1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Utente con Problemi"
40 #. user with normal privileges
43 msgstr "Utente Locale"
45 #. a user that may access network resources
48 msgstr "Utente di Rete"
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Utente Preferito"
58 msgstr "Amministratore"
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "La tua password non è stata accettata."
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
76 "Please report this problem to your system administrator."
78 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
79 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
87 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Valida il nuovo utente"
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Cambia la tua password"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Inserisci la nuova password:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Cambia la password"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Invito a un incontro"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Evento pubblicato"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Data e ora di inizio:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Data e ora di fine:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgstr "Descrizione:"
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
251 "nel tuo calendario."
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
297 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
300 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
305 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
306 "'pencilled in' to your calendar."
308 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
313 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
314 "into your calendar."
316 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
322 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
323 #. that the recipient of an ical-invitation should please
324 #. answer this request.
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
332 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
335 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
336 "verrà aggiornato."
339 msgid "Calendar day view begins at:"
340 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
343 msgid "Calendar day view ends at:"
344 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
347 msgid "Week starts on:"
350 #: ../calendar_tools.c:101
354 #: ../calendar_tools.c:121
358 #: ../calendar_tools.c:192
359 msgid "(status unknown)"
360 msgstr "(stato sconosciuto)"
362 #: ../calendar_tools.c:208
363 msgid "(needs action)"
364 msgstr "(serve una azione)"
366 #: ../calendar_tools.c:211
370 #: ../calendar_tools.c:214
374 #: ../calendar_tools.c:217
378 #: ../calendar_tools.c:220
382 #: ../calendar_tools.c:223
384 msgstr "(completato)"
386 #: ../calendar_tools.c:226
388 msgstr "(in lavorazione)"
390 #: ../calendar_tools.c:229
394 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 msgid "Untitled Event"
399 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
400 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Data di inizio:"
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
412 msgstr "Data e ora di fine:"
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
432 #: ../calendar_view.c:754
436 #: ../calendar_view.c:756
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Evento per tutto il giorno"
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
465 #: ../downloads.c:284
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
501 msgstr "Intestazione"
533 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
541 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
549 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostra l'ora come:"
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno per linea)"
577 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Cancella la regola"
587 msgid "Repeats every"
590 #. begin 'weekday_selector' div
592 msgid "on these weekdays:"
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 #: ../event.c:605 ../event.c:667
614 msgid "year on this date"
617 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
623 msgid "Recurrence range"
628 msgid "No ending date"
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "Cancello questa voce?"
642 msgid "Repeat this event until "
645 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
649 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
650 #: ../static/t/view_message.html:38
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
660 msgstr "Formato dell'ora"
664 msgstr "Carica l'immagine"
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
668 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
671 msgid "Please select a file to upload:"
672 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
683 msgid "Graphics upload has been cancelled."
684 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
687 msgid "You didn't upload a file."
688 msgstr "Non carichi un file."
695 msgid "the icon for this room"
696 msgstr "l'icona di questa stanza"
699 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
703 msgid "the Logoff banner picture"
707 msgid "the icon for this floor"
708 msgstr "L'icona per questo piano"
710 #: ../html2html.c:136
712 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
713 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
716 msgid "Iconbar Setting"
719 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
720 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
723 msgid "Invalid Parameter"
728 msgid "%s has been deleted."
729 msgstr "%s è stato cancellato."
731 #. <domain> added status message
737 msgid "List subscription"
738 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
741 msgid "List subscribe/unsubscribe"
742 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
745 msgid "Confirmation request sent"
746 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
751 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
752 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
753 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
754 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
755 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
756 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
758 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
759 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
760 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
761 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
762 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
763 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
775 msgid "Empty message"
776 msgstr "Posta il messaggio"
778 #: ../messages.c:1061
780 msgid "Cancelled. Message was not posted."
781 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
783 #: ../messages.c:1067
785 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
786 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
788 #: ../messages.c:1119
789 msgid "Saved to Drafts failed: "
792 #: ../messages.c:1185
794 msgid "Refusing to post empty message.\n"
795 msgstr "Ritorna ai messaggi."
797 #: ../messages.c:1211
799 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
800 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
802 #: ../messages.c:1220
803 msgid "Message has been sent.\n"
804 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
806 #: ../messages.c:1223
807 msgid "Message has been posted.\n"
808 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
810 #: ../messages.c:1444
812 msgid "The message was not moved."
813 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
815 #: ../messages.c:1466
816 msgid "Confirm move of message"
817 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
819 #: ../messages.c:1474
820 msgid "Move this message to:"
821 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
823 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
824 #: ../static/t/view_message.html:37
828 #: ../messages.c:1537
830 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
831 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
833 #: ../messages.c:1597
835 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
836 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
838 #: ../messages.c:1759
839 msgid "Attach signature to email messages?"
840 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
842 #: ../messages.c:1762
843 msgid "Use this signature:"
844 msgstr "Usa questa firma:"
846 #: ../messages.c:1764
847 msgid "Default character set for email headers:"
848 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
850 #: ../messages.c:1767
852 msgid "Preferred email address"
853 msgstr "Indirizzo email principale"
855 #: ../messages.c:1769
857 msgid "Preferred display name for email messages"
858 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
860 #: ../messages.c:1773
861 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
864 #: ../messages.c:1776
865 msgid "Mailbox view mode"
868 #: ../msg_renderers.c:523
872 #: ../msg_renderers.c:1023
873 msgid "I don't know how to display "
874 msgstr "Non so come mostrare "
876 #: ../msg_renderers.c:1242
878 msgstr "(nessun oggetto)"
881 msgid "Click on any note to edit it."
