1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../messages.c:1719
23 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
24 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
28 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
34 #: ../../roomops.c:881
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
39 #: ../../roomops.c:898
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled. No new room was created."
46 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Il piano è stato cancellato."
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Vista della lista delle stanze"
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
68 #: ../../roomviews.c:51
70 msgstr "Cartella di Posta"
72 #: ../../roomviews.c:52
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
81 #: ../../roomviews.c:54
83 msgstr "Lista delle Attività"
85 #: ../../roomviews.c:55
87 msgstr "Lista delle Note"
89 #: ../../roomviews.c:56
93 #: ../../roomviews.c:57
95 msgstr "Lista Calendario"
97 #: ../../roomviews.c:58
101 #: ../../roomviews.c:59
106 #: ../../roomviews.c:60
116 msgstr "Nome dell'operazione"
128 msgstr "Mostra Tutto"
132 msgstr "Aggiorna questa operazione."
134 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
135 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
136 #: ../../calendar_view.c:1084
142 msgstr "Data di inizio:"
144 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
146 msgstr "Nessuna Data"
148 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
152 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
153 msgid "Time associated"
154 msgstr "Tempo associato"
168 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
170 msgstr "Descrizione:"
172 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
176 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
177 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
178 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
179 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
183 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
184 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
185 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
189 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
190 msgid "Untitled Task"
193 #: ../../fmt_date.c:310
195 msgstr "Formato dell'ora"
197 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
198 msgid "List subscription"
199 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
201 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
202 msgid "List subscribe/unsubscribe"
203 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
205 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
206 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
207 msgid "Confirmation request sent"
208 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
210 #: ../../listsub.c:89
213 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
214 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
215 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
216 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
217 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
218 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
220 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
221 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
222 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
223 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
224 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
225 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
227 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
231 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
232 #: ../../listsub.c:334
233 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
240 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
243 msgstr "Invia il comando"
245 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
249 #: ../../blogview_renderer.c:302
251 msgstr "i nuovi post"
253 #: ../../blogview_renderer.c:311
255 msgstr "i post più vecchi"
257 #: ../../useredit.c:629
259 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
262 "della rubrica dei contatti"
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
272 #: ../../useredit.c:786
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
279 #: ../../bbsview_renderer.c:312
281 msgstr "Vai alla pagina: "
283 #: ../../bbsview_renderer.c:354
287 #: ../../bbsview_renderer.c:360
291 #: ../../graphics.c:56
292 msgid "Graphics upload has been cancelled."
293 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
295 #: ../../graphics.c:62
296 msgid "You didn't upload a file."
297 msgstr "Non carichi un file."
299 #: ../../graphics.c:112
303 #: ../../graphics.c:119
304 msgid "the icon for this room"
305 msgstr "l'icona di questa stanza"
307 #: ../../graphics.c:127
308 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
311 #: ../../graphics.c:135
312 msgid "the Logoff banner picture"
315 #: ../../graphics.c:146
316 msgid "the icon for this floor"
317 msgstr "L'icona per questo piano"
319 #: ../../calendar_tools.c:100
323 #: ../../calendar_tools.c:120
327 #: ../../calendar_tools.c:191
328 msgid "(status unknown)"
329 msgstr "(stato sconosciuto)"
331 #: ../../calendar_tools.c:207
332 msgid "(needs action)"
333 msgstr "(serve una azione)"
335 #: ../../calendar_tools.c:210
339 #: ../../calendar_tools.c:213
343 #: ../../calendar_tools.c:216
347 #: ../../calendar_tools.c:219
351 #: ../../calendar_tools.c:222
353 msgstr "(completato)"
355 #: ../../calendar_tools.c:225
357 msgstr "(in lavorazione)"
359 #: ../../calendar_tools.c:228
364 msgid "Click on any note to edit it."
365 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
367 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
369 msgstr "(nessun nome)"
371 #: ../../vcard_edit.c:443
375 #: ../../vcard_edit.c:445
379 #: ../../vcard_edit.c:447
381 msgstr " (cellulare)"
383 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
387 #: ../../vcard_edit.c:526
391 #: ../../vcard_edit.c:531
395 #: ../../vcard_edit.c:779
396 msgid "This address book is empty."
397 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
399 #: ../../vcard_edit.c:793
400 msgid "An internal error has occurred."
403 #: ../../vcard_edit.c:944
407 #: ../../vcard_edit.c:1048
408 msgid "Edit contact information"
409 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
411 #: ../../vcard_edit.c:1068
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 msgstr "Secondo nome"
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
431 #: ../../vcard_edit.c:1089
432 msgid "Display name:"
433 msgstr "Nome da mostrare:"
435 #: ../../vcard_edit.c:1096
439 #: ../../vcard_edit.c:1103
440 msgid "Organization:"
441 msgstr "Organizzazione:"
443 #: ../../vcard_edit.c:1114
447 #: ../../vcard_edit.c:1130
451 #: ../../vcard_edit.c:1136
455 #: ../../vcard_edit.c:1142
459 #: ../../vcard_edit.c:1148
463 #: ../../vcard_edit.c:1158
464 msgid "Home telephone:"
465 msgstr "Telefono di casa:"
467 #: ../../vcard_edit.c:1164
468 msgid "Work telephone:"
469 msgstr "Telefono di lavoro:"
471 #: ../../vcard_edit.c:1170
472 msgid "Mobile telephone:"
473 msgstr "Telefono mobile:"
475 #: ../../vcard_edit.c:1176
477 msgstr "Numero di fax:"
479 #: ../../vcard_edit.c:1187
480 msgid "Primary Internet e-mail address"
481 msgstr "Indirizzo email principale"
483 #: ../../vcard_edit.c:1194
484 msgid "Internet e-mail aliases"
485 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
487 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
489 msgstr "Cambia i cambiamenti"
491 #: ../../vcard_edit.c:1261
492 msgid "Unable to enter the room to save your message"
495 #: ../../vcard_edit.c:1265
499 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
501 msgid "An error has occurred."
502 msgstr "E' avvenuto un errore."
504 #: ../../vcard_edit.c:1399
505 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
508 #: ../../preferences.c:880
509 msgid "Cancelled. No settings were changed."
510 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
512 #: ../../preferences.c:1092
513 msgid "Make this my start page"
514 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
516 #: ../../preferences.c:1130
517 msgid "This isn't allowed to become the start page."
