New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:192
22 msgid "Add"
23 msgstr "Aggiungi"
24
25 #. an erased user
26 #: ../auth.c:38
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #. a new user
31 #: ../auth.c:41
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nuovo Utente"
34
35 #. a trouble maker
36 #: ../auth.c:44
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Utente con Problemi"
39
40 #. user with normal privileges
41 #: ../auth.c:47
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Utente Locale"
44
45 #. a user that may access network resources
46 #: ../auth.c:50
47 msgid "Network User"
48 msgstr "Utente di Rete"
49
50 #. a moderator
51 #: ../auth.c:53
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Utente Preferito"
54
55 #. chief
56 #: ../auth.c:56
57 msgid "Aide"
58 msgstr "Amministratore"
59
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
63
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
68
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
70 msgid "Log off"
71 msgstr "Esci"
72
73 #: ../auth.c:572
74 msgid ""
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
76 "Please report this problem to your system administrator."
77 msgstr ""
78 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
79 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
80
81 #: ../auth.c:578
82 msgid "Read More..."
83 msgstr ""
84
85 #: ../auth.c:583
86 msgid "Log in again"
87 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
88
89 #: ../auth.c:614
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Valida il nuovo utente"
92
93 #: ../auth.c:637
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
96
97 #: ../auth.c:685
98 msgid "very weak"
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:688
102 msgid "weak"
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:691
106 msgid "ok"
107 msgstr ""
108
109 #: ../auth.c:695
110 #, fuzzy
111 msgid "strong"
112 msgstr "ferma"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Cambia la tua password"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Inserisci la nuova password:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Cambia la password"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Cancella"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
152
153 #.
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "libero"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "OCCUPATO"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Cancella"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "Nome"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Cognome"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Invito a un incontro"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Evento pubblicato"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Sommario:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Luogo:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Data:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Data e ora di inizio:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Data e ora di fine:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Descrizione:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr ""
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr ""
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Membro:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr ""
244 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
251 "nel tuo calendario."
252
253 #: ../calendar.c:232
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Aggiorna:"
256
257 #: ../calendar.c:233
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "CONFLITTO:"
260
261 #: ../calendar.c:256
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
264
265 #: ../calendar.c:257
266 msgid "Accept"
267 msgstr "Accetta"
268
269 #: ../calendar.c:258
270 msgid "Tentative"
271 msgstr "Tentativo"
272
273 #: ../calendar.c:259
274 msgid "Decline"
275 msgstr "Declina"
276
277 #: ../calendar.c:276
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 msgstr ""
280 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
281 "calendario."
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "Update"
285 msgstr "Aggiorna"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Ignore"
289 msgstr "Ignora"
290
291 #: ../calendar.c:300
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
294
295 #: ../calendar.c:333
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr ""
300 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
301 "calendario."
302
303 #: ../calendar.c:337
304 msgid ""
305 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
306 "'pencilled in' to your calendar."
307 msgstr ""
308 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
309 "nel tuo calendario"
310
311 #: ../calendar.c:341
312 msgid ""
313 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
314 "into your calendar."
315 msgstr ""
316 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
317
318 #: ../calendar.c:346
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
321
322 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
323 #. that the recipient of an ical-invitation should please
324 #. answer this request.
325 #: ../calendar.c:381
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
327 msgstr ""
328 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
329
330 #: ../calendar.c:383
331 msgid ""
332 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "updated."
334 msgstr ""
335 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
336 "verr&agrave; aggiornato."
337
338 #: ../calendar.c:921
339 msgid "Calendar day view begins at:"
340 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
341
342 #: ../calendar.c:922
343 msgid "Calendar day view ends at:"
344 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
345
346 #: ../calendar.c:923
347 msgid "Week starts on:"
348 msgstr ""
349
350 #: ../calendar_tools.c:101
351 msgid "Hour: "
352 msgstr "Ora: "
353
354 #: ../calendar_tools.c:121
355 msgid "Minute: "
356 msgstr "Minuto: "
357
358 #: ../calendar_tools.c:192
359 msgid "(status unknown)"
360 msgstr "(stato sconosciuto)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:208
363 msgid "(needs action)"
364 msgstr "(serve una azione)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:211
367 msgid "(accepted)"
368 msgstr "(accettato)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:214
371 msgid "(declined)"
372 msgstr "(declinato)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:217
375 msgid "(tenative)"
376 msgstr "(tentativo)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:220
379 msgid "(delegated)"
380 msgstr "(delegato)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:223
383 msgid "(completed)"
384 msgstr "(completato)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:226
387 msgid "(in process)"
388 msgstr "(in lavorazione)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:229
391 msgid "(none)"
392 msgstr "(nessuno)"
393
394 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
395 #: ../event.c:862
396 msgid "Untitled Event"
397 msgstr ""
398
399 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
400 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 msgid "From"
402 msgstr "Mittente"
403
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
405 #, fuzzy
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Data di inizio:"
408
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 #, fuzzy
411 msgid "Ending date:"
412 msgstr "Data e ora di fine:"
413
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
415 #, fuzzy
416 msgid "Date/time:"
417 msgstr "Data:"
418
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
421 msgid "Notes:"
422 msgstr "note:"
423
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
425 msgid "previous"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
429 msgid "next"
430 msgstr ""
431
432 #: ../calendar_view.c:754
433 msgid "Week"
434 msgstr "Settimana"
435
436 #: ../calendar_view.c:756
437 msgid "Hours"
438 msgstr "Ore"
439
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Oggetto"
444
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
446 msgid "Start"
447 msgstr "Inizio"
448
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
450 msgid "End"
451 msgstr "Fine"
452
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Evento per tutto il giorno"
456
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
459 msgstr ""
460
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
463 msgstr ""
464
465 #: ../downloads.c:284
466 #, c-format
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
469
470 #: ../event.c:73
471 msgid "seconds"
472 msgstr ""
473
474 #: ../event.c:74
475 #, fuzzy
476 msgid "minutes"
477 msgstr "Minuto:"
478
479 #: ../event.c:75
480 #, fuzzy
481 msgid "hours"
482 msgstr "Ore"
483
484 #: ../event.c:76
485 msgid "days"
486 msgstr ""
487
488 #: ../event.c:77
489 #, fuzzy
490 msgid "weeks"
491 msgstr "Settimana"
492
493 #: ../event.c:78
494 #, fuzzy
495 msgid "months"
496 msgstr "è uguale a"
497
498 #: ../event.c:79
499 #, fuzzy
500 msgid "years"
501 msgstr "Intestazione"
502
503 #: ../event.c:80
504 msgid "never"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:84
508 #, fuzzy
509 msgid "first"
510 msgstr "Nome"
511
512 #: ../event.c:85
513 #, fuzzy
514 msgid "second"
515 msgstr "Invia"
516
517 #: ../event.c:86
518 msgid "third"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:87
522 msgid "fourth"
523 msgstr ""
524
525 #: ../event.c:88
526 msgid "fifth"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:91
530 msgid "Event"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
534 msgid "Attendees"
535 msgstr "Membri"
536
537 #: ../event.c:168
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
540
541 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
542 msgid "Summary"
543 msgstr "Sommario"
544
545 #: ../event.c:220
546 msgid "Location"
547 msgstr "Luogo"
548
549 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
550 msgid "Notes"
551 msgstr "Note"
552
553 #: ../event.c:372
554 msgid "Organizer"
555 msgstr "Organizer"
556
557 #: ../event.c:377
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
560
561 #: ../event.c:395
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostra l'ora come:"
564
565 #: ../event.c:418
566 msgid "Free"
567 msgstr "Libero"
568
569 #: ../event.c:426
570 msgid "Busy"
571 msgstr "Occupato"
572
573 #: ../event.c:443
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno per linea)"
576
577 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
578 msgid "Contacts"
579 msgstr "Contatti"
580
581 #: ../event.c:516
582 #, fuzzy
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Cancella la regola"
585
586 #: ../event.c:520
587 msgid "Repeats every"
588 msgstr ""
589
590 #. begin 'weekday_selector' div
591 #: ../event.c:538
592 msgid "on these weekdays:"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:596
596 #, c-format
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:605 ../event.c:667
601 #, fuzzy
602 msgid "on the "
603 msgstr "Mese:"
604
605 #: ../event.c:629
606 msgid "of the month"
607 msgstr ""
608
609 #: ../event.c:658
610 msgid "every "
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:659
614 msgid "year on this date"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "of"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:715
623 msgid "Recurrence range"
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:723
627 #, fuzzy
628 msgid "No ending date"
629 msgstr "Note"
630
631 #: ../event.c:730
632 #, fuzzy
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "Cancello questa voce?"