882 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
885 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
890 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
891 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
899 msgid "Add an OpenID: "
905 msgstr "Allega file:"
909 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
913 msgid "Send instant message"
914 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
917 msgid "Send an instant message to: "
918 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
921 msgid "Enter message text:"
922 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
926 msgstr "Invia il messaggio"
929 msgid "Message was not sent."
930 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
933 msgid "Message has been sent to "
934 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
936 #: ../preferences.c:846
937 msgid "Cancelled. No settings were changed."
938 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
940 #: ../preferences.c:1058
941 msgid "Make this my start page"
942 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
944 #: ../preferences.c:1097
945 msgid "This isn't allowed to become the start page."
948 #: ../preferences.c:1101
949 msgid "You no longer have a start page selected."
950 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
952 #: ../preferences.c:1152
954 msgid "Prefered startpage"
955 msgstr "Utente Preferito"
957 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
958 msgid "Higher access is required to access this function."
964 msgstr "Cartella di Posta"
966 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
967 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
968 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
970 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
971 msgid "Your changes have been saved."
972 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
976 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
977 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
981 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
982 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
985 msgid "Cancelled. No new room was created."
986 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
989 msgid "Floor has been deleted."
990 msgstr "Il piano è stato cancellato."
993 msgid "New floor has been created."
994 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
997 msgid "Room list view"
998 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1000 #: ../roomops.c:1265
1001 msgid "Show empty floors"
1004 #: ../roomtokens.c:512
1009 #: ../roomtokens.c:514
1013 #: ../roomviews.c:42
1014 msgid "Bulletin Board"
1017 #: ../roomviews.c:43
1019 msgstr "Cartella di Posta"
1021 #: ../roomviews.c:44
1022 msgid "Address Book"
1025 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1029 #: ../roomviews.c:46
1031 msgstr "Lista delle Attività"
1033 #: ../roomviews.c:47
1035 msgstr "Lista delle Note"
1037 #: ../roomviews.c:48
1041 #: ../roomviews.c:49
1042 msgid "Calendar List"
1043 msgstr "Lista Calendario"
1045 #: ../roomviews.c:50
1049 #: ../roomviews.c:51
1053 #: ../serv_func.c:186
1055 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1056 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1057 "system administrator."
1060 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1061 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1064 #: ../serv_func.c:229
1067 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1068 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1073 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1074 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1079 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1085 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1086 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1091 msgid "When new mail arrives: "
1092 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1095 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1096 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1099 msgid "Filter it according to rules selected below"
1100 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1103 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1104 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1107 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1108 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1111 msgid "The currently active script is: "
1112 msgstr "Lo script attivo è: "
1114 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1115 msgid "Add or delete scripts"
1116 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1118 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1119 msgid "Save changes"
1120 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1123 msgid "Add a new script"
1124 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1128 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1131 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1132 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1135 msgid "Script name: "
1136 msgstr "Nome dello script: "
1143 msgid "Edit scripts"
1144 msgstr "Modifica gli script"
1147 msgid "Return to the script editing screen"
1148 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1151 msgid "Delete scripts"
1152 msgstr "Cancella gli script"
1156 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1159 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1160 "clicca 'Cancella'."
1163 msgid "Delete script"
1164 msgstr "Cancella lo script"
1167 msgid "Delete this script?"
1168 msgstr "Cancellare questo script?"
1171 msgid "A script by that name already exists."
1172 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1176 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1179 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1180 "modificarlo e attivarlo."
1183 msgid "Move rule up"
1184 msgstr "Sposta la regola su"
1187 msgid "Move rule down"
1188 msgstr "Sposta la regola giù."
1192 msgstr "Cancella la regola"
1200 msgstr "Destinatario o Cc"
1206 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1207 #: ../static/t/summary_header.html:9
1220 msgid "Envelope From"
1221 msgstr "Mittente del contenitore"
1225 msgstr "Destinatario del contenitore"
1233 msgstr "X-Spam-flag"
1236 msgid "X-Spam-Status"
1237 msgstr "X-Spam-Status"
1245 msgid "Message size"
1246 msgstr "Dimensione del messaggio"
1248 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1257 msgid "does not contain"
1258 msgstr "Non contiene"
1273 msgid "does not match"
1274 msgstr "Non è uguale"
1277 msgid "(All messages)"
1278 msgstr "(tutti i messaggi)"
1281 msgid "is larger than"
1282 msgstr "E' più grande"
1285 msgid "is smaller than"
1286 msgstr "E' più piccolo"
1293 msgid "Discard silently"
1294 msgstr "Scarta silenziosamente"
1298 msgstr "Rimanda al mittente"
1301 msgid "Move message to"
1302 msgstr "Sposta il messaggio in"
1317 msgid "continue processing"
1318 msgstr "Continua a processare"
1331 msgstr "Aggiungi utenti"
1333 #: ../siteconfig.c:254
1334 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1337 #: ../siteconfig.c:313
1338 msgid "Your system configuration has been updated."