520 #: ../../preferences.c:1132
521 msgid "You no longer have a start page selected."
522 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
524 #: ../../preferences.c:1182
525 msgid "Prefered startpage"
528 #: ../../calendar.c:76
529 msgid "Meeting invitation"
530 msgstr "Invito a un incontro"
532 #: ../../calendar.c:79
533 msgid "Attendee's reply to your invitation"
534 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
536 #: ../../calendar.c:82
537 msgid "Published event"
538 msgstr "Evento pubblicato"
540 #: ../../calendar.c:85
541 msgid "This is an unknown type of calendar item."
542 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
544 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
545 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
549 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
553 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
554 #: ../../calendar_view.c:1099
555 msgid "Starting date/time:"
556 msgstr "Data e ora di inizio:"
558 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
559 #: ../../calendar_view.c:1101
560 msgid "Ending date/time:"
561 msgstr "Data e ora di fine:"
563 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
567 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
568 msgid "This is a recurring event"
569 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
571 #: ../../calendar.c:178
575 #: ../../calendar.c:218
577 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
579 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
581 #: ../../calendar.c:222
583 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
585 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
586 "nel tuo calendario."
588 #: ../../calendar.c:227
592 #: ../../calendar.c:228
596 #: ../../calendar.c:251
597 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
598 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
600 #: ../../calendar.c:252
604 #: ../../calendar.c:253
608 #: ../../calendar.c:254
612 #: ../../calendar.c:271
613 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
615 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
618 #: ../../calendar.c:272
622 #: ../../calendar.c:273
626 #: ../../calendar.c:295
627 msgid "There was an error parsing this calendar item."
628 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
630 #: ../../calendar.c:328
632 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
635 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
638 #: ../../calendar.c:332
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
643 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
646 #: ../../calendar.c:336
648 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
651 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
663 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
665 #: ../../calendar.c:378
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
670 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
671 "verrà aggiornato."
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La settimana parte da:"
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
699 msgstr "Invia il messaggio"
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
721 #: ../../availability.c:169
725 #: ../../availability.c:179
729 #: ../../serv_func.c:193
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
740 #: ../../serv_func.c:236
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
749 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
750 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Evento per tutto il giorno"
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostra l'ora come:"
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Uno per linea)"
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regola ricorrente"
879 msgid "Repeats every"
882 #. begin 'weekday_selector' div
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "anno in questa data"
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
914 msgid "Recurrence range"
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Nessuna data finale"
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Ripeti questo evento"
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Ripeti questo evento fino "
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento senza Titolo"
942 #: ../../sysmsgs.c:52
947 #: ../../sysmsgs.c:55
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
953 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
954 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
957 #: ../../sysmsgs.c:89
959 msgid "Cancelled. %s was not saved."
960 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
962 #: ../../sysmsgs.c:109
964 msgid " has been saved."
965 msgstr "%s è stato salvato."
967 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
969 msgstr "Informazioni di stanza"
971 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
973 msgstr "Le tue informazioni personali"
975 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
976 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
977 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
981 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
982 msgid "Starting date:"
983 msgstr "Data di partenza:"
985 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
987 msgstr "Data di arrivo:"
989 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
993 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
994 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
995 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
999 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1003 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1004 #: ../../calendar_view.c:1308
1008 #: ../../calendar_view.c:756
1012 #: ../../calendar_view.c:758
1016 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1017 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1021 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1022 msgid "Ongoing event"
1023 msgstr "Evento corrente"
1025 #: ../../messages.c:70
1029 #: ../../messages.c:88
1030 msgid "Empty message"
1031 msgstr "Messaggio vuoto"
1033 #: ../../messages.c:1010
1034 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1035 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1037 #: ../../messages.c:1013
1038 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1039 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1041 #: ../../messages.c:1037
1042 msgid "Saved to Drafts failed: "
1045 #: ../../messages.c:1102
1046 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1049 #: ../../messages.c:1128
1050 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1053 #: ../../messages.c:1137
1054 msgid "Message has been sent.\n"
1055 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1057 #: ../../messages.c:1140
1058 msgid "Message has been posted.\n"
1059 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1061 #: ../../messages.c:1679
1062 msgid "The message was not moved."
1063 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1065 #: ../../messages.c:1719
1067 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1068 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1070 #: ../../messages.c:1796
1072 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1073 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1075 #: ../../messages.c:1956
1076 msgid "Attach signature to email messages?"
1077 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1079 #: ../../messages.c:1959
1080 msgid "Use this signature:"
1081 msgstr "Usa questa firma:"
1083 #: ../../messages.c:1961
1084 msgid "Default character set for email headers:"
1085 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1087 #: ../../messages.c:1964
1088 msgid "Preferred email address"
1089 msgstr "Indirizzo email preferito"
1091 #: ../../messages.c:1966
1092 msgid "Preferred display name for email messages"
1095 #: ../../messages.c:1970
1096 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1099 #: ../../messages.c:1973
1100 msgid "Mailbox view mode"
1103 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1104 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1105 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1106 msgid "Invalid Parameter"
1107 msgstr "Parametro Invalido"
1109 #: ../../inetconf.c:126
1111 msgid " has been deleted."
1112 msgstr "%s è stato cancellato."
1114 #. <domain> added status message
1115 #: ../../inetconf.c:144
1121 msgid "Edit your session display"
1122 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1129 "corresponding box. "
1131 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1132 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1133 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1134 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1138 msgstr "Nome della stanza:"
1141 msgid "Change room name"
1142 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1146 msgstr "Nome dell'host:"
1149 msgid "Change host name"
1150 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1152 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1153 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1154 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1156 msgstr "Nome utente:"
1159 msgid "Change user name"
1160 msgstr "Cambia nome utente"
1162 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1163 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1166 msgid "Higher access is required to access this function."
1169 #: ../../siteconfig.c:256
1170 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1173 #: ../../siteconfig.c:319
1174 msgid "Your system configuration has been updated."
1175 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1177 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1179 msgid "There is no room called '%s'."
1180 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1185 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1189 msgid "There is no page called '%s' here."
