Changed the 'if you are a new user' message and also updated it in the .po files
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
24 msgstr ""
25
26 #: ../../roomlist.c:101
27 msgid "My Folders"
28 msgstr "Le mie Catrelle"
29
30 #: ../../calendar_tools.c:101
31 msgid "Hour: "
32 msgstr "Ora: "
33
34 #: ../../calendar_tools.c:121
35 msgid "Minute: "
36 msgstr "Minuto: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:211
47 msgid "(accepted)"
48 msgstr "(accettato)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:214
51 msgid "(declined)"
52 msgstr "(declinato)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:217
55 msgid "(tenative)"
56 msgstr "(tentativo)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:220
59 msgid "(delegated)"
60 msgstr "(delegato)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:223
63 msgid "(completed)"
64 msgstr "(completato)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:226
67 msgid "(in process)"
68 msgstr "(in lavorazione)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:229
71 msgid "(none)"
72 msgstr "(nessuno)"
73
74 #: ../../html2html.c:136
75 #, c-format
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
78
79 #.
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
82 #.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
86
87 #: ../../availability.c:175
88 msgid "free"
89 msgstr "libero"
90
91 #: ../../availability.c:185
92 msgid "BUSY"
93 msgstr "OCCUPATO"
94
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
99
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
102 msgid "From"
103 msgstr "Mittente"
104
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
108 msgid "Summary:"
109 msgstr "Sommario:"
110
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
113 msgid "Location:"
114 msgstr "Luogo:"
115
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
117 msgid "Date:"
118 msgstr "Data:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
125 msgid "Ending date:"
126 msgstr "Data di arrivo:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
129 msgid "Date/time:"
130 msgstr "Data/tempo:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
136
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
141
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
145 msgid "Notes:"
146 msgstr "note:"
147
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
149 msgid "previous"
150 msgstr "precedente"
151
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
154 msgid "next"
155 msgstr "successivo"
156
157 #: ../../calendar_view.c:752
158 msgid "Week"
159 msgstr "Settimana"
160
161 #: ../../calendar_view.c:754
162 msgid "Hours"
163 msgstr "Ore"
164
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
167 msgid "Subject"
168 msgstr "Oggetto"
169
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
171 msgid "Start"
172 msgstr "Inizio"
173
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
175 msgid "End"
176 msgstr "Fine"
177
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
181
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
185
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr ""
189
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
191 msgid "(no name)"
192 msgstr "(nessun nome)"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:426
195 msgid " (work)"
196 msgstr " (lavoro)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:428
199 msgid " (home)"
200 msgstr " (casa)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:430
203 msgid " (cell)"
204 msgstr " (cellulare)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
207 msgid "Address:"
208 msgstr "Indirizzo:"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:509
211 msgid "Telephone:"
212 msgstr "Telefono:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:514
215 msgid "E-mail:"
216 msgstr "E-mail:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
224 msgstr ""
225
226 #: ../../vcard_edit.c:932
227 msgid "Error"
228 msgstr "Errore"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
235 msgid "Prefix"
236 msgstr "Prefisso"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "First Name"
240 msgstr "Nome"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "Middle Name"
244 msgstr "Secondo nome"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Last Name"
248 msgstr "Cognome"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Suffix"
252 msgstr "Suffisso"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
259 msgid "Title:"
260 msgstr "Titolo:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
267 msgid "PO box:"
268 msgstr "Presso:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
271 msgid "City:"
272 msgstr "Città:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
275 msgid "State:"
276 msgstr "Provincia:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
279 msgid "ZIP code:"
280 msgstr "C.A.P.:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
283 msgid "Country:"
284 msgstr "Nazione:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
299 msgid "Fax number:"
300 msgstr "Numero di fax:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
311 msgid "Save changes"
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Cancella"
320
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
323 msgstr ""
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
326 msgid "Aborting."
327 msgstr "Abortendo."
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
335 msgstr ""
336
337 #: ../../tasks.c:93
338 msgid "Completed?"
339 msgstr "Completato?"
340
341 #: ../../tasks.c:95
342 msgid "Name of task"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
344
345 #: ../../tasks.c:97
346 msgid "Date due"
347 msgstr "Data dovuta"
348
349 #: ../../tasks.c:99
350 msgid "Category"
351 msgstr "Categoria"
352
353 #: ../../tasks.c:101
354 msgid "Show All"
355 msgstr "Mostra Tutto"
356
357 #: ../../tasks.c:226
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../../tasks.c:256
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
366 msgid "No date"
367 msgstr "Nessuna Data"
368
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
370 msgid "or"
371 msgstr "o"
372
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
376
377 #: ../../tasks.c:286
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Scadenza:"
380
381 #: ../../tasks.c:315
382 msgid "Completed:"
383 msgstr "Completato:"
384
385 #: ../../tasks.c:326
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Categoria:"
388
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
390 msgid "Description:"
391 msgstr "Descrizione:"
392
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
394 msgid "Save"
395 msgstr "Salva"
396
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
399 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
400 msgid "Delete"
401 msgstr "Cancella"
402
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
406
407 #: ../../sieve.c:27
408 msgid ""
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
411 "feature.<br>"
412 msgstr ""
413
414 #: ../../sieve.c:115
415 msgid "When new mail arrives: "
416 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
417
418 #: ../../sieve.c:119
419 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
420 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
421
422 #: ../../sieve.c:123
423 msgid "Filter it according to rules selected below"
424 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
425
426 #: ../../sieve.c:128
427 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
428 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
429
430 #: ../../sieve.c:139
431 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
432 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
433
434 #: ../../sieve.c:154
435 msgid "The currently active script is: "
436 msgstr "Lo script attivo è: "
437
438 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
439 msgid "Add or delete scripts"
440 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
441
442 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
443 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
444 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
445
446 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
447 msgid "Your changes have been saved."
448 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
449
450 #: ../../sieve.c:655
451 msgid "Add a new script"
452 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
453
454 #: ../../sieve.c:658
455 msgid ""
456 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
457 "click 'Create'."
458 msgstr ""
459 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
460 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr "Nome dello script: "
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Crea"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr "Modifica gli script"
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr "Cancella gli script"
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
488 "clicca 'Cancella'."
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr "Cancella lo script"
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr "Cancellare questo script?"
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
508 "modificarlo e attivarlo."
509
510 #: ../../sieve.c:972
511 msgid "Move rule up"
512 msgstr "Sposta la regola su"
513
514 #: ../../sieve.c:977
515 msgid "Move rule down"
516 msgstr "Sposta la regola giù."
