add changes from ubuntu launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20 #: ../../messages.c:1702
21 #, c-format
22 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
23 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:235
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
46 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
47 "recente.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
63 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
64 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
65 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nome della stanza:"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambia il nome della stanza"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nome dell'host:"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambia il nome dell'host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nome utente:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambia nome utente"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancella"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
120
121 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
122 #: ../../static/t/summary/header.html:44
123 msgid "Date"
124 msgstr "Data"
125
126 #: ../../wiki.c:182
127 msgid "Author"
128 msgstr "Autore"
129
130 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
131 msgid "(show)"
132 msgstr "(mostra)"
133
134 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
135 msgid "Current version"
136 msgstr "Versione corrente"
137
138 #: ../../wiki.c:223
139 msgid "(revert)"
140 msgstr ""
141
142 #: ../../wiki.c:300
143 msgid "Page title"
144 msgstr "Titolo pagina"
145
146 #: ../../notes.c:343
147 msgid "Click on any note to edit it."
148 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
149
150 #: ../../useredit.c:627
151 msgid ""
152 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
153 msgstr ""
154 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
155 "della rubrica dei contatti"
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
174 msgstr ""
175
176 #: ../../calendar_tools.c:100
177 msgid "Hour: "
178 msgstr "Ora: "
179
180 #: ../../calendar_tools.c:120
181 msgid "Minute: "
182 msgstr "Minuto: "
183
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(stato sconosciuto)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(serve una azione)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:210
193 msgid "(accepted)"
194 msgstr "(accettato)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:213
197 msgid "(declined)"
198 msgstr "(declinato)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:216
201 msgid "(tenative)"
202 msgstr "(tentativo)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:219
205 msgid "(delegated)"
206 msgstr "(delegato)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:222
209 msgid "(completed)"
210 msgstr "(completato)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:225
213 msgid "(in process)"
214 msgstr "(in lavorazione)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:228
217 msgid "(none)"
218 msgstr "(nessuno)"
219
220 #: ../../openid.c:34
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgstr ""
223
224 #: ../../openid.c:52
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
226 msgstr ""
227
228 #: ../../openid.c:53
229 msgid "(delete)"
230 msgstr "(elimina)"
231
232 #: ../../openid.c:61
233 msgid "Add an OpenID: "
234 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
235
236 #: ../../openid.c:64
237 msgid "Attach"
238 msgstr "Allega"
239
240 #: ../../openid.c:68
241 #, c-format
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
243 msgstr ""
244
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
247 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
248
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
252
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
255 msgstr ""
256
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
260
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
263 msgstr ""
264
265 #.
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
268 #.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
272
273 #: ../../availability.c:175
274 msgid "free"
275 msgstr "libero"
276
277 #: ../../availability.c:185
278 msgid "BUSY"
279 msgstr "OCCUPATO"
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
282 msgid "Go to page: "
283 msgstr "Vai alla pagina: "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
286 msgid "First"
287 msgstr "Primo"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
290 msgid "Last"
291 msgstr "Ultimo"
292
293 #: ../../downloads.c:289
294 #, c-format
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
296 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
297
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
300 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
301
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
305
306 #: ../../sieve.c:456
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
309
310 #: ../../sieve.c:467
311 msgid ""
312 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
313 "and activate it."
314 msgstr ""
315 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
316 "modificarlo e attivarlo."
317
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
323
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
327
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
331
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
335
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
339
340 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
341 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
342 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
343
344 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
345 msgid "The currently active script is: "
346 msgstr "Lo script attivo è: "
347
348 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
349 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
352
353 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
354 msgid "Save changes"
355 msgstr "Cambia i cambiamenti"
356
357 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
358 msgid "Add a new script"
359 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
360
361 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
362 msgid ""
363 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
364 "click 'Create'."
365 msgstr ""
366 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
367 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
368
369 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
370 msgid "Script name: "
371 msgstr "Nome dello script: "
372
373 #: ../../sieve.c:739
374 msgid "Create"
375 msgstr "Crea"
376
377 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
378 msgid "Edit scripts"
379 msgstr "Modifica gli script"
380
381 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
382 msgid "Return to the script editing screen"
383 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
384
385 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
386 msgid "Delete scripts"
387 msgstr "Cancella gli script"
388
389 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
390 msgid ""
391 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
392 "'Delete'."
393 msgstr ""
394 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
395 "clicca 'Cancella'."
396
397 #: ../../sieve.c:781
398 msgid "Delete script"
399 msgstr "Cancella lo script"
400
401 #: ../../sieve.c:781
402 msgid "Delete this script?"
403 msgstr "Cancellare questo script?"
404
405 #: ../../sieve.c:1002
406 msgid "Move rule up"
407 msgstr "Sposta la regola su"
408
409 #: ../../sieve.c:1007
410 msgid "Move rule down"
411 msgstr "Sposta la regola giù."
412
413 #: ../../sieve.c:1012
414 msgid "Delete rule"
415 msgstr "Cancella la regola"
416
417 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
418 msgid "If"
419 msgstr "Se"
420
421 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
422 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
424 msgid "From"
425 msgstr "Mittente"
426
427 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
428 msgid "To or Cc"
429 msgstr "Destinatario o Cc"
430
431 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Oggetto"
436
437 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
438 msgid "Reply-to"
439 msgstr "Rispondi a"
440
441 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
442 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
443 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
444 msgid "Sender"
445 msgstr "Mittente"
446
447 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
448 msgid "Resent-From"
449 msgstr "Inoltra da"
450
451 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
452 msgid "Resent-To"
453 msgstr "Inoltra a"
454
455 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
456 msgid "Envelope From"
457 msgstr "Mittente del contenitore"
458
459 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
460 msgid "Envelope To"
461 msgstr "Destinatario del contenitore"
462
463 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
464 msgid "X-Mailer"
465 msgstr "X-Mailer"
466
467 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
468 msgid "X-Spam-Flag"
469 msgstr "X-Spam-flag"
470
471 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
472 msgid "X-Spam-Status"
473 msgstr "X-Spam-Status"
474
475 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
476 msgid "List-ID"
477 msgstr "Lista-ID"
478
479 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
480 msgid "Message size"
481 msgstr "Dimensione del messaggio"
482
483 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
485 msgid "All"
486 msgstr "Tutti"
487
488 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
489 msgid "contains"
490 msgstr "Contiene"
491
492 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
493 msgid "does not contain"
494 msgstr "Non contiene"
495
496 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
497 msgid "is"
498 msgstr "è"
499
500 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
501 msgid "is not"
502 msgstr "Non è"
503
504 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
505 msgid "matches"
506 msgstr "è uguale a"
507
508 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
509 msgid "does not match"
510 msgstr "Non è uguale"
511
512 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
513 msgid "(All messages)"
514 msgstr "(tutti i messaggi)"
515
516 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
517 msgid "is larger than"
518 msgstr "E' più grande"
519
520 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
521 msgid "is smaller than"
522 msgstr "E' più piccolo"
523
524 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
525 msgid "Keep"
526 msgstr "Tieni"
527
528 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
529 msgid "Discard silently"
530 msgstr "Scarta silenziosamente"
531
532 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
533 msgid "Reject"
534 msgstr "Rimanda al mittente"
535
536 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
537 msgid "Move message to"
538 msgstr "Sposta il messaggio in"
539
540 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
541 msgid "Forward to"
542 msgstr "Inoltra a"
543
544 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
545 msgid "Vacation"
546 msgstr "Vacanza"
547
548 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
549 msgid "Message:"
550 msgstr "Messaggio:"
551
552 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
553 msgid "continue processing"
554 msgstr "Continua a processare"
555
556 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
557 msgid "stop"
558 msgstr "ferma"
559
560 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
561 msgid "and then"
562 msgstr "e poi"
563
564 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
565 msgid "Add rule"
566 msgstr "Aggiungi regola"
567
568 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
569 #: ../../roomlist.c:388
570 msgid "Higher access is required to access this function."
571 msgstr ""
572
573 #: ../../siteconfig.c:252
574 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
575 msgstr ""
576
577 #: ../../siteconfig.c:314
578 msgid "Your system configuration has been updated."
579 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
580
581 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
582 msgid "(Delete)"
583 msgstr "(Cancella)"
584
585 #: ../../smtpqueue.c:191
586 msgid "Message ID"
587 msgstr "ID del messaggio"
588
589 #: ../../smtpqueue.c:193
590 msgid "Date/time submitted"
591 msgstr "Ora/Data fornita"
592
593 #: ../../smtpqueue.c:195
594 msgid "Last attempt"
595 msgstr "Ultimo tentativo"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:199
598 msgid "Recipients"
599 msgstr "Destinatari"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:214
602 msgid "The queue is empty."