1190 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1196 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1198 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1206 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1210 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1211 msgid "Current version"
1212 msgstr "Versione corrente"
1220 msgstr "Titolo pagina"
1222 #: ../../webcit.c:316
1223 msgid "Authorization Required"
1224 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1226 #: ../../webcit.c:324
1229 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1230 "not be logged in: %s\n"
1232 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1233 "autenticato e accedere a: %s\n"
1235 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1237 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1238 "Please report this problem to your system administrator."
1240 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
1241 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
1243 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1244 msgid "Read More..."
1245 msgstr "Leggi Altro..."
1247 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1248 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1252 #: ../../smtpqueue.c:334
1253 msgid "First Attempt pending"
1256 #: ../../roomlist.c:99
1258 msgstr "Le mie Catrelle"
1260 #: ../../downloads.c:289
1262 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1263 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1265 #: ../../roomtokens.c:572
1269 #: ../../roomtokens.c:574
1273 #: ../../summary.c:128
1277 #: ../../summary.c:184
1281 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1285 #: ../../msg_renderers.c:1119
1286 msgid "I don't know how to display "
1287 msgstr "Non so come mostrare "
1289 #: ../../msg_renderers.c:1353
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(nessun oggetto)"
1293 #: ../../addressbook_popup.c:186
1298 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1305 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1308 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1310 msgstr "Nuovo Utente"
1313 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1316 msgid "Problem User"
1317 msgstr "Utente con Problemi"
1319 #. user with normal privileges
1320 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1324 msgstr "Utente Locale"
1326 #. a user that may access network resources
1327 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1330 msgid "Network User"
1331 msgstr "Utente di Rete"
1334 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1337 msgid "Preferred User"
1338 msgstr "Utente Preferito"
1341 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1345 msgstr "Amministratore"
1347 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1348 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1349 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgid "Log in again"
1355 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
1357 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1358 msgid "Validate new users"
1359 msgstr "Valida il nuovo utente"
1362 msgid "No users require validation at this time."
1363 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
1367 msgstr "molto debole"
1383 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1384 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
1387 msgid "Select access level for this user:"
1388 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
1390 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1391 msgid "Change your password"
1392 msgstr "Cambia la tua password"
1395 msgid "Enter new password:"
1396 msgstr "Inserisci la nuova password:"
1399 msgid "Enter it again to confirm:"
1400 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
1403 msgid "Change password"
1404 msgstr "Cambia la password"
1407 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1408 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
1411 msgid "They don't match. Password was not changed."
1412 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
1415 msgid "Blank passwords are not allowed."
1416 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
1418 #: ../../openid.c:34
1419 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1422 #: ../../openid.c:52
1423 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1426 #: ../../openid.c:53
1430 #: ../../openid.c:61
1431 msgid "Add an OpenID: "
1432 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1434 #: ../../openid.c:64
1438 #: ../../openid.c:68
1440 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1443 #: ../../html2html.c:136
1445 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1446 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
1448 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1453 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1454 msgid "View/edit server-side mail filters"
1455 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1457 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1458 msgid "When new mail arrives: "
1459 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1462 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1463 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1466 msgid "Filter it according to rules selected below"
1467 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1470 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1471 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1474 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1475 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1479 msgstr "Aggiungi regola"
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1482 msgid "The currently active script is: "
1483 msgstr "Lo script attivo è: "
1485 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1486 msgid "Add or delete scripts"
1487 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1495 msgstr "Destinatario o Cc"
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1501 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1502 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1503 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1516 msgid "Envelope From"
1517 msgstr "Mittente del contenitore"
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1521 msgstr "Destinatario del contenitore"
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1529 msgstr "X-Spam-flag"
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1532 msgid "X-Spam-Status"
1533 msgstr "X-Spam-Status"
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1540 msgid "Message size"
1541 msgstr "Dimensione del messaggio"
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1544 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1553 msgid "does not contain"
1554 msgstr "Non contiene"
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1569 msgid "does not match"
1570 msgstr "Non è uguale"
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1573 msgid "(All messages)"
1574 msgstr "(tutti i messaggi)"
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1577 msgid "is larger than"
1578 msgstr "E' più grande"
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1581 msgid "is smaller than"
1582 msgstr "E' più piccolo"
1584 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1594 msgid "Discard silently"
1595 msgstr "Scarta silenziosamente"
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1599 msgstr "Rimanda al mittente"
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1602 msgid "Move message to"
1603 msgstr "Sposta il messaggio in"
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1622 msgid "continue processing"
1623 msgstr "Continua a processare"
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1629 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1631 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1632 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1636 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1637 msgid "Add a new script"
1638 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1640 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1642 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1645 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1646 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1649 msgid "Script name: "
1650 msgstr "Nome dello script: "
1652 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1653 msgid "Edit scripts"
1654 msgstr "Modifica gli script"
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1657 msgid "Return to the script editing screen"
1658 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1661 msgid "Delete scripts"
1662 msgstr "Cancella gli script"
1664 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1666 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1669 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1670 "clicca 'Cancella'."
1672 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1673 msgid "Confirm move of message"
1674 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1676 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1677 msgid "Move this message to:"
1678 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1680 #: ../../static/t/login.html:5
1682 msgstr "potenziato da"
1684 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1689 msgstr "Ultimo Login"
1691 #: ../../static/t/trailing.html:14
1693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1694 "of this system will not work properly."
1697 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1698 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1699 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1700 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1704 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1708 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1709 msgid "You are subscribing "
1712 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1719 msgid " mailing list."
1720 msgstr "Servizio Mailing List"
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1724 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1725 "to click on to confirm your subscription."
1728 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1730 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1731 "able to subscribe you to lists without your consent."
1734 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1736 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1737 "subscription will be confirmed."
1740 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1747 msgid "You are unsubscribing"
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1755 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1757 msgid "mailing list."
1758 msgstr "Servizio Mailing List"
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1762 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1763 "to click on to confirm your unsubscription."
1766 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1768 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1769 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1774 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1775 "unsubscription will be confirmed."
1778 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1781 msgstr "Indietro..."
1783 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1785 msgid "Confirmation successful!"
1786 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1790 msgid "Confirmation failed."
1791 msgstr "Configurazione"
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1794 msgid "This could mean one of two things:"
1797 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1799 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1800 "confirmation link is only valid for three days)"
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1805 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1806 "request and are attempting to do it again."