635
636 #: ../event.c:733
637 #, fuzzy
638 msgid "times"
639 msgstr "Note"
640
641 #: ../event.c:741
642 msgid "Repeat this event until "
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
646 msgid "Save"
647 msgstr "Salva"
648
649 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
650 #: ../static/t/view_message.html:38
651 msgid "Delete"
652 msgstr "Cancella"
653
654 #: ../event.c:769
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
657
658 #: ../fmt_date.c:310
659 msgid "Time format"
660 msgstr "Formato dell'ora"
661
662 #: ../graphics.c:42
663 msgid "Image upload"
664 msgstr "Carica l'immagine"
665
666 #: ../graphics.c:58
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
668 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
669
670 #: ../graphics.c:61
671 msgid "Please select a file to upload:"
672 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
673
674 #: ../graphics.c:67
675 msgid "Upload"
676 msgstr "Carica"
677
678 #: ../graphics.c:69
679 msgid "Reset form"
680 msgstr "Cancella"
681
682 #: ../graphics.c:92
683 msgid "Graphics upload has been cancelled."
684 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
685
686 #: ../graphics.c:99
687 msgid "You didn't upload a file."
688 msgstr "Non carichi un file."
689
690 #: ../graphics.c:146
691 msgid "your photo"
692 msgstr "La tua foto"
693
694 #: ../graphics.c:152
695 msgid "the icon for this room"
696 msgstr "l'icona di questa stanza"
697
698 #: ../graphics.c:159
699 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
700 msgstr ""
701
702 #: ../graphics.c:166
703 msgid "the Logoff banner picture"
704 msgstr ""
705
706 #: ../graphics.c:175
707 msgid "the icon for this floor"
708 msgstr "L'icona per questo piano"
709
710 #: ../html2html.c:136
711 #, c-format
712 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
713 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
714
715 #: ../iconbar.c:248
716 msgid "Iconbar Setting"
717 msgstr ""
718
719 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
720 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
721 #: ../netconf.c:249
722 #, c-format
723 msgid "Invalid Parameter"
724 msgstr ""
725
726 #: ../inetconf.c:127
727 #, c-format
728 msgid "%s has been deleted."
729 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
730
731 #. <domain> added status message
732 #: ../inetconf.c:145
733 msgid "added."
734 msgstr ""
735
736 #: ../listsub.c:37
737 msgid "List subscription"
738 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
739
740 #: ../listsub.c:50
741 msgid "List subscribe/unsubscribe"
742 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
743
744 #: ../listsub.c:70
745 msgid "Confirmation request sent"
746 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
747
748 #: ../listsub.c:72
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
752 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
753 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
754 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
755 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
756 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
757 msgstr ""
758 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
759 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
760 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
761 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
762 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
763 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
764
765 #: ../listsub.c:85
766 msgid "Go back..."
767 msgstr "Indietro..."
768
769 #: ../messages.c:55
770 msgid "ERROR:"
771 msgstr "ERRORE:"
772
773 #: ../messages.c:73
774 #, fuzzy
775 msgid "Empty message"
776 msgstr "Posta il messaggio"
777
778 #: ../messages.c:1061
779 #, c-format
780 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
781 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
782
783 #: ../messages.c:1067
784 #, c-format
785 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
786 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
787
788 #: ../messages.c:1119
789 msgid "Saved to Drafts failed: "
790 msgstr ""
791
792 #: ../messages.c:1185
793 #, fuzzy
794 msgid "Refusing to post empty message.\n"
795 msgstr "Ritorna ai messaggi."
796
797 #: ../messages.c:1211
798 #, fuzzy
799 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
800 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
801
802 #: ../messages.c:1220
803 msgid "Message has been sent.\n"
804 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
805
806 #: ../messages.c:1223
807 msgid "Message has been posted.\n"
808 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
809
810 #: ../messages.c:1444
811 #, c-format
812 msgid "The message was not moved."
813 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
814
815 #: ../messages.c:1466
816 msgid "Confirm move of message"
817 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
818
819 #: ../messages.c:1474
820 msgid "Move this message to:"
821 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
822
823 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
824 #: ../static/t/view_message.html:37
825 msgid "Move"
826 msgstr "Sposta"
827
828 #: ../messages.c:1537
829 #, c-format
830 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
831 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
832
833 #: ../messages.c:1597
834 #, c-format
835 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
836 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
837
838 #: ../messages.c:1759
839 msgid "Attach signature to email messages?"
840 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
841
842 #: ../messages.c:1762
843 msgid "Use this signature:"
844 msgstr "Usa questa firma:"
845
846 #: ../messages.c:1764
847 msgid "Default character set for email headers:"
848 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
849
850 #: ../messages.c:1767
851 #, fuzzy
852 msgid "Preferred email address"
853 msgstr "Indirizzo email principale"
854
855 #: ../messages.c:1769
856 #, fuzzy
857 msgid "Preferred display name for email messages"
858 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
859
860 #: ../messages.c:1773
861 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
862 msgstr ""
863
864 #: ../messages.c:1776
865 msgid "Mailbox view mode"
866 msgstr ""
867
868 #: ../msg_renderers.c:523
869 msgid "edit"
870 msgstr "Modifica"
871
872 #: ../msg_renderers.c:1023
873 msgid "I don't know how to display "
874 msgstr "Non so come mostrare "
875
876 #: ../msg_renderers.c:1242
877 msgid "(no subject)"
878 msgstr "(nessun oggetto)"
879
880 #: ../notes.c:345
881 msgid "Click on any note to edit it."
882 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
883
884 #: ../openid.c:19
885 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
886 msgstr ""
887
888 #: ../openid.c:37
889 #, fuzzy
890 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
891 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
892
893 #: ../openid.c:38
894 #, fuzzy
895 msgid "(delete)"
896 msgstr "(Cancella)"
897
898 #: ../openid.c:46
899 msgid "Add an OpenID: "
900 msgstr ""
901
902 #: ../openid.c:49
903 #, fuzzy
904 msgid "Attach"
905 msgstr "Allega file:"
906
907 #: ../openid.c:53
908 #, c-format
909 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
910 msgstr ""
911
912 #: ../paging.c:35
913 msgid "Send instant message"
914 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
915
916 #: ../paging.c:44
917 msgid "Send an instant message to: "
918 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
919
920 #: ../paging.c:58
921 msgid "Enter message text:"
922 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
923
924 #: ../paging.c:66
925 msgid "Send message"
926 msgstr "Invia il messaggio"
927
928 #: ../paging.c:86
929 msgid "Message was not sent."
930 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
931
932 #: ../paging.c:100
933 msgid "Message has been sent to "
934 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
935
936 #: ../preferences.c:846
937 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
938 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
939
940 #: ../preferences.c:1058
941 msgid "Make this my start page"
942 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
943
944 #: ../preferences.c:1097
945 msgid "This isn't allowed to become the start page."
946 msgstr ""
947
948 #: ../preferences.c:1101
949 msgid "You no longer have a start page selected."
950 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
951
952 #: ../preferences.c:1152
953 #, fuzzy
954 msgid "Prefered startpage"
955 msgstr "Utente Preferito"
956
957 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
958 msgid "Higher access is required to access this function."
959 msgstr ""
960
961 #: ../roomlist.c:101
962 #, fuzzy
963 msgid "My Folders"
964 msgstr "Cartella di Posta"
965
966 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
967 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
968 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
969
970 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
971 msgid "Your changes have been saved."
972 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
973
974 #: ../roomops.c:847
975 #, c-format
976 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
977 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
978
979 #: ../roomops.c:863
980 #, c-format
981 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
982 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
983
984 #: ../roomops.c:893
985 msgid "Cancelled.  No new room was created."
986 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
987
988 #: ../roomops.c:1159
989 msgid "Floor has been deleted."