1339 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1341 #: ../smtpqueue.c:133
1345 #: ../smtpqueue.c:191
1347 msgstr "ID del messaggio"
1349 #: ../smtpqueue.c:193
1350 msgid "Date/time submitted"
1351 msgstr "Ora/Data fornita"
1353 #: ../smtpqueue.c:195
1354 msgid "Last attempt"
1355 msgstr "Ultimo tentativo"
1357 #: ../smtpqueue.c:199
1359 msgstr "Destinatari"
1361 #: ../smtpqueue.c:214
1362 msgid "The queue is empty."
1363 msgstr "La coda è vuota."
1365 #: ../smtpqueue.c:220
1366 msgid "You do not have permission to view this resource."
1367 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1369 #: ../smtpqueue.c:236
1370 msgid "View the outbound SMTP queue"
1371 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1373 #: ../smtpqueue.c:252
1374 msgid "Refresh this page"
1375 msgstr "Ricarica questa pagina"
1388 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1389 "s. Your system administrator is %s."
1391 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1392 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1398 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1403 msgid "Today on your calendar"
1404 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1407 msgid "Who's online now"
1408 msgstr "Chi è online adesso?"
1411 msgid "About this server"
1412 msgstr "A proposito di questo server"
1416 msgid "Summary page for %s"
1417 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1422 msgstr "Modifica %s"
1427 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1428 "forced by preceding the next line by a blank."
1430 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1431 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1432 "almeno uno spazio."
1436 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1437 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1441 msgid "%s has been saved."
1442 msgstr "%s è stato salvato."
1444 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1446 msgstr "Informazioni di stanza"
1448 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1450 msgstr "Le tue informazioni personali"
1455 msgstr "(completato)"
1458 msgid "Name of task"
1459 msgstr "Nome dell'operazione"
1463 msgstr "Data dovuta"
1475 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1479 msgstr "Data di inizio:"
1481 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1486 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1490 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1492 msgid "Time associated"
1493 msgstr "Formato dell'ora"
1502 msgstr "(completato)"
1508 #: ../useredit.c:533
1510 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1512 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1513 "della rubrica dei contatti"
1515 #: ../useredit.c:610
1516 msgid "Changes were not saved."
1517 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1519 #: ../useredit.c:700
1521 msgid "A new user has been created."
1522 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1524 #: ../useredit.c:705
1526 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1527 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1528 "the host system, not within Citadel."
1533 msgid "User list for %s"
1534 msgstr "Lista utenti per %s"
1538 msgstr "Nome Utente"
1545 msgid "Access Level"
1546 msgstr "Livello di Accesso"
1550 msgstr "Ultimo Login"
1553 msgid "Total Logins"
1554 msgstr "Login Totali"
1558 msgstr "Messaggi Totali"
1560 #: ../userlist.c:119
1561 msgid "User profile"
1562 msgstr "Profilo utente"
1564 #: ../userlist.c:157
1566 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1567 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1569 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1571 msgstr "(nessun nome)"
1573 #: ../vcard_edit.c:385
1577 #: ../vcard_edit.c:387
1581 #: ../vcard_edit.c:389
1583 msgstr " (cellulare)"
1585 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1589 #: ../vcard_edit.c:468
1593 #: ../vcard_edit.c:473
1597 #: ../vcard_edit.c:563
1598 msgid "This address book is empty."
1599 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1601 #: ../vcard_edit.c:577
1603 msgid "An internal error has occurred."
1604 msgstr "E' avvenuto un errore."
1606 #: ../vcard_edit.c:728
1610 #: ../vcard_edit.c:832
1611 msgid "Edit contact information"
1612 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1614 #: ../vcard_edit.c:853
1618 #: ../vcard_edit.c:853
1622 #: ../vcard_edit.c:853
1624 msgstr "Secondo nome"
1626 #: ../vcard_edit.c:853
1630 #: ../vcard_edit.c:853
1634 #: ../vcard_edit.c:874
1635 msgid "Display name:"
1636 msgstr "Nome da mostrare:"
1638 #: ../vcard_edit.c:881
1642 #: ../vcard_edit.c:888
1643 msgid "Organization:"
1644 msgstr "Organizzazione:"
1646 #: ../vcard_edit.c:899
1650 #: ../vcard_edit.c:915
1654 #: ../vcard_edit.c:921
1658 #: ../vcard_edit.c:927
1662 #: ../vcard_edit.c:933
1666 #: ../vcard_edit.c:943
1667 msgid "Home telephone:"
1668 msgstr "Telefono di casa:"
1670 #: ../vcard_edit.c:949
1671 msgid "Work telephone:"
1672 msgstr "Telefono di lavoro:"
1674 #: ../vcard_edit.c:955
1676 msgid "Mobile telephone:"
1677 msgstr "Telefono di casa:"
1679 #: ../vcard_edit.c:961
1682 msgstr "Numero del piano"
1684 #: ../vcard_edit.c:972
1685 msgid "Primary Internet e-mail address"
1686 msgstr "Indirizzo email principale"
1688 #: ../vcard_edit.c:979
1689 msgid "Internet e-mail aliases"
1690 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1692 #: ../vcard_edit.c:1046
1693 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1696 #: ../vcard_edit.c:1055
1700 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1701 msgid "An error has occurred."
