Resync with launchpad translations
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
21 #: ../../messages.c:1719
22 #, c-format
23 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
24 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
25
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
28 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
29
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
33
34 #: ../../roomops.c:881
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
38
39 #: ../../roomops.c:898
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
43
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled.  No new room was created."
46 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
47
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
51
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
55
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Vista della lista delle stanze"
59
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr ""
63
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Forum"
67
68 #: ../../roomviews.c:51
69 msgid "Mail Folder"
70 msgstr "Cartella di Posta"
71
72 #: ../../roomviews.c:52
73 msgid "Address Book"
74 msgstr "Contatti"
75
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
78 msgid "Calendar"
79 msgstr "Calendario"
80
81 #: ../../roomviews.c:54
82 msgid "Task List"
83 msgstr "Lista delle Attività"
84
85 #: ../../roomviews.c:55
86 msgid "Notes List"
87 msgstr "Lista delle Note"
88
89 #: ../../roomviews.c:56
90 msgid "Wiki"
91 msgstr "Wiki"
92
93 #: ../../roomviews.c:57
94 msgid "Calendar List"
95 msgstr "Lista Calendario"
96
97 #: ../../roomviews.c:58
98 msgid "Journal"
99 msgstr "giornale"
100
101 #: ../../roomviews.c:59
102 #, fuzzy
103 msgid "Drafts"
104 msgstr "Data"
105
106 #: ../../roomviews.c:60
107 msgid "Blog"
108 msgstr "Blog"
109
110 #: ../../tasks.c:93
111 msgid "Completed?"
112 msgstr "Completato?"
113
114 #: ../../tasks.c:95
115 msgid "Name of task"
116 msgstr "Nome dell'operazione"
117
118 #: ../../tasks.c:97
119 msgid "Date due"
120 msgstr "Data dovuta"
121
122 #: ../../tasks.c:99
123 msgid "Category"
124 msgstr "Categoria"
125
126 #: ../../tasks.c:101
127 msgid "Show All"
128 msgstr "Mostra Tutto"
129
130 #: ../../tasks.c:223
131 msgid "Edit task"
132 msgstr "Aggiorna questa operazione."
133
134 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
135 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
136 #: ../../calendar_view.c:1084
137 msgid "Summary:"
138 msgstr "Sommario:"
139
140 #: ../../tasks.c:253
141 msgid "Start date:"
142 msgstr "Data di inizio:"
143
144 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
145 msgid "No date"
146 msgstr "Nessuna Data"
147
148 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
149 msgid "or"
150 msgstr "o"
151
152 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
153 msgid "Time associated"
154 msgstr "Tempo associato"
155
156 #: ../../tasks.c:283
157 msgid "Due date:"
158 msgstr "Scadenza:"
159
160 #: ../../tasks.c:312
161 msgid "Completed:"
162 msgstr "Completato:"
163
164 #: ../../tasks.c:323
165 msgid "Category:"
166 msgstr "Categoria:"
167
168 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgid "Description:"
170 msgstr "Descrizione:"
171
172 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
173 msgid "Save"
174 msgstr "Salva"
175
176 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
177 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
178 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
179 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
180 msgid "Delete"
181 msgstr "Cancella"
182
183 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
184 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
185 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Cancella"
188
189 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr ""
192
193 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgid "Time format"
195 msgstr "Formato dell'ora"
196
197 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
198 msgid "List subscription"
199 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
200
201 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
202 msgid "List subscribe/unsubscribe"
203 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
204
205 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
206 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
207 msgid "Confirmation request sent"
208 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
209
210 #: ../../listsub.c:89
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
214 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
215 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
216 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
217 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
218 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 msgstr ""
220 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
221 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
222 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
223 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
224 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
225 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
226
227 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
228 msgid "Go back..."
229 msgstr "Indietro..."
230
231 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
232 #: ../../listsub.c:334
233 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
234 msgstr ""
235
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
237 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
238 msgstr ""
239
240 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%d comments"
243 msgstr "Invia il comando"
244
245 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
246 msgid "permalink"
247 msgstr ""
248
249 #: ../../blogview_renderer.c:302
250 msgid "Newer posts"
251 msgstr "i nuovi post"
252
253 #: ../../blogview_renderer.c:311
254 msgid "Older posts"
255 msgstr "i post più vecchi"
256
257 #: ../../useredit.c:629
258 msgid ""
259 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
260 msgstr ""
261 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
262 "della rubrica dei contatti"
263
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
267
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
271
272 #: ../../useredit.c:786
273 msgid ""
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
277 msgstr ""
278
279 #: ../../bbsview_renderer.c:312
280 msgid "Go to page: "
281 msgstr "Vai alla pagina: "
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:354
284 msgid "First"
285 msgstr "Primo"
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:360
288 msgid "Last"
289 msgstr "Ultimo"
290
291 #: ../../graphics.c:56
292 msgid "Graphics upload has been cancelled."
293 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
294
295 #: ../../graphics.c:62
296 msgid "You didn't upload a file."
297 msgstr "Non carichi un file."
298
299 #: ../../graphics.c:112
300 msgid "your photo"
301 msgstr "La tua foto"
302
303 #: ../../graphics.c:119
304 msgid "the icon for this room"
305 msgstr "l'icona di questa stanza"
306
307 #: ../../graphics.c:127
308 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
309 msgstr ""
310
311 #: ../../graphics.c:135
312 msgid "the Logoff banner picture"
313 msgstr ""
314
315 #: ../../graphics.c:146
316 msgid "the icon for this floor"
317 msgstr "L'icona per questo piano"
318
319 #: ../../calendar_tools.c:100
320 msgid "Hour: "
321 msgstr "Ora: "
322
323 #: ../../calendar_tools.c:120
324 msgid "Minute: "
325 msgstr "Minuto: "
326
327 #: ../../calendar_tools.c:191
328 msgid "(status unknown)"
329 msgstr "(stato sconosciuto)"
330
331 #: ../../calendar_tools.c:207
332 msgid "(needs action)"
333 msgstr "(serve una azione)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:210
336 msgid "(accepted)"
337 msgstr "(accettato)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:213
340 msgid "(declined)"
341 msgstr "(declinato)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:216
344 msgid "(tenative)"
345 msgstr "(tentativo)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:219
348 msgid "(delegated)"
349 msgstr "(delegato)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:222
352 msgid "(completed)"
353 msgstr "(completato)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:225
356 msgid "(in process)"
357 msgstr "(in lavorazione)"
358
359 #: ../../calendar_tools.c:228
360 msgid "(none)"
361 msgstr "(nessuno)"
362
363 #: ../../notes.c:343
364 msgid "Click on any note to edit it."
365 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
366
367 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
368 msgid "(no name)"
369 msgstr "(nessun nome)"
370
371 #: ../../vcard_edit.c:443
372 msgid " (work)"
373 msgstr " (lavoro)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:445
376 msgid " (home)"
377 msgstr " (casa)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:447
380 msgid " (cell)"
381 msgstr " (cellulare)"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
384 msgid "Address:"
385 msgstr "Indirizzo:"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:526
388 msgid "Telephone:"
389 msgstr "Telefono:"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:531
392 msgid "E-mail:"
393 msgstr "E-mail:"
394
395 #: ../../vcard_edit.c:779
396 msgid "This address book is empty."
397 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
398
399 #: ../../vcard_edit.c:793
400 msgid "An internal error has occurred."
401 msgstr ""
402
403 #: ../../vcard_edit.c:944
404 msgid "Error"
405 msgstr "Errore"
406
407 #: ../../vcard_edit.c:1048
408 msgid "Edit contact information"
409 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1068
412 msgid "Prefix"
413 msgstr "Prefisso"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "First Name"
417 msgstr "Nome"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "Middle Name"
421 msgstr "Secondo nome"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Last Name"
425 msgstr "Cognome"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
428 msgid "Suffix"
429 msgstr "Suffisso"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1089
432 msgid "Display name:"
433 msgstr "Nome da mostrare:"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1096
436 msgid "Title:"
437 msgstr "Titolo:"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1103
440 msgid "Organization:"
441 msgstr "Organizzazione:"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1114
444 msgid "PO box:"
445 msgstr "Presso:"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1130
448 msgid "City:"
449 msgstr "Città:"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1136
452 msgid "State:"
453 msgstr "Provincia:"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1142
456 msgid "ZIP code:"
457 msgstr "C.A.P.:"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1148
460 msgid "Country:"
461 msgstr "Nazione:"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1158
464 msgid "Home telephone:"
465 msgstr "Telefono di casa:"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1164
468 msgid "Work telephone:"
469 msgstr "Telefono di lavoro:"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1170
472 msgid "Mobile telephone:"
473 msgstr "Telefono mobile:"
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1176
476 msgid "Fax number:"
477 msgstr "Numero di fax:"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1187
480 msgid "Primary Internet e-mail address"
481 msgstr "Indirizzo email principale"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1194
484 msgid "Internet e-mail aliases"
485 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
488 msgid "Save changes"
489 msgstr "Cambia i cambiamenti"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1261
492 msgid "Unable to enter the room to save your message"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1265
496 msgid "Aborting."
497 msgstr "Abortendo."