603 msgstr "La coda è vuota."
604
605 #: ../../smtpqueue.c:220
606 msgid "You do not have permission to view this resource."
607 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
608
609 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
610 msgid "View the outbound SMTP queue"
611 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
612
613 #: ../../smtpqueue.c:251
614 msgid "Refresh this page"
615 msgstr "Ricarica questa pagina"
616
617 #: ../../html2html.c:136
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
621
622 #: ../../roomviews.c:50
623 msgid "Bulletin Board"
624 msgstr "Forum"
625
626 #: ../../roomviews.c:51
627 msgid "Mail Folder"
628 msgstr "Cartella di Posta"
629
630 #: ../../roomviews.c:52
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Contatti"
633
634 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
635 #: ../../static/t/iconbar.html:24
636 msgid "Calendar"
637 msgstr "Calendario"
638
639 #: ../../roomviews.c:54
640 msgid "Task List"
641 msgstr "Lista delle Attività"
642
643 #: ../../roomviews.c:55
644 msgid "Notes List"
645 msgstr "Lista delle Note"
646
647 #: ../../roomviews.c:56
648 msgid "Wiki"
649 msgstr "Wiki"
650
651 #: ../../roomviews.c:57
652 msgid "Calendar List"
653 msgstr "Lista Calendario"
654
655 #: ../../roomviews.c:58
656 msgid "Journal"
657 msgstr "giornale"
658
659 #: ../../roomviews.c:59
660 #, fuzzy
661 msgid "Drafts"
662 msgstr "Data"
663
664 #: ../../roomviews.c:60
665 msgid "Blog"
666 msgstr "Blog"
667
668 #: ../../tasks.c:93
669 msgid "Completed?"
670 msgstr "Completato?"
671
672 #: ../../tasks.c:95
673 msgid "Name of task"
674 msgstr "Nome dell'operazione"
675
676 #: ../../tasks.c:97
677 msgid "Date due"
678 msgstr "Data dovuta"
679
680 #: ../../tasks.c:99
681 msgid "Category"
682 msgstr "Categoria"
683
684 #: ../../tasks.c:101
685 msgid "Show All"
686 msgstr "Mostra Tutto"
687
688 #: ../../tasks.c:223
689 msgid "Edit task"
690 msgstr "Aggiorna questa operazione."
691
692 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
693 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
694 msgid "Summary:"
695 msgstr "Sommario:"
696
697 #: ../../tasks.c:253
698 msgid "Start date:"
699 msgstr "Data di inizio:"
700
701 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
702 msgid "No date"
703 msgstr "Nessuna Data"
704
705 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
706 msgid "or"
707 msgstr "o"
708
709 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
710 msgid "Time associated"
711 msgstr "Tempo associato"
712
713 #: ../../tasks.c:283
714 msgid "Due date:"
715 msgstr "Scadenza:"
716
717 #: ../../tasks.c:312
718 msgid "Completed:"
719 msgstr "Completato:"
720
721 #: ../../tasks.c:323
722 msgid "Category:"
723 msgstr "Categoria:"
724
725 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
726 msgid "Description:"
727 msgstr "Descrizione:"
728
729 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
730 msgid "Save"
731 msgstr "Salva"
732
733 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
734 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
735 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
736 msgid "Delete"
737 msgstr "Cancella"
738
739 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
740 msgid "Untitled Task"
741 msgstr ""
742
743 #: ../../sysmsgs.c:51
744 #, c-format
745 msgid "Edit %s"
746 msgstr "Modifica %s"
747
748 #: ../../sysmsgs.c:54
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
752 "forced by preceding the next line by a blank."
753 msgstr ""
754 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
755 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
756 "almeno uno spazio."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:88
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
761 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:108
764 #, fuzzy
765 msgid " has been saved."
766 msgstr "%s è stato salvato."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
769 msgid "Room info"
770 msgstr "Informazioni di stanza"
771
772 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
773 msgid "Your bio"
774 msgstr "Le tue informazioni personali"
775
776 #: ../../listsub.c:53
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
779
780 #: ../../listsub.c:66
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
783
784 #: ../../listsub.c:86
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
787
788 #: ../../listsub.c:88
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
797 msgstr ""
798 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
799 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
800 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
801 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
802 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
803 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
804
805 #: ../../listsub.c:101
806 msgid "Go back..."
807 msgstr "Indietro..."
808
809 #. an erased user
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
813 msgid "Deleted"
814 msgstr "Cancellato"
815
816 #. a new user
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
821 msgid "New User"
822 msgstr "Nuovo Utente"
823
824 #. a trouble maker
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
828 msgid "Problem User"
829 msgstr "Utente con Problemi"
830
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
835 msgid "Local User"
836 msgstr "Utente Locale"
837
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
842 msgid "Network User"
843 msgstr "Utente di Rete"
844
845 #. a moderator
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "Utente Preferito"
851
852 #. chief
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
856 msgid "Aide"
857 msgstr "Amministratore"
858
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
860 #: ../../vcard_edit.c:1342
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "E' avvenuto un errore."
863
864 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
866 msgid "Log off"
867 msgstr "Esci"
868
869 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
870 msgid ""
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
872 "Please report this problem to your system administrator."
873 msgstr ""
874 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
875 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
876
877 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
878 msgid "Read More..."
879 msgstr "Leggi Altro..."
880
881 #: ../../auth.c:550
882 msgid "Log in again"
883 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
884
885 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Valida il nuovo utente"
888
889 #: ../../auth.c:618
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
892
893 #: ../../auth.c:668
894 msgid "very weak"
895 msgstr "molto debole"
896
897 #: ../../auth.c:671
898 msgid "weak"
899 msgstr "debole"
900
901 #: ../../auth.c:674
902 msgid "ok"
903 msgstr "ok"
904
905 #: ../../auth.c:678
906 msgid "strong"
907 msgstr "forte"
908
909 #: ../../auth.c:696
910 #, c-format
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
913
914 #: ../../auth.c:704
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
917
918 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Cambia la tua password"
921
922 #: ../../auth.c:813
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Inserisci la nuova password:"
925
926 #: ../../auth.c:817
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
929
930 #: ../../auth.c:823
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Cambia la password"
933
934 #: ../../auth.c:843
935 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
936 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
937
938 #: ../../auth.c:852
939 msgid "They don't match.  Password was not changed."
940 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
941
942 #: ../../auth.c:858
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
945
946 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%d comments"
949 msgstr "Invia il comando"
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
952 msgid "permalink"
953 msgstr ""
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:303
956 msgid "Newer posts"
957 msgstr "i nuovi post"
958
959 #: ../../blogview_renderer.c:312
960 msgid "Older posts"
961 msgstr "i post più vecchi"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
964 msgid "(no name)"
965 msgstr "(nessun nome)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:443
968 msgid " (work)"
969 msgstr " (lavoro)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:445
972 msgid " (home)"
973 msgstr " (casa)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:447
976 msgid " (cell)"
977 msgstr " (cellulare)"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
980 msgid "Address:"
981 msgstr "Indirizzo:"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:526
984 msgid "Telephone:"
985 msgstr "Telefono:"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:531
988 msgid "E-mail:"
989 msgstr "E-mail:"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:779
992 msgid "This address book is empty."
993 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
994
995 #: ../../vcard_edit.c:793
996 msgid "An internal error has occurred."
997 msgstr ""
998
999 #: ../../vcard_edit.c:944
1000 msgid "Error"
1001 msgstr "Errore"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1048
1004 msgid "Edit contact information"
1005 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1008 msgid "Prefix"
1009 msgstr "Prefisso"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1012 msgid "First Name"
1013 msgstr "Nome"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 msgid "Middle Name"
1017 msgstr "Secondo nome"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 msgid "Last Name"
1021 msgstr "Cognome"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1024 msgid "Suffix"
1025 msgstr "Suffisso"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1089
1028 msgid "Display name:"
1029 msgstr "Nome da mostrare:"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1096
1032 msgid "Title:"
1033 msgstr "Titolo:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1103
1036 msgid "Organization:"
1037 msgstr "Organizzazione:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1114
1040 msgid "PO box:"
1041 msgstr "Presso:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1130
1044 msgid "City:"
1045 msgstr "Città:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1136
1048 msgid "State:"
1049 msgstr "Provincia:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1142
1052 msgid "ZIP code:"
1053 msgstr "C.A.P.:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1148
1056 msgid "Country:"
1057 msgstr "Nazione:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1158
1060 msgid "Home telephone:"
1061 msgstr "Telefono di casa:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1164
1064 msgid "Work telephone:"
1065 msgstr "Telefono di lavoro:"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1170
1068 msgid "Mobile telephone:"
1069 msgstr "Telefono mobile:"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1176
1072 msgid "Fax number:"
1073 msgstr "Numero di fax:"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1187
1076 msgid "Primary Internet e-mail address"
1077 msgstr "Indirizzo email principale"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1194
1080 msgid "Internet e-mail aliases"
1081 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1261
1084 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1265
1088 msgid "Aborting."