517
518 #: ../../sieve.c:982
519 msgid "Delete rule"
520 msgstr "Cancella la regola"
521
522 #: ../../sieve.c:990
523 msgid "If"
524 msgstr "Se"
525
526 #: ../../sieve.c:994
527 msgid "To or Cc"
528 msgstr "Destinatario o Cc"
529
530 #: ../../sieve.c:996
531 msgid "Reply-to"
532 msgstr "Rispondi a"
533
534 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
535 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
536 msgid "Sender"
537 msgstr "Mittente"
538
539 #: ../../sieve.c:998
540 msgid "Resent-From"
541 msgstr "Inoltra da"
542
543 #: ../../sieve.c:999
544 msgid "Resent-To"
545 msgstr "Inoltra a"
546
547 #: ../../sieve.c:1000
548 msgid "Envelope From"
549 msgstr "Mittente del contenitore"
550
551 #: ../../sieve.c:1001
552 msgid "Envelope To"
553 msgstr "Destinatario del contenitore"
554
555 #: ../../sieve.c:1002
556 msgid "X-Mailer"
557 msgstr "X-Mailer"
558
559 #: ../../sieve.c:1003
560 msgid "X-Spam-Flag"
561 msgstr "X-Spam-flag"
562
563 #: ../../sieve.c:1004
564 msgid "X-Spam-Status"
565 msgstr "X-Spam-Status"
566
567 #: ../../sieve.c:1005
568 msgid "List-ID"
569 msgstr "Lista-ID"
570
571 #: ../../sieve.c:1006
572 msgid "Message size"
573 msgstr "Dimensione del messaggio"
574
575 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
576 msgid "All"
577 msgstr "Tutti"
578
579 #: ../../sieve.c:1026
580 msgid "contains"
581 msgstr "Contiene"
582
583 #: ../../sieve.c:1027
584 msgid "does not contain"
585 msgstr "Non contiene"
586
587 #: ../../sieve.c:1028
588 msgid "is"
589 msgstr "è"
590
591 #: ../../sieve.c:1029
592 msgid "is not"
593 msgstr "Non è"
594
595 #: ../../sieve.c:1030
596 msgid "matches"
597 msgstr "è uguale a"
598
599 #: ../../sieve.c:1031
600 msgid "does not match"
601 msgstr "Non è uguale"
602
603 #: ../../sieve.c:1051
604 msgid "(All messages)"
605 msgstr "(tutti i messaggi)"
606
607 #: ../../sieve.c:1055
608 msgid "is larger than"
609 msgstr "E' più grande"
610
611 #: ../../sieve.c:1056
612 msgid "is smaller than"
613 msgstr "E' più piccolo"
614
615 #: ../../sieve.c:1079
616 msgid "Keep"
617 msgstr "Tieni"
618
619 #: ../../sieve.c:1080
620 msgid "Discard silently"
621 msgstr "Scarta silenziosamente"
622
623 #: ../../sieve.c:1081
624 msgid "Reject"
625 msgstr "Rimanda al mittente"
626
627 #: ../../sieve.c:1082
628 msgid "Move message to"
629 msgstr "Sposta il messaggio in"
630
631 #: ../../sieve.c:1083
632 msgid "Forward to"
633 msgstr "Inoltra a"
634
635 #: ../../sieve.c:1084
636 msgid "Vacation"
637 msgstr "Vacanza"
638
639 #: ../../sieve.c:1121
640 msgid "Message:"
641 msgstr "Messaggio:"
642
643 #: ../../sieve.c:1131
644 msgid "continue processing"
645 msgstr "Continua a processare"
646
647 #: ../../sieve.c:1132
648 msgid "stop"
649 msgstr "ferma"
650
651 #: ../../sieve.c:1135
652 msgid "and then"
653 msgstr "e poi"
654
655 #: ../../sieve.c:1156
656 msgid "Add rule"
657 msgstr "Aggiungi regola"
658
659 #: ../../preferences.c:846
660 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
661 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
662
663 #: ../../preferences.c:1059
664 msgid "Make this my start page"
665 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
666
667 #: ../../preferences.c:1099
668 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 msgstr ""
670
671 #: ../../preferences.c:1103
672 msgid "You no longer have a start page selected."
673 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
674
675 #: ../../preferences.c:1154
676 msgid "Prefered startpage"
677 msgstr ""
678
679 #: ../../who.c:151
680 msgid "Edit your session display"
681 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
682
683 #: ../../who.c:155
684 msgid ""
685 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
686 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
687 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
688 "corresponding box. "
689 msgstr ""
690 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
691 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
692 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
693 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
694
695 #: ../../who.c:168
696 msgid "Room name:"
697 msgstr "Nome della stanza:"
698
699 #: ../../who.c:173
700 msgid "Change room name"
701 msgstr "Cambia il nome della stanza"
702
703 #: ../../who.c:177
704 msgid "Host name:"
705 msgstr "Nome dell'host:"
706
707 #: ../../who.c:182
708 msgid "Change host name"
709 msgstr "Cambia il nome dell'host"
710
711 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
712 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
713 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
714 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
715 msgid "User name:"
716 msgstr "Nome utente:"
717
718 #: ../../who.c:192
719 msgid "Change user name"
720 msgstr "Cambia nome utente"
721
722 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
723 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
724 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
725 #, c-format
726 msgid "Invalid Parameter"
727 msgstr "Parametro Invalido"
728
729 #: ../../sysmsgs.c:33
730 #, c-format
731 msgid "Edit %s"
732 msgstr "Modifica %s"
733
734 #: ../../sysmsgs.c:36
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
738 "forced by preceding the next line by a blank."
739 msgstr ""
740 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
741 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
742 "almeno uno spazio."
743
744 #: ../../sysmsgs.c:70
745 #, c-format
746 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
747 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
748
749 #: ../../sysmsgs.c:89
750 #, c-format
751 msgid "%s has been saved."
752 msgstr "%s è stato salvato."
753
754 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
755 msgid "Room info"
756 msgstr "Informazioni di stanza"
757
758 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
759 msgid "Your bio"
760 msgstr "Le tue informazioni personali"
761
762 #: ../../summary.c:101
763 msgid "(None)"
764 msgstr "(Nessuno)"
765
766 #: ../../summary.c:153
767 msgid "(Nothing)"
768 msgstr "(Nulla)"
769
770 #: ../../summary.c:167
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
774 "s.  Your system administrator is %s."
775 msgstr ""
776 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
777 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
778
779 #: ../../summary.c:195
780 msgid "Messages"
781 msgstr "Messaggi"
782
783 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
784 #: ../../static/t/iconbar.html:38
785 msgid "Tasks"
786 msgstr "Attività"
787
788 #: ../../summary.c:221
789 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
790 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
791
792 #: ../../summary.c:236
793 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
794 msgstr "Chi è online adesso?"
795
796 #: ../../summary.c:249
797 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
798 msgstr "A proposito di questo server"
799
800 #: ../../summary.c:275
801 #, c-format
802 msgid "Summary page for %s"
803 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
804
805 #: ../../siteconfig.c:254
806 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
807 msgstr ""
808
809 #: ../../siteconfig.c:313
810 msgid "Your system configuration has been updated."
811 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
812
813 #: ../../downloads.c:285
814 #, c-format
815 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
816 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
817
818 #. an erased user
819 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
822 msgid "Deleted"
823 msgstr "Cancellato"
824
825 #. a new user
826 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
830 msgid "New User"
831 msgstr "Nuovo Utente"
832
833 #. a trouble maker
834 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
837 msgid "Problem User"
838 msgstr "Utente con Problemi"
839
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
844 msgid "Local User"
845 msgstr "Utente Locale"
846
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
851 msgid "Network User"
852 msgstr "Utente di Rete"
853
854 #. a moderator
855 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Utente Preferito"
860
861 #. chief
862 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
865 msgid "Aide"
866 msgstr "Amministratore"
867
868 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
870 msgid "Log off"
871 msgstr "Esci"
872
873 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
874 msgid ""
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
876 "Please report this problem to your system administrator."
877 msgstr ""
878 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
879 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
880
881 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
882 msgid "Read More..."
883 msgstr "Leggi Altro..."
884
885 #: ../../auth.c:543
886 msgid "Log in again"
887 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
888
889 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Valida il nuovo utente"
892
893 #: ../../auth.c:587
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
896
897 #: ../../auth.c:634
898 msgid "very weak"
899 msgstr "molto debole"
900
901 #: ../../auth.c:637
902 msgid "weak"
903 msgstr "debole"
904
905 #: ../../auth.c:640
906 msgid "ok"
907 msgstr "ok"
908
909 #: ../../auth.c:644
910 msgid "strong"
911 msgstr "forte"
912
913 #: ../../auth.c:662
914 #, c-format
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
917
918 #: ../../auth.c:670
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
921
922 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Cambia la tua password"
925
926 #: ../../auth.c:781
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Inserisci la nuova password:"
929
930 #: ../../auth.c:785
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
933
934 #: ../../auth.c:791
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Cambia la password"
937
938 #: ../../auth.c:812
939 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
940 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
941
942 #: ../../auth.c:823
943 msgid "They don't match.  Password was not changed."