1702 msgstr "E' avvenuto un errore."
1704 #: ../vcard_edit.c:1193
1705 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1709 msgid "Authorization Required"
1710 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1716 "not be logged in: %s\n"
1718 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1719 "autenticato e accedere a: %s\n"
1722 msgid "Edit your session display"
1723 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1727 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1728 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1729 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1730 "corresponding box. "
1732 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1733 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1734 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1735 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1739 msgstr "Nome della stanza:"
1742 msgid "Change room name"
1743 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1747 msgstr "Nome dell'host:"
1750 msgid "Change host name"
1751 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1753 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1754 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1756 msgstr "Nome utente:"
1759 msgid "Change user name"
1760 msgstr "Cambia nome utente"
1762 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1764 msgid "There is no room called '%s'."
1765 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1769 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1770 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1774 msgid "There is no page called '%s' here."
1775 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1779 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1781 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1783 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1784 #: ../static/t/summary_header.html:10
1792 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1797 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1798 msgid "Current version"
1810 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1811 msgid "Basic commands"
1812 msgstr "Comandi base"
1814 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1816 msgstr "Le tue Informazioni"
1818 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1819 msgid "Advanced room commands"
1820 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1822 #: ../static/t/edit_message.html:23
1827 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1830 msgstr "Messaggio anonimo"
1832 #: ../static/t/edit_message.html:47
1837 #: ../static/t/edit_message.html:51
1841 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1845 #: ../static/t/edit_message.html:68
1849 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1853 #: ../static/t/edit_message.html:76
1854 msgid "Subject (optional):"
1855 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1857 #: ../static/t/edit_message.html:92
1858 msgid "--- forwarded message ---"
1859 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1861 #: ../static/t/edit_message.html:112
1862 msgid "Attachments:"
1865 #: ../static/t/edit_message.html:116
1866 msgid "Attach file:"
1867 msgstr "Allega file:"
1869 #: ../static/t/files.html:3
1870 msgid "Files available for download in"
1873 #: ../static/t/files.html:18
1876 msgstr "Nome del piano"
1878 #: ../static/t/files.html:19
1882 #: ../static/t/files.html:20
1887 #: ../static/t/files.html:21
1890 msgstr "Descrizione:"
1892 #: ../static/t/files.html:35
1894 msgid "Upload a file:"
1895 msgstr "Upload permesso"
1897 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1898 msgid "(delete floor)"
1899 msgstr "(Cancella il piano)"
1901 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1902 msgid "(edit graphic)"
1903 msgstr "(Modifica la grafica)"
1905 #: ../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1909 #: ../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Numero del piano"
1913 #: ../static/t/floors.html:11
1915 msgstr "Nome del piano"
1917 #: ../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Numero di stanze"
1921 #: ../static/t/floors.html:13
1923 msgstr "Stile del Piano"
1925 #: ../static/t/iconbar.html:17
1929 #: ../static/t/iconbar.html:42
1933 #: ../static/t/iconbar.html:47
1935 msgid "Online users"
1936 msgstr "Valida il nuovo utente"
1938 #: ../static/t/iconbar.html:51
1943 #: ../static/t/iconbar.html:56
1947 #: ../static/t/iconbar.html:62
1951 #: ../static/t/iconbar.html:68
1952 msgid "Administration"
1953 msgstr "Amministrazione"
1955 #: ../static/t/iconbar.html:77
1956 msgid "customize this menu"
1957 msgstr "modifica questo menu"
1959 #: ../static/t/iconbar.html:80
1960 msgid "switch to room list"
1961 msgstr "Visualizza le cartelle"
1963 #: ../static/t/iconbar.html:81
1964 msgid "switch to menu"
1965 msgstr "Visualizza il menu"
1967 #: ../static/t/iconbar.html:82
1970 msgstr "Cartella di Posta"
1972 #: ../static/t/knrooms.html:5
1974 msgstr "Lista delle stanze"
1976 #: ../static/t/knrooms.html:5
1978 msgstr "Lista delle cartelle"
1980 #: ../static/t/knrooms.html:19
1982 msgid "View as room list"
1983 msgstr "Visualizza le cartelle"
1985 #: ../static/t/knrooms.html:20
1987 msgid "View as folder list"
1988 msgstr "Lista delle cartelle"
1990 #: ../static/t/knrooms.html:40
1992 msgid "Room Listing"
1993 msgstr "Lista delle stanze"
1995 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1997 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1998 "of this system will not work properly."