990 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
991
992 #: ../roomops.c:1183
993 msgid "New floor has been created."
994 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
995
996 #: ../roomops.c:1262
997 msgid "Room list view"
998 msgstr "Vista della lista delle stanze"
999
1000 #: ../roomops.c:1265
1001 msgid "Show empty floors"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: ../roomtokens.c:512
1005 #, fuzzy
1006 msgid "file"
1007 msgstr "Titolo:"
1008
1009 #: ../roomtokens.c:514
1010 msgid "files"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: ../roomviews.c:42
1014 msgid "Bulletin Board"
1015 msgstr "Forum"
1016
1017 #: ../roomviews.c:43
1018 msgid "Mail Folder"
1019 msgstr "Cartella di Posta"
1020
1021 #: ../roomviews.c:44
1022 msgid "Address Book"
1023 msgstr "Contatti"
1024
1025 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1026 msgid "Calendar"
1027 msgstr "Calendario"
1028
1029 #: ../roomviews.c:46
1030 msgid "Task List"
1031 msgstr "Lista delle Attività"
1032
1033 #: ../roomviews.c:47
1034 msgid "Notes List"
1035 msgstr "Lista delle Note"
1036
1037 #: ../roomviews.c:48
1038 msgid "Wiki"
1039 msgstr "Wiki"
1040
1041 #: ../roomviews.c:49
1042 msgid "Calendar List"
1043 msgstr "Lista Calendario"
1044
1045 #: ../roomviews.c:50
1046 msgid "Journal"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../roomviews.c:51
1050 msgid "Blog"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../serv_func.c:186
1054 msgid ""
1055 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1056 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1057 "system administrator."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1061 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../serv_func.c:229
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1068 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1069 "newer.\n"
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1074 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1075 "recente.\n"
1076 "\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1082
1083 #: ../sieve.c:28
1084 msgid ""
1085 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1086 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1087 "feature.<br>"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../sieve.c:117
1091 msgid "When new mail arrives: "
1092 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1093
1094 #: ../sieve.c:121
1095 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1096 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1097
1098 #: ../sieve.c:125
1099 msgid "Filter it according to rules selected below"
1100 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1101
1102 #: ../sieve.c:130
1103 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1104 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1105
1106 #: ../sieve.c:141
1107 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1108 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1109
1110 #: ../sieve.c:156
1111 msgid "The currently active script is: "
1112 msgstr "Lo script attivo è: "
1113
1114 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1115 msgid "Add or delete scripts"
1116 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1117
1118 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1119 msgid "Save changes"
1120 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1121
1122 #: ../sieve.c:657
1123 msgid "Add a new script"
1124 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1125
1126 #: ../sieve.c:660
1127 msgid ""
1128 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1129 "click 'Create'."
1130 msgstr ""
1131 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1132 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1133
1134 #: ../sieve.c:666
1135 msgid "Script name: "
1136 msgstr "Nome dello script: "
1137
1138 #: ../sieve.c:669
1139 msgid "Create"
1140 msgstr "Crea"
1141
1142 #: ../sieve.c:674
1143 msgid "Edit scripts"
1144 msgstr "Modifica gli script"
1145
1146 #: ../sieve.c:677
1147 msgid "Return to the script editing screen"
1148 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1149
1150 #: ../sieve.c:684
1151 msgid "Delete scripts"
1152 msgstr "Cancella gli script"
1153
1154 #: ../sieve.c:687
1155 msgid ""
1156 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1157 "'Delete'."
1158 msgstr ""
1159 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1160 "clicca 'Cancella'."
1161
1162 #: ../sieve.c:711
1163 msgid "Delete script"
1164 msgstr "Cancella lo script"
1165
1166 #: ../sieve.c:711
1167 msgid "Delete this script?"
1168 msgstr "Cancellare questo script?"
1169
1170 #: ../sieve.c:748
1171 msgid "A script by that name already exists."
1172 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1173
1174 #: ../sieve.c:757
1175 msgid ""
1176 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1177 "and activate it."
1178 msgstr ""
1179 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1180 "modificarlo e attivarlo."
1181
1182 #: ../sieve.c:974
1183 msgid "Move rule up"
1184 msgstr "Sposta la regola su"
1185
1186 #: ../sieve.c:979
1187 msgid "Move rule down"
1188 msgstr "Sposta la regola giù."
1189
1190 #: ../sieve.c:984
1191 msgid "Delete rule"
1192 msgstr "Cancella la regola"
1193
1194 #: ../sieve.c:992
1195 msgid "If"
1196 msgstr "Se"
1197
1198 #: ../sieve.c:996
1199 msgid "To or Cc"
1200 msgstr "Destinatario o Cc"
1201
1202 #: ../sieve.c:998
1203 msgid "Reply-to"
1204 msgstr "Rispondi a"
1205
1206 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1207 #: ../static/t/summary_header.html:9
1208 msgid "Sender"
1209 msgstr "Mittente"
1210
1211 #: ../sieve.c:1000
1212 msgid "Resent-From"
1213 msgstr "Inoltra da"
1214
1215 #: ../sieve.c:1001
1216 msgid "Resent-To"
1217 msgstr "Inoltra a"
1218
1219 #: ../sieve.c:1002
1220 msgid "Envelope From"
1221 msgstr "Mittente del contenitore"
1222
1223 #: ../sieve.c:1003
1224 msgid "Envelope To"
1225 msgstr "Destinatario del contenitore"
1226
1227 #: ../sieve.c:1004
1228 msgid "X-Mailer"
1229 msgstr "X-Mailer"
1230
1231 #: ../sieve.c:1005
1232 msgid "X-Spam-Flag"
1233 msgstr "X-Spam-flag"
1234
1235 #: ../sieve.c:1006
1236 msgid "X-Spam-Status"
1237 msgstr "X-Spam-Status"
1238
1239 #: ../sieve.c:1007
1240 #, fuzzy
1241 msgid "List-ID"
1242 msgstr "Cognome"
1243
1244 #: ../sieve.c:1008
1245 msgid "Message size"
1246 msgstr "Dimensione del messaggio"
1247
1248 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1249 msgid "All"
1250 msgstr "Tutti"
1251
1252 #: ../sieve.c:1028
1253 msgid "contains"
1254 msgstr "Contiene"
1255
1256 #: ../sieve.c:1029
1257 msgid "does not contain"
1258 msgstr "Non contiene"
1259
1260 #: ../sieve.c:1030
1261 msgid "is"
1262 msgstr "è"
1263
1264 #: ../sieve.c:1031
1265 msgid "is not"
1266 msgstr "Non è"
1267
1268 #: ../sieve.c:1032
1269 msgid "matches"
1270 msgstr "è uguale a"
1271
1272 #: ../sieve.c:1033
1273 msgid "does not match"
1274 msgstr "Non è uguale"
1275
1276 #: ../sieve.c:1053
1277 msgid "(All messages)"
1278 msgstr "(tutti i messaggi)"
1279
1280 #: ../sieve.c:1057
1281 msgid "is larger than"
1282 msgstr "E' più grande"
1283
1284 #: ../sieve.c:1058
1285 msgid "is smaller than"
1286 msgstr "E' più piccolo"
1287
1288 #: ../sieve.c:1081
1289 msgid "Keep"
1290 msgstr "Tieni"
1291
1292 #: ../sieve.c:1082
1293 msgid "Discard silently"
1294 msgstr "Scarta silenziosamente"
1295
1296 #: ../sieve.c:1083
1297 msgid "Reject"
1298 msgstr "Rimanda al mittente"
1299
1300 #: ../sieve.c:1084
1301 msgid "Move message to"
1302 msgstr "Sposta il messaggio in"
1303
1304 #: ../sieve.c:1085
1305 msgid "Forward to"
1306 msgstr "Inoltra a"
1307
1308 #: ../sieve.c:1086
1309 msgid "Vacation"
1310 msgstr "Vacanza"
1311
1312 #: ../sieve.c:1123
1313 msgid "Message:"
1314 msgstr "Messaggio:"
1315
1316 #: ../sieve.c:1133
1317 msgid "continue processing"
1318 msgstr "Continua a processare"
1319
1320 #: ../sieve.c:1134
1321 msgid "stop"
1322 msgstr "ferma"
1323
1324 #: ../sieve.c:1137
1325 msgid "and then"
1326 msgstr "e poi"
1327
1328 #: ../sieve.c:1158
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Add rule"
1331 msgstr "Aggiungi utenti"
1332
1333 #: ../siteconfig.c:254
1334 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../siteconfig.c:313
1338 msgid "Your system configuration has been updated."