944 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
945
946 #: ../../auth.c:831
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
949
950 #: ../../addressbook_popup.c:192
951 msgid "Add"
952 msgstr "Aggiungi"
953
954 #: ../../event.c:73
955 msgid "seconds"
956 msgstr "secondi"
957
958 #: ../../event.c:74
959 msgid "minutes"
960 msgstr "minuti"
961
962 #: ../../event.c:75
963 msgid "hours"
964 msgstr "ore"
965
966 #: ../../event.c:76
967 msgid "days"
968 msgstr "giorni"
969
970 #: ../../event.c:77
971 msgid "weeks"
972 msgstr "settimane"
973
974 #: ../../event.c:78
975 msgid "months"
976 msgstr "mesi"
977
978 #: ../../event.c:79
979 msgid "years"
980 msgstr "anni"
981
982 #: ../../event.c:80
983 msgid "never"
984 msgstr "mai"
985
986 #: ../../event.c:84
987 msgid "first"
988 msgstr "primo"
989
990 #: ../../event.c:85
991 msgid "second"
992 msgstr "secondo"
993
994 #: ../../event.c:86
995 msgid "third"
996 msgstr "terzo"
997
998 #: ../../event.c:87
999 msgid "fourth"
1000 msgstr "quarto"
1001
1002 #: ../../event.c:88
1003 msgid "fifth"
1004 msgstr "quinto"
1005
1006 #: ../../event.c:91
1007 msgid "Event"
1008 msgstr "Evento"
1009
1010 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1011 msgid "Attendees"
1012 msgstr "Membri"
1013
1014 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1015 msgid "Recurrence"
1016 msgstr "Ricorrenza"
1017
1018 #: ../../event.c:168
1019 msgid "Add or edit an event"
1020 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1021
1022 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1023 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1024 msgid "Summary"
1025 msgstr "Sommario"
1026
1027 #: ../../event.c:218
1028 msgid "Location"
1029 msgstr "Luogo"
1030
1031 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1033 msgid "Notes"
1034 msgstr "Note"
1035
1036 #: ../../event.c:370
1037 msgid "Organizer"
1038 msgstr "Organizer"
1039
1040 #: ../../event.c:375
1041 msgid "(you are the organizer)"
1042 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1043
1044 #: ../../event.c:393
1045 msgid "Show time as:"
1046 msgstr "Mostra l'ora come:"
1047
1048 #: ../../event.c:416
1049 msgid "Free"
1050 msgstr "Libero"
1051
1052 #: ../../event.c:424
1053 msgid "Busy"
1054 msgstr "Occupato"
1055
1056 #: ../../event.c:441
1057 msgid "(One per line)"
1058 msgstr "(Uno per linea)"
1059
1060 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1061 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1062 msgid "Contacts"
1063 msgstr "Contatti"
1064
1065 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1066 msgid "This is a recurring event"
1067 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1068
1069 #: ../../event.c:514
1070 msgid "Recurrence rule"
1071 msgstr "Regola ricorrente"
1072
1073 #: ../../event.c:518
1074 msgid "Repeats every"
1075 msgstr "Ripeti ogni"
1076
1077 #. begin 'weekday_selector' div
1078 #: ../../event.c:536
1079 msgid "on these weekdays:"
1080 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1081
1082 #: ../../event.c:594
1083 #, c-format
1084 msgid "on day %s%d%s of the month"
1085 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1086
1087 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1088 msgid "on the "
1089 msgstr "sul "
1090
1091 #: ../../event.c:627
1092 msgid "of the month"
1093 msgstr "del mese"
1094
1095 #: ../../event.c:656
1096 msgid "every "
1097 msgstr "ogni "
1098
1099 #: ../../event.c:657
1100 msgid "year on this date"
1101 msgstr "anno in questa data"
1102
1103 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1104 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1105 msgid "of"
1106 msgstr "di"
1107
1108 #: ../../event.c:713
1109 msgid "Recurrence range"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../../event.c:721
1113 msgid "No ending date"
1114 msgstr "Nessuna data finale"
1115
1116 #: ../../event.c:728
1117 msgid "Repeat this event"
1118 msgstr "Ripeti questo evento"
1119
1120 #: ../../event.c:731
1121 msgid "times"
1122 msgstr "tempi"
1123
1124 #: ../../event.c:739
1125 msgid "Repeat this event until "
1126 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1127
1128 #: ../../event.c:767
1129 msgid "Check attendee availability"
1130 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1131
1132 #: ../../useredit.c:533
1133 msgid ""
1134 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1135 msgstr ""
1136 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1137 "della rubrica dei contatti"
1138
1139 #: ../../useredit.c:610
1140 msgid "Changes were not saved."
1141 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1142
1143 #: ../../useredit.c:700
1144 #, c-format
1145 msgid "A new user has been created."
1146 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1147
1148 #: ../../useredit.c:705
1149 msgid ""
1150 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1151 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1152 "the host system, not within Citadel."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1156 msgid "Go to page: "
1157 msgstr "Vai alla pagina: "
1158
1159 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1160 msgid "First"
1161 msgstr "Primo"
1162
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1164 msgid "Last"
1165 msgstr "Ultimo"
1166
1167 #: ../../graphics.c:42
1168 msgid "Image upload"
1169 msgstr "Carica l'immagine"
1170
1171 #: ../../graphics.c:58
1172 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1173 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1174
1175 #: ../../graphics.c:61
1176 msgid "Please select a file to upload:"
1177 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1178
1179 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1180 msgid "Upload"
1181 msgstr "Carica"
1182
1183 #: ../../graphics.c:69
1184 msgid "Reset form"
1185 msgstr "Cancella"
1186
1187 #: ../../graphics.c:92
1188 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1189 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1190
1191 #: ../../graphics.c:99
1192 msgid "You didn't upload a file."
1193 msgstr "Non carichi un file."
1194
1195 #: ../../graphics.c:146
1196 msgid "your photo"
1197 msgstr "La tua foto"
1198
1199 #: ../../graphics.c:152
1200 msgid "the icon for this room"
1201 msgstr "l'icona di questa stanza"
1202
1203 #: ../../graphics.c:159
1204 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../../graphics.c:166
1208 msgid "the Logoff banner picture"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../../graphics.c:175
1212 msgid "the icon for this floor"
1213 msgstr "L'icona per questo piano"
1214
1215 #: ../../openid.c:17
1216 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../../openid.c:35
1220 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../../openid.c:36
1224 msgid "(delete)"
1225 msgstr "(elimina)"
1226
1227 #: ../../openid.c:44
1228 msgid "Add an OpenID: "
1229 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1230
1231 #: ../../openid.c:47
1232 msgid "Attach"
1233 msgstr "Allega"
1234
1235 #: ../../openid.c:51
1236 #, c-format
1237 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../../roomviews.c:50
1241 msgid "Bulletin Board"
1242 msgstr "Forum"
1243
1244 #: ../../roomviews.c:51
1245 msgid "Mail Folder"
1246 msgstr "Cartella di Posta"
1247
1248 #: ../../roomviews.c:52
1249 msgid "Address Book"
1250 msgstr "Contatti"
1251
1252 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1253 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1254 msgid "Calendar"
1255 msgstr "Calendario"
1256
1257 #: ../../roomviews.c:54
1258 msgid "Task List"
1259 msgstr "Lista delle Attività"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:55
1262 msgid "Notes List"
1263 msgstr "Lista delle Note"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:56
1266 msgid "Wiki"
1267 msgstr "Wiki"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:57
1270 msgid "Calendar List"
1271 msgstr "Lista Calendario"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:58
1274 msgid "Journal"
1275 msgstr "giornale"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:59
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Drafts"
1280 msgstr "Data"
1281
1282 #: ../../roomviews.c:60
1283 msgid "Blog"
1284 msgstr "Blog"
1285
1286 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1287 msgid "(Delete)"
1288 msgstr "(Cancella)"
1289
1290 #: ../../smtpqueue.c:191
1291 msgid "Message ID"
1292 msgstr "ID del messaggio"
1293
1294 #: ../../smtpqueue.c:193
1295 msgid "Date/time submitted"
1296 msgstr "Ora/Data fornita"
1297
1298 #: ../../smtpqueue.c:195
1299 msgid "Last attempt"
1300 msgstr "Ultimo tentativo"
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:199
1303 msgid "Recipients"
1304 msgstr "Destinatari"
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:214
1307 msgid "The queue is empty."
1308 msgstr "La coda è vuota."
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:220
1311 msgid "You do not have permission to view this resource."
1312 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1315 msgid "View the outbound SMTP queue"
1316 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1317
1318 #: ../../smtpqueue.c:251
1319 msgid "Refresh this page"
1320 msgstr "Ricarica questa pagina"
1321
1322 #: ../../listsub.c:37
1323 msgid "List subscription"
1324 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1325
1326 #: ../../listsub.c:50
1327 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1328 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1329
1330 #: ../../listsub.c:70
1331 msgid "Confirmation request sent"
1332 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1333
1334 #: ../../listsub.c:72
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1338 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1339 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1340 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1341 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1342 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1343 msgstr ""
1344 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1345 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1346 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1347 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1348 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1349 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1350
1351 #: ../../listsub.c:85
1352 msgid "Go back..."
1353 msgstr "Indietro..."
1354
1355 #: ../../webcit.c:357
1356 msgid "Authorization Required"
1357 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1358
1359 #: ../../webcit.c:366
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1363 "not be logged in: %s\n"
1364 msgstr ""
1365 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1366 "autenticato e accedere a: %s\n"
1367
1368 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1369 #, c-format
1370 msgid "There is no room called '%s'."