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
500 #: ../../auth.c:397
501 msgid "An error has occurred."
502 msgstr "E' avvenuto un errore."
503
504 #: ../../vcard_edit.c:1399
505 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
506 msgstr ""
507
508 #: ../../preferences.c:880
509 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
510 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
511
512 #: ../../preferences.c:1092
513 msgid "Make this my start page"
514 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
515
516 #: ../../preferences.c:1130
517 msgid "This isn't allowed to become the start page."
518 msgstr ""
519
520 #: ../../preferences.c:1132
521 msgid "You no longer have a start page selected."
522 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
523
524 #: ../../preferences.c:1182
525 msgid "Prefered startpage"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../calendar.c:76
529 msgid "Meeting invitation"
530 msgstr "Invito a un incontro"
531
532 #: ../../calendar.c:79
533 msgid "Attendee's reply to your invitation"
534 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
535
536 #: ../../calendar.c:82
537 msgid "Published event"
538 msgstr "Evento pubblicato"
539
540 #: ../../calendar.c:85
541 msgid "This is an unknown type of calendar item."
542 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
543
544 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
545 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Luogo:"
548
549 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
550 msgid "Date:"
551 msgstr "Data:"
552
553 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
554 #: ../../calendar_view.c:1099
555 msgid "Starting date/time:"
556 msgstr "Data e ora di inizio:"
557
558 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
559 #: ../../calendar_view.c:1101
560 msgid "Ending date/time:"
561 msgstr "Data e ora di fine:"
562
563 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
564 msgid "Recurrence"
565 msgstr "Ricorrenza"
566
567 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
568 msgid "This is a recurring event"
569 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
570
571 #: ../../calendar.c:178
572 msgid "Attendee:"
573 msgstr "Membro:"
574
575 #: ../../calendar.c:218
576 #, c-format
577 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
578 msgstr ""
579 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
580
581 #: ../../calendar.c:222
582 #, c-format
583 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
584 msgstr ""
585 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
586 "nel tuo calendario."
587
588 #: ../../calendar.c:227
589 msgid "Update:"
590 msgstr "Aggiorna:"
591
592 #: ../../calendar.c:228
593 msgid "CONFLICT:"
594 msgstr "CONFLITTO:"
595
596 #: ../../calendar.c:251
597 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
598 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
599
600 #: ../../calendar.c:252
601 msgid "Accept"
602 msgstr "Accetta"
603
604 #: ../../calendar.c:253
605 msgid "Tentative"
606 msgstr "Tentativo"
607
608 #: ../../calendar.c:254
609 msgid "Decline"
610 msgstr "Declina"
611
612 #: ../../calendar.c:271
613 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
614 msgstr ""
615 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
616 "calendario."
617
618 #: ../../calendar.c:272
619 msgid "Update"
620 msgstr "Aggiorna"
621
622 #: ../../calendar.c:273
623 msgid "Ignore"
624 msgstr "Ignora"
625
626 #: ../../calendar.c:295
627 msgid "There was an error parsing this calendar item."
628 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
629
630 #: ../../calendar.c:328
631 msgid ""
632 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
633 "calendar."
634 msgstr ""
635 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
636 "calendario."
637
638 #: ../../calendar.c:332
639 msgid ""
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
642 msgstr ""
643 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
644 "nel tuo calendario"
645
646 #: ../../calendar.c:336
647 msgid ""
648 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
650 msgstr ""
651 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
652
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
656
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr ""
663 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
664
665 #: ../../calendar.c:378
666 msgid ""
667 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 "updated."
669 msgstr ""
670 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
671 "verr&agrave; aggiornato."
672
673 #: ../../calendar.c:932
674 msgid "Calendar day view begins at:"
675 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
676
677 #: ../../calendar.c:933
678 msgid "Calendar day view ends at:"
679 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
680
681 #: ../../calendar.c:934
682 msgid "Week starts on:"
683 msgstr "La settimana parte da:"
684
685 #: ../../paging.c:35
686 msgid "Send instant message"
687 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
688
689 #: ../../paging.c:43
690 msgid "Send an instant message to: "
691 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
692
693 #: ../../paging.c:57
694 msgid "Enter message text:"
695 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
696
697 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
698 msgid "Send message"
699 msgstr "Invia il messaggio"
700
701 #: ../../paging.c:84
702 msgid "Message was not sent."
703 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
704
705 #: ../../paging.c:95
706 msgid "Message has been sent to "
707 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
708
709 #: ../../iconbar.c:328
710 msgid "Iconbar Setting"
711 msgstr ""
712
713 #.
714 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
715 #. * something else, that's what we'll go with.
716 #.
717 #: ../../availability.c:148
718 msgid "availability unknown"
719 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
720
721 #: ../../availability.c:169
722 msgid "free"
723 msgstr "libero"
724
725 #: ../../availability.c:179
726 msgid "BUSY"
727 msgstr "OCCUPATO"
728
729 #: ../../serv_func.c:193
730 msgid ""
731 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
732 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
733 "system administrator."
734 msgstr ""
735
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr ""
739
740 #: ../../serv_func.c:236
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
745 "newer.\n"
746 "\n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
750 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
751 "recente.\n"
752 "\n"
753 "\n"
754
755 #: ../../event.c:70
756 msgid "seconds"
757 msgstr "secondi"
758
759 #: ../../event.c:71
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minuti"
762
763 #: ../../event.c:72
764 msgid "hours"
765 msgstr "ore"
766
767 #: ../../event.c:73
768 msgid "days"
769 msgstr "giorni"
770
771 #: ../../event.c:74
772 msgid "weeks"
773 msgstr "settimane"
774
775 #: ../../event.c:75
776 msgid "months"
777 msgstr "mesi"
778
779 #: ../../event.c:76
780 msgid "years"
781 msgstr "anni"
782
783 #: ../../event.c:77
784 msgid "never"
785 msgstr "mai"
786
787 #: ../../event.c:81
788 msgid "first"
789 msgstr "primo"
790
791 #: ../../event.c:82
792 msgid "second"
793 msgstr "secondo"
794
795 #: ../../event.c:83
796 msgid "third"
797 msgstr "terzo"
798
799 #: ../../event.c:84
800 msgid "fourth"
801 msgstr "quarto"
802
803 #: ../../event.c:85
804 msgid "fifth"
805 msgstr "quinto"
806
807 #: ../../event.c:88
808 msgid "Event"
809 msgstr "Evento"
810
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
812 msgid "Attendees"
813 msgstr "Membri"
814
815 #: ../../event.c:167
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
818
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
821 msgid "Summary"
822 msgstr "Sommario"
823
824 #: ../../event.c:217
825 msgid "Location"
826 msgstr "Luogo"
827
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
829 msgid "Start"
830 msgstr "Inizio"
831
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Evento per tutto il giorno"
835
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
837 msgid "End"
838 msgstr "Fine"
839
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
842 msgid "Notes"
843 msgstr "Note"
844
845 #: ../../event.c:369
846 msgid "Organizer"
847 msgstr "Organizer"
848
849 #: ../../event.c:374
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
852
853 #: ../../event.c:392
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostra l'ora come:"
856
857 #: ../../event.c:415
858 msgid "Free"
859 msgstr "Libero"
860
861 #: ../../event.c:423
862 msgid "Busy"
863 msgstr "Occupato"
864
865 #: ../../event.c:440
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Uno per linea)"
868
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
871 msgid "Contacts"
872 msgstr "Contatti"
873
874 #: ../../event.c:513
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regola ricorrente"
877
878 #: ../../event.c:517
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Ripeti ogni"
881
882 #. begin 'weekday_selector' div
883 #: ../../event.c:535
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
886
887 #: ../../event.c:593
888 #, c-format
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
891
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
893 msgid "on the "
894 msgstr "sul "
895
896 #: ../../event.c:626
897 msgid "of the month"
898 msgstr "del mese"
899
900 #: ../../event.c:655
901 msgid "every "
902 msgstr "ogni "
903
904 #: ../../event.c:656
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "anno in questa data"
907
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
910 msgid "of"
911 msgstr "di"
912
913 #: ../../event.c:712
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr ""
916
917 #: ../../event.c:720
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Nessuna data finale"
920
921 #: ../../event.c:727
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Ripeti questo evento"
924
925 #: ../../event.c:730
926 msgid "times"
927 msgstr "tempi"
928
929 #: ../../event.c:738
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Ripeti questo evento fino "
932
933 #: ../../event.c:766
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
936
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento senza Titolo"
941
942 #: ../../sysmsgs.c:52
943 #, c-format
944 msgid "Edit %s"
945 msgstr "Modifica %s"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:55
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
952 msgstr ""
953 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
954 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
955 "almeno uno spazio."
956
957 #: ../../sysmsgs.c:89
958 #, c-format
959 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
960 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
961
962 #: ../../sysmsgs.c:109
963 #, fuzzy
964 msgid " has been saved."
965 msgstr "%s è stato salvato."