1339 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:133
1342 msgid "(Delete)"
1343 msgstr "(Cancella)"
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:191
1346 msgid "Message ID"
1347 msgstr "ID del messaggio"
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:193
1350 msgid "Date/time submitted"
1351 msgstr "Ora/Data fornita"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:195
1354 msgid "Last attempt"
1355 msgstr "Ultimo tentativo"
1356
1357 #: ../smtpqueue.c:199
1358 msgid "Recipients"
1359 msgstr "Destinatari"
1360
1361 #: ../smtpqueue.c:214
1362 msgid "The queue is empty."
1363 msgstr "La coda è vuota."
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:220
1366 msgid "You do not have permission to view this resource."
1367 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:236
1370 msgid "View the outbound SMTP queue"
1371 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:252
1374 msgid "Refresh this page"
1375 msgstr "Ricarica questa pagina"
1376
1377 #: ../summary.c:101
1378 msgid "(None)"
1379 msgstr "(Nessuno)"
1380
1381 #: ../summary.c:153
1382 msgid "(Nothing)"
1383 msgstr "(Nulla)"
1384
1385 #: ../summary.c:167
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1389 "s.  Your system administrator is %s."
1390 msgstr ""
1391 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1392 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1393
1394 #: ../summary.c:195
1395 msgid "Messages"
1396 msgstr "Messaggi"
1397
1398 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1399 msgid "Tasks"
1400 msgstr "Attività"
1401
1402 #: ../summary.c:221
1403 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1404 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1405
1406 #: ../summary.c:236
1407 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1408 msgstr "Chi è online adesso?"
1409
1410 #: ../summary.c:249
1411 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1412 msgstr "A proposito di questo server"
1413
1414 #: ../summary.c:275
1415 #, c-format
1416 msgid "Summary page for %s"
1417 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1418
1419 #: ../sysmsgs.c:33
1420 #, c-format
1421 msgid "Edit %s"
1422 msgstr "Modifica %s"
1423
1424 #: ../sysmsgs.c:36
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1428 "forced by preceding the next line by a blank."
1429 msgstr ""
1430 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1431 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1432 "almeno uno spazio."
1433
1434 #: ../sysmsgs.c:70
1435 #, c-format
1436 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1437 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1438
1439 #: ../sysmsgs.c:89
1440 #, c-format
1441 msgid "%s has been saved."
1442 msgstr "%s è stato salvato."
1443
1444 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1445 msgid "Room info"
1446 msgstr "Informazioni di stanza"
1447
1448 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1449 msgid "Your bio"
1450 msgstr "Le tue informazioni personali"
1451
1452 #: ../tasks.c:95
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Completed?"
1455 msgstr "(completato)"
1456
1457 #: ../tasks.c:97
1458 msgid "Name of task"
1459 msgstr "Nome dell'operazione"
1460
1461 #: ../tasks.c:99
1462 msgid "Date due"
1463 msgstr "Data dovuta"
1464
1465 #: ../tasks.c:101
1466 msgid "Category"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../tasks.c:103
1470 msgid "Show All"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../tasks.c:228
1474 msgid "Edit task"
1475 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1476
1477 #: ../tasks.c:258
1478 msgid "Start date:"
1479 msgstr "Data di inizio:"
1480
1481 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1482 #, fuzzy
1483 msgid "No date"
1484 msgstr "Note"
1485
1486 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1487 msgid "or"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Time associated"
1493 msgstr "Formato dell'ora"
1494
1495 #: ../tasks.c:288
1496 msgid "Due date:"
1497 msgstr "Scadenza:"
1498
1499 #: ../tasks.c:317
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Completed:"
1502 msgstr "(completato)"
1503
1504 #: ../tasks.c:328
1505 msgid "Category:"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../useredit.c:533
1509 msgid ""
1510 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1511 msgstr ""
1512 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1513 "della rubrica dei contatti"
1514
1515 #: ../useredit.c:610
1516 msgid "Changes were not saved."
1517 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1518
1519 #: ../useredit.c:700
1520 #, c-format
1521 msgid "A new user has been created."
1522 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1523
1524 #: ../useredit.c:705
1525 msgid ""
1526 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1527 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1528 "the host system, not within Citadel."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../userlist.c:39
1532 #, c-format
1533 msgid "User list for %s"
1534 msgstr "Lista utenti per %s"
1535
1536 #: ../userlist.c:57
1537 msgid "User Name"
1538 msgstr "Nome Utente"
1539
1540 #: ../userlist.c:58
1541 msgid "Number"
1542 msgstr "Numero"
1543
1544 #: ../userlist.c:59
1545 msgid "Access Level"
1546 msgstr "Livello di Accesso"
1547
1548 #: ../userlist.c:60
1549 msgid "Last Login"
1550 msgstr "Ultimo Login"
1551
1552 #: ../userlist.c:61
1553 msgid "Total Logins"
1554 msgstr "Login Totali"
1555
1556 #: ../userlist.c:62
1557 msgid "Total Posts"
1558 msgstr "Messaggi Totali"
1559
1560 #: ../userlist.c:119
1561 msgid "User profile"
1562 msgstr "Profilo utente"
1563
1564 #: ../userlist.c:157
1565 #, c-format
1566 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1567 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1570 msgid "(no name)"
1571 msgstr "(nessun nome)"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:385
1574 msgid " (work)"
1575 msgstr " (lavoro)"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:387
1578 msgid " (home)"
1579 msgstr " (casa)"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:389
1582 msgid " (cell)"
1583 msgstr " (cellulare)"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1586 msgid "Address:"
1587 msgstr "Indirizzo:"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:468
1590 msgid "Telephone:"
1591 msgstr "Telefono:"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:473
1594 msgid "E-mail:"
1595 msgstr "E-mail:"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:563
1598 msgid "This address book is empty."
1599 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:577
1602 #, fuzzy
1603 msgid "An internal error has occurred."
1604 msgstr "E' avvenuto un errore."
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:728
1607 msgid "Error"
1608 msgstr "Errore"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:832
1611 msgid "Edit contact information"
1612 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:853
1615 msgid "Prefix"
1616 msgstr "Prefisso"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:853
1619 msgid "First Name"
1620 msgstr "Nome"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:853
1623 msgid "Middle Name"
1624 msgstr "Secondo nome"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:853
1627 msgid "Last Name"
1628 msgstr "Cognome"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:853
1631 msgid "Suffix"
1632 msgstr "Suffisso"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:874
1635 msgid "Display name:"
1636 msgstr "Nome da mostrare:"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:881
1639 msgid "Title:"
1640 msgstr "Titolo:"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:888
1643 msgid "Organization:"
1644 msgstr "Organizzazione:"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:899
1647 msgid "PO box:"
1648 msgstr "Presso:"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:915
1651 msgid "City:"
1652 msgstr "Città:"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:921
1655 msgid "State:"
1656 msgstr "Provincia:"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:927
1659 msgid "ZIP code:"
1660 msgstr "C.A.P.:"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:933
1663 msgid "Country:"
1664 msgstr "Nazione:"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:943
1667 msgid "Home telephone:"
1668 msgstr "Telefono di casa:"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:949
1671 msgid "Work telephone:"
1672 msgstr "Telefono di lavoro:"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:955
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Mobile telephone:"
1677 msgstr "Telefono di casa:"
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:961
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Fax number:"
1682 msgstr "Numero del piano"
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:972
1685 msgid "Primary Internet e-mail address"
1686 msgstr "Indirizzo email principale"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:979
1689 msgid "Internet e-mail aliases"
1690 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:1046
1693 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:1055
1697 msgid "Aborting."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1701 msgid "An error has occurred."
1702 msgstr "E' avvenuto un errore."