1371 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1372
1373 #: ../../wiki.c:76
1374 #, c-format
1375 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1376 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1377
1378 #: ../../wiki.c:110
1379 #, c-format
1380 msgid "There is no page called '%s' here."
1381 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1382
1383 #: ../../wiki.c:112
1384 msgid ""
1385 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1386 "create this page."
1387 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1388
1389 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1390 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1391 msgid "Date"
1392 msgstr "Data"
1393
1394 #: ../../wiki.c:182
1395 msgid "Author"
1396 msgstr "Autore"
1397
1398 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1399 msgid "(show)"
1400 msgstr "(mostra)"
1401
1402 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1403 msgid "Current version"
1404 msgstr "Versione corrente"
1405
1406 #: ../../wiki.c:223
1407 msgid "(revert)"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../../wiki.c:300
1411 msgid "Page title"
1412 msgstr "Titolo pagina"
1413
1414 #: ../../inetconf.c:122
1415 #, c-format
1416 msgid "%s has been deleted."
1417 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1418
1419 #. <domain> added status message
1420 #: ../../inetconf.c:140
1421 msgid "added."
1422 msgstr "aggiunto."
1423
1424 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1425 #: ../../blogview_renderer.c:67
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%d comments"
1428 msgstr "Invia il comando"
1429
1430 #: ../../roomtokens.c:563
1431 msgid "file"
1432 msgstr "documento"
1433
1434 #: ../../roomtokens.c:565
1435 msgid "files"
1436 msgstr "documenti"
1437
1438 #: ../../messages.c:70
1439 msgid "ERROR:"
1440 msgstr "ERRORE:"
1441
1442 #: ../../messages.c:88
1443 msgid "Empty message"
1444 msgstr "Messaggio vuoto"
1445
1446 #: ../../messages.c:1026
1447 #, c-format
1448 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1449 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1450
1451 #: ../../messages.c:1029
1452 #, c-format
1453 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1454 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1455
1456 #: ../../messages.c:1054
1457 msgid "Saved to Drafts failed: "
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../../messages.c:1120
1461 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../../messages.c:1146
1465 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../../messages.c:1155
1469 msgid "Message has been sent.\n"
1470 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1158
1473 msgid "Message has been posted.\n"
1474 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1480
1477 #, c-format
1478 msgid "The message was not moved."
1479 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1480
1481 #: ../../messages.c:1502
1482 msgid "Confirm move of message"
1483 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1484
1485 #: ../../messages.c:1510
1486 msgid "Move this message to:"
1487 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1488
1489 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1490 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1491 msgid "Move"
1492 msgstr "Sposta"
1493
1494 #: ../../messages.c:1573
1495 #, c-format
1496 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1497 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1498
1499 #: ../../messages.c:1633
1500 #, c-format
1501 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1502 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1503
1504 #: ../../messages.c:1800
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1507
1508 #: ../../messages.c:1803
1509 msgid "Use this signature:"
1510 msgstr "Usa questa firma:"
1511
1512 #: ../../messages.c:1805
1513 msgid "Default character set for email headers:"
1514 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1515
1516 #: ../../messages.c:1808
1517 msgid "Preferred email address"
1518 msgstr "Indirizzo email preferito"
1519
1520 #: ../../messages.c:1810
1521 msgid "Preferred display name for email messages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: ../../messages.c:1814
1525 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: ../../messages.c:1817
1529 msgid "Mailbox view mode"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1533 msgid "edit"
1534 msgstr "Modifica"
1535
1536 #: ../../msg_renderers.c:1101
1537 msgid "I don't know how to display "
1538 msgstr "Non so come mostrare "
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:1330
1541 msgid "(no subject)"
1542 msgstr "(nessun oggetto)"
1543
1544 #: ../../notes.c:345
1545 msgid "Click on any note to edit it."
1546 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1547
1548 #: ../../paging.c:35
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1551
1552 #: ../../paging.c:43
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1555
1556 #: ../../paging.c:57
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1559
1560 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1561 msgid "Send message"
1562 msgstr "Invia il messaggio"
1563
1564 #: ../../paging.c:85
1565 msgid "Message was not sent."
1566 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1567
1568 #: ../../paging.c:99
1569 msgid "Message has been sent to "
1570 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1571
1572 #: ../../calendar.c:81
1573 msgid "Meeting invitation"
1574 msgstr "Invito a un incontro"
1575
1576 #: ../../calendar.c:84
1577 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1578 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1579
1580 #: ../../calendar.c:87
1581 msgid "Published event"
1582 msgstr "Evento pubblicato"
1583
1584 #: ../../calendar.c:90
1585 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1586 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1587
1588 #: ../../calendar.c:183
1589 msgid "Attendee:"
1590 msgstr "Membro:"
1591
1592 #: ../../calendar.c:223
1593 #, c-format
1594 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1595 msgstr ""
1596 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1597
1598 #: ../../calendar.c:227
1599 #, c-format
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1601 msgstr ""
1602 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1603 "nel tuo calendario."
1604
1605 #: ../../calendar.c:232
1606 msgid "Update:"
1607 msgstr "Aggiorna:"
1608
1609 #: ../../calendar.c:233
1610 msgid "CONFLICT:"
1611 msgstr "CONFLITTO:"
1612
1613 #: ../../calendar.c:256
1614 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1615 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1616
1617 #: ../../calendar.c:257
1618 msgid "Accept"
1619 msgstr "Accetta"
1620
1621 #: ../../calendar.c:258
1622 msgid "Tentative"
1623 msgstr "Tentativo"
1624
1625 #: ../../calendar.c:259
1626 msgid "Decline"
1627 msgstr "Declina"
1628
1629 #: ../../calendar.c:276
1630 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1631 msgstr ""
1632 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1633 "calendario."
1634
1635 #: ../../calendar.c:277
1636 msgid "Update"
1637 msgstr "Aggiorna"
1638
1639 #: ../../calendar.c:278
1640 msgid "Ignore"
1641 msgstr "Ignora"
1642
1643 #: ../../calendar.c:300
1644 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1645 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1646
1647 #: ../../calendar.c:333
1648 msgid ""
1649 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1650 "calendar."
1651 msgstr ""
1652 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1653 "calendario."
1654
1655 #: ../../calendar.c:337
1656 msgid ""
1657 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1658 "'pencilled in' to your calendar."
1659 msgstr ""
1660 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1661 "nel tuo calendario"
1662
1663 #: ../../calendar.c:341
1664 msgid ""
1665 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1666 "into your calendar."
1667 msgstr ""
1668 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1669
1670 #: ../../calendar.c:346
1671 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1672 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1673
1674 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1675 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1676 #. answer this request.
1677 #: ../../calendar.c:381
1678 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1679 msgstr ""
1680 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1681
1682 #: ../../calendar.c:383
1683 msgid ""
1684 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1685 "updated."
1686 msgstr ""
1687 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1688 "verr&agrave; aggiornato."
1689
1690 #: ../../calendar.c:921
1691 msgid "Calendar day view begins at:"
1692 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1693
1694 #: ../../calendar.c:922
1695 msgid "Calendar day view ends at:"
1696 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1697
1698 #: ../../calendar.c:923
1699 msgid "Week starts on:"
1700 msgstr "La settimana parte da:"
1701
1702 #: ../../serv_func.c:187
1703 msgid ""
1704 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1705 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1706 "system administrator."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../../serv_func.c:232
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1718 "newer.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1723 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1724 "recente.\n"
1725 "\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: ../../fmt_date.c:310
1729 msgid "Time format"
1730 msgstr "Formato dell'ora"
1731
1732 #: ../../iconbar.c:256
1733 msgid "Iconbar Setting"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../../userlist.c:39
1737 #, c-format
1738 msgid "User list for %s"
1739 msgstr "Lista utenti per %s"
1740
1741 #: ../../userlist.c:56
1742 msgid "User Name"
1743 msgstr "Nome Utente"
1744
1745 #: ../../userlist.c:57
1746 msgid "Number"
1747 msgstr "Numero"
1748
1749 #: ../../userlist.c:58
1750 msgid "Access Level"
1751 msgstr "Livello di Accesso"
1752
1753 #: ../../userlist.c:59
1754 msgid "Last Login"
1755 msgstr "Ultimo Login"
1756
1757 #: ../../userlist.c:60
1758 msgid "Total Logins"
1759 msgstr "Login Totali"
1760
1761 #: ../../userlist.c:61
1762 msgid "Total Posts"
1763 msgstr "Messaggi Totali"
1764
1765 #: ../../userlist.c:118
1766 msgid "User profile"
1767 msgstr "Profilo utente"
1768
1769 #: ../../userlist.c:155
1770 #, c-format
1771 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1772 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1773
1774 #: ../../roomops.c:848
1775 #, c-format
1776 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1777 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1778
1779 #: ../../roomops.c:864
1780 #, c-format
1781 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1782 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1783
1784 #: ../../roomops.c:894
1785 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1786 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1787
1788 #: ../../roomops.c:1179
1789 msgid "Floor has been deleted."