966
967 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
968 msgid "Room info"
969 msgstr "Informazioni di stanza"
970
971 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
972 msgid "Your bio"
973 msgstr "Le tue informazioni personali"
974
975 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
976 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
977 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
978 msgid "From"
979 msgstr "Mittente"
980
981 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
982 msgid "Starting date:"
983 msgstr "Data di partenza:"
984
985 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
986 msgid "Ending date:"
987 msgstr "Data di arrivo:"
988
989 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
990 msgid "Date/time:"
991 msgstr "Data/tempo:"
992
993 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
994 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
995 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
996 msgid "Notes:"
997 msgstr "note:"
998
999 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1000 msgid "previous"
1001 msgstr "precedente"
1002
1003 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1004 #: ../../calendar_view.c:1308
1005 msgid "next"
1006 msgstr "successivo"
1007
1008 #: ../../calendar_view.c:756
1009 msgid "Week"
1010 msgstr "Settimana"
1011
1012 #: ../../calendar_view.c:758
1013 msgid "Hours"
1014 msgstr "Ore"
1015
1016 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1017 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1018 msgid "Subject"
1019 msgstr "Oggetto"
1020
1021 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1022 msgid "Ongoing event"
1023 msgstr "Evento corrente"
1024
1025 #: ../../messages.c:70
1026 msgid "ERROR:"
1027 msgstr "ERRORE:"
1028
1029 #: ../../messages.c:88
1030 msgid "Empty message"
1031 msgstr "Messaggio vuoto"
1032
1033 #: ../../messages.c:1010
1034 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1035 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1036
1037 #: ../../messages.c:1013
1038 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1039 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1040
1041 #: ../../messages.c:1037
1042 msgid "Saved to Drafts failed: "
1043 msgstr ""
1044
1045 #: ../../messages.c:1102
1046 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: ../../messages.c:1128
1050 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../../messages.c:1137
1054 msgid "Message has been sent.\n"
1055 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1056
1057 #: ../../messages.c:1140
1058 msgid "Message has been posted.\n"
1059 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1060
1061 #: ../../messages.c:1679
1062 msgid "The message was not moved."
1063 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1064
1065 #: ../../messages.c:1719
1066 #, c-format
1067 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1068 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1069
1070 #: ../../messages.c:1796
1071 #, c-format
1072 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1073 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1074
1075 #: ../../messages.c:1956
1076 msgid "Attach signature to email messages?"
1077 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1078
1079 #: ../../messages.c:1959
1080 msgid "Use this signature:"
1081 msgstr "Usa questa firma:"
1082
1083 #: ../../messages.c:1961
1084 msgid "Default character set for email headers:"
1085 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1086
1087 #: ../../messages.c:1964
1088 msgid "Preferred email address"
1089 msgstr "Indirizzo email preferito"
1090
1091 #: ../../messages.c:1966
1092 msgid "Preferred display name for email messages"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../../messages.c:1970
1096 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../../messages.c:1973
1100 msgid "Mailbox view mode"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1104 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1105 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1106 msgid "Invalid Parameter"
1107 msgstr "Parametro Invalido"
1108
1109 #: ../../inetconf.c:126
1110 #, fuzzy
1111 msgid " has been deleted."
1112 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1113
1114 #. <domain> added status message
1115 #: ../../inetconf.c:144
1116 #, fuzzy
1117 msgid " added."
1118 msgstr "aggiunto."
1119
1120 #: ../../who.c:154
1121 msgid "Edit your session display"
1122 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1123
1124 #: ../../who.c:158
1125 msgid ""
1126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1129 "corresponding box. "
1130 msgstr ""
1131 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1132 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1133 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1134 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1135
1136 #: ../../who.c:171
1137 msgid "Room name:"
1138 msgstr "Nome della stanza:"
1139
1140 #: ../../who.c:176
1141 msgid "Change room name"
1142 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1143
1144 #: ../../who.c:180
1145 msgid "Host name:"
1146 msgstr "Nome dell'host:"
1147
1148 #: ../../who.c:185
1149 msgid "Change host name"
1150 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1151
1152 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1153 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1154 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1155 msgid "User name:"
1156 msgstr "Nome utente:"
1157
1158 #: ../../who.c:195
1159 msgid "Change user name"
1160 msgstr "Cambia nome utente"
1161
1162 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1163 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1166 msgid "Higher access is required to access this function."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../../siteconfig.c:256
1170 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../../siteconfig.c:319
1174 msgid "Your system configuration has been updated."
1175 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1176
1177 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1178 #, c-format
1179 msgid "There is no room called '%s'."
1180 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1181
1182 #: ../../wiki.c:76
1183 #, c-format
1184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1185 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1186
1187 #: ../../wiki.c:110
1188 #, c-format
1189 msgid "There is no page called '%s' here."
1190 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1191
1192 #: ../../wiki.c:112
1193 msgid ""
1194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1195 "create this page."
1196 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1197
1198 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1199 msgid "Date"
1200 msgstr "Data"
1201
1202 #: ../../wiki.c:182
1203 msgid "Author"
1204 msgstr "Autore"
1205
1206 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1207 msgid "(show)"
1208 msgstr "(mostra)"
1209
1210 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1211 msgid "Current version"
1212 msgstr "Versione corrente"
1213
1214 #: ../../wiki.c:223
1215 msgid "(revert)"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../../wiki.c:300
1219 msgid "Page title"
1220 msgstr "Titolo pagina"
1221
1222 #: ../../webcit.c:316
1223 msgid "Authorization Required"
1224 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1225
1226 #: ../../webcit.c:324
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1230 "not be logged in: %s\n"
1231 msgstr ""
1232 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1233 "autenticato e accedere a: %s\n"
1234
1235 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1236 msgid ""
1237 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1238 "Please report this problem to your system administrator."
1239 msgstr ""
1240 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
1241 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
1242
1243 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1244 msgid "Read More..."
1245 msgstr "Leggi Altro..."
1246
1247 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1248 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1249 msgid "(Delete)"
1250 msgstr "(Cancella)"
1251
1252 #: ../../smtpqueue.c:334
1253 msgid "First Attempt pending"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../../roomlist.c:99
1257 msgid "My Folders"
1258 msgstr "Le mie Catrelle"
1259
1260 #: ../../downloads.c:289
1261 #, c-format
1262 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1263 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1264
1265 #: ../../roomtokens.c:572
1266 msgid "file"
1267 msgstr "documento"
1268
1269 #: ../../roomtokens.c:574
1270 msgid "files"
1271 msgstr "documenti"
1272
1273 #: ../../summary.c:128
1274 msgid "(None)"
1275 msgstr "(Nessuno)"
1276
1277 #: ../../summary.c:184
1278 msgid "(Nothing)"
1279 msgstr "(Nulla)"
1280
1281 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1282 msgid "edit"
1283 msgstr "Modifica"
1284
1285 #: ../../msg_renderers.c:1119
1286 msgid "I don't know how to display "
1287 msgstr "Non so come mostrare "
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:1353
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(nessun oggetto)"
1292
1293 #: ../../addressbook_popup.c:186
1294 msgid "Add"
1295 msgstr "Aggiungi"
1296
1297 #. an erased user
1298 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1301 msgid "Deleted"
1302 msgstr "Cancellato"
1303
1304 #. a new user
1305 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1308 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1309 msgid "New User"
1310 msgstr "Nuovo Utente"
1311
1312 #. a trouble maker
1313 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1316 msgid "Problem User"
1317 msgstr "Utente con Problemi"
1318
1319 #. user with normal privileges
1320 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1323 msgid "Local User"
1324 msgstr "Utente Locale"
1325
1326 #. a user that may access network resources
1327 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1330 msgid "Network User"
1331 msgstr "Utente di Rete"
1332
1333 #. a moderator
1334 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1337 msgid "Preferred User"
1338 msgstr "Utente Preferito"
1339
1340 #. chief
1341 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1344 msgid "Aide"
1345 msgstr "Amministratore"
1346
1347 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1348 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1349 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1350 msgid "Log off"
1351 msgstr "Esci"
1352
1353 #: ../../auth.c:537
1354 msgid "Log in again"
1355 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
1356
1357 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1358 msgid "Validate new users"
1359 msgstr "Valida il nuovo utente"
1360
1361 #: ../../auth.c:605
1362 msgid "No users require validation at this time."
1363 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
1364
1365 #: ../../auth.c:655
1366 msgid "very weak"
1367 msgstr "molto debole"
1368
1369 #: ../../auth.c:658
1370 msgid "weak"
1371 msgstr "debole"
1372
1373 #: ../../auth.c:661
1374 msgid "ok"
1375 msgstr "ok"
1376
1377 #: ../../auth.c:665
1378 msgid "strong"
1379 msgstr "forte"
1380
1381 #: ../../auth.c:683
1382 #, c-format
1383 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1384 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
1385
1386 #: ../../auth.c:691
1387 msgid "Select access level for this user:"
1388 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
1389
1390 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1391 msgid "Change your password"
1392 msgstr "Cambia la tua password"
1393
1394 #: ../../auth.c:800
1395 msgid "Enter new password:"
1396 msgstr "Inserisci la nuova password:"
1397
1398 #: ../../auth.c:804
1399 msgid "Enter it again to confirm:"
1400 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
1401
1402 #: ../../auth.c:810
1403 msgid "Change password"
1404 msgstr "Cambia la password"
1405
1406 #: ../../auth.c:830
1407 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1408 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
1409
1410 #: ../../auth.c:839
1411 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1412 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
1413
1414 #: ../../auth.c:845
1415 msgid "Blank passwords are not allowed."