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:1193
1705 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../webcit.c:339
1709 msgid "Authorization Required"
1710 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1711
1712 #: ../webcit.c:348
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1716 "not be logged in: %s\n"
1717 msgstr ""
1718 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1719 "autenticato e accedere a: %s\n"
1720
1721 #: ../who.c:151
1722 msgid "Edit your session display"
1723 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1724
1725 #: ../who.c:155
1726 msgid ""
1727 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1728 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1729 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1730 "corresponding box. "
1731 msgstr ""
1732 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1733 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1734 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1735 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1736
1737 #: ../who.c:168
1738 msgid "Room name:"
1739 msgstr "Nome della stanza:"
1740
1741 #: ../who.c:173
1742 msgid "Change room name"
1743 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1744
1745 #: ../who.c:177
1746 msgid "Host name:"
1747 msgstr "Nome dell'host:"
1748
1749 #: ../who.c:182
1750 msgid "Change host name"
1751 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1752
1753 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1754 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1755 msgid "User name:"
1756 msgstr "Nome utente:"
1757
1758 #: ../who.c:192
1759 msgid "Change user name"
1760 msgstr "Cambia nome utente"
1761
1762 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1763 #, c-format
1764 msgid "There is no room called '%s'."
1765 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1766
1767 #: ../wiki.c:60
1768 #, c-format
1769 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1770 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1771
1772 #: ../wiki.c:94
1773 #, c-format
1774 msgid "There is no page called '%s' here."
1775 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1776
1777 #: ../wiki.c:96
1778 msgid ""
1779 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1780 "create this page."
1781 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1782
1783 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1784 #: ../static/t/summary_header.html:10
1785 msgid "Date"
1786 msgstr "Data"
1787
1788 #: ../wiki.c:168
1789 msgid "Author"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1793 #, fuzzy
1794 msgid "(show)"
1795 msgstr "(casa)"
1796
1797 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1798 msgid "Current version"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../wiki.c:209
1802 #, fuzzy
1803 msgid "(revert)"
1804 msgstr "(rimuovi)"
1805
1806 #: ../wiki.c:289
1807 msgid "Page title"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1811 msgid "Basic commands"
1812 msgstr "Comandi base"
1813
1814 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1815 msgid "Your info"
1816 msgstr "Le tue Informazioni"
1817
1818 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1819 msgid "Advanced room commands"
1820 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:23
1823 #, fuzzy
1824 msgid "from"
1825 msgstr "da"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Anonymous"
1830 msgstr "Messaggio anonimo"
1831
1832 #: ../static/t/edit_message.html:47
1833 #, fuzzy
1834 msgid "in"
1835 msgstr "in"
1836
1837 #: ../static/t/edit_message.html:51
1838 msgid "To:"
1839 msgstr "A:"
1840
1841 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1842 msgid "CC:"
1843 msgstr "CC:"
1844
1845 #: ../static/t/edit_message.html:68
1846 msgid "BCC:"
1847 msgstr "BCC:"
1848
1849 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1850 msgid "Subject:"
1851 msgstr "Oggetto:"
1852
1853 #: ../static/t/edit_message.html:76
1854 msgid "Subject (optional):"
1855 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1856
1857 #: ../static/t/edit_message.html:92
1858 msgid "--- forwarded message ---"
1859 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1860
1861 #: ../static/t/edit_message.html:112
1862 msgid "Attachments:"
1863 msgstr "Allegati:"
1864
1865 #: ../static/t/edit_message.html:116
1866 msgid "Attach file:"
1867 msgstr "Allega file:"
1868
1869 #: ../static/t/files.html:3
1870 msgid "Files available for download in"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: ../static/t/files.html:18
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Filename"
1876 msgstr "Nome del piano"
1877
1878 #: ../static/t/files.html:19
1879 msgid "Size"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../static/t/files.html:20
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Content"
1885 msgstr "Contatti"
1886
1887 #: ../static/t/files.html:21
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Description"
1890 msgstr "Descrizione:"
1891
1892 #: ../static/t/files.html:35
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Upload a file:"
1895 msgstr "Upload permesso"
1896
1897 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1898 msgid "(delete floor)"
1899 msgstr "(Cancella il piano)"
1900
1901 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1902 msgid "(edit graphic)"
1903 msgstr "(Modifica la grafica)"
1904
1905 #: ../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1908
1909 #: ../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Numero del piano"
1912
1913 #: ../static/t/floors.html:11
1914 msgid "Floor name"
1915 msgstr "Nome del piano"
1916
1917 #: ../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Numero di stanze"
1920
1921 #: ../static/t/floors.html:13
1922 msgid "Floor CSS"
1923 msgstr "Stile del Piano"
1924
1925 #: ../static/t/iconbar.html:17
1926 msgid "Mail"
1927 msgstr "Posta"
1928
1929 #: ../static/t/iconbar.html:42
1930 msgid "Rooms"
1931 msgstr "Stanze"
1932
1933 #: ../static/t/iconbar.html:47
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Online users"
1936 msgstr "Valida il nuovo utente"
1937
1938 #: ../static/t/iconbar.html:51
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Loading"
1941 msgstr "Login"
1942
1943 #: ../static/t/iconbar.html:56
1944 msgid "Chat"
1945 msgstr "Chat"
1946
1947 #: ../static/t/iconbar.html:62
1948 msgid "Advanced"
1949 msgstr "Avanzato"
1950
1951 #: ../static/t/iconbar.html:68
1952 msgid "Administration"
1953 msgstr "Amministrazione"
1954
1955 #: ../static/t/iconbar.html:77
1956 msgid "customize this menu"
1957 msgstr "modifica questo menu"
1958
1959 #: ../static/t/iconbar.html:80
1960 msgid "switch to room list"
1961 msgstr "Visualizza le cartelle"
1962
1963 #: ../static/t/iconbar.html:81
1964 msgid "switch to menu"
1965 msgstr "Visualizza il menu"
1966
1967 #: ../static/t/iconbar.html:82
1968 #, fuzzy
1969 msgid "My folders"
1970 msgstr "Cartella di Posta"
1971
1972 #: ../static/t/knrooms.html:5
1973 msgid "Room list"
1974 msgstr "Lista delle stanze"
1975
1976 #: ../static/t/knrooms.html:5
1977 msgid "Folder list"
1978 msgstr "Lista delle cartelle"
1979
1980 #: ../static/t/knrooms.html:19
1981 #, fuzzy
1982 msgid "View as room list"
1983 msgstr "Visualizza le cartelle"
1984
1985 #: ../static/t/knrooms.html:20
1986 #, fuzzy
1987 msgid "View as folder list"
1988 msgstr "Lista delle cartelle"
1989
1990 #: ../static/t/knrooms.html:40
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Room Listing"
1993 msgstr "Lista delle stanze"
1994
1995 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1996 msgid ""
1997 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1998 "of this system will not work properly."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2002 msgid "powered by"
2003 msgstr "potenziato da"
2004
2005 #: ../static/t/login.html:21
2006 msgid "Password:"
2007 msgstr "Password:"
2008
2009 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2010 msgid "Language:"
2011 msgstr "Lingua:"
2012
2013 #: ../static/t/login.html:39
2014 msgid "Log in using OpenID"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../static/t/login.html:43
2018 msgid "If you already have an account on"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../static/t/login.html:44
2022 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../static/t/login.html:45
2026 msgid ""
2027 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2028 "and click &quot;New User.&quot; "
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2032 msgid "Please log off properly when finished. "
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2036 #, fuzzy
2037 msgid "See the"
2038 msgstr "Cancella"
2039
2040 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2041 msgid "recommended browser list"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2045 msgid ""
2046 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2047 "turned on. "
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2051 msgid ""
2052 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2053 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2057 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2058 msgid "Reading #"
2059 msgstr "Numero di letture"
2060
2061 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2062 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2063 #, fuzzy
2064 msgid "messages"
2065 msgstr "Messaggi"
2066
2067 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2068 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2069 msgid "oldest to newest"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2073 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2074 msgid "newest to oldest"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2078 msgid "Loading messages from server, please wait"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2082 msgid "Open in new window"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2086 msgid "Copy"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2090 msgid "Print"
2091 msgstr "Stampa"
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:5
2094 msgid "Ungoto"
2095 msgstr "Stanza Precedente"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:13
2098 msgid "Read new messages"
2099 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2102 msgid "Read all messages"
2103 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:25
2106 msgid "Enter a message"
2107 msgstr "Componi un messaggio"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:34
2110 msgid "View contacts"
2111 msgstr "Vista contatti"
2112
2113 #: ../static/t/navbar.html:40
2114 msgid "Add new contact"
2115 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2116
2117 #: ../static/t/navbar.html:49
2118 msgid "Day view"
2119 msgstr "Vista giornaliera"
2120
2121 #: ../static/t/navbar.html:55
2122 msgid "Month view"
2123 msgstr "Vista mensile"
2124
2125 #: ../static/t/navbar.html:61
2126 msgid "Add new event"
2127 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2128
2129 #: ../static/t/navbar.html:70
2130 msgid "Calendar list"
2131 msgstr "Lista dei Calendari"
2132
2133 #: ../static/t/navbar.html:79
2134 msgid "View tasks"
2135 msgstr "Mostra le Attività"
2136
2137 #: ../static/t/navbar.html:85
2138 msgid "Add new task"
2139 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:94
2142 msgid "View notes"
2143 msgstr "Mostra le note"
2144
2145 #: ../static/t/navbar.html:102
2146 msgid "Add new note"
2147 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:111
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Refresh message list"
2152 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2153
2154 #: ../static/t/navbar.html:123
2155 msgid "Write mail"
2156 msgstr "Componi un messaggio"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:133
2159 msgid "Wiki home"
2160 msgstr "Home Page del Wiki"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:140
2163 msgid "Edit this page"
2164 msgstr "Modifica questa pagina"
2165
2166 #: ../static/t/navbar.html:147
2167 #, fuzzy
2168 msgid "History"
2169 msgstr "Direttorio"
2170
2171 #: ../static/t/navbar.html:155
2172 msgid "Skip this room"
2173 msgstr "Salta questa stanza"
2174
2175 #: ../static/t/navbar.html:161
2176 msgid "Goto next room"
2177 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2178
2179 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2180 #, fuzzy
2181 msgid "New start page"
2182 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2183
2184 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Your start page has been changed."