1809 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1810 msgid "The error returned by the server was: "
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1815 msgid "Name of list:"
1816 msgstr "Nome dell'operazione"
1818 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1820 msgid "Your e-mail address:"
1821 msgstr "Indirizzo email preferito"
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1824 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1827 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1829 msgid "One message at a time"
1830 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1832 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1834 msgid "Digest format"
1835 msgstr "Formato dell'ora"
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1839 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1840 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1846 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1847 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1850 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1851 msgid "(delete floor)"
1852 msgstr "(Cancella il piano)"
1854 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1855 msgid "(edit graphic)"
1856 msgstr "(Modifica la grafica)"
1858 #: ../../static/t/floors.html:4
1859 msgid "Add/change/delete floors"
1860 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1862 #: ../../static/t/floors.html:10
1863 msgid "Floor number"
1864 msgstr "Numero del piano"
1866 #: ../../static/t/floors.html:11
1868 msgstr "Nome del piano"
1870 #: ../../static/t/floors.html:12
1871 msgid "Number of rooms"
1872 msgstr "Numero di stanze"
1874 #: ../../static/t/floors.html:13
1876 msgstr "Stile del Piano"
1878 #: ../../static/t/files.html:4
1879 msgid "Files available for download in"
1882 #: ../../static/t/files.html:9
1883 msgid "Upload a file:"
1884 msgstr "Carica un documento:"
1886 #: ../../static/t/files.html:30
1888 msgstr "Nome del documento"
1890 #: ../../static/t/files.html:31
1894 #: ../../static/t/files.html:32
1898 #: ../../static/t/files.html:33
1900 msgstr "Descrizione"
1902 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1903 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1905 msgstr "Caricamento"
1907 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1911 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1915 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1924 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1925 #: ../../static/t/view_message.html:15
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1934 msgid "Subject (optional):"
1935 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1937 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1938 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1939 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1940 #: ../../static/t/view_message.html:16
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1945 msgid "--- forwarded message ---"
1946 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1949 msgid "Post message"
1950 msgstr "Posta il messaggio"
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1953 msgid "Save to Drafts"
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1957 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1958 msgid "Attachments:"
1961 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1963 msgid "Message to your Users:"
1964 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1966 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1967 msgid "Server command results"
1968 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1970 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1972 msgid "Enter another command"
1973 msgstr "inserisci un comando per il server"
1975 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1977 msgid "Return to menu"
1978 msgstr "Visualizza il menu"
1980 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1981 msgid "Site configuration"
1982 msgstr "Configurazione del sito"
1984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1985 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1987 msgid "You need to be aide to view this."
1988 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1990 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1994 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2011 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2013 msgstr "Eliminatore automatico"
2015 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2016 msgid "Indexing/Journaling"
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2029 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2030 msgid "Add, change, delete user accounts"
2031 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2033 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2034 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2035 msgid "System Administration Menu"
2036 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2038 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2039 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2041 msgid "Room Aide Menu"
2042 msgstr "Amministratore della stanza: "
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2045 msgid "Local host aliases"
2046 msgstr "Alias degli host locali"
2048 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2049 msgid "Directory domains"
2050 msgstr "Domini delle directory"
2052 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2058 msgid "Fallback smart hosts"
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2062 msgid "Notification hosts"
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2070 msgid "SpamAssassin hosts"
2071 msgstr "Host Spamassassin"
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2074 msgid "ClamAV clamd hosts"
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2079 msgid "Masqueradable domains"
2080 msgstr "Domini del gateway"
2082 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2083 msgid "Edit or delete users"
2084 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2086 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2088 msgstr "Aggiungi utenti"
2090 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2091 msgid "Edit or Delete users"
2092 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2094 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2096 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2099 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2100 "clicca 'Modifica'."
2102 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2103 msgid "Edit user account: "
2104 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2112 msgid "Permission to send Internet mail"
2113 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2115 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2116 msgid "Number of logins"
2117 msgstr "Numero di login"
2119 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2120 msgid "Messages submitted"
2121 msgstr "Numero di Messaggi"
2123 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2124 msgid "Access level"
2125 msgstr "Livello di accesso"
2127 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2128 msgid "User ID number"
2129 msgstr "Numero indentificativo"
2131 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2132 msgid "Date and time of last login"
2133 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2135 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2136 msgid "Auto-purge after this many days"
2137 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2139 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2141 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2142 "and click 'Create'."
2144 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2145 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2147 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2149 msgstr "Nuovo utente:"
2151 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2152 msgid "Enter a server command"
2153 msgstr "inserisci un comando per il server"
2155 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2158 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2159 "will not be of much use to you."
2161 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2162 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2163 "sarà di molto aiuto."
2165 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2166 msgid "Enter command:"
2167 msgstr "Inserisci il comando:"
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2172 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2176 msgid "Detected host header is "
2177 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2179 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2180 msgid "Network configuration"
2181 msgstr "Configurazione di rete"
2183 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2184 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2186 msgid "Add a new node"
2187 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2189 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2190 msgid "Currently configured nodes"
2191 msgstr "Nodi configurati"
2193 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2212 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2213 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2216 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2217 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2218 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2220 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2221 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2222 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2224 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2225 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2228 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2229 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2232 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2233 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2234 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2236 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2237 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2238 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2240 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2242 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2243 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2245 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2246 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2247 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2249 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2250 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2253 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2254 msgid "Confirm delete"
2255 msgstr "Conferma la cancellazione"
2257 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2258 msgid "Are you sure you want to delete "
2259 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
2261 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2262 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2272 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2273 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2283 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2287 msgstr "Nome del nodo"
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2291 msgid "Shared secret"
2292 msgstr "Segreto condiviso"
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2296 msgid "Host or IP address"
2297 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2299 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2302 msgstr "Numero di porta"
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2309 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2310 msgid "Global Configuration"
2311 msgstr "Configurazione globale"
2313 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2314 msgid "User account management"
2315 msgstr "Gestione account utenti"
2317 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2318 msgid "Shutdown Citadel"
2321 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2322 msgid "Rooms and Floors"
2323 msgstr "Stanze e piani"
2325 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2326 msgid "Edit site-wide configuration"
2327 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2329 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2330 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2331 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2333 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2334 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2335 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2337 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2338 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2339 msgid "View the outbound SMTP queue"
2340 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2342 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2345 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2348 msgid "Restart after paging users"
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2352 msgid "Restart when all users are idle"
2355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2356 msgid "General site configuration items"
2357 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2360 msgid "Change Login Logo"
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2364 msgid "Change Logout Logo"
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2368 msgid "Fully qualified domain name"
2369 msgstr "Nome di dominio completo"
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2372 msgid "Human-readable node name"
2373 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2376 msgid "Telephone number"
2377 msgstr "Numero di telefono"
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2380 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2381 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2384 msgid "Geographic location of this system"
2385 msgstr "Località geografica di questo server"
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2388 msgid "Name of system administrator"
2389 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2392 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2393 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2396 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2397 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2400 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2402 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2403 "stanza o al piano."