1416 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
1417
1418 #: ../../openid.c:34
1419 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../../openid.c:52
1423 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../../openid.c:53
1427 msgid "(delete)"
1428 msgstr "(elimina)"
1429
1430 #: ../../openid.c:61
1431 msgid "Add an OpenID: "
1432 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1433
1434 #: ../../openid.c:64
1435 msgid "Attach"
1436 msgstr "Allega"
1437
1438 #: ../../openid.c:68
1439 #, c-format
1440 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../../html2html.c:136
1444 #, c-format
1445 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1446 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
1447
1448 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1449 msgid "View as:"
1450 msgstr "Vedi come:"
1451
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1453 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1454 msgid "View/edit server-side mail filters"
1455 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1456
1457 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1458 msgid "When new mail arrives: "
1459 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1462 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1463 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1464
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1466 msgid "Filter it according to rules selected below"
1467 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1470 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1471 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1474 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1475 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1476
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1478 msgid "Add rule"
1479 msgstr "Aggiungi regola"
1480
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1482 msgid "The currently active script is: "
1483 msgstr "Lo script attivo è: "
1484
1485 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1486 msgid "Add or delete scripts"
1487 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1488
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1490 msgid "If"
1491 msgstr "Se"
1492
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1494 msgid "To or Cc"
1495 msgstr "Destinatario o Cc"
1496
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1498 msgid "Reply-to"
1499 msgstr "Rispondi a"
1500
1501 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1502 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1503 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1504 msgid "Sender"
1505 msgstr "Mittente"
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1508 msgid "Resent-From"
1509 msgstr "Inoltra da"
1510
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1512 msgid "Resent-To"
1513 msgstr "Inoltra a"
1514
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1516 msgid "Envelope From"
1517 msgstr "Mittente del contenitore"
1518
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1520 msgid "Envelope To"
1521 msgstr "Destinatario del contenitore"
1522
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1524 msgid "X-Mailer"
1525 msgstr "X-Mailer"
1526
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1528 msgid "X-Spam-Flag"
1529 msgstr "X-Spam-flag"
1530
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1532 msgid "X-Spam-Status"
1533 msgstr "X-Spam-Status"
1534
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1536 msgid "List-ID"
1537 msgstr "Lista-ID"
1538
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1540 msgid "Message size"
1541 msgstr "Dimensione del messaggio"
1542
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1544 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1545 msgid "All"
1546 msgstr "Tutti"
1547
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1549 msgid "contains"
1550 msgstr "Contiene"
1551
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1553 msgid "does not contain"
1554 msgstr "Non contiene"
1555
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1557 msgid "is"
1558 msgstr "è"
1559
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1561 msgid "is not"
1562 msgstr "Non è"
1563
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1565 msgid "matches"
1566 msgstr "è uguale a"
1567
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1569 msgid "does not match"
1570 msgstr "Non è uguale"
1571
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1573 msgid "(All messages)"
1574 msgstr "(tutti i messaggi)"
1575
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1577 msgid "is larger than"
1578 msgstr "E' più grande"
1579
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1581 msgid "is smaller than"
1582 msgstr "E' più piccolo"
1583
1584 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1585 #, fuzzy
1586 msgid "bytes"
1587 msgstr "anni"
1588
1589 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1590 msgid "Keep"
1591 msgstr "Tieni"
1592
1593 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1594 msgid "Discard silently"
1595 msgstr "Scarta silenziosamente"
1596
1597 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1598 msgid "Reject"
1599 msgstr "Rimanda al mittente"
1600
1601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1602 msgid "Move message to"
1603 msgstr "Sposta il messaggio in"
1604
1605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1606 msgid "Forward to"
1607 msgstr "Inoltra a"
1608
1609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1610 msgid "Vacation"
1611 msgstr "Vacanza"
1612
1613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1614 msgid "Message:"
1615 msgstr "Messaggio:"
1616
1617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1618 msgid "and then"
1619 msgstr "e poi"
1620
1621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1622 msgid "continue processing"
1623 msgstr "Continua a processare"
1624
1625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1626 msgid "stop"
1627 msgstr "ferma"
1628
1629 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1630 msgid ""
1631 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1632 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1633 "feature.<br>"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1637 msgid "Add a new script"
1638 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1639
1640 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1641 msgid ""
1642 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1643 "click 'Create'."
1644 msgstr ""
1645 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1646 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1647
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1649 msgid "Script name: "
1650 msgstr "Nome dello script: "
1651
1652 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1653 msgid "Edit scripts"
1654 msgstr "Modifica gli script"
1655
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1657 msgid "Return to the script editing screen"
1658 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1659
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1661 msgid "Delete scripts"
1662 msgstr "Cancella gli script"
1663
1664 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1665 msgid ""
1666 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1667 "'Delete'."
1668 msgstr ""
1669 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1670 "clicca 'Cancella'."
1671
1672 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1673 msgid "Confirm move of message"
1674 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1675
1676 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1677 msgid "Move this message to:"
1678 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1679
1680 #: ../../static/t/login.html:5
1681 msgid "powered by"
1682 msgstr "potenziato da"
1683
1684 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1685 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1688 msgid "Log in"
1689 msgstr "Ultimo Login"
1690
1691 #: ../../static/t/trailing.html:14
1692 msgid ""
1693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1694 "of this system will not work properly."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1698 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1699 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1700 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1701 msgid "from "
1702 msgstr "da "
1703
1704 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1705 msgid "Search: "
1706 msgstr "Cerca: "
1707
1708 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1709 msgid "You are subscribing "
1710 msgstr ""
1711
1712 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1713 #, fuzzy
1714 msgid " to the "
1715 msgstr "sul "
1716
1717 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1718 #, fuzzy
1719 msgid " mailing list."
1720 msgstr "Servizio Mailing List"
1721
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1723 msgid ""
1724 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1725 "to click on to confirm your subscription."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1729 msgid ""
1730 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1731 "able to subscribe you to lists without your consent."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1735 msgid ""
1736 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1737 "subscription will be confirmed."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1742 #, fuzzy
1743 msgid "ERROR"
1744 msgstr "ERRORE:"
1745
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1747 msgid "You are unsubscribing"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1751 #, fuzzy
1752 msgid "from the"
1753 msgstr "da "
1754
1755 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1756 #, fuzzy
1757 msgid "mailing list."
1758 msgstr "Servizio Mailing List"
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1761 msgid ""
1762 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1763 "to click on to confirm your unsubscription."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1767 msgid ""
1768 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1769 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1773 msgid ""
1774 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1775 "unsubscription will be confirmed."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Back..."
1781 msgstr "Indietro..."
1782
1783 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Confirmation successful!"
1786 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Confirmation failed."
1791 msgstr "Configurazione"
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1794 msgid "This could mean one of two things:"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1798 msgid ""
1799 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1800 "confirmation link is only valid for three days)"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1804 msgid ""
1805 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1806 "request and are attempting to do it again."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1810 msgid "The error returned by the server was: "
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Name of list:"
1816 msgstr "Nome dell'operazione"
1817
1818 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Your e-mail address:"
1821 msgstr "Indirizzo email preferito"
1822
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1824 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1828 #, fuzzy
1829 msgid "One message at a time"
1830 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1831
1832 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Digest format"
1835 msgstr "Formato dell'ora"
1836
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1838 msgid ""
1839 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1840 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1841 "confirmation."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1845 msgid ""
1846 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1847 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1851 msgid "(delete floor)"
1852 msgstr "(Cancella il piano)"
1853
1854 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1855 msgid "(edit graphic)"
1856 msgstr "(Modifica la grafica)"
1857
1858 #: ../../static/t/floors.html:4
1859 msgid "Add/change/delete floors"
1860 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1861
1862 #: ../../static/t/floors.html:10
1863 msgid "Floor number"
1864 msgstr "Numero del piano"
1865
1866 #: ../../static/t/floors.html:11
1867 msgid "Floor name"
1868 msgstr "Nome del piano"
1869
1870 #: ../../static/t/floors.html:12
1871 msgid "Number of rooms"
1872 msgstr "Numero di stanze"
1873
1874 #: ../../static/t/floors.html:13
1875 msgid "Floor CSS"
1876 msgstr "Stile del Piano"
1877
1878 #: ../../static/t/files.html:4
1879 msgid "Files available for download in"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../../static/t/files.html:9
1883 msgid "Upload a file:"
1884 msgstr "Carica un documento:"
1885
1886 #: ../../static/t/files.html:30
1887 msgid "Filename"
1888 msgstr "Nome del documento"
1889
1890 #: ../../static/t/files.html:31
1891 msgid "Size"
1892 msgstr "Dimensione"
1893
1894 #: ../../static/t/files.html:32
1895 msgid "Content"
1896 msgstr "Contenuto"
1897
1898 #: ../../static/t/files.html:33
1899 msgid "Description"
1900 msgstr "Descrizione"
1901
1902 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1903 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1904 msgid "Loading"
1905 msgstr "Caricamento"
1906
1907 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1908 msgid "from"
1909 msgstr "da"
1910
1911 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1912 msgid "Anonymous"
1913 msgstr "Anonimo"
1914
1915 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1916 msgid "in"
1917 msgstr "in"
1918
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1920 msgid "To:"
1921 msgstr "A:"
1922
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1924 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1925 #: ../../static/t/view_message.html:15
1926 msgid "CC:"
1927 msgstr "CC:"
1928
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1930 msgid "BCC:"
1931 msgstr "BCC:"
1932
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1934 msgid "Subject (optional):"
1935 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1936
1937 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1938 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1939 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1940 #: ../../static/t/view_message.html:16
1941 msgid "Subject:"
1942 msgstr "Oggetto:"
1943
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1945 msgid "--- forwarded message ---"
1946 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1947
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1949 msgid "Post message"
1950 msgstr "Posta il messaggio"
1951
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1953 msgid "Save to Drafts"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1957 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1958 msgid "Attachments:"
1959 msgstr "Allegati:"
1960
1961 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Message to your Users:"
1964 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1965
1966 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1967 msgid "Server command results"
1968 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1969
1970 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Enter another command"
1973 msgstr "inserisci un comando per il server"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Return to menu"
1978 msgstr "Visualizza il menu"
1979
1980 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1981 msgid "Site configuration"
1982 msgstr "Configurazione del sito"
1983
1984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1985 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1986 #, fuzzy
1987 msgid "You need to be aide to view this."
