Localized the string 'New user? Register now' using Google Translate
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
24 msgstr ""
25
26 #: ../../roomlist.c:101
27 msgid "My Folders"
28 msgstr "Le mie Catrelle"
29
30 #: ../../calendar_tools.c:101
31 msgid "Hour: "
32 msgstr "Ora: "
33
34 #: ../../calendar_tools.c:121
35 msgid "Minute: "
36 msgstr "Minuto: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:211
47 msgid "(accepted)"
48 msgstr "(accettato)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:214
51 msgid "(declined)"
52 msgstr "(declinato)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:217
55 msgid "(tenative)"
56 msgstr "(tentativo)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:220
59 msgid "(delegated)"
60 msgstr "(delegato)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:223
63 msgid "(completed)"
64 msgstr "(completato)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:226
67 msgid "(in process)"
68 msgstr "(in lavorazione)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:229
71 msgid "(none)"
72 msgstr "(nessuno)"
73
74 #: ../../html2html.c:136
75 #, c-format
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
78
79 #.
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
82 #.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
86
87 #: ../../availability.c:175
88 msgid "free"
89 msgstr "libero"
90
91 #: ../../availability.c:185
92 msgid "BUSY"
93 msgstr "OCCUPATO"
94
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
99
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
102 msgid "From"
103 msgstr "Mittente"
104
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
108 msgid "Summary:"
109 msgstr "Sommario:"
110
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
113 msgid "Location:"
114 msgstr "Luogo:"
115
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
117 msgid "Date:"
118 msgstr "Data:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
125 msgid "Ending date:"
126 msgstr "Data di arrivo:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
129 msgid "Date/time:"
130 msgstr "Data/tempo:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
136
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
141
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
145 msgid "Notes:"
146 msgstr "note:"
147
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
149 msgid "previous"
150 msgstr "precedente"
151
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
154 msgid "next"
155 msgstr "successivo"
156
157 #: ../../calendar_view.c:752
158 msgid "Week"
159 msgstr "Settimana"
160
161 #: ../../calendar_view.c:754
162 msgid "Hours"
163 msgstr "Ore"
164
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
167 msgid "Subject"
168 msgstr "Oggetto"
169
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
171 msgid "Start"
172 msgstr "Inizio"
173
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
175 msgid "End"
176 msgstr "Fine"
177
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
181
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
185
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr ""
189
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
191 msgid "(no name)"
192 msgstr "(nessun nome)"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:426
195 msgid " (work)"
196 msgstr " (lavoro)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:428
199 msgid " (home)"
200 msgstr " (casa)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:430
203 msgid " (cell)"
204 msgstr " (cellulare)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
207 msgid "Address:"
208 msgstr "Indirizzo:"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:509
211 msgid "Telephone:"
212 msgstr "Telefono:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:514
215 msgid "E-mail:"
216 msgstr "E-mail:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
224 msgstr ""
225
226 #: ../../vcard_edit.c:932
227 msgid "Error"
228 msgstr "Errore"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
235 msgid "Prefix"
236 msgstr "Prefisso"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "First Name"
240 msgstr "Nome"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "Middle Name"
244 msgstr "Secondo nome"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Last Name"
248 msgstr "Cognome"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Suffix"
252 msgstr "Suffisso"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
259 msgid "Title:"
260 msgstr "Titolo:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
267 msgid "PO box:"
268 msgstr "Presso:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
271 msgid "City:"
272 msgstr "Città:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
275 msgid "State:"
276 msgstr "Provincia:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
279 msgid "ZIP code:"
280 msgstr "C.A.P.:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
283 msgid "Country:"
284 msgstr "Nazione:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
299 msgid "Fax number:"
300 msgstr "Numero di fax:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
311 msgid "Save changes"
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Cancella"
320
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
323 msgstr ""
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
326 msgid "Aborting."
327 msgstr "Abortendo."
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
335 msgstr ""
336
337 #: ../../tasks.c:93
338 msgid "Completed?"
339 msgstr "Completato?"
340
341 #: ../../tasks.c:95
342 msgid "Name of task"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
344
345 #: ../../tasks.c:97
346 msgid "Date due"
347 msgstr "Data dovuta"
348
349 #: ../../tasks.c:99
350 msgid "Category"
351 msgstr "Categoria"
352
353 #: ../../tasks.c:101
354 msgid "Show All"
355 msgstr "Mostra Tutto"
356
357 #: ../../tasks.c:226
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../../tasks.c:256
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
366 msgid "No date"
367 msgstr "Nessuna Data"
368
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
370 msgid "or"
371 msgstr "o"
372
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
376
377 #: ../../tasks.c:286
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Scadenza:"
380
381 #: ../../tasks.c:315
382 msgid "Completed:"
383 msgstr "Completato:"
384
385 #: ../../tasks.c:326
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Categoria:"
388
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
390 msgid "Description:"
391 msgstr "Descrizione:"
392
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
394 msgid "Save"
395 msgstr "Salva"
396
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
399 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
400 msgid "Delete"
401 msgstr "Cancella"
402
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
406
407 #: ../../sieve.c:27
408 msgid ""
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
411 "feature.<br>"
412 msgstr ""
413
414 #: ../../sieve.c:115
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
417
418 #: ../../sieve.c:119
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
421
422 #: ../../sieve.c:123
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
425
426 #: ../../sieve.c:128
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
429
430 #: ../../sieve.c:139
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
433
434 #: ../../sieve.c:154
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
437
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
441
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
445
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
449
450 #: ../../sieve.c:655
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
453
454 #: ../../sieve.c:658
455 msgid ""
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
457 "click 'Create'."
458 msgstr ""
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Crea"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr "Modifica gli script"
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
488 "clicca 'Cancella'."
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
509
510 #: ../../sieve.c:972
511 msgid "Move rule up"
512 msgstr "Sposta la regola su"
513
514 #: ../../sieve.c:977
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
517
518 #: ../../sieve.c:982
519 msgid "Delete rule"
520 msgstr "Cancella la regola"
521
522 #: ../../sieve.c:990
523 msgid "If"
524 msgstr "Se"
525
526 #: ../../sieve.c:994
527 msgid "To or Cc"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
529
530 #: ../../sieve.c:996
531 msgid "Reply-to"
532 msgstr "Rispondi a"
533
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
536 msgid "Sender"
537 msgstr "Mittente"
538
539 #: ../../sieve.c:998
540 msgid "Resent-From"
541 msgstr "Inoltra da"
542
543 #: ../../sieve.c:999
544 msgid "Resent-To"
545 msgstr "Inoltra a"
546
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
550
551 #: ../../sieve.c:1001
552 msgid "Envelope To"
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
554
555 #: ../../sieve.c:1002
556 msgid "X-Mailer"
557 msgstr "X-Mailer"
558
559 #: ../../sieve.c:1003
560 msgid "X-Spam-Flag"
561 msgstr "X-Spam-flag"
562
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
566
567 #: ../../sieve.c:1005
568 msgid "List-ID"
569 msgstr "Lista-ID"
570
571 #: ../../sieve.c:1006
572 msgid "Message size"
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
574
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
576 msgid "All"
577 msgstr "Tutti"
578
579 #: ../../sieve.c:1026
580 msgid "contains"
581 msgstr "Contiene"
582
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
586
587 #: ../../sieve.c:1028
588 msgid "is"
589 msgstr "è"
590
591 #: ../../sieve.c:1029
592 msgid "is not"
593 msgstr "Non è"
594
595 #: ../../sieve.c:1030
596 msgid "matches"
597 msgstr "è uguale a"
598
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
602
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
606
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
610
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
614
615 #: ../../sieve.c:1079
616 msgid "Keep"
617 msgstr "Tieni"
618
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
622
623 #: ../../sieve.c:1081
624 msgid "Reject"
625 msgstr "Rimanda al mittente"
626
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
630
631 #: ../../sieve.c:1083
632 msgid "Forward to"
633 msgstr "Inoltra a"
634
635 #: ../../sieve.c:1084
636 msgid "Vacation"
637 msgstr "Vacanza"
638
639 #: ../../sieve.c:1121
640 msgid "Message:"
641 msgstr "Messaggio:"
642
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
646
647 #: ../../sieve.c:1132
648 msgid "stop"
649 msgstr "ferma"
650
651 #: ../../sieve.c:1135
652 msgid "and then"
653 msgstr "e poi"
654
655 #: ../../sieve.c:1156
656 msgid "Add rule"
657 msgstr "Aggiungi regola"
658
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
662
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
666
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 msgstr ""
670
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
674
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
677 msgstr ""
678
679 #: ../../who.c:151
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
682
683 #: ../../who.c:155
684 msgid ""
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
689 msgstr ""
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
694
695 #: ../../who.c:168
696 msgid "Room name:"
697 msgstr "Nome della stanza:"
698
699 #: ../../who.c:173
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
702
703 #: ../../who.c:177
704 msgid "Host name:"
705 msgstr "Nome dell'host:"
706
707 #: ../../who.c:182
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
710
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
714 msgid "User name:"
715 msgstr "Nome utente:"
716
717 #: ../../who.c:192
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambia nome utente"
720
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr "Parametro Invalido"
727
728 #: ../../sysmsgs.c:33
729 #, c-format
730 msgid "Edit %s"
731 msgstr "Modifica %s"
732
733 #: ../../sysmsgs.c:36
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
738 msgstr ""
739 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
740 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
741 "almeno uno spazio."