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2406 msgid "Hour to run database auto-purge"
2407 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2410 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2411 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2415 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2416 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2417 msgid "Never automatically expire messages"
2418 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2423 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2424 msgid "Expire by message count"
2425 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2430 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2431 msgid "Expire by message age"
2432 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2438 msgid "Number of messages or days: "
2439 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2442 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2444 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2447 msgid "Same policy as public rooms"
2448 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2451 msgid "Network services"
2452 msgstr "Servizi di rete"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2457 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2460 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2461 "il server Citadel."
2463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2464 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2465 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2468 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2469 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2472 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2476 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2477 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2480 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2481 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2484 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2485 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2488 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2489 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2492 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2496 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2497 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2500 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2501 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2505 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2507 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2510 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2515 msgid "-1 to disable"
2516 msgstr "Clicca per disabilitare."
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2520 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2521 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2524 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2528 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2538 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2546 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2550 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2551 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2555 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2556 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2560 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2561 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2564 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2565 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
2567 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2568 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2569 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2571 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2572 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2573 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2575 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2576 msgid "Default user purge time (days)"
2577 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2579 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2580 msgid "Default room purge time (days)"
2581 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2583 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2584 msgid "Maximum message length"
2585 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2587 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2588 msgid "Minimum number of worker threads"
2589 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2591 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2592 msgid "Maximum number of worker threads"
2593 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2596 msgid "Automatically delete committed database logs"
2597 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2601 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2602 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2606 msgid "Funambol server port "
2607 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2611 msgid "Funambol sync source"
2612 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2615 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2620 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2621 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2624 msgid "Access controls and site policy settings"
2625 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2628 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2629 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2632 msgid "Quarantine messages from problem users"
2633 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2636 msgid "Name of quarantine room"
2637 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2640 msgid "Name of room to log pages"
2641 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2644 msgid "Authentication mode"
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2649 msgid "Self contained"
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2655 msgstr "Nome dell'host:"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2658 msgid "LDAP (RFC2307)"
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2662 msgid "LDAP (Active Directory)"
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2667 msgid "Master user name (blank to disable)"
2668 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2672 msgid "Master user password"
2673 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2676 msgid "Initial access level for new users"
2677 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2680 msgid "Access level required to create rooms"
2681 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2684 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2686 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2687 "creano stanze private"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2691 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2693 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2694 "creano stanze BLOG"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2697 msgid "Restrict access to Internet mail"
2698 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2701 msgid "Disable self-service user account creation"
2702 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2705 msgid "Hint: do not select both!"
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2709 msgid "Require registration for new users"
2710 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2714 msgid "Allow anonymous guest access"
2715 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2718 msgid "Indexing and Journaling"
2719 msgstr "Indicizzazione"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2722 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2723 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2726 msgid "Enable full text index"
2727 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2730 msgid "Perform journaling of email messages"
2731 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2734 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2735 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2738 msgid "Email destination of journalized messages"
2739 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2742 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2743 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2747 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2748 "options will have no effect."
2750 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2751 "opzioni non avranno effetto."
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2754 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2758 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2759 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2770 msgid "Password for bind DN"
2771 msgstr "Password per il DN bind"
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2782 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2791 msgid "Online users"
2792 msgstr "Utenti in rete"
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2803 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2804 msgid "Administration"
2805 msgstr "Amministrazione"
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2808 msgid "customize this menu"
2809 msgstr "modifica questo menu"
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2812 msgid "switch to room list"
2813 msgstr "Visualizza le cartelle"
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2816 msgid "switch to menu"
2817 msgstr "Visualizza il menu"
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2821 msgstr "Le mie cartelle"
2823 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2824 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2828 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2829 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2833 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2834 #: ../../static/t/view_message.html:14
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2840 msgstr "Il tuo OpenID"
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2843 msgid "was successfully verified."
2844 msgstr "é stato verificato con successo."
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2847 msgid "However, the user name"
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2851 msgid "conflicts with an existing user."
2852 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2855 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2858 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2859 msgid "Image upload"
2860 msgstr "Carica l'immagine"
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2863 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2864 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
2866 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2867 msgid "Please select a file to upload:"
2868 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
2870 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2874 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2879 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2880 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2884 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2885 msgid "Select page: "
2886 msgstr "Seleziona pagina: "
2888 #: ../../static/t/who.html:13
2889 msgid "Users currently on "
2890 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2892 #: ../../static/t/who.html:22
2894 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2896 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2897 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2899 #: ../../static/t/who.html:24
2901 msgid "to send an instant message to that user."
2902 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2904 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2907 msgstr "Numero di letture"
2909 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2911 msgid "oldest to newest"
2912 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2915 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2916 msgid "newest to oldest"
2917 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2920 msgid "New start page"
2921 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2924 msgid "Your start page has been changed."
2925 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2927 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2929 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2930 "you begin on when you log on to"
2933 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2934 msgid "No new messages."
2935 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2937 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2938 msgid "Post a comment"
2939 msgstr "Invia un commento"
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2943 msgid "Configure Push Email"
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2947 msgid "Push email and SMS settings"
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2952 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2953 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2954 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2959 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2960 "text message to you when new mail arrives."
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2965 msgid "Notify Funambol server"
2966 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2970 msgid "Send a text message to..."