1988 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1989
1990 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Generale"
1993
1994 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1995 msgid "Access"
1996 msgstr "Accesso"
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1999 msgid "Network"
2000 msgstr "Rete"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2003 msgid "Tuning"
2004 msgstr "Rifiniture"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Directory"
2009 msgstr "directory"
2010
2011 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2012 msgid "Auto-purger"
2013 msgstr "Eliminatore automatico"
2014
2015 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2016 msgid "Indexing/Journaling"
2017 msgstr "Indicizza"
2018
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Push Email"
2023 msgstr "Email"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2026 msgid "Pop3"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2030 msgid "Add, change, delete user accounts"
2031 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2034 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2035 msgid "System Administration Menu"
2036 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2037
2038 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2039 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Room Aide Menu"
2042 msgstr "Amministratore della stanza: "
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2045 msgid "Local host aliases"
2046 msgstr "Alias degli host locali"
2047
2048 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2049 msgid "Directory domains"
2050 msgstr "Domini delle directory"
2051
2052 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2053 msgid "Smart hosts"
2054 msgstr "Smart Host"
2055
2056 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Fallback smart hosts"
2059 msgstr "Smart Host"
2060
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2062 msgid "Notification hosts"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2066 msgid "RBL hosts"
2067 msgstr "Host RBL"
2068
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2070 msgid "SpamAssassin hosts"
2071 msgstr "Host Spamassassin"
2072
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2074 msgid "ClamAV clamd hosts"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Masqueradable domains"
2080 msgstr "Domini del gateway"
2081
2082 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2083 msgid "Edit or delete users"
2084 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2085
2086 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2087 msgid "Add users"
2088 msgstr "Aggiungi utenti"
2089
2090 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2091 msgid "Edit or Delete users"
2092 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2093
2094 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2095 msgid ""
2096 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2097 "click 'Edit'."
2098 msgstr ""
2099 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2100 "clicca 'Modifica'."
2101
2102 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2103 msgid "Edit user account: "
2104 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2105
2106 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2108 msgid "Password"
2109 msgstr "Password"
2110
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2112 msgid "Permission to send Internet mail"
2113 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2114
2115 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2116 msgid "Number of logins"
2117 msgstr "Numero di login"
2118
2119 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2120 msgid "Messages submitted"
2121 msgstr "Numero di Messaggi"
2122
2123 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2124 msgid "Access level"
2125 msgstr "Livello di accesso"
2126
2127 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2128 msgid "User ID number"
2129 msgstr "Numero indentificativo"
2130
2131 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2132 msgid "Date and time of last login"
2133 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2134
2135 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2136 msgid "Auto-purge after this many days"
2137 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2138
2139 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2140 msgid ""
2141 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2142 "and click 'Create'."
2143 msgstr ""
2144 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2145 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2146
2147 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2148 msgid "New user: "
2149 msgstr "Nuovo utente:"
2150
2151 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2152 msgid "Enter a server command"
2153 msgstr "inserisci un comando per il server"
2154
2155 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2156 msgid ""
2157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2158 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2159 "will not be of much use to you."
2160 msgstr ""
2161 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2162 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2163 "sar&agrave; di molto aiuto."
2164
2165 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2166 msgid "Enter command:"
2167 msgstr "Inserisci il comando:"
2168
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2171 msgstr ""
2172 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2173
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Detected host header is "
2177 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2178
2179 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2180 msgid "Network configuration"
2181 msgstr "Configurazione di rete"
2182
2183 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2184 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2186 msgid "Add a new node"
2187 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2188
2189 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2190 msgid "Currently configured nodes"
2191 msgstr "Nodi configurati"
2192
2193 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2197
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2201
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2207 msgid ""
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2213 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2217 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2218 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2219
2220 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2221 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2222 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2223
2224 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2225 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2229 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2233 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2234 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2235
2236 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2237 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2238 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2239
2240 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2241 #, fuzzy
2242 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2243 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2244
2245 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2246 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2247 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2248
2249 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2250 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2254 msgid "Confirm delete"
2255 msgstr "Conferma la cancellazione"
2256
2257 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2258 msgid "Are you sure you want to delete "
2259 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
2260
2261 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2262 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2269 msgid "Yes"
2270 msgstr "Si"
2271
2272 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2273 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2280 msgid "No"
2281 msgstr "No"
2282
2283 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2286 msgid "Node name"
2287 msgstr "Nome del nodo"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2291 msgid "Shared secret"
2292 msgstr "Segreto condiviso"
2293
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2296 msgid "Host or IP address"
2297 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2298
2299 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2301 msgid "Port number"
2302 msgstr "Numero di porta"
2303
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2305 #, fuzzy
2306 msgid "(Edit)"
2307 msgstr "(modifica)"
2308
2309 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2310 msgid "Global Configuration"
2311 msgstr "Configurazione globale"
2312
2313 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2314 msgid "User account management"
2315 msgstr "Gestione account utenti"
2316
2317 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2318 msgid "Shutdown Citadel"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2322 msgid "Rooms and Floors"
2323 msgstr "Stanze e piani"
2324
2325 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2326 msgid "Edit site-wide configuration"
2327 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2328
2329 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2330 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2331 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2332
2333 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2334 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2335 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2336
2337 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2338 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2339 msgid "View the outbound SMTP queue"
2340 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2341
2342 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Restart Now"
2345 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2348 msgid "Restart after paging users"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2352 msgid "Restart when all users are idle"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2356 msgid "General site configuration items"
2357 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2360 msgid "Change Login Logo"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2364 msgid "Change Logout Logo"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2368 msgid "Fully qualified domain name"
2369 msgstr "Nome di dominio completo"
2370
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2372 msgid "Human-readable node name"
2373 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2374
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2376 msgid "Telephone number"
2377 msgstr "Numero di telefono"
2378
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2380 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2381 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2382
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2384 msgid "Geographic location of this system"
2385 msgstr "Località geografica di questo server"
2386
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2388 msgid "Name of system administrator"
2389 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2390
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2392 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2393 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2394
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2396 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2397 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2398
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2400 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2401 msgstr ""
2402 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2403 "stanza o al piano."
2404
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2406 msgid "Hour to run database auto-purge"
2407 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2408
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2410 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2411 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2412
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2415 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2416 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2417 msgid "Never automatically expire messages"
2418 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2419
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2423 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2424 msgid "Expire by message count"
2425 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2426
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2430 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2431 msgid "Expire by message age"
2432 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2433
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2438 msgid "Number of messages or days: "
2439 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2440
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2442 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2443 msgstr ""
2444 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2445
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2447 msgid "Same policy as public rooms"
2448 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2451 msgid "Network services"
2452 msgstr "Servizi di rete"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2456 msgid ""
2457 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2458 "Citadel server."
2459 msgstr ""
2460 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2461 "il server Citadel."
2462
2463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2464 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2465 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2468 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2469 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2470
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2472 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2476 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2477 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2478
2479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2480 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2481 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2482
2483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2484 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2485 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2486
2487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2488 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2489 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2490
2491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2492 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2494
2495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2496 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2497 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2498
2499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2500 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2501 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2502
2503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2506 msgstr ""
2507 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2508
2509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2510 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2514 #, fuzzy
2515 msgid "-1 to disable"
2516 msgstr "Clicca per disabilitare."