1089 msgstr "Abortendo."
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1396
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../../roomops.c:877
1096 #, c-format
1097 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1098 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1099
1100 #: ../../roomops.c:894
1101 #, c-format
1102 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1103 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1104
1105 #: ../../roomops.c:923
1106 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1107 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1108
1109 #: ../../roomops.c:1193
1110 msgid "Floor has been deleted."
1111 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1112
1113 #: ../../roomops.c:1217
1114 msgid "New floor has been created."
1115 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1116
1117 #: ../../roomops.c:1296
1118 msgid "Room list view"
1119 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1120
1121 #: ../../roomops.c:1299
1122 msgid "Show empty floors"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1126 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1127 msgid "Untitled Event"
1128 msgstr "Evento senza Titolo"
1129
1130 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1131 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1132 msgid "Location:"
1133 msgstr "Luogo:"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1136 msgid "Date:"
1137 msgstr "Data:"
1138
1139 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1140 msgid "Starting date:"
1141 msgstr "Data di partenza:"
1142
1143 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1144 msgid "Ending date:"
1145 msgstr "Data di arrivo:"
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1148 msgid "Date/time:"
1149 msgstr "Data/tempo:"
1150
1151 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1152 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1153 msgid "Starting date/time:"
1154 msgstr "Data e ora di inizio:"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1157 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1158 msgid "Ending date/time:"
1159 msgstr "Data e ora di fine:"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1162 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1164 msgid "Notes:"
1165 msgstr "note:"
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1168 msgid "previous"
1169 msgstr "precedente"
1170
1171 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1172 #: ../../calendar_view.c:1308
1173 msgid "next"
1174 msgstr "successivo"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:756
1177 msgid "Week"
1178 msgstr "Settimana"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:758
1181 msgid "Hours"
1182 msgstr "Ore"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1185 msgid "Start"
1186 msgstr "Inizio"
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1189 msgid "End"
1190 msgstr "Fine"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1193 msgid "All day event"
1194 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1197 msgid "Ongoing event"
1198 msgstr "Evento corrente"
1199
1200 #: ../../paging.c:35
1201 msgid "Send instant message"
1202 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1203
1204 #: ../../paging.c:43
1205 msgid "Send an instant message to: "
1206 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1207
1208 #: ../../paging.c:57
1209 msgid "Enter message text:"
1210 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1211
1212 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1213 msgid "Send message"
1214 msgstr "Invia il messaggio"
1215
1216 #: ../../paging.c:84
1217 msgid "Message was not sent."
1218 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1219
1220 #: ../../paging.c:95
1221 msgid "Message has been sent to "
1222 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1223
1224 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1225 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1226 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1227 msgid "Invalid Parameter"
1228 msgstr "Parametro Invalido"
1229
1230 #: ../../calendar.c:82
1231 msgid "Meeting invitation"
1232 msgstr "Invito a un incontro"
1233
1234 #: ../../calendar.c:85
1235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1236 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1237
1238 #: ../../calendar.c:88
1239 msgid "Published event"
1240 msgstr "Evento pubblicato"
1241
1242 #: ../../calendar.c:91
1243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1244 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1245
1246 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1247 msgid "Recurrence"
1248 msgstr "Ricorrenza"
1249
1250 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1251 msgid "This is a recurring event"
1252 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1253
1254 #: ../../calendar.c:184
1255 msgid "Attendee:"
1256 msgstr "Membro:"
1257
1258 #: ../../calendar.c:224
1259 #, c-format
1260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1261 msgstr ""
1262 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1263
1264 #: ../../calendar.c:228
1265 #, c-format
1266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1267 msgstr ""
1268 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1269 "nel tuo calendario."
1270
1271 #: ../../calendar.c:233
1272 msgid "Update:"
1273 msgstr "Aggiorna:"
1274
1275 #: ../../calendar.c:234
1276 msgid "CONFLICT:"
1277 msgstr "CONFLITTO:"
1278
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1282
1283 #: ../../calendar.c:258
1284 msgid "Accept"
1285 msgstr "Accetta"
1286
1287 #: ../../calendar.c:259
1288 msgid "Tentative"
1289 msgstr "Tentativo"
1290
1291 #: ../../calendar.c:260
1292 msgid "Decline"
1293 msgstr "Declina"
1294
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1297 msgstr ""
1298 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1299 "calendario."
1300
1301 #: ../../calendar.c:278
1302 msgid "Update"
1303 msgstr "Aggiorna"
1304
1305 #: ../../calendar.c:279
1306 msgid "Ignore"
1307 msgstr "Ignora"
1308
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1312
1313 #: ../../calendar.c:334
1314 msgid ""
1315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1316 "calendar."
1317 msgstr ""
1318 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1319 "calendario."
1320
1321 #: ../../calendar.c:338
1322 msgid ""
1323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1324 "'pencilled in' to your calendar."
1325 msgstr ""
1326 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1327 "nel tuo calendario"
1328
1329 #: ../../calendar.c:342
1330 msgid ""
1331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1332 "into your calendar."
1333 msgstr ""
1334 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1335
1336 #: ../../calendar.c:347
1337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1338 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1339
1340 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1341 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1342 #. answer this request.
1343 #: ../../calendar.c:382
1344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1345 msgstr ""
1346 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1347
1348 #: ../../calendar.c:384
1349 msgid ""
1350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1351 "updated."
1352 msgstr ""
1353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1354 "verr&agrave; aggiornato."
1355
1356 #: ../../calendar.c:933
1357 msgid "Calendar day view begins at:"
1358 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1359
1360 #: ../../calendar.c:934
1361 msgid "Calendar day view ends at:"
1362 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1363
1364 #: ../../calendar.c:935
1365 msgid "Week starts on:"
1366 msgstr "La settimana parte da:"
1367
1368 #: ../../webcit.c:348
1369 msgid "Authorization Required"
1370 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1371
1372 #: ../../webcit.c:355
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1376 "not be logged in: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1379 "autenticato e accedere a: %s\n"
1380
1381 #: ../../event.c:76
1382 msgid "seconds"
1383 msgstr "secondi"
1384
1385 #: ../../event.c:77
1386 msgid "minutes"
1387 msgstr "minuti"
1388
1389 #: ../../event.c:78
1390 msgid "hours"
1391 msgstr "ore"
1392
1393 #: ../../event.c:79
1394 msgid "days"
1395 msgstr "giorni"
1396
1397 #: ../../event.c:80
1398 msgid "weeks"
1399 msgstr "settimane"
1400
1401 #: ../../event.c:81
1402 msgid "months"
1403 msgstr "mesi"
1404
1405 #: ../../event.c:82
1406 msgid "years"
1407 msgstr "anni"
1408
1409 #: ../../event.c:83
1410 msgid "never"
1411 msgstr "mai"
1412
1413 #: ../../event.c:87
1414 msgid "first"
1415 msgstr "primo"
1416
1417 #: ../../event.c:88
1418 msgid "second"
1419 msgstr "secondo"
1420
1421 #: ../../event.c:89
1422 msgid "third"
1423 msgstr "terzo"
1424
1425 #: ../../event.c:90
1426 msgid "fourth"
1427 msgstr "quarto"
1428
1429 #: ../../event.c:91
1430 msgid "fifth"
1431 msgstr "quinto"
1432
1433 #: ../../event.c:94
1434 msgid "Event"
1435 msgstr "Evento"
1436
1437 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1438 msgid "Attendees"
1439 msgstr "Membri"
1440
1441 #: ../../event.c:173
1442 msgid "Add or edit an event"
1443 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1444
1445 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1446 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1447 msgid "Summary"
1448 msgstr "Sommario"
1449
1450 #: ../../event.c:223
1451 msgid "Location"
1452 msgstr "Luogo"
1453
1454 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1455 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1456 msgid "Notes"
1457 msgstr "Note"
1458
1459 #: ../../event.c:375
1460 msgid "Organizer"
1461 msgstr "Organizer"
1462
1463 #: ../../event.c:380
1464 msgid "(you are the organizer)"
1465 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1466
1467 #: ../../event.c:398
1468 msgid "Show time as:"
1469 msgstr "Mostra l'ora come:"
1470
1471 #: ../../event.c:421
1472 msgid "Free"
1473 msgstr "Libero"
1474
1475 #: ../../event.c:429
1476 msgid "Busy"
1477 msgstr "Occupato"
1478
1479 #: ../../event.c:446
1480 msgid "(One per line)"
1481 msgstr "(Uno per linea)"
1482
1483 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1485 msgid "Contacts"
1486 msgstr "Contatti"
1487
1488 #: ../../event.c:519
1489 msgid "Recurrence rule"
1490 msgstr "Regola ricorrente"
1491
1492 #: ../../event.c:523
1493 msgid "Repeats every"
1494 msgstr "Ripeti ogni"
1495
1496 #. begin 'weekday_selector' div
1497 #: ../../event.c:541
1498 msgid "on these weekdays:"
1499 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1500
1501 #: ../../event.c:599
1502 #, c-format
1503 msgid "on day %s%d%s of the month"
1504 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1505
1506 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1507 msgid "on the "
1508 msgstr "sul "
1509
1510 #: ../../event.c:632
1511 msgid "of the month"
1512 msgstr "del mese"
1513
1514 #: ../../event.c:661
1515 msgid "every "
1516 msgstr "ogni "
1517
1518 #: ../../event.c:662
1519 msgid "year on this date"
1520 msgstr "anno in questa data"
1521
1522 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1523 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1524 msgid "of"
1525 msgstr "di"
1526
1527 #: ../../event.c:718
1528 msgid "Recurrence range"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../event.c:726
1532 msgid "No ending date"
1533 msgstr "Nessuna data finale"
1534
1535 #: ../../event.c:733
1536 msgid "Repeat this event"
1537 msgstr "Ripeti questo evento"
1538
1539 #: ../../event.c:736
1540 msgid "times"
1541 msgstr "tempi"
1542
1543 #: ../../event.c:744
1544 msgid "Repeat this event until "
1545 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1546
1547 #: ../../event.c:772
1548 msgid "Check attendee availability"
1549 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1550
1551 #: ../../fmt_date.c:310
1552 msgid "Time format"
1553 msgstr "Formato dell'ora"
1554
1555 #: ../../graphics.c:57
1556 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1557 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1558
1559 #: ../../graphics.c:63
1560 msgid "You didn't upload a file."