1790 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1791
1792 #: ../../roomops.c:1203
1793 msgid "New floor has been created."
1794 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1795
1796 #: ../../roomops.c:1282
1797 msgid "Room list view"
1798 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1799
1800 #: ../../roomops.c:1285
1801 msgid "Show empty floors"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1805 msgid "new of"
1806 msgstr "nuovo di"
1807
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1811 msgid "messages"
1812 msgstr "messaggi"
1813
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1815 msgid "Select page: "
1816 msgstr "Seleziona pagina: "
1817
1818 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1821 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1822 msgid "from "
1823 msgstr "da "
1824
1825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1827 msgid "Download"
1828 msgstr "Scarica"
1829
1830 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1831 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1832 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1833 msgid "Subject:"
1834 msgstr "Oggetto:"
1835
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1837 #: ../../static/t/view_message.html:12
1838 msgid "to"
1839 msgstr "a"
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1842 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1843 msgid "CC:"
1844 msgstr "CC:"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1847 msgid "View"
1848 msgstr "Vedi"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message.html:16
1851 msgid "Edit"
1852 msgstr "Modifica"
1853
1854 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1855 #: ../../static/t/view_message.html:28
1856 msgid "Reply"
1857 msgstr "Rispondi"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:19
1860 msgid "ReplyQuoted"
1861 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1864 msgid "ReplyAll"
1865 msgstr "Rispondi A Tutti"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1868 msgid "Forward"
1869 msgstr "Inoltra"
1870
1871 #: ../../static/t/view_message.html:37
1872 msgid "Headers"
1873 msgstr "Intestazione"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1876 msgid "Print"
1877 msgstr "Stampa"
1878
1879 #: ../../static/t/who/section.html:4
1880 msgid "(kill)"
1881 msgstr "(termina)"
1882
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1885 msgid "User name"
1886 msgstr "Nome utente"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1889 msgid "Room"
1890 msgstr "Stanza"
1891
1892 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1893 msgid "From host"
1894 msgstr "Dall'host"
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1899 msgstr ""
1900 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1901 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1904 #, fuzzy
1905 msgid "to send an instant message to that user."
1906 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1907
1908 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Users currently on"
1911 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1912
1913 #: ../../static/t/floors.html:4
1914 msgid "Add/change/delete floors"
1915 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1916
1917 #: ../../static/t/floors.html:10
1918 msgid "Floor number"
1919 msgstr "Numero del piano"
1920
1921 #: ../../static/t/floors.html:11
1922 msgid "Floor name"
1923 msgstr "Nome del piano"
1924
1925 #: ../../static/t/floors.html:12
1926 msgid "Number of rooms"
1927 msgstr "Numero di stanze"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:13
1930 msgid "Floor CSS"
1931 msgstr "Stile del Piano"
1932
1933 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1934 msgid "(delete floor)"
1935 msgstr "(Cancella il piano)"
1936
1937 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1938 msgid "(edit graphic)"
1939 msgstr "(Modifica la grafica)"
1940
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1942 msgid "List known rooms"
1943 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1944
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1946 msgid "Where can I go from here?"
1947 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1948
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1950 msgid "Goto next room"
1951 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1954 #, fuzzy
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(torna più tardi)"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1967 msgid "Ungoto"
1968 msgstr "Stanza Precedente"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 #, fuzzy
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in questa stanza"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "Componi un messaggio"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Sommario"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Sommario del mio account"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2016 msgid "User list"
2017 msgstr "Utenti"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2024 msgid "Bye!"
2025 msgstr "Ciao!"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Crea una nuova stanza"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Zap (forget) this room"
2043 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2044
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2046 msgid "List all forgotten rooms"
2047 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2050 msgid "Change your preferences and settings"
2051 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2054 msgid "Update your contact information"
2055 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2058 msgid "Enter your 'bio'"
2059 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2062 msgid "Edit your online photo"
2063 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2066 msgid "Edit your push email settings"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Manage your OpenIDs"
2072 msgstr "Il tuo OpenID"
2073
2074 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2075 msgid "Old messages"
2076 msgstr "Messaggi vecchi"
2077
2078 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2079 msgid "New messages"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2084 msgid "Reading #"
2085 msgstr "Numero di letture"
2086
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2089 msgid "oldest to newest"
2090 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2091
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2094 msgid "newest to oldest"
2095 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2096
2097 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2098 msgid "Loading"
2099 msgstr "Caricamento"
2100
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2102 msgid "from"
2103 msgstr "da"
2104
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2106 msgid "Anonymous"
2107 msgstr "Anonimo"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2110 msgid "in"
2111 msgstr "in"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2114 msgid "To:"
2115 msgstr "A:"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2118 msgid "BCC:"
2119 msgstr "BCC:"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2122 msgid "Subject (optional):"
2123 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2126 msgid "--- forwarded message ---"
2127 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2130 msgid "Post message"
2131 msgstr "Posta il messaggio"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2134 msgid "Save to Drafts"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2140 msgstr "Allegati:"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Remove"
2145 msgstr "(rimuovi)"
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Chiudi la finestra"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Allega file:"
2155
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2167
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr ""
2173 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2174 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2175
2176 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2177 msgid ""
2178 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2182 msgid "Display icons as:"
2183 msgstr "Mostra le icone come:"
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2186 msgid "pictures and text"
2187 msgstr "immagini e testo"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2190 msgid "pictures only"
2191 msgstr "solo immagini"
2192
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2194 msgid "text only"
2195 msgstr "solo testo"
2196
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2198 msgid ""
2199 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2200 "the left side of the screen."
2201 msgstr ""
2202 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "Si"
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 msgid "No"
2224 msgstr "No"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 msgid "Site logo"
2228 msgstr "Logo del sito"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2233
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Visualizza il sommario"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Le tue note personali"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2263 msgid "Rooms"
2264 msgstr "Stanze"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 msgid ""
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 "available."
2270 msgstr ""
2271 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2272 "disponibili."
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Yes with users list"
2277 msgstr "Visualizza le cartelle"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Who is online?"
2281 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2284 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2285 msgstr ""
2286 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2287 "momento."
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2290 msgid "Chat"
2291 msgstr "Chat"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2294 msgid ""
2295 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2296 "room."
2297 msgstr ""
2298 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2299 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2302 msgid "Advanced options"
2303 msgstr "Opzioni avanzate"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2306 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2307 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2308
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2310 msgid "Citadel logo"
2311 msgstr "Logo Citadel"
2312
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2314 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2315 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2316
2317 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2318 msgid "Slideshow"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2322 msgid "New start page"
2323 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2324
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2326 msgid "Your start page has been changed."
2327 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2328
2329 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2330 msgid ""
2331 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2332 "you begin on when you log on to"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2336 msgid "You must be logged in to access this page."