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2519 #, fuzzy
2520 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2521 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2522
2523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2524 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2528 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2532 #, fuzzy
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2537 #, fuzzy
2538 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2540
2541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2542 msgid "POP3"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2546 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2548
2549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2550 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2551 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2552
2553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2554 #, fuzzy
2555 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2556 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2559 #, fuzzy
2560 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2561 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2562
2563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2564 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2565 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
2566
2567 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2568 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2569 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2570
2571 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2572 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2573 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2574
2575 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2576 msgid "Default user purge time (days)"
2577 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2578
2579 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2580 msgid "Default room purge time (days)"
2581 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2582
2583 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2584 msgid "Maximum message length"
2585 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2586
2587 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2588 msgid "Minimum number of worker threads"
2589 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2590
2591 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2592 msgid "Maximum number of worker threads"
2593 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2594
2595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2596 msgid "Automatically delete committed database logs"
2597 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2598
2599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2602 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2603
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Funambol server port "
2607 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Funambol sync source"
2612 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2615 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2619 #, fuzzy
2620 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2621 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2624 msgid "Access controls and site policy settings"
2625 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2628 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2629 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2632 msgid "Quarantine messages from problem users"
2633 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2636 msgid "Name of quarantine room"
2637 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2640 msgid "Name of room to log pages"
2641 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2644 msgid "Authentication mode"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Self contained"
2650 msgstr "Contiene"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Host based"
2655 msgstr "Nome dell'host:"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2658 msgid "LDAP (RFC2307)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2662 msgid "LDAP (Active Directory)"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Master user name (blank to disable)"
2668 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Master user password"
2673 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2676 msgid "Initial access level for new users"
2677 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2680 msgid "Access level required to create rooms"
2681 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2684 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2685 msgstr ""
2686 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2687 "creano stanze private"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2692 msgstr ""
2693 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2694 "creano stanze BLOG"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2697 msgid "Restrict access to Internet mail"
2698 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2701 msgid "Disable self-service user account creation"
2702 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2705 msgid "Hint: do not select both!"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2709 msgid "Require registration for new users"
2710 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Allow anonymous guest access"
2715 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2718 msgid "Indexing and Journaling"
2719 msgstr "Indicizzazione"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2722 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2723 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2726 msgid "Enable full text index"
2727 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2730 msgid "Perform journaling of email messages"
2731 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2734 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2735 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2738 msgid "Email destination of journalized messages"
2739 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2740
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2742 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2743 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2746 msgid ""
2747 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2748 "options will have no effect."
2749 msgstr ""
2750 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2751 "opzioni non avranno effetto."
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2754 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2758 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2759 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2762 msgid "Base DN"
2763 msgstr "DN di base"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2766 msgid "Bind DN"
2767 msgstr "DN bind"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2770 msgid "Password for bind DN"
2771 msgstr "Password per il DN bind"
2772
2773 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2774 msgid "Language:"
2775 msgstr "Lingua:"
2776
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2778 msgid "Mail"
2779 msgstr "Posta"
2780
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2782 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2783 msgid "Tasks"
2784 msgstr "Attività"
2785
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2787 msgid "Rooms"
2788 msgstr "Stanze"
2789
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2791 msgid "Online users"
2792 msgstr "Utenti in rete"
2793
2794 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2795 msgid "Chat"
2796 msgstr "Chat"
2797
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2799 msgid "Advanced"
2800 msgstr "Avanzato"
2801
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2803 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2804 msgid "Administration"
2805 msgstr "Amministrazione"
2806
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2808 msgid "customize this menu"
2809 msgstr "modifica questo menu"
2810
2811 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2812 msgid "switch to room list"
2813 msgstr "Visualizza le cartelle"
2814
2815 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2816 msgid "switch to menu"
2817 msgstr "Visualizza il menu"
2818
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2820 msgid "My folders"
2821 msgstr "Le mie cartelle"
2822
2823 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2824 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2825 msgid "View"
2826 msgstr "Vedi"
2827
2828 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2829 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2830 msgid "Download"
2831 msgstr "Scarica"
2832
2833 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2834 #: ../../static/t/view_message.html:14
2835 msgid "to"
2836 msgstr "a"
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2839 msgid "Your OpenID"
2840 msgstr "Il tuo OpenID"
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2843 msgid "was successfully verified."
2844 msgstr "é stato verificato con successo."
2845
2846 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2847 msgid "However, the user name"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2851 msgid "conflicts with an existing user."
2852 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2853
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2855 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2859 msgid "Image upload"
2860 msgstr "Carica l'immagine"
2861
2862 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2863 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2864 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
2865
2866 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2867 msgid "Please select a file to upload:"
2868 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
2869
2870 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2871 msgid "Slideshow"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2875 msgid "new of"
2876 msgstr "nuovo di"
2877
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2879 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2880 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2881 msgid "messages"
2882 msgstr "messaggi"
2883
2884 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2885 msgid "Select page: "
2886 msgstr "Seleziona pagina: "
2887
2888 #: ../../static/t/who.html:13
2889 msgid "Users currently on "
2890 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2891
2892 #: ../../static/t/who.html:22
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2895 msgstr ""
2896 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2897 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2898
2899 #: ../../static/t/who.html:24
2900 #, fuzzy
2901 msgid "to send an instant message to that user."
2902 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2903
2904 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2906 msgid "Reading #"
2907 msgstr "Numero di letture"
2908
2909 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2911 msgid "oldest to newest"
2912 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2913
2914 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2915 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2916 msgid "newest to oldest"
2917 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2918
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2920 msgid "New start page"
2921 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2922
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2924 msgid "Your start page has been changed."
2925 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2926
2927 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2928 msgid ""
2929 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2930 "you begin on when you log on to"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2934 msgid "No new messages."
2935 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2936
2937 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2938 msgid "Post a comment"
2939 msgstr "Invia un commento"
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Configure Push Email"
2944 msgstr "Email"
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2947 msgid "Push email and SMS settings"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2951 msgid ""
2952 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2953 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2954 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2958 msgid ""
2959 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2960 "text message to you when new mail arrives."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Notify Funambol server"
2966 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Send a text message to..."
2971 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2974 msgid ""
2975 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2976 "+61415011501)"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2980 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2984 msgid "Don‘t send any notifications"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2988 msgid "Tree (folders) view"
2989 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2992 msgid "Table (rooms) view"
2993 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2996 msgid "12 hour (am/pm)"
2997 msgstr "12 ore (am/pm)"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3000 msgid "24 hour"
3001 msgstr "24 ore"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Sunday"
3006 msgstr "Sommario"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Monday"
3011 msgstr "Sommario"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3014 msgid "No signature"
3015 msgstr "Nessuna firma"
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3018 msgid "Full-functionality"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3022 msgid "Safe mode"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3026 msgid ""
3027 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3031 msgid "List of Wiki pages"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3035 msgid "History of edits for this page"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Users currently on"
3041 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3042
3043 #: ../../static/t/who/section.html:4
3044 msgid "(kill)"
3045 msgstr "(termina)"
3046
3047 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3048 msgid "User profile"
3049 msgstr "Profilo utente"
3050
3051 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3052 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3053 msgid "User name"
3054 msgstr "Nome utente"
3055
3056 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3057 msgid "Room"
3058 msgstr "Stanza"
3059
3060 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3061 msgid "From host"
3062 msgstr "Dall'host"
3063
3064 #: ../../static/t/view_message.html:19
3065 msgid "Edit"
3066 msgstr "Modifica"
3067
3068 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3069 msgid "Reply"
3070 msgstr "Rispondi"
3071
3072 #: ../../static/t/view_message.html:23
3073 msgid "ReplyQuoted"
3074 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3075
3076 #: ../../static/t/view_message.html:27
3077 msgid "ReplyAll"
3078 msgstr "Rispondi A Tutti"
3079
3080 #: ../../static/t/view_message.html:28
3081 msgid "Forward"
3082 msgstr "Inoltra"
3083
3084 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3085 msgid "Move"
3086 msgstr "Sposta"
3087
3088 #: ../../static/t/view_message.html:34
3089 msgid "Headers"
3090 msgstr "Intestazione"
3091
3092 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3093 msgid "Print"
3094 msgstr "Stampa"
3095
3096 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3097 msgid "Preferences and settings"
3098 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3099
3100 #: ../../static/t/user/list.html:3
3101 #, fuzzy
3102 msgid "User list for "
3103 msgstr "Lista utenti per %s"
3104
3105 #: ../../static/t/user/list.html:9
3106 msgid "User Name"
3107 msgstr "Nome Utente"
3108
3109 #: ../../static/t/user/list.html:10
3110 msgid "Number"
3111 msgstr "Numero"
3112
3113 #: ../../static/t/user/list.html:11
3114 msgid "Access Level"
3115 msgstr "Livello di Accesso"
3116
3117 #: ../../static/t/user/list.html:12
3118 msgid "Last Login"
3119 msgstr "Ultimo Login"
3120
3121 #: ../../static/t/user/list.html:13
3122 msgid "Total Logins"
3123 msgstr "Login Totali"
3124
3125 #: ../../static/t/user/list.html:14
3126 msgid "Total Posts"
3127 msgstr "Messaggi Totali"
3128
3129 #: ../../static/t/user/show.html:9
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Click here to send an instant message to"
3132 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3133
3134 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3135 msgid "Old messages"
3136 msgstr "Messaggi vecchi"
3137
3138 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3139 msgid "New messages"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3143 msgid "Basic commands"
3144 msgstr "Comandi base"
3145
3146 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3147 msgid "Your info"
3148 msgstr "Le tue Informazioni"
3149
3150 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3151 msgid "Advanced room commands"
3152 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3153
3154 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3155 msgid "Customize the icon bar"
3156 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
3157
3158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3159 #, fuzzy
3160 msgid ""
3161 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3162 msgstr ""
3163 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
3164 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3167 msgid ""
3168 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3172 msgid "Display icons as:"
3173 msgstr "Mostra le icone come:"
3174
3175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3176 msgid "pictures and text"
3177 msgstr "immagini e testo"
3178
3179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3180 msgid "pictures only"
3181 msgstr "solo immagini"
3182
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3184 msgid "text only"
3185 msgstr "solo testo"
3186
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3188 msgid ""
3189 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3190 "the left side of the screen."