1561 msgstr "Non carichi un file."
1562
1563 #: ../../graphics.c:113
1564 msgid "your photo"
1565 msgstr "La tua foto"
1566
1567 #: ../../graphics.c:120
1568 msgid "the icon for this room"
1569 msgstr "l'icona di questa stanza"
1570
1571 #: ../../graphics.c:128
1572 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../../graphics.c:136
1576 msgid "the Logoff banner picture"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../../graphics.c:147
1580 msgid "the icon for this floor"
1581 msgstr "L'icona per questo piano"
1582
1583 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1584 msgid "edit"
1585 msgstr "Modifica"
1586
1587 #: ../../msg_renderers.c:1108
1588 msgid "I don't know how to display "
1589 msgstr "Non so come mostrare "
1590
1591 #: ../../msg_renderers.c:1342
1592 msgid "(no subject)"
1593 msgstr "(nessun oggetto)"
1594
1595 #: ../../roomtokens.c:563
1596 msgid "file"
1597 msgstr "documento"
1598
1599 #: ../../roomtokens.c:565
1600 msgid "files"
1601 msgstr "documenti"
1602
1603 #: ../../roomlist.c:99
1604 msgid "My Folders"
1605 msgstr "Le mie Catrelle"
1606
1607 #: ../../messages.c:70
1608 msgid "ERROR:"
1609 msgstr "ERRORE:"
1610
1611 #: ../../messages.c:88
1612 msgid "Empty message"
1613 msgstr "Messaggio vuoto"
1614
1615 #: ../../messages.c:994
1616 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1617 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1618
1619 #: ../../messages.c:997
1620 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1621 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1622
1623 #: ../../messages.c:1021
1624 msgid "Saved to Drafts failed: "
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../../messages.c:1086
1628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../../messages.c:1112
1632 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../../messages.c:1121
1636 msgid "Message has been sent.\n"
1637 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1638
1639 #: ../../messages.c:1124
1640 msgid "Message has been posted.\n"
1641 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1642
1643 #: ../../messages.c:1662
1644 msgid "The message was not moved."
1645 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1646
1647 #: ../../messages.c:1762
1648 #, c-format
1649 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1650 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1651
1652 #: ../../messages.c:1929
1653 msgid "Attach signature to email messages?"
1654 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1655
1656 #: ../../messages.c:1932
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Usa questa firma:"
1659
1660 #: ../../messages.c:1934
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1663
1664 #: ../../messages.c:1937
1665 msgid "Preferred email address"
1666 msgstr "Indirizzo email preferito"
1667
1668 #: ../../messages.c:1939
1669 msgid "Preferred display name for email messages"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../../messages.c:1943
1673 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../../messages.c:1946
1677 msgid "Mailbox view mode"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../../addressbook_popup.c:192
1681 msgid "Add"
1682 msgstr "Aggiungi"
1683
1684 #: ../../summary.c:134
1685 msgid "(None)"
1686 msgstr "(Nessuno)"
1687
1688 #: ../../summary.c:186
1689 msgid "(Nothing)"
1690 msgstr "(Nulla)"
1691
1692 #: ../../inetconf.c:126
1693 #, fuzzy
1694 msgid " has been deleted."
1695 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1696
1697 #. <domain> added status message
1698 #: ../../inetconf.c:144
1699 #, fuzzy
1700 msgid " added."
1701 msgstr "aggiunto."
1702
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Chiudi la finestra"
1707
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1711 msgstr "Allegati:"
1712
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Allega file:"
1716
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1718 msgid "Upload"
1719 msgstr "Carica"
1720
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Remove"
1724 msgstr "(rimuovi)"
1725
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1728 msgid "Reading #"
1729 msgstr "Numero di letture"
1730
1731 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1732 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1734 msgid "messages"
1735 msgstr "messaggi"
1736
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1739 msgid "oldest to newest"
1740 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1741
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1744 msgid "newest to oldest"
1745 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1746
1747 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1748 msgid "Go to a hidden room"
1749 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1750
1751 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1755 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1756 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1757 "returning here."
1758 msgstr ""
1759 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1760 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1761 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1762 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1763
1764 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1765 msgid "Enter room name:"
1766 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1767
1768 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1769 msgid "Enter room password:"
1770 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1771
1772 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1773 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1774 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1775
1776 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1777 #, fuzzy
1778 msgid "If you select this option,"
1779 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1780
1781 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1782 #, fuzzy
1783 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1784 msgstr ""
1785 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1786 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1787
1788 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1789 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1790 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1791
1792 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1795 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1796
1797 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1798 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1799 msgid "Administration"
1800 msgstr "Amministrazione"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configurazione"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controllo Accessi"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1815 msgid "Sharing"
1816 msgstr "Condivisione"
1817
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servizio Mailing List"
1821
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1823 msgid "Remote retrieval"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../../static/t/room/create.html:11
1827 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1828 msgid "Create a new room"
1829 msgstr "Crea una nuova stanza"
1830
1831 #: ../../static/t/room/create.html:18
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Nome delle stanza: "
1834
1835 #: ../../static/t/room/create.html:20
1836 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1837 msgid "Resides on floor: "
1838 msgstr "Appartiene al piano: "
1839
1840 #: ../../static/t/room/create.html:32
1841 msgid "Default view for room: "
1842 msgstr "Vista di default della stanza: "
1843
1844 #: ../../static/t/room/create.html:68
1845 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1846 msgid "Type of room:"
1847 msgstr "TIpo di stanza:"
1848
1849 #: ../../static/t/room/create.html:73
1850 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1853
1854 #: ../../static/t/room/create.html:77
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1858
1859 #: ../../static/t/room/create.html:81
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privata - richiede password "
1863
1864 #: ../../static/t/room/create.html:86
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privato - solo su invito"
1868
1869 #: ../../static/t/room/create.html:90
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1871 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1872 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1873
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1879 msgstr ""
1880 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1881 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1882
1883 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1887 "following list recipients:</i><br><br>"
1888 msgstr ""
1889 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1890 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1891
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1893 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1897 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1901 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1907 msgstr ""
1908 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1909 "automatica degli utenti."