2001 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2003 msgstr "potenziato da"
2005 #: ../static/t/login.html:21
2009 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2013 #: ../static/t/login.html:39
2014 msgid "Log in using OpenID"
2017 #: ../static/t/login.html:43
2018 msgid "If you already have an account on"
2021 #: ../static/t/login.html:44
2022 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2025 #: ../static/t/login.html:45
2027 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2028 "and click "New User." "
2031 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2032 msgid "Please log off properly when finished. "
2035 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2040 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2041 msgid "recommended browser list"
2044 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2046 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2050 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2052 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2053 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2056 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2057 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2059 msgstr "Numero di letture"
2061 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2062 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2067 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2068 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2069 msgid "oldest to newest"
2072 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2073 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2074 msgid "newest to oldest"
2077 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2078 msgid "Loading messages from server, please wait"
2081 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2082 msgid "Open in new window"
2085 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2089 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2093 #: ../static/t/navbar.html:5
2095 msgstr "Stanza Precedente"
2097 #: ../static/t/navbar.html:13
2098 msgid "Read new messages"
2099 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2101 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2102 msgid "Read all messages"
2103 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2105 #: ../static/t/navbar.html:25
2106 msgid "Enter a message"
2107 msgstr "Componi un messaggio"
2109 #: ../static/t/navbar.html:34
2110 msgid "View contacts"
2111 msgstr "Vista contatti"
2113 #: ../static/t/navbar.html:40
2114 msgid "Add new contact"
2115 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2117 #: ../static/t/navbar.html:49
2119 msgstr "Vista giornaliera"
2121 #: ../static/t/navbar.html:55
2123 msgstr "Vista mensile"
2125 #: ../static/t/navbar.html:61
2126 msgid "Add new event"
2127 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2129 #: ../static/t/navbar.html:70
2130 msgid "Calendar list"
2131 msgstr "Lista dei Calendari"
2133 #: ../static/t/navbar.html:79
2135 msgstr "Mostra le Attività"
2137 #: ../static/t/navbar.html:85
2138 msgid "Add new task"
2139 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2141 #: ../static/t/navbar.html:94
2143 msgstr "Mostra le note"
2145 #: ../static/t/navbar.html:102
2146 msgid "Add new note"
2147 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2149 #: ../static/t/navbar.html:111
2151 msgid "Refresh message list"
2152 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2154 #: ../static/t/navbar.html:123
2156 msgstr "Componi un messaggio"
2158 #: ../static/t/navbar.html:133
2160 msgstr "Home Page del Wiki"
2162 #: ../static/t/navbar.html:140
2163 msgid "Edit this page"
2164 msgstr "Modifica questa pagina"
2166 #: ../static/t/navbar.html:147
2171 #: ../static/t/navbar.html:155
2172 msgid "Skip this room"
2173 msgstr "Salta questa stanza"
2175 #: ../static/t/navbar.html:161
2176 msgid "Goto next room"
2177 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2179 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2181 msgid "New start page"
2182 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2184 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2186 msgid "Your start page has been changed."
2187 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2189 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2191 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2192 "you begin on when you log on to"
2195 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2197 msgid "No new messages."
2198 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2200 #: ../static/t/openid_login.html:19
2204 #: ../static/t/openid_login.html:31
2205 msgid "Log in using a user name and password"
2208 #: ../static/t/openid_login.html:34
2209 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2212 #: ../static/t/openid_login.html:36
2213 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2217 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2223 msgstr "Cambia la tua password"
2225 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2226 msgid "was successfully verified."
2229 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2231 msgid "However, the user name"
2232 msgstr "Cambia nome utente"
2234 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2235 msgid "conflicts with an existing user."
2238 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2239 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2242 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2243 msgid "Preferences and settings"
2244 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2246 #: ../static/t/roombanner.html:10
2250 #: ../static/t/roombanner.html:24
2252 msgid "Select page: "
2255 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2259 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2261 msgid "Old messages"
2262 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2264 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2266 msgid "New messages"
2267 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2269 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2273 #: ../static/t/view_message.html:15
2278 #: ../static/t/view_message.html:19
2283 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2284 #: ../static/t/view_message.html:31
2288 #: ../static/t/view_message.html:22
2290 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2292 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2294 msgstr "Rispondi A Tutti"
2296 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2300 #: ../static/t/view_message.html:40
2302 msgstr "Intestazione"
2304 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2308 #: ../static/t/who.html:14
2310 msgid "Users currently on "
2311 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2316 #~ msgid "Change name"
2317 #~ msgstr "Cambia nome"
2319 #~ msgid "Change CSS"
2320 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2322 #~ msgid "Create new floor"
2323 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2325 #~ msgid "Customize the icon bar"
2326 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2328 #~ msgid "Display icons as:"
2329 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2331 #~ msgid "pictures and text"
2332 #~ msgstr "immagini e testo"
2334 #~ msgid "pictures only"
2335 #~ msgstr "solo immagini"
2337 #~ msgid "text only"
2338 #~ msgstr "solo testo"
2341 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2342 #~ "on the left side of the screen."
2344 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2353 #~ msgid "Site logo"
2354 #~ msgstr "Logo del sito"
2356 #~ msgid "An icon describing this site"
2357 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2359 #~ msgid "Your summary page"
2360 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2362 #~ msgid "Mail (inbox)"
2363 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2365 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2366 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2368 #~ msgid "Your personal address book"
2369 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2371 #~ msgid "Your personal notes"
2372 #~ msgstr "Le tue note personali"
2374 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2375 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2377 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2378 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2381 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2384 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2388 #~ msgid "Yes with users list"
2389 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2391 #~ msgid "Who is online?"
2392 #~ msgstr "Chi è on line?"