2187 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2188
2189 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2190 msgid ""
2191 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2192 "you begin on when you log on to"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2196 #, fuzzy
2197 msgid "No new messages."
2198 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2199
2200 #: ../static/t/openid_login.html:19
2201 msgid "OpenID URL:"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../static/t/openid_login.html:31
2205 msgid "Log in using a user name and password"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/openid_login.html:34
2209 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../static/t/openid_login.html:36
2213 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2217 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Your OpenID"
2223 msgstr "Cambia la tua password"
2224
2225 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2226 msgid "was successfully verified."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2230 #, fuzzy
2231 msgid "However, the user name"
2232 msgstr "Cambia nome utente"
2233
2234 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2235 msgid "conflicts with an existing user."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2239 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2243 msgid "Preferences and settings"
2244 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2245
2246 #: ../static/t/roombanner.html:10
2247 msgid "new of"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../static/t/roombanner.html:24
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Select page: "
2253 msgstr "Cancella"
2254
2255 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2256 msgid "Search: "
2257 msgstr "Cerca:"
2258
2259 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Old messages"
2262 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2263
2264 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2265 #, fuzzy
2266 msgid "New messages"
2267 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2268
2269 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2270 msgid "from "
2271 msgstr "da"
2272
2273 #: ../static/t/view_message.html:15
2274 #, fuzzy
2275 msgid "to"
2276 msgstr "a"
2277
2278 #: ../static/t/view_message.html:19
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Edit"
2281 msgstr "(Modifica)"
2282
2283 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2284 #: ../static/t/view_message.html:31
2285 msgid "Reply"
2286 msgstr "Rispondi"
2287
2288 #: ../static/t/view_message.html:22
2289 msgid "ReplyQuoted"
2290 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2291
2292 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2293 msgid "ReplyAll"
2294 msgstr "Rispondi A Tutti"
2295
2296 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2297 msgid "Forward"
2298 msgstr "Inoltra"
2299
2300 #: ../static/t/view_message.html:40
2301 msgid "Headers"
2302 msgstr "Intestazione"
2303
2304 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2305 msgid "View as:"
2306 msgstr "Vedi come:"
2307
2308 #: ../static/t/who.html:14
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Users currently on "
2311 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2312
2313 #~ msgid "Exit"
2314 #~ msgstr "Uscita"
2315
2316 #~ msgid "Change name"
2317 #~ msgstr "Cambia nome"
2318
2319 #~ msgid "Change CSS"
2320 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2321
2322 #~ msgid "Create new floor"
2323 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2324
2325 #~ msgid "Customize the icon bar"
2326 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2327
2328 #~ msgid "Display icons as:"
2329 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2330
2331 #~ msgid "pictures and text"
2332 #~ msgstr "immagini e testo"
2333
2334 #~ msgid "pictures only"
2335 #~ msgstr "solo immagini"
2336
2337 #~ msgid "text only"
2338 #~ msgstr "solo testo"
2339
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2342 #~ "on the left side of the screen."
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2345 #~ "schermo."
2346
2347 #~ msgid "Yes"
2348 #~ msgstr "Si"
2349
2350 #~ msgid "No"
2351 #~ msgstr "No"
2352
2353 #~ msgid "Site logo"
2354 #~ msgstr "Logo del sito"
2355
2356 #~ msgid "An icon describing this site"
2357 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2358
2359 #~ msgid "Your summary page"
2360 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2361
2362 #~ msgid "Mail (inbox)"
2363 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2364
2365 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2366 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2367
2368 #~ msgid "Your personal address book"
2369 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2370
2371 #~ msgid "Your personal notes"
2372 #~ msgstr "Le tue note personali"
2373
2374 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2375 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2376
2377 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2378 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2382 #~ "available."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2385 #~ "disponibili."
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "Yes with users list"
2389 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2390
2391 #~ msgid "Who is online?"
2392 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2393
2394 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2397 #~ "momento."
2398
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2401 #~ "same room."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2404 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2405
2406 #~ msgid "Advanced options"
2407 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2408
2409 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2410 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2411
2412 #~ msgid "Citadel logo"
2413 #~ msgstr "Logo Citadel"
2414
2415 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2416 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2417
2418 #~ msgid "System Administration Menu"
2419 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "Room Aide Menu"
2423 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2424
2425 #~ msgid "Local host aliases"
2426 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2427
2428 #~ msgid "Directory domains"
2429 #~ msgstr "Domini delle directory"
2430
2431 #~ msgid "Smart hosts"
2432 #~ msgstr "Smart Host"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2436 #~ msgstr "Smart Host"
2437
2438 #~ msgid "RBL hosts"
2439 #~ msgstr "Host RBL"
2440
2441 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2442 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Masqueradable domains"
2446 #~ msgstr "Domini del gateway"
2447
2448 #~ msgid "User name"
2449 #~ msgstr "Nome utente"
2450
2451 #~ msgid "Room"
2452 #~ msgstr "Stanza"
2453
2454 #~ msgid "From host"
2455 #~ msgstr "Dall'host"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2461 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2465 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2469 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2470 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2471 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2474 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2475 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2476 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2477 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2478
2479 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2480 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2481
2482 #~ msgid "Update your contact information"
2483 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2484
2485 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2486 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2487
2488 #~ msgid "Edit your online photo"
2489 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2490
2491 #~ msgid "Download"
2492 #~ msgstr "Scarica"
2493
2494 #~ msgid "Global Configuration"
2495 #~ msgstr "Configurazione globale"
2496
2497 #~ msgid "User account management"
2498 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2499
2500 #~ msgid "Rooms and Floors"
2501 #~ msgstr "Stanze e piani"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Push Email"
2505 #~ msgstr "Email"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2509 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Funambol server port "
2513 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2517 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2518
2519 #~ msgid "Tree (folders) view"
2520 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2521
2522 #~ msgid "Table (rooms) view"
2523 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2524
2525 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2526 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2527
2528 #~ msgid "24 hour"
2529 #~ msgstr "24 ore"
2530
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "Sunday"
2533 #~ msgstr "Sommario"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Monday"
2537 #~ msgstr "Sommario"
2538
2539 #~ msgid "No signature"
2540 #~ msgstr "Nessuna firma"
2541
2542 #~ msgid "Change"
2543 #~ msgstr "Cambia"
2544
2545 #~ msgid "Edit user account: "
2546 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2547
2548 #~ msgid "Password"
2549 #~ msgstr "Password"
2550
2551 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2552 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2553
2554 #~ msgid "Number of logins"
2555 #~ msgstr "Numero di login"
2556
2557 #~ msgid "Messages submitted"
2558 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2559
2560 #~ msgid "Access level"
2561 #~ msgstr "Livello di accesso"
2562
2563 #~ msgid "User ID number"
2564 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2565
2566 #~ msgid "Date and time of last login"
2567 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2568
2569 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2570 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2571
2572 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2573 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2574
2575 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2576 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2580 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2584 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "Message to your Users:"
2588 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2593 #~ "continue."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2596 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2597
2598 #~ msgid "General site configuration items"
2599 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2600
2601 #~ msgid "Node name"
2602 #~ msgstr "Nome del nodo"
2603
2604 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2605 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2606
2607 #~ msgid "Human-readable node name"
2608 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2609
2610 #~ msgid "Telephone number"
2611 #~ msgstr "Numero di telefono"
2612
2613 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2614 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2615
2616 #~ msgid "Geographic location of this system"
2617 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2618
2619 #~ msgid "Name of system administrator"
2620 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2621
2622 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2623 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2624
2625 #~ msgid "Add a new node"
2626 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2627
2628 #~ msgid "Shared secret"
2629 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2630
2631 #~ msgid "Host or IP address"
2632 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2633
2634 #~ msgid "Port number"
2635 #~ msgstr "Numero di porta"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "Add node?"