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1912 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1913 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1916 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1917 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1918 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1919 msgid "(remove)"
1920 msgstr "(rimuovi)"
1921
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1923 #, fuzzy
1924 msgid "name of room: "
1925 msgstr "Nome delle stanza:"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1928 msgid "If private, cause current users to forget room"
1929 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1932 msgid "Preferred users only"
1933 msgstr "Solo utenti preferiti"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1936 msgid "Read-only room"
1937 msgstr "Stanza in sola lettura"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1940 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1944 msgid "File directory room"
1945 msgstr "Stanza direttorio di file"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1948 msgid "Directory name: "
1949 msgstr "Nome del direttorio:"
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1952 msgid "Uploading allowed"
1953 msgstr "Upload permesso"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1956 msgid "Downloading allowed"
1957 msgstr "Download permesso"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1960 msgid "Visible directory"
1961 msgstr "Direttorio visibile"
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1964 msgid "Network shared room"
1965 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1968 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1969 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1972 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1976 msgid "Anonymous messages"
1977 msgstr "Messaggio anonimo"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1980 msgid "No anonymous messages"
1981 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1984 msgid "All messages are anonymous"
1985 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1988 msgid "Prompt user when entering messages"
1989 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1992 msgid "Room aide: "
1993 msgstr "Amministratore della stanza: "
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1996 msgid ""
1997 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1998 "room:"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Remote host"
2004 msgstr "Smart Host"
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2007 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2008 msgid "User name"
2009 msgstr "Nome utente"
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2012 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2013 msgid "Password"
2014 msgstr "Password"
2015
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Keep messages on server?"
2019 msgstr "Nessun messaggio."
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Interval"
2024 msgstr "Generale"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2027 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2031 msgid "Feed URL"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2035 #, fuzzy
2036 msgid ""
2037 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2039 msgstr ""
2040 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2041 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2044 msgid ""
2045 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2046 "below and click 'Invite'."
2047 msgstr ""
2048 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2049 "nome utente e clicca 'Invita'."
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2052 msgid "Invite:"
2053 msgstr "Invita:"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Users"
2058 msgstr "Utenti"
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2061 msgid "Message expire policy for this room"
2062 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2065 msgid "Use the default policy for this floor"
2066 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2067
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2072 msgid "Never automatically expire messages"
2073 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2079 msgid "Expire by message count"
2080 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2086 msgid "Expire by message age"
2087 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2093 msgid "Number of messages or days: "
2094 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2095
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2097 msgid "Message expire policy for this floor"
2098 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2101 msgid "Use the system default"
2102 msgstr "Usa il default di sistema"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2105 msgid "Shared with"
2106 msgstr "Condivisa con"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2109 msgid "Not shared with"
2110 msgstr "Non condivisa con"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2114 msgid "Remote node name"
2115 msgstr "nome del nodo remoto"
2116
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2119 msgid "Remote room name"
2120 msgstr "Nome della stanza remota"
2121
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2124 msgid "Actions"
2125 msgstr "Azioni"
2126
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2131 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2132 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2133 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2134 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2135 "remote node must also configure the name of the room here."
2136 msgstr ""
2137 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2138 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2139 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2140 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2141 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2142 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2143 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2144
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2146 msgid "Delete this room"
2147 msgstr "Cancella questa stanza"
2148
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2152 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2153
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Edit this rooms Info file"
2157 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2158
2159 #: ../../static/t/who.html:13
2160 msgid "Users currently on "
2161 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2162
2163 #: ../../static/t/who.html:22
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2166 msgstr ""
2167 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2168 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2169
2170 #: ../../static/t/who.html:24
2171 #, fuzzy
2172 msgid "to send an instant message to that user."
2173 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2174
2175 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2176 msgid "New start page"
2177 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2178
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2180 msgid "Your start page has been changed."
2181 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2182
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2184 msgid ""
2185 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2186 "you begin on when you log on to"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2190 msgid "Ungoto"
2191 msgstr "Stanza Precedente"
2192
2193 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2194 msgid "Read new messages"
2195 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2196
2197 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2198 msgid "Read all messages"
2199 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2200
2201 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2202 msgid "Enter a message"
2203 msgstr "Componi un messaggio"
2204
2205 #: ../../static/t/navbar.html:34
2206 msgid "View contacts"
2207 msgstr "Vista contatti"
2208
2209 #: ../../static/t/navbar.html:40
2210 msgid "Add new contact"
2211 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2212
2213 #: ../../static/t/navbar.html:49
2214 msgid "Day view"
2215 msgstr "Vista giornaliera"
2216
2217 #: ../../static/t/navbar.html:55
2218 msgid "Month view"
2219 msgstr "Vista mensile"
2220
2221 #: ../../static/t/navbar.html:61
2222 msgid "Add new event"
2223 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2224
2225 #: ../../static/t/navbar.html:70
2226 msgid "Calendar list"
2227 msgstr "Lista dei Calendari"
2228
2229 #: ../../static/t/navbar.html:79
2230 msgid "View tasks"
2231 msgstr "Mostra le Attività"
2232
2233 #: ../../static/t/navbar.html:85
2234 msgid "Add new task"
2235 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2236
2237 #: ../../static/t/navbar.html:94
2238 msgid "View notes"
2239 msgstr "Mostra le note"
2240
2241 #: ../../static/t/navbar.html:101
2242 msgid "Add new note"
2243 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2244
2245 #: ../../static/t/navbar.html:110
2246 msgid "Refresh message list"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../../static/t/navbar.html:122
2250 msgid "Write mail"
2251 msgstr "Componi un messaggio"
2252
2253 #: ../../static/t/navbar.html:132
2254 msgid "Wiki home"
2255 msgstr "Home Page del Wiki"
2256
2257 #: ../../static/t/navbar.html:139
2258 msgid "Edit this page"
2259 msgstr "Modifica questa pagina"
2260
2261 #: ../../static/t/navbar.html:145
2262 msgid "History"
2263 msgstr "Storia"
2264
2265 #: ../../static/t/navbar.html:154
2266 #, fuzzy
2267 msgid "New blog post"
2268 msgstr "i nuovi post"
2269
2270 #: ../../static/t/navbar.html:162
2271 msgid "Skip this room"
2272 msgstr "Salta questa stanza"
2273
2274 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2275 msgid "Goto next room"
2276 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2277
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2279 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2280 msgid "Loading"
2281 msgstr "Caricamento"
2282
2283 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2284 msgid "from"
2285 msgstr "da"
2286
2287 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2288 msgid "Anonymous"
2289 msgstr "Anonimo"
2290
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2292 msgid "in"
2293 msgstr "in"
2294
2295 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2296 msgid "To:"
2297 msgstr "A:"
2298
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2300 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2301 #: ../../static/t/view_message.html:15
2302 msgid "CC:"
2303 msgstr "CC:"
2304
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2306 msgid "BCC:"
2307 msgstr "BCC:"
2308
2309 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2310 msgid "Subject (optional):"
2311 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2312
2313 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2314 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2315 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2316 #: ../../static/t/view_message.html:16
2317 msgid "Subject:"
2318 msgstr "Oggetto:"
2319
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2321 msgid "--- forwarded message ---"
2322 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2323
2324 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2325 msgid "Post message"
2326 msgstr "Posta il messaggio"
2327
2328 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2329 msgid "Save to Drafts"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2333 msgid "List of Wiki pages"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2337 msgid "History of edits for this page"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2341 msgid "Preferences and settings"
2342 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2343
2344 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2345 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2346 msgid "View"
2347 msgstr "Vedi"
2348
2349 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2350 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2351 msgid "Download"
2352 msgstr "Scarica"
2353
2354 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2356 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2357 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2358 msgid "from "
2359 msgstr "da "
2360
2361 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2362 #: ../../static/t/view_message.html:14
2363 msgid "to"
2364 msgstr "a"
2365
2366 #: ../../static/t/view_message.html:18
2367 msgid "Edit"
2368 msgstr "Modifica"
2369
2370 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2371 msgid "Reply"
2372 msgstr "Rispondi"
2373
2374 #: ../../static/t/view_message.html:21
2375 msgid "ReplyQuoted"
2376 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2377
2378 #: ../../static/t/view_message.html:25
2379 msgid "ReplyAll"
2380 msgstr "Rispondi A Tutti"
2381
2382 #: ../../static/t/view_message.html:26
2383 msgid "Forward"
2384 msgstr "Inoltra"
2385
2386 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2387 msgid "Move"
2388 msgstr "Sposta"
2389
2390 #: ../../static/t/view_message.html:32
2391 msgid "Headers"
2392 msgstr "Intestazione"
2393
2394 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2395 msgid "Print"
2396 msgstr "Stampa"
2397
2398 #: ../../static/t/user/list.html:3
2399 #, fuzzy
2400 msgid "User list for "
2401 msgstr "Lista utenti per %s"
2402
2403 #: ../../static/t/user/list.html:9
2404 msgid "User Name"
2405 msgstr "Nome Utente"
2406
2407 #: ../../static/t/user/list.html:10
2408 msgid "Number"
2409 msgstr "Numero"
2410
2411 #: ../../static/t/user/list.html:11
2412 msgid "Access Level"
2413 msgstr "Livello di Accesso"
2414
2415 #: ../../static/t/user/list.html:12
2416 msgid "Last Login"
2417 msgstr "Ultimo Login"
2418
2419 #: ../../static/t/user/list.html:13
2420 msgid "Total Logins"
2421 msgstr "Login Totali"
2422
2423 #: ../../static/t/user/list.html:14
2424 msgid "Total Posts"
2425 msgstr "Messaggi Totali"
2426
2427 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2428 msgid "User profile"
2429 msgstr "Profilo utente"
2430
2431 #: ../../static/t/user/show.html:9
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Click here to send an instant message to"
2434 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2435
2436 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2437 msgid "Search: "
2438 msgstr "Cerca: "
2439
2440 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2441 msgid "Basic commands"
2442 msgstr "Comandi base"
2443
2444 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2445 msgid "Your info"
2446 msgstr "Le tue Informazioni"
2447
2448 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2449 msgid "Advanced room commands"
2450 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2451
2452 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2453 msgid "new of"
2454 msgstr "nuovo di"
2455
2456 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2457 msgid "Select page: "
2458 msgstr "Seleziona pagina: "
2459
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2461 msgid "Customize the icon bar"
2462 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2463
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2465 msgid "Display icons as:"
2466 msgstr "Mostra le icone come:"
2467
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2469 msgid "pictures and text"
2470 msgstr "immagini e testo"
2471
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2473 msgid "pictures only"
2474 msgstr "solo immagini"
2475
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2477 msgid "text only"
2478 msgstr "solo testo"
2479
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2481 msgid ""
2482 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2483 "the left side of the screen."