2394 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2396 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2400 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2403 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2404 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2406 #~ msgid "Advanced options"
2407 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2409 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2410 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2412 #~ msgid "Citadel logo"
2413 #~ msgstr "Logo Citadel"
2415 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2416 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2418 #~ msgid "System Administration Menu"
2419 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2422 #~ msgid "Room Aide Menu"
2423 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2425 #~ msgid "Local host aliases"
2426 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2428 #~ msgid "Directory domains"
2429 #~ msgstr "Domini delle directory"
2431 #~ msgid "Smart hosts"
2432 #~ msgstr "Smart Host"
2435 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2436 #~ msgstr "Smart Host"
2438 #~ msgid "RBL hosts"
2439 #~ msgstr "Host RBL"
2441 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2442 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2445 #~ msgid "Masqueradable domains"
2446 #~ msgstr "Domini del gateway"
2448 #~ msgid "User name"
2449 #~ msgstr "Nome utente"
2454 #~ msgid "From host"
2455 #~ msgstr "Dall'host"
2458 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2460 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2461 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2464 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2465 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2468 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2469 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2470 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2471 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2473 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2474 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2475 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2476 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2477 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2479 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2480 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2482 #~ msgid "Update your contact information"
2483 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2485 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2486 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2488 #~ msgid "Edit your online photo"
2489 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2494 #~ msgid "Global Configuration"
2495 #~ msgstr "Configurazione globale"
2497 #~ msgid "User account management"
2498 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2500 #~ msgid "Rooms and Floors"
2501 #~ msgstr "Stanze e piani"
2504 #~ msgid "Push Email"
2508 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2509 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2512 #~ msgid "Funambol server port "
2513 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2516 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2517 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2519 #~ msgid "Tree (folders) view"
2520 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2522 #~ msgid "Table (rooms) view"
2523 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2525 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2526 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2533 #~ msgstr "Sommario"
2537 #~ msgstr "Sommario"
2539 #~ msgid "No signature"
2540 #~ msgstr "Nessuna firma"
2545 #~ msgid "Edit user account: "
2546 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2549 #~ msgstr "Password"
2551 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2552 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2554 #~ msgid "Number of logins"
2555 #~ msgstr "Numero di login"
2557 #~ msgid "Messages submitted"
2558 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2560 #~ msgid "Access level"
2561 #~ msgstr "Livello di accesso"
2563 #~ msgid "User ID number"
2564 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2566 #~ msgid "Date and time of last login"
2567 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2569 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2570 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2572 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2573 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2575 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2576 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2579 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2580 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2583 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2584 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2587 #~ msgid "Message to your Users:"
2588 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2592 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2595 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2596 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
2598 #~ msgid "General site configuration items"
2599 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2601 #~ msgid "Node name"
2602 #~ msgstr "Nome del nodo"
2604 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2605 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2607 #~ msgid "Human-readable node name"
2608 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2610 #~ msgid "Telephone number"
2611 #~ msgstr "Numero di telefono"
2613 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2614 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2616 #~ msgid "Geographic location of this system"
2617 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2619 #~ msgid "Name of system administrator"
2620 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2622 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2623 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2625 #~ msgid "Add a new node"
2626 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2628 #~ msgid "Shared secret"
2629 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2631 #~ msgid "Host or IP address"
2632 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2634 #~ msgid "Port number"
2635 #~ msgstr "Numero di porta"
2638 #~ msgid "Add node?"
2639 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2642 #~ msgstr "(termina)"
2650 #~ msgstr "Tentativo"
2654 #~ msgstr "(modifica)"
2656 #~ msgid "Confirm delete"
2657 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2659 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2660 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2662 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2663 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2666 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2667 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2673 #~ msgid "Restart Citadel"
2674 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2676 #~ msgid "Post message"
2677 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2681 #~ msgstr "(rimuovi)"
2685 #~ msgstr "Ultimo Login"
2688 #~ msgid "Users currently on"
2689 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2692 #~ msgid "Pictures in"
2693 #~ msgstr "solo immagini"
2695 #~ msgid "Edit or delete users"
2696 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2699 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2700 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2702 #~ msgid "Add users"
2703 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2705 #~ msgid "Edit or Delete users"
2706 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2708 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2709 #~ msgstr "Indicizzazione"
2711 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2712 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2714 #~ msgid "Enable full text index"
2715 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2717 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2718 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2720 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2721 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2723 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2724 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2727 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2728 #~ "below and click 'Create'."
2730 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2731 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2733 #~ msgid "New user: "
2734 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2736 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2737 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2739 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2740 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2742 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2743 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2745 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2746 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2748 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2749 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2751 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2752 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2754 #~ msgid "Maximum message length"
2755 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2757 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2758 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2760 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2761 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2763 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2764 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2767 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2770 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2771 #~ "clicca 'Modifica'."
2773 #~ msgid "Edit configuration"
2774 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2776 #~ msgid "Edit address book entry"
2777 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2779 #~ msgid "Delete user"
2780 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2782 #~ msgid "Delete this user?"
2783 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2786 #~ msgid "Delete File"
2787 #~ msgstr "Cancella la regola"
2789 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2790 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2792 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2793 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2796 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2797 #~ "Citadel server."
2799 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2800 #~ "riavvia il server Citadel."