742
743 #: ../../sysmsgs.c:70
744 #, c-format
745 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
746 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
747
748 #: ../../sysmsgs.c:89
749 #, c-format
750 msgid "%s has been saved."
751 msgstr "%s è stato salvato."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
754 msgid "Room info"
755 msgstr "Informazioni di stanza"
756
757 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
758 msgid "Your bio"
759 msgstr "Le tue informazioni personali"
760
761 #: ../../summary.c:101
762 msgid "(None)"
763 msgstr "(Nessuno)"
764
765 #: ../../summary.c:153
766 msgid "(Nothing)"
767 msgstr "(Nulla)"
768
769 #: ../../summary.c:167
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
773 "s.  Your system administrator is %s."
774 msgstr ""
775 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
776 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
777
778 #: ../../summary.c:195
779 msgid "Messages"
780 msgstr "Messaggi"
781
782 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
783 #: ../../static/t/iconbar.html:38
784 msgid "Tasks"
785 msgstr "Attività"
786
787 #: ../../summary.c:221
788 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
789 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
790
791 #: ../../summary.c:236
792 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
793 msgstr "Chi è online adesso?"
794
795 #: ../../summary.c:249
796 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
797 msgstr "A proposito di questo server"
798
799 #: ../../summary.c:275
800 #, c-format
801 msgid "Summary page for %s"
802 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
803
804 #: ../../siteconfig.c:254
805 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
806 msgstr ""
807
808 #: ../../siteconfig.c:313
809 msgid "Your system configuration has been updated."
810 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
811
812 #: ../../downloads.c:285
813 #, c-format
814 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
816
817 #. an erased user
818 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 msgid "Deleted"
822 msgstr "Cancellato"
823
824 #. a new user
825 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
828 msgid "New User"
829 msgstr "Nuovo Utente"
830
831 #. a trouble maker
832 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
835 msgid "Problem User"
836 msgstr "Utente con Problemi"
837
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
842 msgid "Local User"
843 msgstr "Utente Locale"
844
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
849 msgid "Network User"
850 msgstr "Utente di Rete"
851
852 #. a moderator
853 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Utente Preferito"
858
859 #. chief
860 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
863 msgid "Aide"
864 msgstr "Amministratore"
865
866 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
867 msgid "Blank passwords are not allowed."
868 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
869
870 #: ../../auth.c:226
871 msgid "Your password was not accepted."
872 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
873
874 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
875 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
876 msgid "Log off"
877 msgstr "Esci"
878
879 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
880 msgid ""
881 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
882 "Please report this problem to your system administrator."
883 msgstr ""
884 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
885 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
886
887 #: ../../auth.c:606
888 msgid "Read More..."
889 msgstr "Leggi Altro..."
890
891 #: ../../auth.c:611
892 msgid "Log in again"
893 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
894
895 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Valida il nuovo utente"
898
899 #: ../../auth.c:655
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
902
903 #: ../../auth.c:702
904 msgid "very weak"
905 msgstr "molto debole"
906
907 #: ../../auth.c:705
908 msgid "weak"
909 msgstr "debole"
910
911 #: ../../auth.c:708
912 msgid "ok"
913 msgstr "ok"
914
915 #: ../../auth.c:712
916 msgid "strong"
917 msgstr "forte"
918
919 #: ../../auth.c:730
920 #, c-format
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
923
924 #: ../../auth.c:738
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
927
928 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Cambia la tua password"
931
932 #: ../../auth.c:849
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Inserisci la nuova password:"
935
936 #: ../../auth.c:853
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
939
940 #: ../../auth.c:859
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Cambia la password"
943
944 #: ../../auth.c:880
945 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
946 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
947
948 #: ../../auth.c:891
949 msgid "They don't match.  Password was not changed."
950 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
951
952 #: ../../addressbook_popup.c:192
953 msgid "Add"
954 msgstr "Aggiungi"
955
956 #: ../../event.c:73
957 msgid "seconds"
958 msgstr "secondi"
959
960 #: ../../event.c:74
961 msgid "minutes"
962 msgstr "minuti"
963
964 #: ../../event.c:75
965 msgid "hours"
966 msgstr "ore"
967
968 #: ../../event.c:76
969 msgid "days"
970 msgstr "giorni"
971
972 #: ../../event.c:77
973 msgid "weeks"
974 msgstr "settimane"
975
976 #: ../../event.c:78
977 msgid "months"
978 msgstr "mesi"
979
980 #: ../../event.c:79
981 msgid "years"
982 msgstr "anni"
983
984 #: ../../event.c:80
985 msgid "never"
986 msgstr "mai"
987
988 #: ../../event.c:84
989 msgid "first"
990 msgstr "primo"
991
992 #: ../../event.c:85
993 msgid "second"
994 msgstr "secondo"
995
996 #: ../../event.c:86
997 msgid "third"
998 msgstr "terzo"
999
1000 #: ../../event.c:87
1001 msgid "fourth"
1002 msgstr "quarto"
1003
1004 #: ../../event.c:88
1005 msgid "fifth"
1006 msgstr "quinto"
1007
1008 #: ../../event.c:91
1009 msgid "Event"
1010 msgstr "Evento"
1011
1012 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1013 msgid "Attendees"
1014 msgstr "Membri"
1015
1016 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1017 msgid "Recurrence"
1018 msgstr "Ricorrenza"
1019
1020 #: ../../event.c:168
1021 msgid "Add or edit an event"
1022 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1023
1024 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1025 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1026 msgid "Summary"
1027 msgstr "Sommario"
1028
1029 #: ../../event.c:218
1030 msgid "Location"
1031 msgstr "Luogo"
1032
1033 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1035 msgid "Notes"
1036 msgstr "Note"
1037
1038 #: ../../event.c:370
1039 msgid "Organizer"
1040 msgstr "Organizer"
1041
1042 #: ../../event.c:375
1043 msgid "(you are the organizer)"
1044 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1045
1046 #: ../../event.c:393
1047 msgid "Show time as:"
1048 msgstr "Mostra l'ora come:"
1049
1050 #: ../../event.c:416
1051 msgid "Free"
1052 msgstr "Libero"
1053
1054 #: ../../event.c:424
1055 msgid "Busy"
1056 msgstr "Occupato"
1057
1058 #: ../../event.c:441
1059 msgid "(One per line)"
1060 msgstr "(Uno per linea)"
1061
1062 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1063 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1064 msgid "Contacts"
1065 msgstr "Contatti"
1066
1067 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1068 msgid "This is a recurring event"
1069 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1070
1071 #: ../../event.c:514
1072 msgid "Recurrence rule"
1073 msgstr "Regola ricorrente"
1074
1075 #: ../../event.c:518
1076 msgid "Repeats every"
1077 msgstr "Ripeti ogni"
1078
1079 #. begin 'weekday_selector' div
1080 #: ../../event.c:536
1081 msgid "on these weekdays:"
1082 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1083
1084 #: ../../event.c:594
1085 #, c-format
1086 msgid "on day %s%d%s of the month"
1087 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1088
1089 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1090 msgid "on the "
1091 msgstr "sul "
1092
1093 #: ../../event.c:627
1094 msgid "of the month"
1095 msgstr "del mese"
1096
1097 #: ../../event.c:656
1098 msgid "every "
1099 msgstr "ogni "
1100
1101 #: ../../event.c:657
1102 msgid "year on this date"
1103 msgstr "anno in questa data"
1104
1105 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1106 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1107 msgid "of"
1108 msgstr "di"
1109
1110 #: ../../event.c:713
1111 msgid "Recurrence range"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../../event.c:721
1115 msgid "No ending date"
1116 msgstr "Nessuna data finale"
1117
1118 #: ../../event.c:728
1119 msgid "Repeat this event"
1120 msgstr "Ripeti questo evento"
1121
1122 #: ../../event.c:731
1123 msgid "times"
1124 msgstr "tempi"
1125
1126 #: ../../event.c:739
1127 msgid "Repeat this event until "
1128 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1129
1130 #: ../../event.c:767
1131 msgid "Check attendee availability"
1132 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1133
1134 #: ../../useredit.c:533
1135 msgid ""
1136 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1137 msgstr ""
1138 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1139 "della rubrica dei contatti"
1140
1141 #: ../../useredit.c:610
1142 msgid "Changes were not saved."