2484 msgstr ""
2485 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2486
2487 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2494 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2495 msgid "Yes"
2496 msgstr "Si"
2497
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2505 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2506 msgid "No"
2507 msgstr "No"
2508
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2510 msgid "Site logo"
2511 msgstr "Logo del sito"
2512
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2514 msgid "An icon describing this site"
2515 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2518 msgid "Your summary page"
2519 msgstr "Visualizza il sommario"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2522 msgid "Mail (inbox)"
2523 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2526 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2527 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2530 msgid "Your personal address book"
2531 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2534 msgid "Your personal notes"
2535 msgstr "Le tue note personali"
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2538 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2539 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2542 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2543 msgid "Tasks"
2544 msgstr "Attività"
2545
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2547 msgid "A shortcut to your personal task list"
2548 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2549
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2551 msgid "Rooms"
2552 msgstr "Stanze"
2553
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2555 msgid ""
2556 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2557 "available."
2558 msgstr ""
2559 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2560 "disponibili."
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2563 msgid "Who is online?"
2564 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2565
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2567 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2568 msgstr ""
2569 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2570 "momento."
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2573 msgid "Chat"
2574 msgstr "Chat"
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2577 msgid ""
2578 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2579 "room."
2580 msgstr ""
2581 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2582 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2583
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2585 msgid "Advanced options"
2586 msgstr "Opzioni avanzate"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2590 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2593 msgid "Citadel logo"
2594 msgstr "Logo Citadel"
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2598 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2604 msgstr ""
2605 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2606 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2607
2608 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2609 msgid ""
2610 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../../static/t/login.html:5
2614 msgid "powered by"
2615 msgstr "potenziato da"
2616
2617 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2618 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2619 msgid "Log in"
2620 msgstr "Ultimo Login"
2621
2622 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2623 msgid "View as:"
2624 msgstr "Vedi come:"
2625
2626 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2627 msgid "Loading messages from server, please wait"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2631 msgid "Open in new window"
2632 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2633
2634 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2635 msgid "Copy"
2636 msgstr "Copia"
2637
2638 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Summary page for "
2641 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2642
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2644 msgid "Messages"
2645 msgstr "Messaggi"
2646
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2648 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2649 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2650
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2654 msgstr "Chi è online adesso?"
2655
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2657 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2658 msgstr "A proposito di questo server"
2659
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2661 msgid "You are connected to"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2665 #, fuzzy
2666 msgid "running"
2667 msgstr "Rifiniture"
2668
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2670 #, fuzzy
2671 msgid "with"
2672 msgstr "quinto"
2673
2674 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2675 msgid "server build"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2679 #, fuzzy
2680 msgid "and located in"
2681 msgstr "e poi"
2682
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Your system administrator is"
2686 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2687
2688 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2689 msgid ""
2690 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2691 "of this system will not work properly."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2695 msgid "Post a comment"
2696 msgstr "Invia un commento"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2699 msgid "Edit or delete this room"
2700 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2701
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2703 msgid "Go to a 'hidden' room"
2704 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2705
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Zap (forget) this room"
2709 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2712 msgid "List all forgotten rooms"
2713 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "List known rooms"
2717 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2720 msgid "Where can I go from here?"
2721 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2724 #, fuzzy
2725 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2726 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2727
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2729 msgid "Skip to next room"
2730 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2731
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2733 msgid "(come back here later)"
2734 msgstr "(torna più tardi)"
2735
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2737 #, fuzzy
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... in questa stanza"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2763 msgstr "Sommario"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Sommario del mio account"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2770 msgid "User list"
2771 msgstr "Utenti"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2778 msgid "Bye!"
2779 msgstr "Ciao!"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2796
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Il tuo OpenID"
2805
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2807 msgid "Room"
2808 msgstr "Stanza"
2809
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2811 msgid "From host"
2812 msgstr "Dall'host"
2813
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2815 msgid "(kill)"
2816 msgstr "(termina)"
2817
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2824 msgid "Your OpenID"
2825 msgstr "Il tuo OpenID"
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2829 msgstr "é stato verificato con successo."
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2837 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2838
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:4
2844 msgid "Files available for download in"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:9
2848 msgid "Upload a file:"
2849 msgstr "Carica un documento:"
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:30
2852 msgid "Filename"
2853 msgstr "Nome del documento"
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:31
2856 msgid "Size"
2857 msgstr "Dimensione"
2858
2859 #: ../../static/t/files.html:32
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Contenuto"
2862
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2864 msgid "Description"
2865 msgstr "Descrizione"
2866
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Ultimo Login"
2871
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Non autenticato"
2876
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(Cancella il piano)"
2880
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(Modifica la grafica)"
2884
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2886 msgid ""
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2889 "feature.<br>"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2893 #, fuzzy
2894 msgid "bytes"
2895 msgstr "anni"
2896
2897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2898 msgid "You must be logged in to access this page."
2899 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2900
2901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2902 msgid "Log in using a user name and password"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2906 msgid "Password:"
2907 msgstr "Password:"
2908
2909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2910 msgid "New user?  Register now"
2911 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2912
2913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2914 msgid ""
2915 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2919 msgid "Log in using OpenID"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2923 msgid "OpenID URL:"
2924 msgstr "OpenID URL:"
2925
2926 #: ../../static/t/floors.html:4
2927 msgid "Add/change/delete floors"
2928 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:10
2931 msgid "Floor number"
2932 msgstr "Numero del piano"
2933
2934 #: ../../static/t/floors.html:11
2935 msgid "Floor name"
2936 msgstr "Nome del piano"
2937
2938 #: ../../static/t/floors.html:12
2939 msgid "Number of rooms"
2940 msgstr "Numero di stanze"
2941
2942 #: ../../static/t/floors.html:13
2943 msgid "Floor CSS"
2944 msgstr "Stile del Piano"
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Configure Push Email"
2949 msgstr "Email"
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2952 msgid "Push email and SMS settings"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2956 msgid ""
2957 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2958 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2959 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2960 msgstr ""
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2963 msgid ""
2964 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2965 "text message to you when new mail arrives."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Notify Funambol server"
2971 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Send a text message to..."
2976 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2979 msgid ""
2980 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2981 "+61415011501)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2985 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2989 msgid "Don‘t send any notifications"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2993 msgid "Tree (folders) view"
2994 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2997 msgid "Table (rooms) view"
2998 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3001 msgid "12 hour (am/pm)"
3002 msgstr "12 ore (am/pm)"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3005 msgid "24 hour"
3006 msgstr "24 ore"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Sunday"
3011 msgstr "Sommario"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Monday"
3016 msgstr "Sommario"
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3019 msgid "No signature"
3020 msgstr "Nessuna firma"
3021
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3023 msgid "Full-functionality"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3027 msgid "Safe mode"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3031 msgid ""
3032 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3036 msgid "No new messages."