2639 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2640
2641 #~ msgid "(kill)"
2642 #~ msgstr "(termina)"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Minutes"
2646 #~ msgstr "Minuto:"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "active"
2650 #~ msgstr "Tentativo"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "(Edit)"
2654 #~ msgstr "(modifica)"
2655
2656 #~ msgid "Confirm delete"
2657 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2658
2659 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2660 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2661
2662 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2663 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2667 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2668
2669 #~ msgid "Send"
2670 #~ msgstr "Invia"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Restart Citadel"
2674 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2675
2676 #~ msgid "Post message"
2677 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2678
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Remove"
2681 #~ msgstr "(rimuovi)"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~ msgid "Login"
2685 #~ msgstr "Ultimo Login"
2686
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Users currently on"
2689 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2690
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid "Pictures in"
2693 #~ msgstr "solo immagini"
2694
2695 #~ msgid "Edit or delete users"
2696 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2700 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2701
2702 #~ msgid "Add users"
2703 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2704
2705 #~ msgid "Edit or Delete users"
2706 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2707
2708 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2709 #~ msgstr "Indicizzazione"
2710
2711 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2712 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2713
2714 #~ msgid "Enable full text index"
2715 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2716
2717 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2718 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2719
2720 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2721 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2722
2723 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2724 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2728 #~ "below and click 'Create'."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2731 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2732
2733 #~ msgid "New user: "
2734 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2735
2736 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2737 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2738
2739 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2740 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2741
2742 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2743 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2744
2745 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2746 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2747
2748 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2749 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2750
2751 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2752 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2753
2754 #~ msgid "Maximum message length"
2755 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2756
2757 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2758 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2759
2760 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2761 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2762
2763 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2764 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2768 #~ "click 'Edit'."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2771 #~ "clicca 'Modifica'."
2772
2773 #~ msgid "Edit configuration"
2774 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2775
2776 #~ msgid "Edit address book entry"
2777 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2778
2779 #~ msgid "Delete user"
2780 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2781
2782 #~ msgid "Delete this user?"
2783 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Delete File"
2787 #~ msgstr "Cancella la regola"
2788
2789 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2790 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2791
2792 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2793 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2797 #~ "Citadel server."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2800 #~ "riavvia il server Citadel."
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2804 #~ "options will have no effect."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2807 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2808
2809 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2810 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2811
2812 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2813 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2814
2815 #~ msgid "Base DN"
2816 #~ msgstr "DN di base"
2817
2818 #~ msgid "Bind DN"
2819 #~ msgstr "DN bind"
2820
2821 #~ msgid "Password for bind DN"
2822 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2823
2824 #~ msgid "Edit or delete this room"
2825 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2826
2827 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2828 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2829
2830 #~ msgid "Create a new room"
2831 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2832
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2835 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2836
2837 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2838 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2839
2840 #~ msgid "Delete this message?"
2841 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2842
2843 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2844 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2845
2846 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2847 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2848
2849 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2850 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Powered by Citadel"
2854 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2855
2856 #~ msgid "Go to your email inbox"
2857 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2858
2859 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2860 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2861
2862 #~ msgid "Go to your personal address book"
2863 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2864
2865 #~ msgid "Go to your personal notes"
2866 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2867
2868 #~ msgid "Go to your personal task list"
2869 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2873 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2874
2875 #~ msgid "See who is online right now"
2876 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2882 #~ "dell'utente e Chat"
2883
2884 #~ msgid "Room and system administration functions"
2885 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2886
2887 #~ msgid "Log off now?"
2888 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Delete this entry?"
2892 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2893
2894 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2895 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2896
2897 #~ msgid "Network configuration"
2898 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2899
2900 #~ msgid "Currently configured nodes"
2901 #~ msgstr "Nodi configurati"
2902
2903 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2904 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2905
2906 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2909 #~ "alla stanza o al piano."
2910
2911 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2912 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2913
2914 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2915 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2916
2917 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2918 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2919
2920 #~ msgid "Expire by message count"
2921 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2922
2923 #~ msgid "Expire by message age"
2924 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2925
2926 #~ msgid "Number of messages or days: "
2927 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2928
2929 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2932
2933 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2934 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2935
2936 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2937 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2938
2939 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2940 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2941
2942 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2943 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2944
2945 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2946 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2947
2948 #~ msgid "Name of quarantine room"
2949 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2950
2951 #~ msgid "Name of room to log pages"
2952 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2953
2954 #, fuzzy
2955 #~ msgid "Self contained"
2956 #~ msgstr "Contiene"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Host based"
2960 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2964 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Master user password"
2968 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2969
2970 #~ msgid "Initial access level for new users"
2971 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2972
2973 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2974 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2980 #~ "creano stanze private"
2981
2982 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2983 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2984
2985 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2986 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2987
2988 #~ msgid "Require registration for new users"
2989 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2990
2991 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2992 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Delete this note?"
2996 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2997
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "Restart Now"
3000 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "Configure Push Email"
3004 #~ msgstr "Email"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Send a text message to..."
3008 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3009
3010 #~ msgid "Site configuration"
3011 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3012
3013 #~ msgid "General"
3014 #~ msgstr "Generale"
3015
3016 #~ msgid "Access"
3017 #~ msgstr "Accesso"
3018
3019 #~ msgid "Network"
3020 #~ msgstr "Rete"
3021
3022 #~ msgid "Tuning"
3023 #~ msgstr "Rifiniture"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Directory"
3027 #~ msgstr "directory"
3028
3029 #~ msgid "Auto-purger"
3030 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3031
3032 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3033 #~ msgstr "Indicizza"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3037 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3038
3039 #~ msgid "List known rooms"
3040 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3041
3042 #~ msgid "Where can I go from here?"
3043 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3047 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3048
3049 #~ msgid "Skip to next room"
3050 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3051
3052 #~ msgid "(come back here later)"
3053 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "oops! Back to "
3057 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3058
3059 #~ msgid "...in this room"
3060 #~ msgstr "... in questa stanza"
3061
3062 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3063 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3064
3065 #~ msgid "(post in this room)"
3066 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3067
3068 #~ msgid "Summary page"
3069 #~ msgstr "Sommario"
3070
3071 #~ msgid "Summary of my account"
3072 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3073
3074 #~ msgid "User list"
3075 #~ msgstr "Utenti"
3076
3077 #~ msgid "(all registered users)"
3078 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3079
3080 #~ msgid "Bye!"
3081 #~ msgstr "Ciao!"
3082
3083 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3084 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3085
3086 #~ msgid "View"
3087 #~ msgstr "Vedi"
3088
3089 #~ msgid "Network services"
3090 #~ msgstr "Servizi di rete"
3091
3092 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3093 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3094
3095 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3098
3099 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3100 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3101
3102 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3103 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3104
3105 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3106 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3107
3108 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3109 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3110
3111 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3113
3114 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3115 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3116
3117 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3118 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid "-1 to disable"
3127 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Save changes?"