2337 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2340 msgid "Log in using a user name and password"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2344 msgid "Password:"
2345 msgstr "Password:"
2346
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2348 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2349 msgid "Log in"
2350 msgstr "Ultimo Login"
2351
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2353 msgid "New user?  Register now"
2354 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2355
2356 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2357 msgid ""
2358 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2362 msgid "Log in using OpenID"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2366 msgid "OpenID URL:"
2367 msgstr "OpenID URL:"
2368
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2370 msgid "Mail"
2371 msgstr "Posta"
2372
2373 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2374 msgid "Online users"
2375 msgstr "Utenti in rete"
2376
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2378 msgid "Advanced"
2379 msgstr "Avanzato"
2380
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2382 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2383 msgid "Administration"
2384 msgstr "Amministrazione"
2385
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2387 msgid "customize this menu"
2388 msgstr "modifica questo menu"
2389
2390 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2391 msgid "switch to room list"
2392 msgstr "Visualizza le cartelle"
2393
2394 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2395 msgid "switch to menu"
2396 msgstr "Visualizza il menu"
2397
2398 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2399 msgid "My folders"
2400 msgstr "Le mie cartelle"
2401
2402 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2403 msgid "Search: "
2404 msgstr "Cerca: "
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:34
2407 msgid "View contacts"
2408 msgstr "Vista contatti"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:40
2411 msgid "Add new contact"
2412 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:49
2415 msgid "Day view"
2416 msgstr "Vista giornaliera"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:55
2419 msgid "Month view"
2420 msgstr "Vista mensile"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:61
2423 msgid "Add new event"
2424 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:70
2427 msgid "Calendar list"
2428 msgstr "Lista dei Calendari"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:79
2431 msgid "View tasks"
2432 msgstr "Mostra le Attività"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:85
2435 msgid "Add new task"
2436 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:94
2439 msgid "View notes"
2440 msgstr "Mostra le note"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:102
2443 msgid "Add new note"
2444 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:111
2447 msgid "Refresh message list"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:123
2451 msgid "Write mail"
2452 msgstr "Componi un messaggio"
2453
2454 #: ../../static/t/navbar.html:133
2455 msgid "Wiki home"
2456 msgstr "Home Page del Wiki"
2457
2458 #: ../../static/t/navbar.html:140
2459 msgid "Edit this page"
2460 msgstr "Modifica questa pagina"
2461
2462 #: ../../static/t/navbar.html:146
2463 msgid "History"
2464 msgstr "Storia"
2465
2466 #: ../../static/t/navbar.html:154
2467 msgid "Skip this room"
2468 msgstr "Salta questa stanza"
2469
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Configure Push Email"
2473 msgstr "Email"
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2476 msgid "Push email and SMS settings"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2480 msgid ""
2481 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2482 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2483 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2487 msgid ""
2488 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2489 "text message to you when new mail arrives."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Notify Funambol server"
2495 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Send a text message to..."
2500 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2501
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2503 msgid ""
2504 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2505 "+61415011501)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2509 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2513 msgid "Don‘t send any notifications"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2517 msgid "Tree (folders) view"
2518 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2521 msgid "Table (rooms) view"
2522 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2523
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2525 msgid "12 hour (am/pm)"
2526 msgstr "12 ore (am/pm)"
2527
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2529 msgid "24 hour"
2530 msgstr "24 ore"
2531
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Sunday"
2535 msgstr "Sommario"
2536
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Monday"
2540 msgstr "Sommario"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2543 msgid "No signature"
2544 msgstr "Nessuna firma"
2545
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2547 msgid "Full-functionality"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2551 msgid "Safe mode"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2555 msgid ""
2556 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/files.html:3
2560 msgid "Files available for download in"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:16
2564 msgid "Filename"
2565 msgstr "Nome del documento"
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:17
2568 msgid "Size"
2569 msgstr "Dimensione"
2570
2571 #: ../../static/t/files.html:18
2572 msgid "Content"
2573 msgstr "Contenuto"
2574
2575 #: ../../static/t/files.html:19
2576 msgid "Description"
2577 msgstr "Descrizione"
2578
2579 #: ../../static/t/files.html:33
2580 msgid "Upload a file:"
2581 msgstr "Carica un documento:"
2582
2583 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2584 msgid "Loading messages from server, please wait"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2588 msgid "Open in new window"
2589 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2590
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2592 msgid "Copy"
2593 msgstr "Copia"
2594
2595 #: ../../static/t/who.html:14
2596 msgid "Users currently on "
2597 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2598
2599 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Logged in as"
2602 msgstr "Ultimo Login"
2603
2604 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Not logged in."
2607 msgstr "Non autenticato"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Restart Citadel"
2612 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2615 msgid "Server command results"
2616 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Enter another command"
2621 msgstr "inserisci un comando per il server"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Return to menu"
2626 msgstr "Visualizza il menu"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2629 msgid "Edit site-wide configuration"
2630 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2633 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2634 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2637 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2638 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2641 msgid "Network configuration"
2642 msgstr "Configurazione di rete"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2646 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2647 msgid "Add a new node"
2648 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2651 msgid "Currently configured nodes"
2652 msgstr "Nodi configurati"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2655 msgid "Enter a server command"
2656 msgstr "inserisci un comando per il server"
2657
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2659 msgid ""
2660 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2661 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2662 "will not be of much use to you."
2663 msgstr ""
2664 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2665 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2666 "sar&agrave; di molto aiuto."
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2669 msgid "Enter command:"
2670 msgstr "Inserisci il comando:"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2673 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2674 msgstr ""
2675 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Detected host header is "
2680 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2683 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2684 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2687 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2688 msgstr ""
2689 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2690 "stanza o al piano."
2691
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2693 msgid "Hour to run database auto-purge"
2694 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2698 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2704 msgid "Never automatically expire messages"
2705 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2711 msgid "Expire by message count"
2712 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2718 msgid "Expire by message age"
2719 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2725 msgid "Number of messages or days: "
2726 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2730 msgstr ""
2731 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2734 msgid "Same policy as public rooms"
2735 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2738 msgid "General site configuration items"
2739 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2740
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2742 msgid "Change Login Logo"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2746 msgid "Change Logout Logo"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2750 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2751 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2752 msgid "Node name"
2753 msgstr "Nome del nodo"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2756 msgid "Fully qualified domain name"
2757 msgstr "Nome di dominio completo"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2760 msgid "Human-readable node name"
2761 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2764 msgid "Telephone number"
2765 msgstr "Numero di telefono"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2768 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2769 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2772 msgid "Geographic location of this system"
2773 msgstr "Località geografica di questo server"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2776 msgid "Name of system administrator"
2777 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2780 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2781 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2784 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2785 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2788 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2789 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2792 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2793 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2796 msgid "Default user purge time (days)"
2797 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2800 msgid "Default room purge time (days)"
2801 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2804 msgid "Maximum message length"
2805 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2808 msgid "Minimum number of worker threads"
2809 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2812 msgid "Maximum number of worker threads"
2813 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2814
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2816 msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2818
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2820 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2821 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2822
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2825 msgid ""
2826 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2827 "Citadel server."
2828 msgstr ""
2829 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2830 "il server Citadel."
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2833 msgid ""
2834 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2835 "options will have no effect."
2836 msgstr ""
2837 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2838 "opzioni non avranno effetto."
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2841 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2842 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2845 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2846 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2849 msgid "Base DN"
2850 msgstr "DN di base"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2853 msgid "Bind DN"
2854 msgstr "DN bind"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2857 msgid "Password for bind DN"
2858 msgstr "Password per il DN bind"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2861 msgid "Access controls and site policy settings"
2862 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2865 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2866 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2869 msgid "Quarantine messages from problem users"
2870 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2873 msgid "Name of quarantine room"
2874 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2877 msgid "Name of room to log pages"
2878 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2881 msgid "Authentication mode"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Self contained"
2887 msgstr "Contiene"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Host based"
2892 msgstr "Nome dell'host:"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2895 msgid "LDAP (RFC2307)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2899 msgid "LDAP (Active Directory)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Master user name (blank to disable)"
2905 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Master user password"
2910 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2913 msgid "Initial access level for new users"
2914 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2917 msgid "Access level required to create rooms"
2918 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2921 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2922 msgstr ""
2923 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2924 "creano stanze private"
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2927 msgid "Restrict access to Internet mail"
2928 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2929
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2931 msgid "Disable self-service user account creation"
2932 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2933
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2935 msgid "Hint: do not select both!"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2939 msgid "Require registration for new users"
2940 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Allow anonymous guest access"
2945 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2948 msgid "Indexing and Journaling"
2949 msgstr "Indicizzazione"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2952 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2953 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2956 msgid "Enable full text index"
2957 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2960 msgid "Perform journaling of email messages"
2961 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2964 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2965 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2968 msgid "Email destination of journalized messages"
2969 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2972 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Push Email"
2975 msgstr "Email"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2980 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Funambol server port "
2985 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Funambol sync source"
2990 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2993 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2997 #, fuzzy
2998 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2999 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3002 msgid "POP3"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3006 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3007 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3008
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3010 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3011 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3014 #, fuzzy
3015 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3016 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3019 #, fuzzy
3020 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3024 msgid "Network services"
3025 msgstr "Servizi di rete"
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3028 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3032 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3033 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3036 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3040 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3044 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3045 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3048 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3049 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3052 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3053 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3056 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3057 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3060 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3062
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3064 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3065 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3070 msgstr ""
3071 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3074 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3078 #, fuzzy
3079 msgid "-1 to disable"
3080 msgstr "Clicca per disabilitare."