3037 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3038
3039 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3040 msgid "Image upload"
3041 msgstr "Carica l'immagine"
3042
3043 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3044 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3045 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
3046
3047 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3048 msgid "Please select a file to upload:"
3049 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
3050
3051 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3052 msgid "Slideshow"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3056 msgid "Confirm move of message"
3057 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
3058
3059 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3060 msgid "Move this message to:"
3061 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
3062
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3064 msgid "Language:"
3065 msgstr "Lingua:"
3066
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3068 msgid "Mail"
3069 msgstr "Posta"
3070
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3072 msgid "Online users"
3073 msgstr "Utenti in rete"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3076 msgid "Advanced"
3077 msgstr "Avanzato"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3080 msgid "customize this menu"
3081 msgstr "modifica questo menu"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3084 msgid "switch to room list"
3085 msgstr "Visualizza le cartelle"
3086
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3088 msgid "switch to menu"
3089 msgstr "Visualizza il menu"
3090
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3092 msgid "My folders"
3093 msgstr "Le mie cartelle"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3097 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3098 msgid "Add a new node"
3099 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3104 msgid "Node name"
3105 msgstr "Nome del nodo"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3109 msgid "Shared secret"
3110 msgstr "Segreto condiviso"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3114 msgid "Host or IP address"
3115 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3119 msgid "Port number"
3120 msgstr "Numero di porta"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3123 #, fuzzy
3124 msgid "(Edit)"
3125 msgstr "(modifica)"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3128 msgid "Confirm delete"
3129 msgstr "Conferma la cancellazione"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3132 msgid "Are you sure you want to delete "
3133 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3136 msgid "Network configuration"
3137 msgstr "Configurazione di rete"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3140 msgid "Currently configured nodes"
3141 msgstr "Nodi configurati"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3144 msgid "Server command results"
3145 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Enter another command"
3150 msgstr "inserisci un comando per il server"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Return to menu"
3155 msgstr "Visualizza il menu"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Restart Now"
3160 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3163 msgid "Restart after paging users"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3167 msgid "Restart when all users are idle"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3171 msgid "Add, change, delete user accounts"
3172 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3175 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3176 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3179 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3180 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3183 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3184 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3187 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3188 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3191 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3192 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3195 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3199 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3203 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3207 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3211 #, fuzzy
3212 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3213 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3216 msgid "Add, change, or delete floors"
3217 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3220 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3221 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3224 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3225 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3228 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3229 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3232 msgid "Default user purge time (days)"
3233 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3236 msgid "Default room purge time (days)"
3237 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3240 msgid "Maximum message length"
3241 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3244 msgid "Minimum number of worker threads"
3245 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3248 msgid "Maximum number of worker threads"
3249 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3252 msgid "Automatically delete committed database logs"
3253 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3256 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Push Email"
3259 msgstr "Email"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3264 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Funambol server port "
3269 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Funambol sync source"
3274 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3277 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3281 #, fuzzy
3282 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3283 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3284
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3286 msgid "Indexing and Journaling"
3287 msgstr "Indicizzazione"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3290 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3291 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3294 msgid "Enable full text index"
3295 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3298 msgid "Perform journaling of email messages"
3299 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3302 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3303 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3306 msgid "Email destination of journalized messages"
3307 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3310 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3311 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3314 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3315 msgstr ""
3316 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3317 "stanza o al piano."
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3320 msgid "Hour to run database auto-purge"
3321 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3324 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3325 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3328 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3329 msgstr ""
3330 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3333 msgid "Same policy as public rooms"
3334 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3337 msgid "Access controls and site policy settings"
3338 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3341 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3342 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3345 msgid "Quarantine messages from problem users"
3346 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3349 msgid "Name of quarantine room"
3350 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3353 msgid "Name of room to log pages"
3354 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3357 msgid "Authentication mode"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Self contained"
3363 msgstr "Contiene"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Host based"
3368 msgstr "Nome dell'host:"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3371 msgid "LDAP (RFC2307)"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3375 msgid "LDAP (Active Directory)"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Master user name (blank to disable)"
3381 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Master user password"
3386 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3389 msgid "Initial access level for new users"
3390 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3391
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3393 msgid "Access level required to create rooms"
3394 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3395
3396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3397 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3398 msgstr ""
3399 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3400 "creano stanze private"
3401
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3405 msgstr ""
3406 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3407 "creano stanze BLOG"
3408
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3410 msgid "Restrict access to Internet mail"
3411 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3412
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3414 msgid "Disable self-service user account creation"
3415 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3416
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3418 msgid "Hint: do not select both!"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3422 msgid "Require registration for new users"
3423 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3424
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Allow anonymous guest access"
3428 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3429
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3431 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3432 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3433
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3436 msgid ""
3437 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3438 "Citadel server."
3439 msgstr ""
3440 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3441 "il server Citadel."
3442
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3444 msgid ""
3445 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3446 "options will have no effect."
3447 msgstr ""
3448 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3449 "opzioni non avranno effetto."
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3452 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3453 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3456 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3457 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3460 msgid "Base DN"
3461 msgstr "DN di base"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3464 msgid "Bind DN"
3465 msgstr "DN bind"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3468 msgid "Password for bind DN"
3469 msgstr "Password per il DN bind"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3472 msgid "POP3"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3476 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3477 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3480 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3481 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3484 #, fuzzy
3485 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3486 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3489 #, fuzzy
3490 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3491 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3492
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3494 msgid "General site configuration items"
3495 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3496
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3498 msgid "Change Login Logo"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3502 msgid "Change Logout Logo"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3506 msgid "Fully qualified domain name"
3507 msgstr "Nome di dominio completo"
3508
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3510 msgid "Human-readable node name"
3511 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3512
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3514 msgid "Telephone number"
3515 msgstr "Numero di telefono"
3516
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3518 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3519 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3520
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3522 msgid "Geographic location of this system"
3523 msgstr "Località geografica di questo server"
3524
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3526 msgid "Name of system administrator"
3527 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3528
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3530 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3531 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3534 msgid "Network services"
3535 msgstr "Servizi di rete"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3538 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3540
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3543 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3546 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3552
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3554 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3555 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3558 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3559 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3560
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3563 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3564
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3566 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3568
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3570 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3575 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3580 msgstr ""
3581 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3582
3583 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3584 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3588 #, fuzzy
3589 msgid "-1 to disable"
3590 msgstr "Clicca per disabilitare."
3591
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3593 #, fuzzy
3594 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3595 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3598 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3602 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3606 #, fuzzy
3607 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3608 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3611 #, fuzzy
3612 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3613 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3614
3615 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Message to your Users:"
3618 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3619
3620 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Restart Citadel"
3623 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3624
3625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3626 msgid "Edit site-wide configuration"
3627 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3628
3629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3631 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3632
3633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3635 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3636
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3638 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3639 msgid "System Administration Menu"
3640 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3641
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Room Aide Menu"
3646 msgstr "Amministratore della stanza: "
3647
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3649 msgid "Local host aliases"
3650 msgstr "Alias degli host locali"
3651
3652 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3653 msgid "Directory domains"
3654 msgstr "Domini delle directory"
3655
3656 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3657 msgid "Smart hosts"
3658 msgstr "Smart Host"
3659
3660 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Fallback smart hosts"
3663 msgstr "Smart Host"
3664
3665 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3666 msgid "Notification hosts"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3670 msgid "RBL hosts"
3671 msgstr "Host RBL"
3672
3673 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3674 msgid "SpamAssassin hosts"
3675 msgstr "Host Spamassassin"
3676
3677 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3678 msgid "ClamAV clamd hosts"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Masqueradable domains"
3684 msgstr "Domini del gateway"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3687 msgid ""
3688 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3689 "restarted after that... "
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3693 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3697 msgid "Global Configuration"
3698 msgstr "Configurazione globale"
3699
3700 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3701 msgid "User account management"
3702 msgstr "Gestione account utenti"
3703
3704 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3705 msgid "Shutdown Citadel"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3709 msgid "Rooms and Floors"
3710 msgstr "Stanze e piani"
3711
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3713 msgid "Edit user account: "
3714 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3715
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3717 msgid "Permission to send Internet mail"
3718 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3719
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3721 msgid "Number of logins"
3722 msgstr "Numero di login"
3723
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3725 msgid "Messages submitted"
3726 msgstr "Numero di Messaggi"
3727
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3729 msgid "Access level"
3730 msgstr "Livello di accesso"
3731
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3733 msgid "User ID number"
3734 msgstr "Numero indentificativo"
3735
3736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3737 msgid "Date and time of last login"
3738 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3739
3740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3741 msgid "Auto-purge after this many days"
3742 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3743
3744 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3745 msgid "Edit or delete users"
3746 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3747
3748 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3749 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3750 #, fuzzy
3751 msgid "You need to be aide to view this."