1143 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1144
1145 #: ../../useredit.c:700
1146 #, c-format
1147 msgid "A new user has been created."
1148 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1149
1150 #: ../../useredit.c:705
1151 msgid ""
1152 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1153 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1154 "the host system, not within Citadel."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1158 msgid "Go to page: "
1159 msgstr "Vai alla pagina: "
1160
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1162 msgid "First"
1163 msgstr "Primo"
1164
1165 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1166 msgid "Last"
1167 msgstr "Ultimo"
1168
1169 #: ../../graphics.c:42
1170 msgid "Image upload"
1171 msgstr "Carica l'immagine"
1172
1173 #: ../../graphics.c:58
1174 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1175 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1176
1177 #: ../../graphics.c:61
1178 msgid "Please select a file to upload:"
1179 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1180
1181 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1182 msgid "Upload"
1183 msgstr "Carica"
1184
1185 #: ../../graphics.c:69
1186 msgid "Reset form"
1187 msgstr "Cancella"
1188
1189 #: ../../graphics.c:92
1190 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1191 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1192
1193 #: ../../graphics.c:99
1194 msgid "You didn't upload a file."
1195 msgstr "Non carichi un file."
1196
1197 #: ../../graphics.c:146
1198 msgid "your photo"
1199 msgstr "La tua foto"
1200
1201 #: ../../graphics.c:152
1202 msgid "the icon for this room"
1203 msgstr "l'icona di questa stanza"
1204
1205 #: ../../graphics.c:159
1206 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../../graphics.c:166
1210 msgid "the Logoff banner picture"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../../graphics.c:175
1214 msgid "the icon for this floor"
1215 msgstr "L'icona per questo piano"
1216
1217 #: ../../openid.c:17
1218 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../../openid.c:35
1222 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../../openid.c:36
1226 msgid "(delete)"
1227 msgstr "(elimina)"
1228
1229 #: ../../openid.c:44
1230 msgid "Add an OpenID: "
1231 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1232
1233 #: ../../openid.c:47
1234 msgid "Attach"
1235 msgstr "Allega"
1236
1237 #: ../../openid.c:51
1238 #, c-format
1239 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../../roomviews.c:50
1243 msgid "Bulletin Board"
1244 msgstr "Forum"
1245
1246 #: ../../roomviews.c:51
1247 msgid "Mail Folder"
1248 msgstr "Cartella di Posta"
1249
1250 #: ../../roomviews.c:52
1251 msgid "Address Book"
1252 msgstr "Contatti"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1255 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1256 msgid "Calendar"
1257 msgstr "Calendario"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:54
1260 msgid "Task List"
1261 msgstr "Lista delle Attività"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:55
1264 msgid "Notes List"
1265 msgstr "Lista delle Note"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:56
1268 msgid "Wiki"
1269 msgstr "Wiki"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:57
1272 msgid "Calendar List"
1273 msgstr "Lista Calendario"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:58
1276 msgid "Journal"
1277 msgstr "giornale"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:59
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Drafts"
1282 msgstr "Data"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:60
1285 msgid "Blog"
1286 msgstr "Blog"
1287
1288 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1289 msgid "(Delete)"
1290 msgstr "(Cancella)"
1291
1292 #: ../../smtpqueue.c:191
1293 msgid "Message ID"
1294 msgstr "ID del messaggio"
1295
1296 #: ../../smtpqueue.c:193
1297 msgid "Date/time submitted"
1298 msgstr "Ora/Data fornita"
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:195
1301 msgid "Last attempt"
1302 msgstr "Ultimo tentativo"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:199
1305 msgid "Recipients"
1306 msgstr "Destinatari"
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:214
1309 msgid "The queue is empty."
1310 msgstr "La coda è vuota."
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:220
1313 msgid "You do not have permission to view this resource."
1314 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1317 msgid "View the outbound SMTP queue"
1318 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1319
1320 #: ../../smtpqueue.c:251
1321 msgid "Refresh this page"
1322 msgstr "Ricarica questa pagina"
1323
1324 #: ../../listsub.c:37
1325 msgid "List subscription"
1326 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1327
1328 #: ../../listsub.c:50
1329 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1330 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1331
1332 #: ../../listsub.c:70
1333 msgid "Confirmation request sent"
1334 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1335
1336 #: ../../listsub.c:72
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1340 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1341 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1342 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1343 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1344 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1345 msgstr ""
1346 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1347 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1348 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1349 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1350 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1351 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1352
1353 #: ../../listsub.c:85
1354 msgid "Go back..."
1355 msgstr "Indietro..."
1356
1357 #: ../../webcit.c:357
1358 msgid "Authorization Required"
1359 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1360
1361 #: ../../webcit.c:366
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1365 "not be logged in: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1368 "autenticato e accedere a: %s\n"
1369
1370 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1371 #, c-format
1372 msgid "There is no room called '%s'."
1373 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1374
1375 #: ../../wiki.c:76
1376 #, c-format
1377 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1378 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1379
1380 #: ../../wiki.c:110
1381 #, c-format
1382 msgid "There is no page called '%s' here."
1383 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1384
1385 #: ../../wiki.c:112
1386 msgid ""
1387 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1388 "create this page."
1389 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1390
1391 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1392 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1393 msgid "Date"
1394 msgstr "Data"
1395
1396 #: ../../wiki.c:182
1397 msgid "Author"
1398 msgstr "Autore"
1399
1400 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1401 msgid "(show)"
1402 msgstr "(mostra)"
1403
1404 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1405 msgid "Current version"
1406 msgstr "Versione corrente"
1407
1408 #: ../../wiki.c:223
1409 msgid "(revert)"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../../wiki.c:300
1413 msgid "Page title"
1414 msgstr "Titolo pagina"
1415
1416 #: ../../inetconf.c:122
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has been deleted."
1419 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1420
1421 #. <domain> added status message
1422 #: ../../inetconf.c:140
1423 msgid "added."
1424 msgstr "aggiunto."