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3083 #, fuzzy
3084 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3085 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3088 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3092 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3096 #, fuzzy
3097 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3098 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3099
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3101 #, fuzzy
3102 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3103 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3106 msgid "Add, change, or delete floors"
3107 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3110 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3114 msgid ""
3115 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3116 "restarted after that... "
3117 msgstr ""
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Segreto condiviso"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3131 msgid "Port number"
3132 msgstr "Numero di porta"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3135 #, fuzzy
3136 msgid "(Edit)"
3137 msgstr "(modifica)"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3140 msgid "Confirm delete"
3141 msgstr "Conferma la cancellazione"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3144 msgid "Are you sure you want to delete "
3145 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3148 msgid "Site configuration"
3149 msgstr "Configurazione del sito"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3152 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3153 #, fuzzy
3154 msgid "You need to be aide to view this."
3155 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3158 msgid "General"
3159 msgstr "Generale"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3162 msgid "Access"
3163 msgstr "Accesso"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3166 msgid "Network"
3167 msgstr "Rete"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3170 msgid "Tuning"
3171 msgstr "Rifiniture"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Directory"
3176 msgstr "directory"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3179 msgid "Auto-purger"
3180 msgstr "Eliminatore automatico"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3183 msgid "Indexing/Journaling"
3184 msgstr "Indicizza"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3187 msgid "Pop3"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3191 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3192 msgid "System Administration Menu"
3193 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3196 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Room Aide Menu"
3199 msgstr "Amministratore della stanza: "
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3202 msgid "Local host aliases"
3203 msgstr "Alias degli host locali"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3206 msgid "Directory domains"
3207 msgstr "Domini delle directory"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3210 msgid "Smart hosts"
3211 msgstr "Smart Host"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Fallback smart hosts"
3216 msgstr "Smart Host"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3219 msgid "Notification hosts"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3223 msgid "RBL hosts"
3224 msgstr "Host RBL"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3227 msgid "SpamAssassin hosts"
3228 msgstr "Host Spamassassin"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3231 msgid "ClamAV clamd hosts"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Masqueradable domains"
3237 msgstr "Domini del gateway"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3240 msgid "Global Configuration"
3241 msgstr "Configurazione globale"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3244 msgid "User account management"
3245 msgstr "Gestione account utenti"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3248 msgid "Shutdown Citadel"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3252 msgid "Rooms and Floors"
3253 msgstr "Stanze e piani"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Restart Now"
3258 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3261 msgid "Restart after paging users"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3265 msgid "Restart when all users are idle"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3269 msgid "Add, change, delete user accounts"
3270 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Message to your Users:"
3275 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3278 msgid "Edit or delete users"
3279 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3282 msgid "Add users"
3283 msgstr "Aggiungi utenti"
3284
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3286 msgid "Edit or Delete users"
3287 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3290 msgid ""
3291 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3292 "and click 'Create'."
3293 msgstr ""
3294 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3295 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3296
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3298 msgid "New user: "
3299 msgstr "Nuovo utente:"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3302 msgid "Edit user account: "
3303 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3307 msgid "Password"
3308 msgstr "Password"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3311 msgid "Permission to send Internet mail"
3312 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3315 msgid "Number of logins"
3316 msgstr "Numero di login"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3319 msgid "Messages submitted"
3320 msgstr "Numero di Messaggi"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3323 msgid "Access level"
3324 msgstr "Livello di accesso"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3327 msgid "User ID number"
3328 msgstr "Numero indentificativo"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3331 msgid "Date and time of last login"
3332 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3335 msgid "Auto-purge after this many days"
3336 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3339 msgid ""
3340 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3341 "click 'Edit'."
3342 msgstr ""
3343 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3344 "clicca 'Modifica'."
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3347 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3351 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3355 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3359 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3360 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3363 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3364 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3367 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3368 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3371 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3375 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3376 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3377
3378 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3379 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3380 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3381
3382 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3383 #, fuzzy
3384 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3385 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3386
3387 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3388 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3389 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3390
3391 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3394 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:18
3397 msgid "Name of room: "
3398 msgstr "Nome delle stanza:"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:20
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3402 msgid "Resides on floor: "
3403 msgstr "Appartiene al piano:"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:32
3406 msgid "Default view for room: "
3407 msgstr "Vista di default della stanza:"
3408
3409 #: ../../static/t/room/create.html:68
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3411 msgid "Type of room:"
3412 msgstr "TIpo di stanza:"
3413
3414 #: ../../static/t/room/create.html:73
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3416 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3417 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3418
3419 #: ../../static/t/room/create.html:77
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3421 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3422 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3423
3424 #: ../../static/t/room/create.html:81
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3426 msgid "Private - require password: "
3427 msgstr "Privata - richiede password"
3428
3429 #: ../../static/t/room/create.html:86
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3431 msgid "Private - invitation only"
3432 msgstr "Privato - solo su invito"
3433
3434 #: ../../static/t/room/create.html:90
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3436 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3437 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3440 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3441 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3442 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3443 msgid "(remove)"
3444 msgstr "(rimuovi)"
3445
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3450 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3451 msgstr ""
3452 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3453 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3456 msgid ""
3457 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3458 "below and click 'Invite'."
3459 msgstr ""
3460 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3461 "nome utente e clicca 'Invita'."
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3464 msgid "Invite:"
3465 msgstr "Invita:"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Users"
3470 msgstr "Utenti"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3473 msgid "Message expire policy for this room"
3474 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3477 msgid "Use the default policy for this floor"
3478 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3481 msgid "Message expire policy for this floor"
3482 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3483
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3485 msgid "Use the system default"
3486 msgstr "Usa il default di sistema"
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3492 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3493 msgstr ""
3494 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3495 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3501 "following list recipients:</i><br /><br />"
3502 msgstr ""
3503 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3504 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3507 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3511 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3515 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3521 msgstr ""
3522 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3523 "automatica degli utenti."
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3526 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3527 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3530 msgid "Delete this room"
3531 msgstr "Cancella questa stanza"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3536 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Edit this rooms Info file"
3541 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3544 #, fuzzy
3545 msgid "name of room: "
3546 msgstr "Nome delle stanza:"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3549 msgid "If private, cause current users to forget room"
3550 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3553 msgid "Preferred users only"
3554 msgstr "Solo utenti preferiti"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3557 msgid "Read-only room"
3558 msgstr "Stanza in sola lettura"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3561 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3565 msgid "File directory room"
3566 msgstr "Stanza direttorio di file"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3569 msgid "Directory name: "
3570 msgstr "Nome del direttorio:"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3573 msgid "Uploading allowed"
3574 msgstr "Upload permesso"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3577 msgid "Downloading allowed"
3578 msgstr "Download permesso"
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3581 msgid "Visible directory"
3582 msgstr "Direttorio visibile"
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3585 msgid "Network shared room"
3586 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3589 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3590 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3593 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3597 msgid "Anonymous messages"
3598 msgstr "Messaggio anonimo"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3601 msgid "No anonymous messages"
3602 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3605 msgid "All messages are anonymous"
3606 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3607
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3609 msgid "Prompt user when entering messages"
3610 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3613 msgid "Room aide: "
3614 msgstr "Amministratore della stanza: "
3615
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3617 msgid "Configuration"
3618 msgstr "Configurazione"
3619
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3621 msgid "Message expire policy"
3622 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3623
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3625 msgid "Access controls"
3626 msgstr "Controllo Accessi"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3629 msgid "Sharing"
3630 msgstr "Condivisione"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3633 msgid "Mailing list service"
3634 msgstr "Servizio Mailing List"
3635
3636 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3637 msgid "Remote retrieval"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3641 msgid ""
3642 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3643 "room:"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Remote host"
3649 msgstr "Smart Host"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Keep messages on server?"
3654 msgstr "Nessun messaggio."
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Interval"
3659 msgstr "Generale"
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3662 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3666 msgid "Feed URL"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3670 msgid "Shared with"
3671 msgstr "Condivisa con"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3674 msgid "Not shared with"
3675 msgstr "Non condivisa con"
3676
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3679 msgid "Remote node name"
3680 msgstr "nome del nodo remoto"
3681
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3684 msgid "Remote room name"
3685 msgstr "Nome della stanza remota"
3686
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3688 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3689 msgid "Actions"
3690 msgstr "Azioni"
3691
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3693 #, fuzzy
3694 msgid ""
3695 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3696 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3697 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3698 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3699 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3700 "remote node must also configure the name of the room here."