3752 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3753
3754 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3755 msgid "Add users"
3756 msgstr "Aggiungi utenti"
3757
3758 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3759 msgid "Edit or Delete users"
3760 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3761
3762 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3763 msgid ""
3764 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3765 "click 'Edit'."
3766 msgstr ""
3767 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3768 "clicca 'Modifica'."
3769
3770 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3771 msgid ""
3772 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3773 "and click 'Create'."
3774 msgstr ""
3775 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3776 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3777
3778 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3779 msgid "New user: "
3780 msgstr "Nuovo utente:"
3781
3782 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3783 msgid "Site configuration"
3784 msgstr "Configurazione del sito"
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3787 msgid "General"
3788 msgstr "Generale"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3791 msgid "Access"
3792 msgstr "Accesso"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3795 msgid "Network"
3796 msgstr "Rete"
3797
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3799 msgid "Tuning"
3800 msgstr "Rifiniture"
3801
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Directory"
3805 msgstr "directory"
3806
3807 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3808 msgid "Auto-purger"
3809 msgstr "Eliminatore automatico"
3810
3811 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3812 msgid "Indexing/Journaling"
3813 msgstr "Indicizza"
3814
3815 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3816 msgid "Pop3"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3820 msgid "Enter a server command"
3821 msgstr "inserisci un comando per il server"
3822
3823 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3824 msgid ""
3825 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3826 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3827 "will not be of much use to you."
3828 msgstr ""
3829 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3830 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3831 "sar&agrave; di molto aiuto."
3832
3833 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3834 msgid "Enter command:"
3835 msgstr "Inserisci il comando:"
3836
3837 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3838 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3839 msgstr ""
3840 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3841
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3846
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3849 msgstr "Messaggi vecchi"
3850
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3853 msgstr ""
3854
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Cancella"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
3863 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Yes with users list"
3867 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3868
3869 #~ msgid "Room list"
3870 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "uname"
3874 #~ msgstr "Nome del documento"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "text"
3878 #~ msgstr "successivo"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "name"
3882 #~ msgstr "Nome del documento"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "pname"
3886 #~ msgstr "Nome del documento"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "password"
3890 #~ msgstr "Password"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "pass"
3894 #~ msgstr "Attività"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "authbox"
3898 #~ msgstr "Autore"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "display: none"
3902 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3903
3904 #~ msgid "Your password was not accepted."
3905 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3906
3907 #~ msgid "See the"
3908 #~ msgstr "Guarda il"
3909
3910 #~ msgid "Exit"
3911 #~ msgstr "Uscita"
3912
3913 #~ msgid "Change name"
3914 #~ msgstr "Cambia nome"
3915
3916 #~ msgid "Change CSS"
3917 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3918
3919 #~ msgid "Create new floor"
3920 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3924 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3925 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3926 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3929 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3930 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3931 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3932 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3933
3934 #~ msgid "Change"
3935 #~ msgstr "Cambia"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Add node?"
3939 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Minutes"
3943 #~ msgstr "Minuto:"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "active"
3947 #~ msgstr "Tentativo"
3948
3949 #~ msgid "Send"
3950 #~ msgstr "Invia"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "Pictures in"
3954 #~ msgstr "solo immagini"
3955
3956 #~ msgid "Edit configuration"
3957 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3958
3959 #~ msgid "Edit address book entry"
3960 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3961
3962 #~ msgid "Delete user"
3963 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3964
3965 #~ msgid "Delete this user?"
3966 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Delete File"
3970 #~ msgstr "Cancella la regola"
3971
3972 #~ msgid "Delete this message?"
3973 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Powered by Citadel"
3977 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3978
3979 #~ msgid "Go to your email inbox"
3980 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3981
3982 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3983 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3984
3985 #~ msgid "Go to your personal address book"
3986 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3987
3988 #~ msgid "Go to your personal notes"
3989 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3990
3991 #~ msgid "Go to your personal task list"
3992 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3996 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3997
3998 #~ msgid "See who is online right now"
3999 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4005 #~ "dell'utente e Chat"
4006
4007 #~ msgid "Room and system administration functions"
4008 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4009
4010 #~ msgid "Log off now?"
4011 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Delete this entry?"
4015 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Delete this note?"
4019 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4023 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Save changes?"
4027 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4031 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4037 #~ "successiva con messaggi non letti."
4038
4039 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4042 #~ "non letti"
4043
4044 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4045 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4046
4047 #~ msgid "Unshare"
4048 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4049
4050 #~ msgid "Share"
4051 #~ msgstr "Condividi"
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "List"
4055 #~ msgstr "Cognome"
4056
4057 #~ msgid "Kick"
4058 #~ msgstr "Espelli"
4059
4060 #~ msgid "Invite"
4061 #~ msgstr "Invita"
4062
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "User"
4065 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4066
4067 #~ msgid "Create new room"
4068 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4069
4070 #~ msgid "Go there"
4071 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4072
4073 #~ msgid "Zap this room"
4074 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4075
4076 #~ msgid "(nothing)"
4077 #~ msgstr "(nulla)"
4078
4079 #~ msgid "unexpected end of message"
4080 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4081
4082 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4085 #~ "chat."
4086
4087 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4088 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4089
4090 #~ msgid "Help"
4091 #~ msgstr "Aiuto"
4092
4093 #~ msgid "List users"
4094 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4095
4096 #~ msgid "No messages here."
4097 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4098
4099 #, fuzzy
4100 #~ msgid "no more messages"
4101 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4102
4103 #~ msgid "Email"
4104 #~ msgstr "Email"
4105
4106 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "%s from"
4112 #~ msgstr "da"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "%s in %s"
4116 #~ msgstr "solo immagini"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4121 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4122 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4123 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4124 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4125 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4126 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4129 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4130 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4131 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4132 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4133 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4134 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4135 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4140 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4141 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4142 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4143 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4144 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4147 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4148 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4149 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4150 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4151 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4152 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4153 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4154
4155 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4156 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4157
4158 #~ msgid "CITADEL"
4159 #~ msgstr "CITADEL"
4160
4161 #~ msgid "Customize this menu"
4162 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4163
4164 #~ msgid "Internet configuration"
4165 #~ msgstr "Configurazione internet"
4166
4167 #~ msgid "of %d messages."
4168 #~ msgstr "di %d messaggi."
4169
4170 #~ msgid " <I>from</I> "
4171 #~ msgstr "<i>da</i>"
4172
4173 #~ msgid " <I>in</I> "
4174 #~ msgstr "<i>in</i>"
4175
4176 #~ msgid "Edit node configuration for "
4177 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4181 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4184 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4185
4186 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4187 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4191 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4192 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4193 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4196 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4197 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4198 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4199 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4203 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4204 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4207 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4208 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4209 #~ "sistema.</i><br>\n"
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4213 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4214 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4217 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4218 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4219 #~ "sistema.</i><br>\n"
4220
4221 #~ msgid "Day: "
4222 #~ msgstr "Giorno:"
4223
4224 #~ msgid "Year: "
4225 #~ msgstr "Anno:"
4226
4227 #~ msgid "The calendar view is not available."
4228 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4229
4230 #~ msgid "The tasks view is not available."
4231 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4232
4233 #~ msgid "Gateway domains"
4234 #~ msgstr "Domini del gateway"
4235
4236 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4237 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4238
4239 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4240 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4241
4242 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4243 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4247 #~ "unsubscribe requests."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4250 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4251
4252 #~ msgid "Click to enable."
4253 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4254
4255 #~ msgid "Back to menu"
4256 #~ msgstr "Torna al menu"
4257
4258 #~ msgid "Respond to meeting request"
4259 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4260
4261 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4262 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4263
4264 #~ msgid "Public room"
4265 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4266
4267 #~ msgid "Private - guess name"
4268 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4269
4270 #~ msgid "Private - require password:"
4271 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4272
4273 #~ msgid "localhost"
4274 #~ msgstr "localhost"
4275
4276 #~ msgid "gatewaydomain"
4277 #~ msgstr "dominio del gateway"
4278
4279 #~ msgid "rbl"
4280 #~ msgstr "rbl"
4281
4282 #~ msgid "spamassassin"
4283 #~ msgstr "spamassassin"
4284
4285 #~ msgid "[ close window ]"
4286 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"