1425
1426 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1427 #: ../../blogview_renderer.c:67
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%d comments"
1430 msgstr "Invia il comando"
1431
1432 #: ../../roomtokens.c:563
1433 msgid "file"
1434 msgstr "documento"
1435
1436 #: ../../roomtokens.c:565
1437 msgid "files"
1438 msgstr "documenti"
1439
1440 #: ../../messages.c:70
1441 msgid "ERROR:"
1442 msgstr "ERRORE:"
1443
1444 #: ../../messages.c:88
1445 msgid "Empty message"
1446 msgstr "Messaggio vuoto"
1447
1448 #: ../../messages.c:1026
1449 #, c-format
1450 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1451 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1452
1453 #: ../../messages.c:1029
1454 #, c-format
1455 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1456 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1457
1458 #: ../../messages.c:1054
1459 msgid "Saved to Drafts failed: "
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../../messages.c:1120
1463 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../../messages.c:1146
1467 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../../messages.c:1155
1471 msgid "Message has been sent.\n"
1472 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1473
1474 #: ../../messages.c:1158
1475 msgid "Message has been posted.\n"
1476 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1477
1478 #: ../../messages.c:1480
1479 #, c-format
1480 msgid "The message was not moved."
1481 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1482
1483 #: ../../messages.c:1502
1484 msgid "Confirm move of message"
1485 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1486
1487 #: ../../messages.c:1510
1488 msgid "Move this message to:"
1489 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1490
1491 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1492 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1493 msgid "Move"
1494 msgstr "Sposta"
1495
1496 #: ../../messages.c:1573
1497 #, c-format
1498 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1499 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1500
1501 #: ../../messages.c:1633
1502 #, c-format
1503 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1505
1506 #: ../../messages.c:1800
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1509
1510 #: ../../messages.c:1803
1511 msgid "Use this signature:"
1512 msgstr "Usa questa firma:"
1513
1514 #: ../../messages.c:1805
1515 msgid "Default character set for email headers:"
1516 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1517
1518 #: ../../messages.c:1808
1519 msgid "Preferred email address"
1520 msgstr "Indirizzo email preferito"
1521
1522 #: ../../messages.c:1810
1523 msgid "Preferred display name for email messages"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../../messages.c:1814
1527 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../../messages.c:1817
1531 msgid "Mailbox view mode"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1535 msgid "edit"
1536 msgstr "Modifica"
1537
1538 #: ../../msg_renderers.c:1101
1539 msgid "I don't know how to display "
1540 msgstr "Non so come mostrare "
1541
1542 #: ../../msg_renderers.c:1330
1543 msgid "(no subject)"
1544 msgstr "(nessun oggetto)"
1545
1546 #: ../../notes.c:345
1547 msgid "Click on any note to edit it."
1548 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1549
1550 #: ../../paging.c:35
1551 msgid "Send instant message"
1552 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1553
1554 #: ../../paging.c:43
1555 msgid "Send an instant message to: "
1556 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1557
1558 #: ../../paging.c:57
1559 msgid "Enter message text:"
1560 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1561
1562 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1563 msgid "Send message"
1564 msgstr "Invia il messaggio"
1565
1566 #: ../../paging.c:85
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1569
1570 #: ../../paging.c:99
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1573
1574 #: ../../calendar.c:81
1575 msgid "Meeting invitation"
1576 msgstr "Invito a un incontro"
1577
1578 #: ../../calendar.c:84
1579 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1580 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1581
1582 #: ../../calendar.c:87
1583 msgid "Published event"
1584 msgstr "Evento pubblicato"
1585
1586 #: ../../calendar.c:90
1587 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1588 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1589
1590 #: ../../calendar.c:183
1591 msgid "Attendee:"
1592 msgstr "Membro:"
1593
1594 #: ../../calendar.c:223
1595 #, c-format
1596 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1597 msgstr ""
1598 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1599
1600 #: ../../calendar.c:227
1601 #, c-format
1602 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr ""
1604 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1605 "nel tuo calendario."
1606
1607 #: ../../calendar.c:232
1608 msgid "Update:"
1609 msgstr "Aggiorna:"
1610
1611 #: ../../calendar.c:233
1612 msgid "CONFLICT:"
1613 msgstr "CONFLITTO:"
1614
1615 #: ../../calendar.c:256
1616 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1617 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1618
1619 #: ../../calendar.c:257
1620 msgid "Accept"
1621 msgstr "Accetta"
1622
1623 #: ../../calendar.c:258
1624 msgid "Tentative"
1625 msgstr "Tentativo"
1626
1627 #: ../../calendar.c:259
1628 msgid "Decline"
1629 msgstr "Declina"
1630
1631 #: ../../calendar.c:276
1632 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1633 msgstr ""
1634 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1635 "calendario."
1636
1637 #: ../../calendar.c:277
1638 msgid "Update"
1639 msgstr "Aggiorna"
1640
1641 #: ../../calendar.c:278
1642 msgid "Ignore"
1643 msgstr "Ignora"
1644
1645 #: ../../calendar.c:300
1646 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1647 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1648
1649 #: ../../calendar.c:333
1650 msgid ""
1651 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1652 "calendar."
1653 msgstr ""
1654 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1655 "calendario."
1656
1657 #: ../../calendar.c:337
1658 msgid ""
1659 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1660 "'pencilled in' to your calendar."
1661 msgstr ""
1662 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1663 "nel tuo calendario"
1664
1665 #: ../../calendar.c:341
1666 msgid ""
1667 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1668 "into your calendar."
1669 msgstr ""
1670 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1671
1672 #: ../../calendar.c:346
1673 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1674 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1675
1676 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1677 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1678 #. answer this request.
1679 #: ../../calendar.c:381
1680 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1681 msgstr ""
1682 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1683
1684 #: ../../calendar.c:383
1685 msgid ""
1686 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1687 "updated."
1688 msgstr ""
1689 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1690 "verr&agrave; aggiornato."
1691
1692 #: ../../calendar.c:921
1693 msgid "Calendar day view begins at:"
1694 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1695
1696 #: ../../calendar.c:922
1697 msgid "Calendar day view ends at:"
1698 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1699
1700 #: ../../calendar.c:923
1701 msgid "Week starts on:"
1702 msgstr "La settimana parte da:"
1703
1704 #: ../../serv_func.c:187
1705 msgid ""
1706 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1707 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1708 "system administrator."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1712 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../../serv_func.c:232
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1719 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1720 "newer.\n"
1721 "\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1725 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1726 "recente.\n"
1727 "\n"
1728 "\n"
1729
1730 #: ../../fmt_date.c:310
1731 msgid "Time format"
1732 msgstr "Formato dell'ora"
1733
1734 #: ../../iconbar.c:256
1735 msgid "Iconbar Setting"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../../userlist.c:39
1739 #, c-format
1740 msgid "User list for %s"
1741 msgstr "Lista utenti per %s"
1742
1743 #: ../../userlist.c:56
1744 msgid "User Name"
1745 msgstr "Nome Utente"
1746
1747 #: ../../userlist.c:57
1748 msgid "Number"
1749 msgstr "Numero"
1750
1751 #: ../../userlist.c:58
1752 msgid "Access Level"
1753 msgstr "Livello di Accesso"
1754
1755 #: ../../userlist.c:59
1756 msgid "Last Login"
1757 msgstr "Ultimo Login"
1758
1759 #: ../../userlist.c:60
1760 msgid "Total Logins"
1761 msgstr "Login Totali"
1762
1763 #: ../../userlist.c:61
1764 msgid "Total Posts"
1765 msgstr "Messaggi Totali"
1766
1767 #: ../../userlist.c:118
1768 msgid "User profile"
1769 msgstr "Profilo utente"
1770
1771 #: ../../userlist.c:155
1772 #, c-format
1773 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1774 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1775
1776 #: ../../roomops.c:848
1777 #, c-format
1778 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1779 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1780
1781 #: ../../roomops.c:864
1782 #, c-format
1783 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1784 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1785
1786 #: ../../roomops.c:894
1787 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1788 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1789
1790 #: ../../roomops.c:1179
1791 msgid "Floor has been deleted."