3191 msgstr ""
3192 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
3193
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3195 msgid "Site logo"
3196 msgstr "Logo del sito"
3197
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3199 msgid "An icon describing this site"
3200 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
3201
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3203 msgid "Your summary page"
3204 msgstr "Visualizza il sommario"
3205
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3207 msgid "Mail (inbox)"
3208 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
3209
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3211 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3212 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
3213
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3215 msgid "Your personal address book"
3216 msgstr "I tuoi Contatti personali"
3217
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3219 msgid "Your personal notes"
3220 msgstr "Le tue note personali"
3221
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3223 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3224 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
3225
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3227 msgid "A shortcut to your personal task list"
3228 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
3229
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3231 msgid ""
3232 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3233 "available."
3234 msgstr ""
3235 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
3236 "disponibili."
3237
3238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3239 msgid "Who is online?"
3240 msgstr "Chi &egrave; on line?"
3241
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3243 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3244 msgstr ""
3245 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
3246 "momento."
3247
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3249 msgid ""
3250 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3251 "room."
3252 msgstr ""
3253 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
3254 "gli altri utenti nella stessa stanza."
3255
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3257 msgid "Advanced options"
3258 msgstr "Opzioni avanzate"
3259
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3261 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3262 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
3263
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3265 msgid "Citadel logo"
3266 msgstr "Logo Citadel"
3267
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3269 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3270 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3273 msgid "Message expire policy for this room"
3274 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3275
3276 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3277 msgid "Use the default policy for this floor"
3278 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3279
3280 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3281 msgid "Message expire policy for this floor"
3282 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3285 msgid "Use the system default"
3286 msgstr "Usa il default di sistema"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3289 msgid "Configuration"
3290 msgstr "Configurazione"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3293 msgid "Message expire policy"
3294 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3297 msgid "Access controls"
3298 msgstr "Controllo Accessi"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3301 msgid "Sharing"
3302 msgstr "Condivisione"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3305 msgid "Mailing list service"
3306 msgstr "Servizio Mailing List"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3309 msgid "Remote retrieval"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3313 #, fuzzy
3314 msgid "name of room: "
3315 msgstr "Nome delle stanza:"
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3318 #: ../../static/t/room/create.html:20
3319 msgid "Resides on floor: "
3320 msgstr "Appartiene al piano: "
3321
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3323 #: ../../static/t/room/create.html:68
3324 msgid "Type of room:"
3325 msgstr "TIpo di stanza:"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3328 #: ../../static/t/room/create.html:73
3329 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3333 #: ../../static/t/room/create.html:77
3334 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3335 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3336
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3338 #: ../../static/t/room/create.html:81
3339 msgid "Private - require password: "
3340 msgstr "Privata - richiede password "
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3343 #: ../../static/t/room/create.html:86
3344 msgid "Private - invitation only"
3345 msgstr "Privato - solo su invito"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3348 #: ../../static/t/room/create.html:90
3349 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3350 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3353 msgid "If private, cause current users to forget room"
3354 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3357 msgid "Preferred users only"
3358 msgstr "Solo utenti preferiti"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3361 msgid "Read-only room"
3362 msgstr "Stanza in sola lettura"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3365 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3369 msgid "File directory room"
3370 msgstr "Stanza direttorio di file"
3371
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3373 msgid "Directory name: "
3374 msgstr "Nome del direttorio:"
3375
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3377 msgid "Uploading allowed"
3378 msgstr "Upload permesso"
3379
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3381 msgid "Downloading allowed"
3382 msgstr "Download permesso"
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3385 msgid "Visible directory"
3386 msgstr "Direttorio visibile"
3387
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3389 msgid "Network shared room"
3390 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3393 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3394 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3397 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3401 msgid "Anonymous messages"
3402 msgstr "Messaggio anonimo"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3405 msgid "No anonymous messages"
3406 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3409 msgid "All messages are anonymous"
3410 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3413 msgid "Prompt user when entering messages"
3414 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3417 msgid "Room aide: "
3418 msgstr "Amministratore della stanza: "
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3421 #, fuzzy
3422 msgid ""
3423 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3424 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3425 msgstr ""
3426 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3427 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3430 #, fuzzy
3431 msgid ""
3432 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3433 "following list recipients:</i><br><br>"
3434 msgstr ""
3435 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3436 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3437
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3439 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3443 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3447 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3448 msgstr ""
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3453 msgstr ""
3454 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3455 "automatica degli utenti."
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3458 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3459 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3462 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3463 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3464 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3465 msgid "(remove)"
3466 msgstr "(rimuovi)"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3469 msgid "Delete this room"
3470 msgstr "Cancella questa stanza"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3475 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Edit this rooms Info file"
3480 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3483 msgid "Shared with"
3484 msgstr "Condivisa con"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3487 msgid "Not shared with"
3488 msgstr "Non condivisa con"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3492 msgid "Remote node name"
3493 msgstr "nome del nodo remoto"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3497 msgid "Remote room name"
3498 msgstr "Nome della stanza remota"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3502 msgid "Actions"
3503 msgstr "Azioni"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3509 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3510 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3511 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3512 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3513 "remote node must also configure the name of the room here."
3514 msgstr ""
3515 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3516 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3517 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3518 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3519 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3520 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3521 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3524 msgid ""
3525 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3526 "room:"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Remote host"
3532 msgstr "Smart Host"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Keep messages on server?"
3537 msgstr "Nessun messaggio."
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Interval"
3542 msgstr "Generale"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3545 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3549 msgid "Feed URL"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3556 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3557 msgstr ""
3558 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3559 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3562 msgid ""
3563 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3564 "below and click 'Invite'."
3565 msgstr ""
3566 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3567 "nome utente e clicca 'Invita'."
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3570 msgid "Invite:"
3571 msgstr "Invita:"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Users"
3576 msgstr "Utenti"
3577
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3579 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3580 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3581
3582 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3585 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3586
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3588 msgid "Go to a hidden room"
3589 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3590
3591 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3592 #, fuzzy
3593 msgid ""
3594 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3595 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3596 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3597 "returning here."
3598 msgstr ""
3599 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3600 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3601 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3602 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3603
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3605 msgid "Enter room name:"
3606 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3607
3608 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3609 msgid "Enter room password:"
3610 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3611
3612 #: ../../static/t/room/create.html:11
3613 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3614 msgid "Create a new room"
3615 msgstr "Crea una nuova stanza"
3616
3617 #: ../../static/t/room/create.html:18
3618 msgid "Name of room: "
3619 msgstr "Nome delle stanza: "
3620
3621 #: ../../static/t/room/create.html:32
3622 msgid "Default view for room: "
3623 msgstr "Vista di default della stanza: "
3624
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3626 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3627 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3628
3629 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3630 #, fuzzy
3631 msgid "If you select this option,"
3632 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3633
3634 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3635 #, fuzzy
3636 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3637 msgstr ""
3638 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3639 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3640
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3642 msgid "Change your preferences and settings"
3643 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3644
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3646 msgid "Update your contact information"
3647 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3648
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3650 msgid "Enter your 'bio'"
3651 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3652
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3654 msgid "Edit your online photo"
3655 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3656
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3658 msgid "Edit your push email settings"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Manage your OpenIDs"
3664 msgstr "Il tuo OpenID"
3665
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3667 msgid "List known rooms"
3668 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3669
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3671 msgid "Where can I go from here?"
3672 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3673
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3675 msgid "Goto next room"
3676 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
3677
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3679 #, fuzzy
3680 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3681 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3684 msgid "Skip to next room"
3685 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3686
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3688 msgid "(come back here later)"
3689 msgstr "(torna più tardi)"
3690
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3692 msgid "Ungoto"
3693 msgstr "Stanza Precedente"
3694
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3696 #, fuzzy
3697 msgid "oops! Back to "
3698 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3699
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3701 msgid "Read new messages"
3702 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
3703
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3705 msgid "...in this room"
3706 msgstr "... in questa stanza"
3707
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3709 msgid "Read all messages"
3710 msgstr "leggi tutti i messaggi"
3711
3712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3713 msgid "...old <em>and</em> new"
3714 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3715
3716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3717 msgid "Enter a message"
3718 msgstr "Componi un messaggio"
3719
3720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3721 msgid "(post in this room)"
3722 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3723
3724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3725 msgid "File library"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3729 msgid "(List files available for download)"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3733 msgid "Summary page"
3734 msgstr "Sommario"
3735
3736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3737 msgid "Summary of my account"
3738 msgstr "Sommario del mio account"
3739
3740 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3741 msgid "User list"
3742 msgstr "Utenti"
3743
3744 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3745 msgid "(all registered users)"
3746 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3747
3748 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3749 msgid "Bye!"
3750 msgstr "Ciao!"