2971 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2975 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2980 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2984 msgid "Don‘t send any notifications"
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2988 msgid "Tree (folders) view"
2989 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2992 msgid "Table (rooms) view"
2993 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2996 msgid "12 hour (am/pm)"
2997 msgstr "12 ore (am/pm)"
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3014 msgid "No signature"
3015 msgstr "Nessuna firma"
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3018 msgid "Full-functionality"
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3027 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3030 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3031 msgid "List of Wiki pages"
3034 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3035 msgid "History of edits for this page"
3038 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3040 msgid "Users currently on"
3041 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3043 #: ../../static/t/who/section.html:4
3047 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3048 msgid "User profile"
3049 msgstr "Profilo utente"
3051 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3052 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3054 msgstr "Nome utente"
3056 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3060 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3064 #: ../../static/t/view_message.html:19
3068 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3072 #: ../../static/t/view_message.html:23
3074 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3076 #: ../../static/t/view_message.html:27
3078 msgstr "Rispondi A Tutti"
3080 #: ../../static/t/view_message.html:28
3084 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3088 #: ../../static/t/view_message.html:34
3090 msgstr "Intestazione"
3092 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3096 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3097 msgid "Preferences and settings"
3098 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3100 #: ../../static/t/user/list.html:3
3102 msgid "User list for "
3103 msgstr "Lista utenti per %s"
3105 #: ../../static/t/user/list.html:9
3107 msgstr "Nome Utente"
3109 #: ../../static/t/user/list.html:10
3113 #: ../../static/t/user/list.html:11
3114 msgid "Access Level"
3115 msgstr "Livello di Accesso"
3117 #: ../../static/t/user/list.html:12
3119 msgstr "Ultimo Login"
3121 #: ../../static/t/user/list.html:13
3122 msgid "Total Logins"
3123 msgstr "Login Totali"
3125 #: ../../static/t/user/list.html:14
3127 msgstr "Messaggi Totali"
3129 #: ../../static/t/user/show.html:9
3131 msgid "Click here to send an instant message to"
3132 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3134 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3135 msgid "Old messages"
3136 msgstr "Messaggi vecchi"
3138 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3139 msgid "New messages"
3142 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3143 msgid "Basic commands"
3144 msgstr "Comandi base"
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3148 msgstr "Le tue Informazioni"
3150 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3151 msgid "Advanced room commands"
3152 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3154 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3155 msgid "Customize the icon bar"
3156 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
3158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3161 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3163 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
3164 "delle sue possibilità per continuare."
3166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3168 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3171 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3172 msgid "Display icons as:"
3173 msgstr "Mostra le icone come:"
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3176 msgid "pictures and text"
3177 msgstr "immagini e testo"
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3180 msgid "pictures only"
3181 msgstr "solo immagini"
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3189 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3190 "the left side of the screen."
3192 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3196 msgstr "Logo del sito"
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3199 msgid "An icon describing this site"
3200 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3203 msgid "Your summary page"
3204 msgstr "Visualizza il sommario"
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3207 msgid "Mail (inbox)"
3208 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3211 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3212 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3215 msgid "Your personal address book"
3216 msgstr "I tuoi Contatti personali"
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3219 msgid "Your personal notes"
3220 msgstr "Le tue note personali"
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3223 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3224 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3227 msgid "A shortcut to your personal task list"
3228 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3232 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3235 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3239 msgid "Who is online?"
3240 msgstr "Chi è on line?"
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3243 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3245 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3250 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3253 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
3254 "gli altri utenti nella stessa stanza."
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3257 msgid "Advanced options"
3258 msgstr "Opzioni avanzate"
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3261 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3262 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3265 msgid "Citadel logo"
3266 msgstr "Logo Citadel"
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3269 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3270 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3273 msgid "Message expire policy for this room"
3274 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3276 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3277 msgid "Use the default policy for this floor"
3278 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3280 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3281 msgid "Message expire policy for this floor"
3282 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3285 msgid "Use the system default"
3286 msgstr "Usa il default di sistema"
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3289 msgid "Configuration"
3290 msgstr "Configurazione"
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3293 msgid "Message expire policy"
3294 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3297 msgid "Access controls"
3298 msgstr "Controllo Accessi"
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3302 msgstr "Condivisione"
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3305 msgid "Mailing list service"
3306 msgstr "Servizio Mailing List"
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3309 msgid "Remote retrieval"
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3314 msgid "name of room: "
3315 msgstr "Nome delle stanza:"
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3318 #: ../../static/t/room/create.html:20
3319 msgid "Resides on floor: "
3320 msgstr "Appartiene al piano: "
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3323 #: ../../static/t/room/create.html:68
3324 msgid "Type of room:"
3325 msgstr "TIpo di stanza:"
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3328 #: ../../static/t/room/create.html:73
3329 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3333 #: ../../static/t/room/create.html:77
3334 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3335 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3338 #: ../../static/t/room/create.html:81
3339 msgid "Private - require password: "
3340 msgstr "Privata - richiede password "
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3343 #: ../../static/t/room/create.html:86
3344 msgid "Private - invitation only"
3345 msgstr "Privato - solo su invito"
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3348 #: ../../static/t/room/create.html:90
3349 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3350 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3353 msgid "If private, cause current users to forget room"
3354 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3357 msgid "Preferred users only"
3358 msgstr "Solo utenti preferiti"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3361 msgid "Read-only room"
3362 msgstr "Stanza in sola lettura"
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3365 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3369 msgid "File directory room"
3370 msgstr "Stanza direttorio di file"
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3373 msgid "Directory name: "
3374 msgstr "Nome del direttorio:"
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3377 msgid "Uploading allowed"
3378 msgstr "Upload permesso"
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3381 msgid "Downloading allowed"
3382 msgstr "Download permesso"
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3385 msgid "Visible directory"
3386 msgstr "Direttorio visibile"
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3389 msgid "Network shared room"
3390 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3393 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3394 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3397 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3401 msgid "Anonymous messages"
3402 msgstr "Messaggio anonimo"
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3405 msgid "No anonymous messages"
3406 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3409 msgid "All messages are anonymous"
3410 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3413 msgid "Prompt user when entering messages"
3414 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3418 msgstr "Amministratore della stanza: "
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3423 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3424 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3426 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3427 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3432 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3433 "following list recipients:</i><br><br>"
3435 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3436 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3439 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3443 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3447 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3452 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3454 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3455 "automatica degli utenti."
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3458 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3459 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3461 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3462 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3463 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3464 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3469 msgid "Delete this room"
3470 msgstr "Cancella questa stanza"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3474 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3475 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3479 msgid "Edit this rooms Info file"
3480 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3484 msgstr "Condivisa con"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3487 msgid "Not shared with"
3488 msgstr "Non condivisa con"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3492 msgid "Remote node name"
3493 msgstr "nome del nodo remoto"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3497 msgid "Remote room name"
3498 msgstr "Nome della stanza remota"
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3508 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3509 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3510 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3511 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3512 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3513 "remote node must also configure the name of the room here."