1792 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1793
1794 #: ../../roomops.c:1203
1795 msgid "New floor has been created."
1796 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1797
1798 #: ../../roomops.c:1282
1799 msgid "Room list view"
1800 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1801
1802 #: ../../roomops.c:1285
1803 msgid "Show empty floors"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1807 msgid "new of"
1808 msgstr "nuovo di"
1809
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1812 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1813 msgid "messages"
1814 msgstr "messaggi"
1815
1816 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1817 msgid "Select page: "
1818 msgstr "Seleziona pagina: "
1819
1820 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1824 msgid "from "
1825 msgstr "da "
1826
1827 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1828 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1829 msgid "Download"
1830 msgstr "Scarica"
1831
1832 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1834 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1835 msgid "Subject:"
1836 msgstr "Oggetto:"
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1839 #: ../../static/t/view_message.html:12
1840 msgid "to"
1841 msgstr "a"
1842
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1844 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1845 msgid "CC:"
1846 msgstr "CC:"
1847
1848 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1849 msgid "View"
1850 msgstr "Vedi"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message.html:16
1853 msgid "Edit"
1854 msgstr "Modifica"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1857 #: ../../static/t/view_message.html:28
1858 msgid "Reply"
1859 msgstr "Rispondi"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message.html:19
1862 msgid "ReplyQuoted"
1863 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1866 msgid "ReplyAll"
1867 msgstr "Rispondi A Tutti"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1870 msgid "Forward"
1871 msgstr "Inoltra"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:37
1874 msgid "Headers"
1875 msgstr "Intestazione"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1878 msgid "Print"
1879 msgstr "Stampa"
1880
1881 #: ../../static/t/who/section.html:4
1882 msgid "(kill)"
1883 msgstr "(termina)"
1884
1885 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1887 msgid "User name"
1888 msgstr "Nome utente"
1889
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1891 msgid "Room"
1892 msgstr "Stanza"
1893
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1895 msgid "From host"
1896 msgstr "Dall'host"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1901 msgstr ""
1902 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1903 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1904
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1906 #, fuzzy
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1909
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1921 msgstr "Numero del piano"
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgid "Floor name"
1925 msgstr "Nome del piano"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Numero di stanze"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1932 msgid "Floor CSS"
1933 msgstr "Stile del Piano"
1934
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Cancella il piano)"
1938
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Modifica la grafica)"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 #, fuzzy
1957 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1958 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "Skip to next room"
1962 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1965 msgid "(come back here later)"
1966 msgstr "(torna più tardi)"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1969 msgid "Ungoto"
1970 msgstr "Stanza Precedente"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1973 #, fuzzy
1974 msgid "oops! Back to "
1975 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1978 msgid "Read new messages"
1979 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1982 msgid "...in this room"
1983 msgstr "... in questa stanza"
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "Componi un messaggio"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2011 msgstr "Sommario"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Sommario del mio account"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "User list"
2019 msgstr "Utenti"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2026 msgid "Bye!"
2027 msgstr "Ciao!"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:11
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Crea una nuova stanza"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Zap (forget) this room"
2045 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2048 msgid "List all forgotten rooms"
2049 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2052 msgid "Change your preferences and settings"
2053 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2056 msgid "Update your contact information"
2057 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2060 msgid "Enter your 'bio'"
2061 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2064 msgid "Edit your online photo"
2065 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2068 msgid "Edit your push email settings"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Manage your OpenIDs"
2074 msgstr "Il tuo OpenID"
2075
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2077 msgid "Old messages"
2078 msgstr "Messaggi vecchi"
2079
2080 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2081 msgid "New messages"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2086 msgid "Reading #"
2087 msgstr "Numero di letture"
2088
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2093
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2098
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2100 msgid "Loading"
2101 msgstr "Caricamento"
2102
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2104 msgid "from"
2105 msgstr "da"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2108 msgid "Anonymous"
2109 msgstr "Anonimo"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2112 msgid "in"
2113 msgstr "in"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2116 msgid "To:"
2117 msgstr "A:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2120 msgid "BCC:"
2121 msgstr "BCC:"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2124 msgid "Subject (optional):"
2125 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2128 msgid "--- forwarded message ---"
2129 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2132 msgid "Post message"
2133 msgstr "Posta il messaggio"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2136 msgid "Save to Drafts"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2142 msgstr "Allegati:"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Remove"
2147 msgstr "(rimuovi)"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2151 msgid "Close window"
2152 msgstr "Chiudi la finestra"
2153
2154 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2155 msgid "Attach file:"
2156 msgstr "Allega file:"
2157
2158 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2159 msgid "List of Wiki pages"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2163 msgid "History of edits for this page"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2167 msgid "Customize the icon bar"
2168 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2169
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2174 msgstr ""
2175 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2176 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 msgid ""
2180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2184 msgid "Display icons as:"
2185 msgstr "Mostra le icone come:"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2188 msgid "pictures and text"
2189 msgstr "immagini e testo"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2192 msgid "pictures only"
2193 msgstr "solo immagini"
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2196 msgid "text only"
2197 msgstr "solo testo"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2200 msgid ""
2201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2202 "the left side of the screen."
2203 msgstr ""
2204 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2205
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2212 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2213 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2214 msgid "Yes"
2215 msgstr "Si"
2216
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2223 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2224 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2225 msgid "No"
2226 msgstr "No"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgid "Site logo"
2230 msgstr "Logo del sito"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2233 msgid "An icon describing this site"
2234 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2237 msgid "Your summary page"
2238 msgstr "Visualizza il sommario"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "Mail (inbox)"
2242 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2245 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2246 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2249 msgid "Your personal address book"
2250 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2253 msgid "Your personal notes"
2254 msgstr "Le tue note personali"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2257 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2258 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2261 msgid "A shortcut to your personal task list"
2262 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2265 msgid "Rooms"
2266 msgstr "Stanze"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2269 msgid ""
2270 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2271 "available."
2272 msgstr ""
2273 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2274 "disponibili."
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Yes with users list"
2279 msgstr "Visualizza le cartelle"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2282 msgid "Who is online?"
2283 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2287 msgstr ""
2288 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2289 "momento."
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2292 msgid "Chat"
2293 msgstr "Chat"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2296 msgid ""
2297 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2298 "room."
2299 msgstr ""
2300 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2301 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Opzioni avanzate"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo Citadel"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2318
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2320 msgid "Slideshow"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2326
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2330
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2332 msgid ""
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2338 msgid "You must be logged in to access this page."
2339 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2342 msgid "Log in using a user name and password"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2346 msgid "Password:"
2347 msgstr "Password:"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2351 msgid "Log in"
2352 msgstr "Ultimo Login"
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2355 msgid "New user?  Register now"
2356 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2357
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2359 msgid "Log in using OpenID"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2363 msgid "OpenID URL:"
2364 msgstr "OpenID URL:"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2367 msgid "Mail"
2368 msgstr "Posta"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2371 msgid "Online users"
2372 msgstr "Utenti in rete"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2375 msgid "Advanced"
2376 msgstr "Avanzato"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2379 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2380 msgid "Administration"
2381 msgstr "Amministrazione"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2384 msgid "customize this menu"
2385 msgstr "modifica questo menu"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2388 msgid "switch to room list"
2389 msgstr "Visualizza le cartelle"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2392 msgid "switch to menu"
2393 msgstr "Visualizza il menu"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2396 msgid "My folders"
2397 msgstr "Le mie cartelle"
2398
2399 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2400 msgid "Search: "
2401 msgstr "Cerca: "
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:34
2404 msgid "View contacts"
2405 msgstr "Vista contatti"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:40
2408 msgid "Add new contact"
2409 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:49
2412 msgid "Day view"
2413 msgstr "Vista giornaliera"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:55
2416 msgid "Month view"
2417 msgstr "Vista mensile"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:61
2420 msgid "Add new event"
2421 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:70
2424 msgid "Calendar list"
2425 msgstr "Lista dei Calendari"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:79
2428 msgid "View tasks"
2429 msgstr "Mostra le Attività"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:85
2432 msgid "Add new task"
2433 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:94
2436 msgid "View notes"
2437 msgstr "Mostra le note"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:102
2440 msgid "Add new note"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:111
2444 msgid "Refresh message list"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:123
2448 msgid "Write mail"
2449 msgstr "Componi un messaggio"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:133
2452 msgid "Wiki home"
2453 msgstr "Home Page del Wiki"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:140
2456 msgid "Edit this page"
2457 msgstr "Modifica questa pagina"
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:146
2460 msgid "History"
2461 msgstr "Storia"
2462
2463 #: ../../static/t/navbar.html:154
2464 msgid "Skip this room"
2465 msgstr "Salta questa stanza"
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Configure Push Email"
2470 msgstr "Email"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2477 msgid ""
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2484 msgid ""
2485 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2486 "text message to you when new mail arrives."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Notify Funambol server"
2492 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Send a text message to..."