2803 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2804 #~ "options will have no effect."
2806 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2807 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2809 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2810 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2812 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2813 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2816 #~ msgstr "DN di base"
2821 #~ msgid "Password for bind DN"
2822 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2824 #~ msgid "Edit or delete this room"
2825 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2827 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2828 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2830 #~ msgid "Create a new room"
2831 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2834 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2835 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2837 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2838 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2840 #~ msgid "Delete this message?"
2841 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2843 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2844 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2846 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2847 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2849 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2850 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2853 #~ msgid "Powered by Citadel"
2854 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2856 #~ msgid "Go to your email inbox"
2857 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2859 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2860 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2862 #~ msgid "Go to your personal address book"
2863 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2865 #~ msgid "Go to your personal notes"
2866 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2868 #~ msgid "Go to your personal task list"
2869 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2872 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2873 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2875 #~ msgid "See who is online right now"
2876 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2879 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2881 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2882 #~ "dell'utente e Chat"
2884 #~ msgid "Room and system administration functions"
2885 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2887 #~ msgid "Log off now?"
2888 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2891 #~ msgid "Delete this entry?"
2892 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2894 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2895 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2897 #~ msgid "Network configuration"
2898 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2900 #~ msgid "Currently configured nodes"
2901 #~ msgstr "Nodi configurati"
2903 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2904 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2906 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2908 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2909 #~ "alla stanza o al piano."
2911 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2912 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2914 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2915 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2917 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2918 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2920 #~ msgid "Expire by message count"
2921 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2923 #~ msgid "Expire by message age"
2924 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2926 #~ msgid "Number of messages or days: "
2927 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2929 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2931 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2933 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2934 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2936 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2937 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2939 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2940 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2942 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2943 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2945 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2946 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2948 #~ msgid "Name of quarantine room"
2949 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2951 #~ msgid "Name of room to log pages"
2952 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2955 #~ msgid "Self contained"
2956 #~ msgstr "Contiene"
2959 #~ msgid "Host based"
2960 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2963 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2964 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2967 #~ msgid "Master user password"
2968 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2970 #~ msgid "Initial access level for new users"
2971 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2973 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2974 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2977 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2979 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2980 #~ "creano stanze private"
2982 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2983 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2985 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2986 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2988 #~ msgid "Require registration for new users"
2989 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2991 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2992 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2995 #~ msgid "Delete this note?"
2996 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2999 #~ msgid "Restart Now"
3000 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3003 #~ msgid "Configure Push Email"
3007 #~ msgid "Send a text message to..."
3008 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3010 #~ msgid "Site configuration"
3011 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3014 #~ msgstr "Generale"
3023 #~ msgstr "Rifiniture"
3026 #~ msgid "Directory"
3027 #~ msgstr "directory"
3029 #~ msgid "Auto-purger"
3030 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3032 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3033 #~ msgstr "Indicizza"
3036 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3037 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3039 #~ msgid "List known rooms"
3040 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3042 #~ msgid "Where can I go from here?"
3043 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3046 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3047 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3049 #~ msgid "Skip to next room"
3050 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3052 #~ msgid "(come back here later)"
3053 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3056 #~ msgid "oops! Back to "
3057 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3059 #~ msgid "...in this room"
3060 #~ msgstr "... in questa stanza"
3062 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3063 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3065 #~ msgid "(post in this room)"
3066 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3068 #~ msgid "Summary page"
3069 #~ msgstr "Sommario"
3071 #~ msgid "Summary of my account"
3072 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3074 #~ msgid "User list"
3077 #~ msgid "(all registered users)"
3078 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3083 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3084 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3089 #~ msgid "Network services"
3090 #~ msgstr "Servizi di rete"
3092 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3093 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3095 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3097 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3099 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3100 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3102 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3103 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3105 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3106 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3108 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3109 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3111 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3114 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3115 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3117 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3118 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3121 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3123 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3126 #~ msgid "-1 to disable"
3127 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3130 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3134 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3138 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3142 #~ msgid "Save changes?"
3143 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3145 #~ msgid "Enter a server command"
3146 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3149 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3150 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3151 #~ "screen will not be of much use to you."
3153 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3154 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3155 #~ "sarà di molto aiuto."
3157 #~ msgid "Enter command:"
3158 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3160 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3162 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3164 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3165 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3167 #~ msgid "Send command"
3168 #~ msgstr "Invia il comando"
3170 #~ msgid "Server command results"
3171 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3173 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3174 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3176 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3177 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3179 #~ msgid "Close window"
3180 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3183 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3184 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3187 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3189 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3190 #~ "successiva con messaggi non letti."