3515 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3516 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3517 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3518 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3519 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3520 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3521 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3525 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3536 msgid "Keep messages on server?"
3537 msgstr "Nessun messaggio."
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3545 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3555 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3556 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3558 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3559 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3563 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3564 "below and click 'Invite'."
3566 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3567 "nome utente e clicca 'Invita'."
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3580 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3582 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3584 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3585 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3588 msgid "Go to a hidden room"
3589 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3591 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3594 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3595 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3596 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3599 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3600 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3601 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3602 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3605 msgid "Enter room name:"
3606 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3608 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3609 msgid "Enter room password:"
3610 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3612 #: ../../static/t/room/create.html:11
3613 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3614 msgid "Create a new room"
3615 msgstr "Crea una nuova stanza"
3617 #: ../../static/t/room/create.html:18
3618 msgid "Name of room: "
3619 msgstr "Nome delle stanza: "
3621 #: ../../static/t/room/create.html:32
3622 msgid "Default view for room: "
3623 msgstr "Vista di default della stanza: "
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3626 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3627 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3629 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3631 msgid "If you select this option,"
3632 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3634 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3636 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3638 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3639 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3642 msgid "Change your preferences and settings"
3643 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3646 msgid "Update your contact information"
3647 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3650 msgid "Enter your 'bio'"
3651 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3654 msgid "Edit your online photo"
3655 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3658 msgid "Edit your push email settings"
3661 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3663 msgid "Manage your OpenIDs"
3664 msgstr "Il tuo OpenID"
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3667 msgid "List known rooms"
3668 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3671 msgid "Where can I go from here?"
3672 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3675 msgid "Goto next room"
3676 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3680 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3681 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3684 msgid "Skip to next room"
3685 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3688 msgid "(come back here later)"
3689 msgstr "(torna più tardi)"
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3693 msgstr "Stanza Precedente"
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3697 msgid "oops! Back to "
3698 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3701 msgid "Read new messages"
3702 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3705 msgid "...in this room"
3706 msgstr "... in questa stanza"
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3709 msgid "Read all messages"
3710 msgstr "leggi tutti i messaggi"
3712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3713 msgid "...old <em>and</em> new"
3714 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3717 msgid "Enter a message"
3718 msgstr "Componi un messaggio"
3720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3721 msgid "(post in this room)"
3722 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3725 msgid "File library"
3728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3729 msgid "(List files available for download)"
3732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3733 msgid "Summary page"
3736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3737 msgid "Summary of my account"
3738 msgstr "Sommario del mio account"
3740 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3745 msgid "(all registered users)"
3746 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3752 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3753 msgid "Edit or delete this room"
3754 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3756 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3757 msgid "Go to a 'hidden' room"
3758 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3760 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3762 msgid "Zap (forget) this room"
3763 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3766 msgid "List all forgotten rooms"
3767 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3769 #: ../../static/t/navbar.html:34
3770 msgid "View contacts"
3771 msgstr "Vista contatti"
3773 #: ../../static/t/navbar.html:40
3774 msgid "Add new contact"
3775 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
3777 #: ../../static/t/navbar.html:49
3779 msgstr "Vista giornaliera"
3781 #: ../../static/t/navbar.html:55
3783 msgstr "Vista mensile"
3785 #: ../../static/t/navbar.html:61
3786 msgid "Add new event"
3787 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
3789 #: ../../static/t/navbar.html:70
3790 msgid "Calendar list"
3791 msgstr "Lista dei Calendari"
3793 #: ../../static/t/navbar.html:79
3795 msgstr "Mostra le Attività"
3797 #: ../../static/t/navbar.html:85
3798 msgid "Add new task"
3799 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
3801 #: ../../static/t/navbar.html:94
3803 msgstr "Mostra le note"
3805 #: ../../static/t/navbar.html:101
3806 msgid "Add new note"
3807 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
3809 #: ../../static/t/navbar.html:110
3810 msgid "Refresh message list"
3813 #: ../../static/t/navbar.html:122
3815 msgstr "Componi un messaggio"
3817 #: ../../static/t/navbar.html:132
3819 msgstr "Home Page del Wiki"
3821 #: ../../static/t/navbar.html:139
3822 msgid "Edit this page"
3823 msgstr "Modifica questa pagina"
3825 #: ../../static/t/navbar.html:145
3829 #: ../../static/t/navbar.html:154
3831 msgid "New blog post"
3832 msgstr "i nuovi post"
3834 #: ../../static/t/navbar.html:162
3835 msgid "Skip this room"
3836 msgstr "Salta questa stanza"
3838 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3839 msgid "Loading messages from server, please wait"
3842 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3843 msgid "Open in new window"
3844 msgstr "Apri in una nuova finestra"
3846 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3850 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3851 msgid "Originaly posted in: "
3854 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3855 msgid "Refresh this page"
3856 msgstr "Ricarica questa pagina"
3858 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3860 msgstr "ID del messaggio"
3862 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3863 msgid "Date/time submitted"
3864 msgstr "Ora/Data fornita"
3866 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3868 msgid "Next attempt"
3869 msgstr "Ultimo tentativo"
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3873 msgstr "Destinatari"
3875 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3876 msgid "The queue is empty."
3877 msgstr "La coda è vuota."
3879 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3880 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3881 msgid "You do not have permission to view this resource."
3882 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3885 msgid "You must be logged in to access this page."
3886 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3889 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3890 msgid "Close window"
3891 msgstr "Chiudi la finestra"
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3894 msgid "Log in using a user name and password"
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3902 msgid "New user? Register now"
3903 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3907 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3911 msgid "Log in using OpenID"
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3916 msgstr "OpenID URL:"
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3919 msgid "Log in using Google"
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3924 msgid "Log in using Yahoo"
3925 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
3927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3928 msgid "Log in using AOL or AIM"
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3932 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3935 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3939 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3941 msgid "Summary page for "
3942 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3949 msgid "Today on your calendar"
3950 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3954 msgid "Who‘s online now"
3955 msgstr "Chi è online adesso?"