2497 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2498
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2500 msgid ""
2501 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2502 "+61415011501)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2506 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2510 msgid "Don‘t send any notifications"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2514 msgid "Tree (folders) view"
2515 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2518 msgid "Table (rooms) view"
2519 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2522 msgid "12 hour (am/pm)"
2523 msgstr "12 ore (am/pm)"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2526 msgid "24 hour"
2527 msgstr "24 ore"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Sunday"
2532 msgstr "Sommario"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Monday"
2537 msgstr "Sommario"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2540 msgid "No signature"
2541 msgstr "Nessuna firma"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2544 msgid "Full-functionality"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2548 msgid "Safe mode"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2552 msgid ""
2553 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:3
2557 msgid "Files available for download in"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:16
2561 msgid "Filename"
2562 msgstr "Nome del documento"
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:17
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Dimensione"
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:18
2569 msgid "Content"
2570 msgstr "Contenuto"
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:19
2573 msgid "Description"
2574 msgstr "Descrizione"
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:33
2577 msgid "Upload a file:"
2578 msgstr "Carica un documento:"
2579
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2586 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2589 msgid "Copy"
2590 msgstr "Copia"
2591
2592 #: ../../static/t/who.html:14
2593 msgid "Users currently on "
2594 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2595
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Logged in as"
2599 msgstr "Ultimo Login"
2600
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Not logged in."
2604 msgstr "Non autenticato"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Restart Citadel"
2609 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Enter another command"
2618 msgstr "inserisci un comando per il server"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Return to menu"
2623 msgstr "Visualizza il menu"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2626 msgid "Edit site-wide configuration"
2627 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2631 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2635 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2638 msgid "Network configuration"
2639 msgstr "Configurazione di rete"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2642 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2643 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2644 msgid "Add a new node"
2645 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2648 msgid "Currently configured nodes"
2649 msgstr "Nodi configurati"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2652 msgid "Enter a server command"
2653 msgstr "inserisci un comando per il server"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2656 msgid ""
2657 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2658 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2659 "will not be of much use to you."
2660 msgstr ""
2661 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2662 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2663 "sar&agrave; di molto aiuto."
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2666 msgid "Enter command:"
2667 msgstr "Inserisci il comando:"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2670 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2671 msgstr ""
2672 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Detected host header is "
2677 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2680 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2681 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2684 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2685 msgstr ""
2686 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2687 "stanza o al piano."
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2690 msgid "Hour to run database auto-purge"
2691 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2694 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2695 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2701 msgid "Never automatically expire messages"
2702 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2708 msgid "Expire by message count"
2709 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2715 msgid "Expire by message age"
2716 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2722 msgid "Number of messages or days: "
2723 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2726 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2727 msgstr ""
2728 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2731 msgid "Same policy as public rooms"
2732 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2735 msgid "General site configuration items"
2736 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2739 msgid "Change Login Logo"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2743 msgid "Change Logout Logo"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2747 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2749 msgid "Node name"
2750 msgstr "Nome del nodo"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2753 msgid "Fully qualified domain name"
2754 msgstr "Nome di dominio completo"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2757 msgid "Human-readable node name"
2758 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2761 msgid "Telephone number"
2762 msgstr "Numero di telefono"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2765 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2766 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2769 msgid "Geographic location of this system"
2770 msgstr "Località geografica di questo server"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2773 msgid "Name of system administrator"
2774 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2777 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2781 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2782 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2785 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2786 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2789 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2790 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2793 msgid "Default user purge time (days)"
2794 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2797 msgid "Default room purge time (days)"
2798 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2801 msgid "Maximum message length"
2802 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2805 msgid "Minimum number of worker threads"
2806 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2809 msgid "Maximum number of worker threads"
2810 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2813 msgid "Automatically delete committed database logs"
2814 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2817 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2818 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2822 msgid ""
2823 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2824 "Citadel server."
2825 msgstr ""
2826 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2827 "il server Citadel."
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2830 msgid ""
2831 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2832 "options will have no effect."
2833 msgstr ""
2834 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2835 "opzioni non avranno effetto."
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2838 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2842 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2843 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2846 msgid "Base DN"
2847 msgstr "DN di base"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2850 msgid "Bind DN"
2851 msgstr "DN bind"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2854 msgid "Password for bind DN"
2855 msgstr "Password per il DN bind"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2858 msgid "Access controls and site policy settings"
2859 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2862 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2863 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2866 msgid "Quarantine messages from problem users"
2867 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2870 msgid "Name of quarantine room"
2871 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2874 msgid "Name of room to log pages"
2875 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2878 msgid "Authentication mode"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Self contained"
2884 msgstr "Contiene"
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Host based"
2889 msgstr "Nome dell'host:"
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2892 msgid "LDAP (RFC2307)"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2896 msgid "LDAP (Active Directory)"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Master user name (blank to disable)"
2902 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2903
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Master user password"
2907 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2910 msgid "Initial access level for new users"
2911 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2914 msgid "Access level required to create rooms"
2915 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2918 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2919 msgstr ""
2920 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2921 "creano stanze private"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2924 msgid "Restrict access to Internet mail"
2925 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Disable self-service user account creation"
2929 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2932 msgid "Hint: do not select both!"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2936 msgid "Require registration for new users"
2937 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Allow anonymous guest access"
2942 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2945 msgid "Indexing and Journaling"
2946 msgstr "Indicizzazione"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2949 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2950 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2953 msgid "Enable full text index"
2954 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2957 msgid "Perform journaling of email messages"
2958 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2959
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2961 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2962 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2965 msgid "Email destination of journalized messages"
2966 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2969 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Push Email"
2972 msgstr "Email"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2977 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Funambol server port "
2982 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Funambol sync source"
2987 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2990 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2994 #, fuzzy
2995 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2996 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2999 msgid "POP3"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3003 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3004 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3007 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3008 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3011 #, fuzzy
3012 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3013 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3016 #, fuzzy
3017 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3018 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3021 msgid "Network services"
3022 msgstr "Servizi di rete"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3025 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3029 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3030 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3033 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3037 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3038 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3041 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3042 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3045 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3046 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3049 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3050 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3053 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3054 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3057 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3058 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3061 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3062 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3067 msgstr ""
3068 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3071 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3075 #, fuzzy
3076 msgid "-1 to disable"
3077 msgstr "Clicca per disabilitare."
3078
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3080 #, fuzzy
3081 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3082 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3083
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3085 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3089 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3093 #, fuzzy
3094 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3095 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3098 #, fuzzy
3099 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3103 msgid "Add, change, or delete floors"
3104 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3107 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3108 msgstr ""
3109
3110 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3111 msgid ""
3112 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3113 "restarted after that... "
3114 msgstr ""
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3118 msgid "Shared secret"
3119 msgstr "Segreto condiviso"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3123 msgid "Host or IP address"
3124 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3128 msgid "Port number"
3129 msgstr "Numero di porta"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3132 #, fuzzy
3133 msgid "(Edit)"
3134 msgstr "(modifica)"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3137 msgid "Confirm delete"
3138 msgstr "Conferma la cancellazione"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3141 msgid "Are you sure you want to delete "
3142 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3145 msgid "Site configuration"
3146 msgstr "Configurazione del sito"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3149 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3150 #, fuzzy
3151 msgid "You need to be aide to view this."