3192 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3194 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3197 #~ msgid "Configuration"
3198 #~ msgstr "Configurazione"
3200 #~ msgid "Message expire policy"
3201 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3203 #~ msgid "Access controls"
3204 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3207 #~ msgstr "Condivisione"
3209 #~ msgid "Mailing list service"
3210 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3212 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3213 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3215 #~ msgid "Delete this room"
3216 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3218 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3219 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3221 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3222 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3224 #~ msgid "Name of room: "
3225 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3227 #~ msgid "Resides on floor: "
3228 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3230 #~ msgid "Type of room:"
3231 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3233 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3234 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3236 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3237 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3239 #~ msgid "Private - require password: "
3240 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3242 #~ msgid "Private - invitation only"
3243 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3245 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3246 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3248 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3249 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3251 #~ msgid "Preferred users only"
3252 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3254 #~ msgid "Read-only room"
3255 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3257 #~ msgid "File directory room"
3258 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3260 #~ msgid "Directory name: "
3261 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3263 #~ msgid "Uploading allowed"
3264 #~ msgstr "Upload permesso"
3266 #~ msgid "Downloading allowed"
3267 #~ msgstr "Download permesso"
3269 #~ msgid "Visible directory"
3270 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3272 #~ msgid "Network shared room"
3273 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3275 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3276 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3278 #~ msgid "Anonymous messages"
3279 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3281 #~ msgid "No anonymous messages"
3282 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3284 #~ msgid "All messages are anonymous"
3285 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3287 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3288 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3290 #~ msgid "Room aide: "
3291 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3293 #~ msgid "Shared with"
3294 #~ msgstr "Condivisa con"
3296 #~ msgid "Not shared with"
3297 #~ msgstr "Non condivisa con"
3299 #~ msgid "Remote node name"
3300 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3302 #~ msgid "Remote room name"
3303 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3309 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3312 #~ msgstr "Condividi"
3316 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3317 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3318 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3319 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3320 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3321 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3322 #~ "</ul></I><br />\n"
3324 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3325 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3326 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3327 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3328 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3329 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3330 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3333 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3334 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3336 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3337 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3340 #~ msgstr "(rimuovi)"
3343 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3344 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3346 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3347 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3354 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3356 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3357 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3359 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3360 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3362 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3363 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3365 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3366 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3368 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3369 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3371 #~ msgid "Use the system default"
3372 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3375 #~ msgid "Remote host"
3376 #~ msgstr "Smart Host"
3379 #~ msgid "Keep messages on server?"
3380 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3384 #~ msgstr "Generale"
3387 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3388 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3390 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3391 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3397 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3398 #~ "below and click 'Invite'."
3400 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3401 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3411 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3417 #~ msgid "Default view for room: "
3418 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3420 #~ msgid "Create new room"
3421 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3423 #~ msgid "Go to a hidden room"
3424 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3427 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3428 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3429 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3430 #~ "have to keep returning here."
3432 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3433 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3434 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3435 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3437 #~ msgid "Enter room name:"
3438 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3440 #~ msgid "Enter room password:"
3441 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3444 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3446 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3447 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3450 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3451 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3453 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3454 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3456 #~ msgid "Zap this room"
3457 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3459 #~ msgid "(nothing)"
3462 #~ msgid "unexpected end of message"
3463 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3465 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3467 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3470 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3471 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3476 #~ msgid "List users"
3477 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3479 #~ msgid "No messages here."
3480 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3483 #~ msgid "no more messages"
3484 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3489 #~ msgid "Not logged in"
3490 #~ msgstr "Non autenticato"
3492 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3494 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3502 #~ msgstr "solo immagini"
3506 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3507 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3508 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3509 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3510 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3511 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3512 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3514 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3515 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3516 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3517 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3518 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3519 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3520 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3521 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3525 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3526 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3527 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3528 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3529 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3530 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3532 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3533 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3534 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3535 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3536 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3537 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3538 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3539 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3541 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3542 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3547 #~ msgid "Customize this menu"
3548 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3550 #~ msgid "Internet configuration"
3551 #~ msgstr "Configurazione internet"
3553 #~ msgid "of %d messages."
3554 #~ msgstr "di %d messaggi."
3556 #~ msgid " <I>from</I> "
3557 #~ msgstr "<i>da</i>"
3559 #~ msgid " <I>in</I> "
3560 #~ msgstr "<i>in</i>"
3562 #~ msgid "Edit node configuration for "
3563 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3566 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3567 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3569 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3570 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3572 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3573 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3576 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3577 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3578 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3579 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3581 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3582 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3583 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3584 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3585 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3588 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3589 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3590 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3592 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3593 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3594 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3595 #~ "sistema.</i><br />\n"
3598 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3599 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3600 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3602 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3603 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3604 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3605 #~ "sistema.</i><br />\n"
3613 #~ msgid "The calendar view is not available."
3614 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3616 #~ msgid "The tasks view is not available."
3617 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3619 #~ msgid "Gateway domains"
3620 #~ msgstr "Domini del gateway"
3622 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3623 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3625 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3626 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3628 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3629 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3632 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3633 #~ "unsubscribe requests."
3635 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3636 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3638 #~ msgid "Click to enable."
3639 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3641 #~ msgid "Back to menu"
3642 #~ msgstr "Torna al menu"
3644 #~ msgid "Respond to meeting request"
3645 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3647 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3648 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3650 #~ msgid "Public room"
3651 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3653 #~ msgid "Private - guess name"
3654 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3656 #~ msgid "Private - require password:"
3657 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3659 #~ msgid "localhost"
3660 #~ msgstr "localhost"
3662 #~ msgid "gatewaydomain"
3663 #~ msgstr "dominio del gateway"
3668 #~ msgid "spamassassin"
3669 #~ msgstr "spamassassin"
3671 #~ msgid "[ close window ]"
3672 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"