3701 msgstr ""
3702 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3703 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3704 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3705 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3706 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3707 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3708 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3709
3710 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3711 msgid "Go to a hidden room"
3712 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3713
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3718 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3719 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3720 "returning here."
3721 msgstr ""
3722 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3723 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3724 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3725 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3726
3727 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3728 msgid "Enter room name:"
3729 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3730
3731 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3732 msgid "Enter room password:"
3733 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3734
3735 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3736 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3737 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3738
3739 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3740 #, fuzzy
3741 msgid "If you select this option,"
3742 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3743
3744 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3745 #, fuzzy
3746 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3747 msgstr ""
3748 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3749 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3750
3751 #: ../../static/t/login.html:5
3752 msgid "powered by"
3753 msgstr "potenziato da"
3754
3755 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3756 msgid "Preferences and settings"
3757 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3758
3759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3760 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3764 msgid "Your OpenID"
3765 msgstr "Il tuo OpenID"
3766
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3768 msgid "was successfully verified."
3769 msgstr "é stato verificato con successo."
3770
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3772 msgid "However, the user name"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3776 msgid "conflicts with an existing user."
3777 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3778
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3780 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3784 msgid "No new messages."
3785 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3786
3787 #: ../../static/t/head.html:51
3788 msgid ""
3789 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3790 "of this system will not work properly."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3794 msgid "Room list"
3795 msgstr "Lista delle stanze"
3796
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3798 msgid "Folder list"
3799 msgstr "Lista delle cartelle"
3800
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3802 msgid "View as room list"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3806 msgid "View as folder list"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3810 msgid "Room Listing"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3814 msgid "View as:"
3815 msgstr "Vedi come:"
3816
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3818 msgid "Basic commands"
3819 msgstr "Comandi base"
3820
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3822 msgid "Your info"
3823 msgstr "Le tue Informazioni"
3824
3825 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3826 msgid "Advanced room commands"
3827 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "uname"
3831 #~ msgstr "Nome del documento"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "text"
3835 #~ msgstr "successivo"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "name"
3839 #~ msgstr "Nome del documento"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "pname"
3843 #~ msgstr "Nome del documento"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "password"
3847 #~ msgstr "Password"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "pass"
3851 #~ msgstr "Attività"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "authbox"
3855 #~ msgstr "Autore"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "display: none"
3859 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3860
3861 #~ msgid "Your password was not accepted."
3862 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3863
3864 #~ msgid "Language:"
3865 #~ msgstr "Lingua:"
3866
3867 #~ msgid "See the"
3868 #~ msgstr "Guarda il"
3869
3870 #~ msgid "Exit"
3871 #~ msgstr "Uscita"
3872
3873 #~ msgid "Change name"
3874 #~ msgstr "Cambia nome"
3875
3876 #~ msgid "Change CSS"
3877 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3878
3879 #~ msgid "Create new floor"
3880 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3884 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3885 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3886 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3889 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3890 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3891 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3892 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3893
3894 #~ msgid "Change"
3895 #~ msgstr "Cambia"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "Add node?"
3899 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Minutes"
3903 #~ msgstr "Minuto:"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "active"
3907 #~ msgstr "Tentativo"
3908
3909 #~ msgid "Send"
3910 #~ msgstr "Invia"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Pictures in"
3914 #~ msgstr "solo immagini"
3915
3916 #~ msgid "Edit configuration"
3917 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3918
3919 #~ msgid "Edit address book entry"
3920 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3921
3922 #~ msgid "Delete user"
3923 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3924
3925 #~ msgid "Delete this user?"
3926 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Delete File"
3930 #~ msgstr "Cancella la regola"
3931
3932 #~ msgid "Delete this message?"
3933 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Powered by Citadel"
3937 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3938
3939 #~ msgid "Go to your email inbox"
3940 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3941
3942 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3943 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3944
3945 #~ msgid "Go to your personal address book"
3946 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3947
3948 #~ msgid "Go to your personal notes"
3949 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3950
3951 #~ msgid "Go to your personal task list"
3952 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3956 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3957
3958 #~ msgid "See who is online right now"
3959 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3965 #~ "dell'utente e Chat"
3966
3967 #~ msgid "Room and system administration functions"
3968 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3969
3970 #~ msgid "Log off now?"
3971 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Delete this entry?"
3975 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Delete this note?"
3979 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3983 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Save changes?"
3987 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3991 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3997 #~ "successiva con messaggi non letti."
3998
3999 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4002 #~ "non letti"
4003
4004 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4005 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4006
4007 #~ msgid "Unshare"
4008 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4009
4010 #~ msgid "Share"
4011 #~ msgstr "Condividi"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "List"
4015 #~ msgstr "Cognome"
4016
4017 #~ msgid "Kick"
4018 #~ msgstr "Espelli"
4019
4020 #~ msgid "Invite"
4021 #~ msgstr "Invita"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "User"
4025 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4026
4027 #~ msgid "Create new room"
4028 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4029
4030 #~ msgid "Go there"
4031 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4032
4033 #~ msgid "Zap this room"
4034 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4035
4036 #~ msgid "(nothing)"
4037 #~ msgstr "(nulla)"
4038
4039 #~ msgid "unexpected end of message"
4040 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4041
4042 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4045 #~ "chat."
4046
4047 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4048 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4049
4050 #~ msgid "Help"
4051 #~ msgstr "Aiuto"
4052
4053 #~ msgid "List users"
4054 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4055
4056 #~ msgid "No messages here."
4057 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "no more messages"
4061 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4062
4063 #~ msgid "Email"
4064 #~ msgstr "Email"
4065
4066 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "%s from"
4072 #~ msgstr "da"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "%s in %s"
4076 #~ msgstr "solo immagini"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4081 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4082 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4083 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4084 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4085 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4086 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4089 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4090 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4091 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4092 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4093 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4094 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4095 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4100 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4101 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4102 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4103 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4104 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4107 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4108 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4109 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4110 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4111 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4112 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4113 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4114
4115 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4116 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4117
4118 #~ msgid "CITADEL"
4119 #~ msgstr "CITADEL"
4120
4121 #~ msgid "Customize this menu"
4122 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4123
4124 #~ msgid "Internet configuration"
4125 #~ msgstr "Configurazione internet"
4126
4127 #~ msgid "of %d messages."
4128 #~ msgstr "di %d messaggi."
4129
4130 #~ msgid " <I>from</I> "
4131 #~ msgstr "<i>da</i>"
4132
4133 #~ msgid " <I>in</I> "
4134 #~ msgstr "<i>in</i>"
4135
4136 #~ msgid "Edit node configuration for "
4137 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4141 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4144 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4145
4146 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4147 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4151 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4152 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4153 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4156 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4157 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4158 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4159 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4163 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4164 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4167 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4168 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4169 #~ "sistema.</i><br>\n"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4173 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4174 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4177 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4178 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4179 #~ "sistema.</i><br>\n"
4180
4181 #~ msgid "Day: "
4182 #~ msgstr "Giorno:"
4183
4184 #~ msgid "Year: "
4185 #~ msgstr "Anno:"
4186
4187 #~ msgid "The calendar view is not available."
4188 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4189
4190 #~ msgid "The tasks view is not available."
4191 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4192
4193 #~ msgid "Gateway domains"
4194 #~ msgstr "Domini del gateway"
4195
4196 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4197 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4198
4199 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4200 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4201
4202 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4203 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4207 #~ "unsubscribe requests."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4210 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4211
4212 #~ msgid "Click to enable."
4213 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4214
4215 #~ msgid "Back to menu"
4216 #~ msgstr "Torna al menu"
4217
4218 #~ msgid "Respond to meeting request"
4219 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4220
4221 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4222 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4223
4224 #~ msgid "Public room"
4225 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4226
4227 #~ msgid "Private - guess name"
4228 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4229
4230 #~ msgid "Private - require password:"
4231 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4232
4233 #~ msgid "localhost"
4234 #~ msgstr "localhost"
4235
4236 #~ msgid "gatewaydomain"
4237 #~ msgstr "dominio del gateway"
4238
4239 #~ msgid "rbl"
4240 #~ msgstr "rbl"
4241
4242 #~ msgid "spamassassin"
4243 #~ msgstr "spamassassin"
4244
4245 #~ msgid "[ close window ]"
4246 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"