3152 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3155 msgid "General"
3156 msgstr "Generale"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3159 msgid "Access"
3160 msgstr "Accesso"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3163 msgid "Network"
3164 msgstr "Rete"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3167 msgid "Tuning"
3168 msgstr "Rifiniture"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Directory"
3173 msgstr "directory"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3176 msgid "Auto-purger"
3177 msgstr "Eliminatore automatico"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3180 msgid "Indexing/Journaling"
3181 msgstr "Indicizza"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3184 msgid "Pop3"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3188 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3189 msgid "System Administration Menu"
3190 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3193 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Room Aide Menu"
3196 msgstr "Amministratore della stanza: "
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3199 msgid "Local host aliases"
3200 msgstr "Alias degli host locali"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3203 msgid "Directory domains"
3204 msgstr "Domini delle directory"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3207 msgid "Smart hosts"
3208 msgstr "Smart Host"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Fallback smart hosts"
3213 msgstr "Smart Host"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3216 msgid "Notification hosts"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3220 msgid "RBL hosts"
3221 msgstr "Host RBL"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3224 msgid "SpamAssassin hosts"
3225 msgstr "Host Spamassassin"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3228 msgid "ClamAV clamd hosts"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Masqueradable domains"
3234 msgstr "Domini del gateway"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3237 msgid "Global Configuration"
3238 msgstr "Configurazione globale"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3241 msgid "User account management"
3242 msgstr "Gestione account utenti"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3245 msgid "Shutdown Citadel"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3249 msgid "Rooms and Floors"
3250 msgstr "Stanze e piani"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Restart Now"
3255 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3258 msgid "Restart after paging users"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3262 msgid "Restart when all users are idle"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3266 msgid "Add, change, delete user accounts"
3267 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Message to your Users:"
3272 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3273
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3275 msgid "Edit or delete users"
3276 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3279 msgid "Add users"
3280 msgstr "Aggiungi utenti"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3283 msgid "Edit or Delete users"
3284 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3287 msgid ""
3288 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3289 "and click 'Create'."
3290 msgstr ""
3291 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3292 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3295 msgid "New user: "
3296 msgstr "Nuovo utente:"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3299 msgid "Edit user account: "
3300 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3303 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3304 msgid "Password"
3305 msgstr "Password"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3308 msgid "Permission to send Internet mail"
3309 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3312 msgid "Number of logins"
3313 msgstr "Numero di login"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3316 msgid "Messages submitted"
3317 msgstr "Numero di Messaggi"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3320 msgid "Access level"
3321 msgstr "Livello di accesso"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3324 msgid "User ID number"
3325 msgstr "Numero indentificativo"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3328 msgid "Date and time of last login"
3329 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3332 msgid "Auto-purge after this many days"
3333 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3336 msgid ""
3337 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3338 "click 'Edit'."
3339 msgstr ""
3340 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3341 "clicca 'Modifica'."
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3344 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3348 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3352 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3356 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3357 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3360 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3361 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3364 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3365 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3366
3367 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3368 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3372 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3373 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3376 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3377 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3380 #, fuzzy
3381 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3382 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3383
3384 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3385 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3386 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3387
3388 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3391 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3392
3393 #: ../../static/t/room/create.html:18
3394 msgid "Name of room: "
3395 msgstr "Nome delle stanza:"
3396
3397 #: ../../static/t/room/create.html:20
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3399 msgid "Resides on floor: "
3400 msgstr "Appartiene al piano:"
3401
3402 #: ../../static/t/room/create.html:32
3403 msgid "Default view for room: "
3404 msgstr "Vista di default della stanza:"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:68
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3408 msgid "Type of room:"
3409 msgstr "TIpo di stanza:"
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:73
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3413 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3414 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3415
3416 #: ../../static/t/room/create.html:77
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3418 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3419 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3420
3421 #: ../../static/t/room/create.html:81
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3423 msgid "Private - require password: "
3424 msgstr "Privata - richiede password"
3425
3426 #: ../../static/t/room/create.html:86
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3428 msgid "Private - invitation only"
3429 msgstr "Privato - solo su invito"
3430
3431 #: ../../static/t/room/create.html:90
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3433 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3434 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3437 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3438 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3439 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3440 msgid "(remove)"
3441 msgstr "(rimuovi)"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3447 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3448 msgstr ""
3449 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3450 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3453 msgid ""
3454 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3455 "below and click 'Invite'."
3456 msgstr ""
3457 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3458 "nome utente e clicca 'Invita'."
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3461 msgid "Invite:"
3462 msgstr "Invita:"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Users"
3467 msgstr "Utenti"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3470 msgid "Message expire policy for this room"
3471 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3474 msgid "Use the default policy for this floor"
3475 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3478 msgid "Message expire policy for this floor"
3479 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3482 msgid "Use the system default"
3483 msgstr "Usa il default di sistema"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3489 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3490 msgstr ""
3491 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3492 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3498 "following list recipients:</i><br /><br />"
3499 msgstr ""
3500 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3501 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3504 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3508 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3512 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3518 msgstr ""
3519 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3520 "automatica degli utenti."
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3523 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3524 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3527 msgid "Delete this room"
3528 msgstr "Cancella questa stanza"
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3533 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3534
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Edit this rooms Info file"
3538 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3541 #, fuzzy
3542 msgid "name of room: "
3543 msgstr "Nome delle stanza:"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3546 msgid "If private, cause current users to forget room"
3547 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3550 msgid "Preferred users only"
3551 msgstr "Solo utenti preferiti"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3554 msgid "Read-only room"
3555 msgstr "Stanza in sola lettura"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3558 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3562 msgid "File directory room"
3563 msgstr "Stanza direttorio di file"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3566 msgid "Directory name: "
3567 msgstr "Nome del direttorio:"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3570 msgid "Uploading allowed"
3571 msgstr "Upload permesso"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3574 msgid "Downloading allowed"
3575 msgstr "Download permesso"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3578 msgid "Visible directory"
3579 msgstr "Direttorio visibile"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3582 msgid "Network shared room"
3583 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3586 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3587 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3590 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3594 msgid "Anonymous messages"
3595 msgstr "Messaggio anonimo"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3598 msgid "No anonymous messages"
3599 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3602 msgid "All messages are anonymous"
3603 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3606 msgid "Prompt user when entering messages"
3607 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3610 msgid "Room aide: "
3611 msgstr "Amministratore della stanza: "
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3614 msgid "Configuration"
3615 msgstr "Configurazione"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3618 msgid "Message expire policy"
3619 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3622 msgid "Access controls"
3623 msgstr "Controllo Accessi"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3626 msgid "Sharing"
3627 msgstr "Condivisione"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3630 msgid "Mailing list service"
3631 msgstr "Servizio Mailing List"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3634 msgid "Remote retrieval"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3638 msgid ""
3639 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3640 "room:"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Remote host"
3646 msgstr "Smart Host"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Keep messages on server?"
3651 msgstr "Nessun messaggio."
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Interval"
3656 msgstr "Generale"
3657
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3659 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3663 msgid "Feed URL"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3667 msgid "Shared with"
3668 msgstr "Condivisa con"
3669
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3671 msgid "Not shared with"
3672 msgstr "Non condivisa con"
3673
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3676 msgid "Remote node name"
3677 msgstr "nome del nodo remoto"
3678
3679 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3681 msgid "Remote room name"
3682 msgstr "Nome della stanza remota"
3683
3684 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3686 msgid "Actions"
3687 msgstr "Azioni"
3688
3689 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3693 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3694 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3695 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3696 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3697 "remote node must also configure the name of the room here."