3957 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3958 msgid "About this server"
3959 msgstr "A proposito di questo server"
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3962 msgid "You are connected to"
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3970 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3975 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3976 msgid "server build"
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3981 msgid "and located in"
3984 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3986 msgid "Your system administrator is"
3987 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3989 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3990 msgid "Attach file:"
3991 msgstr "Allega file:"
3993 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3997 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
4002 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4004 msgid "Logged in as"
4005 msgstr "Ultimo Login"
4007 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4009 msgid "Not logged in."
4010 msgstr "Non autenticato"
4012 #~ msgid "A script by that name already exists."
4013 #~ msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
4016 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4017 #~ "edit and activate it."
4019 #~ "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
4020 #~ "modificarlo e attivarlo."
4025 #~ msgid "Delete script"
4026 #~ msgstr "Cancella lo script"
4028 #~ msgid "Delete this script?"
4029 #~ msgstr "Cancellare questo script?"
4031 #~ msgid "Move rule up"
4032 #~ msgstr "Sposta la regola su"
4034 #~ msgid "Move rule down"
4035 #~ msgstr "Sposta la regola giù."
4037 #~ msgid "Delete rule"
4038 #~ msgstr "Cancella la regola"
4040 #~ msgid "Reset form"
4041 #~ msgstr "Cancella"
4044 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4045 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4047 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
4048 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
4051 #~ msgid "Yes with users list"
4052 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
4054 #~ msgid "Room list"
4055 #~ msgstr "Lista delle stanze"
4059 #~ msgstr "Nome del documento"
4063 #~ msgstr "successivo"
4067 #~ msgstr "Nome del documento"
4071 #~ msgstr "Nome del documento"
4075 #~ msgstr "Password"
4079 #~ msgstr "Attività"
4086 #~ msgid "display: none"
4087 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
4089 #~ msgid "Your password was not accepted."
4090 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
4093 #~ msgstr "Guarda il"
4098 #~ msgid "Change name"
4099 #~ msgstr "Cambia nome"
4101 #~ msgid "Change CSS"
4102 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
4104 #~ msgid "Create new floor"
4105 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
4108 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4109 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4110 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4111 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4113 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
4114 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
4115 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
4116 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
4117 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
4123 #~ msgid "Add node?"
4124 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
4132 #~ msgstr "Tentativo"
4138 #~ msgid "Pictures in"
4139 #~ msgstr "solo immagini"
4141 #~ msgid "Edit configuration"
4142 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
4144 #~ msgid "Edit address book entry"
4145 #~ msgstr "Modifica il contatto"
4147 #~ msgid "Delete user"
4148 #~ msgstr "Cancella l'utente"
4150 #~ msgid "Delete this user?"
4151 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
4154 #~ msgid "Delete File"
4155 #~ msgstr "Cancella la regola"
4157 #~ msgid "Delete this message?"
4158 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
4161 #~ msgid "Powered by Citadel"
4162 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
4164 #~ msgid "Go to your email inbox"
4165 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
4167 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4168 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
4170 #~ msgid "Go to your personal address book"
4171 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
4173 #~ msgid "Go to your personal notes"
4174 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
4176 #~ msgid "Go to your personal task list"
4177 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
4180 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4181 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
4183 #~ msgid "See who is online right now"
4184 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4187 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4189 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4190 #~ "dell'utente e Chat"
4192 #~ msgid "Room and system administration functions"
4193 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4195 #~ msgid "Log off now?"
4196 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4199 #~ msgid "Delete this entry?"
4200 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4203 #~ msgid "Delete this note?"
4204 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4207 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4208 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4211 #~ msgid "Save changes?"
4212 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4215 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4216 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4219 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4221 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4222 #~ "successiva con messaggi non letti."
4224 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4226 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4229 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4230 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4233 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4236 #~ msgstr "Condividi"
4250 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4252 #~ msgid "Create new room"
4253 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4256 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4258 #~ msgid "Zap this room"
4259 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4261 #~ msgid "(nothing)"
4264 #~ msgid "unexpected end of message"
4265 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4267 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4269 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4272 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4273 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4278 #~ msgid "List users"
4279 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4281 #~ msgid "No messages here."
4282 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4285 #~ msgid "no more messages"
4286 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4291 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4293 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4301 #~ msgstr "solo immagini"
4305 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4306 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4307 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4308 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4309 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4310 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4311 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4313 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4314 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4315 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4316 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4317 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4318 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4319 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4320 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4324 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4325 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4326 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4327 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4328 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4329 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4331 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4332 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4333 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4334 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4335 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4336 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4337 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4338 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4340 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4341 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4346 #~ msgid "Customize this menu"
4347 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4349 #~ msgid "Internet configuration"
4350 #~ msgstr "Configurazione internet"
4352 #~ msgid "of %d messages."
4353 #~ msgstr "di %d messaggi."
4355 #~ msgid " <I>from</I> "
4356 #~ msgstr "<i>da</i>"
4358 #~ msgid " <I>in</I> "
4359 #~ msgstr "<i>in</i>"
4361 #~ msgid "Edit node configuration for "
4362 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4365 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4366 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4368 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4369 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4371 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4372 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4375 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4376 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4377 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4378 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4380 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4381 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4382 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4383 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4384 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4387 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4388 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4389 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4391 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4392 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4393 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4394 #~ "sistema.</i><br>\n"
4397 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4398 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4399 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4401 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4402 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4403 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4404 #~ "sistema.</i><br>\n"
4412 #~ msgid "The calendar view is not available."
4413 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4415 #~ msgid "The tasks view is not available."
4416 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4418 #~ msgid "Gateway domains"
4419 #~ msgstr "Domini del gateway"
4421 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4422 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4424 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4425 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4427 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4428 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4431 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4432 #~ "unsubscribe requests."
4434 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4435 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4437 #~ msgid "Click to enable."
4438 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4440 #~ msgid "Back to menu"
4441 #~ msgstr "Torna al menu"
4443 #~ msgid "Respond to meeting request"
4444 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4446 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4447 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4449 #~ msgid "Public room"
4450 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4452 #~ msgid "Private - guess name"
4453 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4455 #~ msgid "Private - require password:"
4456 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4458 #~ msgid "localhost"
4459 #~ msgstr "localhost"
4461 #~ msgid "gatewaydomain"
4462 #~ msgstr "dominio del gateway"
4467 #~ msgid "spamassassin"
4468 #~ msgstr "spamassassin"
4470 #~ msgid "[ close window ]"
4471 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"