3143 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3144
3145 #~ msgid "Enter a server command"
3146 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3150 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3151 #~ "screen will not be of much use to you."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3154 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3155 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3156
3157 #~ msgid "Enter command:"
3158 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3159
3160 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3163
3164 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3165 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3166
3167 #~ msgid "Send command"
3168 #~ msgstr "Invia il comando"
3169
3170 #~ msgid "Server command results"
3171 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3172
3173 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3174 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3175
3176 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3177 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3178
3179 #~ msgid "Close window"
3180 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3181
3182 #, fuzzy
3183 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3184 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3190 #~ "successiva con messaggi non letti."
3191
3192 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3195 #~ "non letti"
3196
3197 #~ msgid "Configuration"
3198 #~ msgstr "Configurazione"
3199
3200 #~ msgid "Message expire policy"
3201 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3202
3203 #~ msgid "Access controls"
3204 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3205
3206 #~ msgid "Sharing"
3207 #~ msgstr "Condivisione"
3208
3209 #~ msgid "Mailing list service"
3210 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3211
3212 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3213 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3214
3215 #~ msgid "Delete this room"
3216 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3217
3218 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3219 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3220
3221 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3222 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3223
3224 #~ msgid "Name of room: "
3225 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3226
3227 #~ msgid "Resides on floor: "
3228 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3229
3230 #~ msgid "Type of room:"
3231 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3232
3233 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3234 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3235
3236 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3237 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3238
3239 #~ msgid "Private - require password: "
3240 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3241
3242 #~ msgid "Private - invitation only"
3243 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3244
3245 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3246 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3247
3248 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3249 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3250
3251 #~ msgid "Preferred users only"
3252 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3253
3254 #~ msgid "Read-only room"
3255 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3256
3257 #~ msgid "File directory room"
3258 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3259
3260 #~ msgid "Directory name: "
3261 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3262
3263 #~ msgid "Uploading allowed"
3264 #~ msgstr "Upload permesso"
3265
3266 #~ msgid "Downloading allowed"
3267 #~ msgstr "Download permesso"
3268
3269 #~ msgid "Visible directory"
3270 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3271
3272 #~ msgid "Network shared room"
3273 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3274
3275 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3276 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3277
3278 #~ msgid "Anonymous messages"
3279 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3280
3281 #~ msgid "No anonymous messages"
3282 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3283
3284 #~ msgid "All messages are anonymous"
3285 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3286
3287 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3288 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3289
3290 #~ msgid "Room aide: "
3291 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3292
3293 #~ msgid "Shared with"
3294 #~ msgstr "Condivisa con"
3295
3296 #~ msgid "Not shared with"
3297 #~ msgstr "Non condivisa con"
3298
3299 #~ msgid "Remote node name"
3300 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3301
3302 #~ msgid "Remote room name"
3303 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3304
3305 #~ msgid "Actions"
3306 #~ msgstr "Azioni"
3307
3308 #~ msgid "Unshare"
3309 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3310
3311 #~ msgid "Share"
3312 #~ msgstr "Condividi"
3313
3314 #, fuzzy
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3317 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3318 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3319 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3320 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3321 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3322 #~ "</ul></I><br />\n"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3325 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3326 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3327 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3328 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3329 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3330 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3334 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3337 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3338
3339 #~ msgid "(remove)"
3340 #~ msgstr "(rimuovi)"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3344 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3347 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "List"
3351 #~ msgstr "Cognome"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3357 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3358
3359 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3360 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3361
3362 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3363 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3364
3365 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3366 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3367
3368 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3369 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3370
3371 #~ msgid "Use the system default"
3372 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Remote host"
3376 #~ msgstr "Smart Host"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Keep messages on server?"
3380 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "Interval"
3384 #~ msgstr "Generale"
3385
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3388 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3391 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3392
3393 #~ msgid "Kick"
3394 #~ msgstr "Espelli"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3398 #~ "below and click 'Invite'."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3401 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3402
3403 #~ msgid "Invite:"
3404 #~ msgstr "Invita:"
3405
3406 #~ msgid "Invite"
3407 #~ msgstr "Invita"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "User"
3411 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "Users"
3415 #~ msgstr "Utenti"
3416
3417 #~ msgid "Default view for room: "
3418 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3419
3420 #~ msgid "Create new room"
3421 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3422
3423 #~ msgid "Go to a hidden room"
3424 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3428 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3429 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3430 #~ "have to keep returning here."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3433 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3434 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3435 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3436
3437 #~ msgid "Enter room name:"
3438 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3439
3440 #~ msgid "Enter room password:"
3441 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3442
3443 #~ msgid "Go there"
3444 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3445
3446 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3447 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3451 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3454 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3455
3456 #~ msgid "Zap this room"
3457 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3458
3459 #~ msgid "(nothing)"
3460 #~ msgstr "(nulla)"
3461
3462 #~ msgid "unexpected end of message"
3463 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3464
3465 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3468 #~ "chat."
3469
3470 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3471 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3472
3473 #~ msgid "Help"
3474 #~ msgstr "Aiuto"
3475
3476 #~ msgid "List users"
3477 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3478
3479 #~ msgid "No messages here."
3480 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "no more messages"
3484 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3485
3486 #~ msgid "Email"
3487 #~ msgstr "Email"
3488
3489 #~ msgid "Not logged in"
3490 #~ msgstr "Non autenticato"
3491
3492 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "%s from"
3498 #~ msgstr "da"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "%s in %s"
3502 #~ msgstr "solo immagini"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3507 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3508 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3509 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3510 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3511 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3512 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3515 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3516 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3517 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3518 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3519 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3520 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3521 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3526 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3527 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3528 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3529 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3530 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3533 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3534 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3535 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3536 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3537 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3538 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3539 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3540
3541 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3542 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3543
3544 #~ msgid "CITADEL"
3545 #~ msgstr "CITADEL"
3546
3547 #~ msgid "Customize this menu"
3548 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3549
3550 #~ msgid "Internet configuration"
3551 #~ msgstr "Configurazione internet"
3552
3553 #~ msgid "of %d messages."
3554 #~ msgstr "di %d messaggi."
3555
3556 #~ msgid " <I>from</I> "
3557 #~ msgstr "<i>da</i>"
3558
3559 #~ msgid " <I>in</I> "
3560 #~ msgstr "<i>in</i>"
3561
3562 #~ msgid "Edit node configuration for "
3563 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3567 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3570 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3571
3572 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3573 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3577 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3578 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3579 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3582 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3583 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3584 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3585 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3589 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3590 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3593 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3594 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3595 #~ "sistema.</i><br />\n"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3599 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3600 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3603 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3604 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3605 #~ "sistema.</i><br />\n"
3606
3607 #~ msgid "Day: "
3608 #~ msgstr "Giorno:"
3609
3610 #~ msgid "Year: "
3611 #~ msgstr "Anno:"
3612
3613 #~ msgid "The calendar view is not available."
3614 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3615
3616 #~ msgid "The tasks view is not available."
3617 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3618
3619 #~ msgid "Gateway domains"
3620 #~ msgstr "Domini del gateway"
3621
3622 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3623 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3624
3625 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3626 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3627
3628 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3629 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3633 #~ "unsubscribe requests."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3636 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3637
3638 #~ msgid "Click to enable."
3639 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3640
3641 #~ msgid "Back to menu"
3642 #~ msgstr "Torna al menu"
3643
3644 #~ msgid "Respond to meeting request"
3645 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3646
3647 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3648 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3649
3650 #~ msgid "Public room"
3651 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3652
3653 #~ msgid "Private - guess name"
3654 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3655
3656 #~ msgid "Private - require password:"
3657 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3658
3659 #~ msgid "localhost"
3660 #~ msgstr "localhost"
3661
3662 #~ msgid "gatewaydomain"
3663 #~ msgstr "dominio del gateway"
3664
3665 #~ msgid "rbl"
3666 #~ msgstr "rbl"
3667
3668 #~ msgid "spamassassin"
3669 #~ msgstr "spamassassin"
3670
3671 #~ msgid "[ close window ]"
3672 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"