3698 msgstr ""
3699 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3700 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3701 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3702 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3703 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3704 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3705 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3706
3707 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3708 msgid "Go to a hidden room"
3709 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3710
3711 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3712 #, fuzzy
3713 msgid ""
3714 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3715 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3716 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3717 "returning here."
3718 msgstr ""
3719 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3720 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3721 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3722 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3723
3724 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3725 msgid "Enter room name:"
3726 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3727
3728 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3729 msgid "Enter room password:"
3730 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3731
3732 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3733 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3734 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3735
3736 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3737 #, fuzzy
3738 msgid "If you select this option,"
3739 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3740
3741 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3742 #, fuzzy
3743 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3744 msgstr ""
3745 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3746 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3747
3748 #: ../../static/t/login.html:5
3749 msgid "powered by"
3750 msgstr "potenziato da"
3751
3752 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3753 msgid "Preferences and settings"
3754 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3755
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3757 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3761 msgid "Your OpenID"
3762 msgstr "Il tuo OpenID"
3763
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3765 msgid "was successfully verified."
3766 msgstr "é stato verificato con successo."
3767
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3769 msgid "However, the user name"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3773 msgid "conflicts with an existing user."
3774 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3775
3776 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3777 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3778 msgstr ""
3779
3780 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3781 msgid "No new messages."
3782 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3783
3784 #: ../../static/t/head.html:51
3785 msgid ""
3786 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3787 "of this system will not work properly."
3788 msgstr ""
3789
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3791 msgid "Room list"
3792 msgstr "Lista delle stanze"
3793
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3795 msgid "Folder list"
3796 msgstr "Lista delle cartelle"
3797
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3799 msgid "View as room list"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3803 msgid "View as folder list"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3807 msgid "Room Listing"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3811 msgid "View as:"
3812 msgstr "Vedi come:"
3813
3814 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3815 msgid "Basic commands"
3816 msgstr "Comandi base"
3817
3818 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3819 msgid "Your info"
3820 msgstr "Le tue Informazioni"
3821
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3823 msgid "Advanced room commands"
3824 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3825
3826 #~ msgid "Language:"
3827 #~ msgstr "Lingua:"
3828
3829 #~ msgid "See the"
3830 #~ msgstr "Guarda il"
3831
3832 #~ msgid "Exit"
3833 #~ msgstr "Uscita"
3834
3835 #~ msgid "Change name"
3836 #~ msgstr "Cambia nome"
3837
3838 #~ msgid "Change CSS"
3839 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3840
3841 #~ msgid "Create new floor"
3842 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3846 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3847 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3848 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3851 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3852 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3853 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3854 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3855
3856 #~ msgid "Change"
3857 #~ msgstr "Cambia"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Add node?"
3861 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Minutes"
3865 #~ msgstr "Minuto:"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "active"
3869 #~ msgstr "Tentativo"
3870
3871 #~ msgid "Send"
3872 #~ msgstr "Invia"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Pictures in"
3876 #~ msgstr "solo immagini"
3877
3878 #~ msgid "Edit configuration"
3879 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3880
3881 #~ msgid "Edit address book entry"
3882 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3883
3884 #~ msgid "Delete user"
3885 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3886
3887 #~ msgid "Delete this user?"
3888 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Delete File"
3892 #~ msgstr "Cancella la regola"
3893
3894 #~ msgid "Delete this message?"
3895 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Powered by Citadel"
3899 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3900
3901 #~ msgid "Go to your email inbox"
3902 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3903
3904 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3905 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3906
3907 #~ msgid "Go to your personal address book"
3908 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3909
3910 #~ msgid "Go to your personal notes"
3911 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3912
3913 #~ msgid "Go to your personal task list"
3914 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3918 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3919
3920 #~ msgid "See who is online right now"
3921 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3927 #~ "dell'utente e Chat"
3928
3929 #~ msgid "Room and system administration functions"
3930 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3931
3932 #~ msgid "Log off now?"
3933 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Delete this entry?"
3937 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Delete this note?"
3941 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3945 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Save changes?"
3949 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3953 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3959 #~ "successiva con messaggi non letti."
3960
3961 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3964 #~ "non letti"
3965
3966 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3967 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3968
3969 #~ msgid "Unshare"
3970 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3971
3972 #~ msgid "Share"
3973 #~ msgstr "Condividi"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "List"
3977 #~ msgstr "Cognome"
3978
3979 #~ msgid "Kick"
3980 #~ msgstr "Espelli"
3981
3982 #~ msgid "Invite"
3983 #~ msgstr "Invita"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "User"
3987 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3988
3989 #~ msgid "Create new room"
3990 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3991
3992 #~ msgid "Go there"
3993 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3994
3995 #~ msgid "Zap this room"
3996 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3997
3998 #~ msgid "(nothing)"
3999 #~ msgstr "(nulla)"
4000
4001 #~ msgid "unexpected end of message"
4002 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4003
4004 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4007 #~ "chat."
4008
4009 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4010 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4011
4012 #~ msgid "Help"
4013 #~ msgstr "Aiuto"
4014
4015 #~ msgid "List users"
4016 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4017
4018 #~ msgid "No messages here."
4019 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "no more messages"
4023 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4024
4025 #~ msgid "Email"
4026 #~ msgstr "Email"
4027
4028 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "%s from"
4034 #~ msgstr "da"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "%s in %s"
4038 #~ msgstr "solo immagini"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4043 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4044 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4045 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4046 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4047 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4048 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4051 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4052 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4053 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4054 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4055 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4056 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4057 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4062 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4063 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4064 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4065 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4066 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4069 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4070 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4071 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4072 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4073 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4074 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4075 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4076
4077 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4078 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4079
4080 #~ msgid "CITADEL"
4081 #~ msgstr "CITADEL"
4082
4083 #~ msgid "Customize this menu"
4084 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4085
4086 #~ msgid "Internet configuration"
4087 #~ msgstr "Configurazione internet"
4088
4089 #~ msgid "of %d messages."
4090 #~ msgstr "di %d messaggi."
4091
4092 #~ msgid " <I>from</I> "
4093 #~ msgstr "<i>da</i>"
4094
4095 #~ msgid " <I>in</I> "
4096 #~ msgstr "<i>in</i>"
4097
4098 #~ msgid "Edit node configuration for "
4099 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4103 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4106 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4107
4108 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4109 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4113 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4114 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4115 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4118 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4119 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4120 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4121 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4125 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4126 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4129 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4130 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4131 #~ "sistema.</i><br>\n"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4135 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4136 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4139 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4140 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4141 #~ "sistema.</i><br>\n"
4142
4143 #~ msgid "Day: "
4144 #~ msgstr "Giorno:"
4145
4146 #~ msgid "Year: "
4147 #~ msgstr "Anno:"
4148
4149 #~ msgid "The calendar view is not available."
4150 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4151
4152 #~ msgid "The tasks view is not available."
4153 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4154
4155 #~ msgid "Gateway domains"
4156 #~ msgstr "Domini del gateway"
4157
4158 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4159 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4160
4161 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4162 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4163
4164 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4165 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4169 #~ "unsubscribe requests."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4172 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4173
4174 #~ msgid "Click to enable."
4175 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4176
4177 #~ msgid "Back to menu"
4178 #~ msgstr "Torna al menu"
4179
4180 #~ msgid "Respond to meeting request"
4181 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4182
4183 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4184 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4185
4186 #~ msgid "Public room"
4187 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4188
4189 #~ msgid "Private - guess name"
4190 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4191
4192 #~ msgid "Private - require password:"
4193 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4194
4195 #~ msgid "localhost"
4196 #~ msgstr "localhost"
4197
4198 #~ msgid "gatewaydomain"
4199 #~ msgstr "dominio del gateway"
4200
4201 #~ msgid "rbl"
4202 #~ msgstr "rbl"
4203
4204 #~ msgid "spamassassin"
4205 #~ msgstr "spamassassin"
4206
4207 #~ msgid "[ close window ]"
4208 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"