3751
3752 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3753 msgid "Edit or delete this room"
3754 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3755
3756 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3757 msgid "Go to a 'hidden' room"
3758 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3759
3760 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Zap (forget) this room"
3763 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3764
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3766 msgid "List all forgotten rooms"
3767 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3768
3769 #: ../../static/t/navbar.html:34
3770 msgid "View contacts"
3771 msgstr "Vista contatti"
3772
3773 #: ../../static/t/navbar.html:40
3774 msgid "Add new contact"
3775 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
3776
3777 #: ../../static/t/navbar.html:49
3778 msgid "Day view"
3779 msgstr "Vista giornaliera"
3780
3781 #: ../../static/t/navbar.html:55
3782 msgid "Month view"
3783 msgstr "Vista mensile"
3784
3785 #: ../../static/t/navbar.html:61
3786 msgid "Add new event"
3787 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
3788
3789 #: ../../static/t/navbar.html:70
3790 msgid "Calendar list"
3791 msgstr "Lista dei Calendari"
3792
3793 #: ../../static/t/navbar.html:79
3794 msgid "View tasks"
3795 msgstr "Mostra le Attività"
3796
3797 #: ../../static/t/navbar.html:85
3798 msgid "Add new task"
3799 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
3800
3801 #: ../../static/t/navbar.html:94
3802 msgid "View notes"
3803 msgstr "Mostra le note"
3804
3805 #: ../../static/t/navbar.html:101
3806 msgid "Add new note"
3807 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
3808
3809 #: ../../static/t/navbar.html:110
3810 msgid "Refresh message list"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../../static/t/navbar.html:122
3814 msgid "Write mail"
3815 msgstr "Componi un messaggio"
3816
3817 #: ../../static/t/navbar.html:132
3818 msgid "Wiki home"
3819 msgstr "Home Page del Wiki"
3820
3821 #: ../../static/t/navbar.html:139
3822 msgid "Edit this page"
3823 msgstr "Modifica questa pagina"
3824
3825 #: ../../static/t/navbar.html:145
3826 msgid "History"
3827 msgstr "Storia"
3828
3829 #: ../../static/t/navbar.html:154
3830 #, fuzzy
3831 msgid "New blog post"
3832 msgstr "i nuovi post"
3833
3834 #: ../../static/t/navbar.html:162
3835 msgid "Skip this room"
3836 msgstr "Salta questa stanza"
3837
3838 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3839 msgid "Loading messages from server, please wait"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3843 msgid "Open in new window"
3844 msgstr "Apri in una nuova finestra"
3845
3846 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3847 msgid "Copy"
3848 msgstr "Copia"
3849
3850 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3851 msgid "Originaly posted in: "
3852 msgstr ""
3853
3854 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3855 msgid "Refresh this page"
3856 msgstr "Ricarica questa pagina"
3857
3858 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3859 msgid "Message ID"
3860 msgstr "ID del messaggio"
3861
3862 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3863 msgid "Date/time submitted"
3864 msgstr "Ora/Data fornita"
3865
3866 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Next attempt"
3869 msgstr "Ultimo tentativo"
3870
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3872 msgid "Recipients"
3873 msgstr "Destinatari"
3874
3875 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3876 msgid "The queue is empty."
3877 msgstr "La coda è vuota."
3878
3879 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3880 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3881 msgid "You do not have permission to view this resource."
3882 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3883
3884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3885 msgid "You must be logged in to access this page."
3886 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
3887
3888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3889 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3890 msgid "Close window"
3891 msgstr "Chiudi la finestra"
3892
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3894 msgid "Log in using a user name and password"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3898 msgid "Password:"
3899 msgstr "Password:"
3900
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3902 msgid "New user?  Register now"
3903 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
3904
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3906 msgid ""
3907 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3908 msgstr ""
3909
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3911 msgid "Log in using OpenID"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3915 msgid "OpenID URL:"
3916 msgstr "OpenID URL:"
3917
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3919 msgid "Log in using Google"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Log in using Yahoo"
3925 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
3926
3927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3928 msgid "Log in using AOL or AIM"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3932 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3936 msgid "Please wait"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Summary page for "
3942 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3943
3944 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3945 msgid "Messages"
3946 msgstr "Messaggi"
3947
3948 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3949 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3950 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3951
3952 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3955 msgstr "Chi è online adesso?"
3956
3957 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3958 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3959 msgstr "A proposito di questo server"
3960
3961 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3962 msgid "You are connected to"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3966 #, fuzzy
3967 msgid "running"
3968 msgstr "Rifiniture"
3969
3970 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3971 #, fuzzy
3972 msgid "with"
3973 msgstr "quinto"
3974
3975 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3976 msgid "server build"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3980 #, fuzzy
3981 msgid "and located in"
3982 msgstr "e poi"
3983
3984 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Your system administrator is"
3987 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3988
3989 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3990 msgid "Attach file:"
3991 msgstr "Allega file:"
3992
3993 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3994 msgid "Upload"
3995 msgstr "Carica"
3996
3997 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Remove"
4000 msgstr "(rimuovi)"
4001
4002 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Logged in as"
4005 msgstr "Ultimo Login"
4006
4007 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Not logged in."
4010 msgstr "Non autenticato"
4011
4012 #~ msgid "A script by that name already exists."
4013 #~ msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4017 #~ "edit and activate it."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
4020 #~ "modificarlo e attivarlo."
4021
4022 #~ msgid "Create"
4023 #~ msgstr "Crea"
4024
4025 #~ msgid "Delete script"
4026 #~ msgstr "Cancella lo script"
4027
4028 #~ msgid "Delete this script?"
4029 #~ msgstr "Cancellare questo script?"
4030
4031 #~ msgid "Move rule up"
4032 #~ msgstr "Sposta la regola su"
4033
4034 #~ msgid "Move rule down"
4035 #~ msgstr "Sposta la regola giù."
4036
4037 #~ msgid "Delete rule"
4038 #~ msgstr "Cancella la regola"
4039
4040 #~ msgid "Reset form"
4041 #~ msgstr "Cancella"
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4045 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
4048 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Yes with users list"
4052 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
4053
4054 #~ msgid "Room list"
4055 #~ msgstr "Lista delle stanze"
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "uname"
4059 #~ msgstr "Nome del documento"
4060
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "text"
4063 #~ msgstr "successivo"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "name"
4067 #~ msgstr "Nome del documento"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "pname"
4071 #~ msgstr "Nome del documento"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "password"
4075 #~ msgstr "Password"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "pass"
4079 #~ msgstr "Attività"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "authbox"
4083 #~ msgstr "Autore"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "display: none"
4087 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
4088
4089 #~ msgid "Your password was not accepted."
4090 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
4091
4092 #~ msgid "See the"
4093 #~ msgstr "Guarda il"
4094
4095 #~ msgid "Exit"
4096 #~ msgstr "Uscita"
4097
4098 #~ msgid "Change name"
4099 #~ msgstr "Cambia nome"
4100
4101 #~ msgid "Change CSS"
4102 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
4103
4104 #~ msgid "Create new floor"
4105 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4109 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4110 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4111 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
4114 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
4115 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
4116 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
4117 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
4118
4119 #~ msgid "Change"
4120 #~ msgstr "Cambia"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Add node?"
4124 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Minutes"
4128 #~ msgstr "Minuto:"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "active"
4132 #~ msgstr "Tentativo"
4133
4134 #~ msgid "Send"
4135 #~ msgstr "Invia"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Pictures in"
4139 #~ msgstr "solo immagini"
4140
4141 #~ msgid "Edit configuration"
4142 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
4143
4144 #~ msgid "Edit address book entry"
4145 #~ msgstr "Modifica il contatto"
4146
4147 #~ msgid "Delete user"
4148 #~ msgstr "Cancella l'utente"
4149
4150 #~ msgid "Delete this user?"
4151 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Delete File"
4155 #~ msgstr "Cancella la regola"
4156
4157 #~ msgid "Delete this message?"
4158 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "Powered by Citadel"
4162 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
4163
4164 #~ msgid "Go to your email inbox"
4165 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
4166
4167 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4168 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
4169
4170 #~ msgid "Go to your personal address book"
4171 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
4172
4173 #~ msgid "Go to your personal notes"
4174 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
4175
4176 #~ msgid "Go to your personal task list"
4177 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
4178
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4181 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
4182
4183 #~ msgid "See who is online right now"
4184 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4190 #~ "dell'utente e Chat"
4191
4192 #~ msgid "Room and system administration functions"
4193 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4194
4195 #~ msgid "Log off now?"
4196 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Delete this entry?"
4200 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4201
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Delete this note?"
4204 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4205
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4208 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Save changes?"
4212 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4216 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4222 #~ "successiva con messaggi non letti."
4223
4224 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4227 #~ "non letti"
4228
4229 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4230 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4231
4232 #~ msgid "Unshare"
4233 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4234
4235 #~ msgid "Share"
4236 #~ msgstr "Condividi"
4237
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "List"
4240 #~ msgstr "Cognome"
4241
4242 #~ msgid "Kick"
4243 #~ msgstr "Espelli"
4244
4245 #~ msgid "Invite"
4246 #~ msgstr "Invita"
4247
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "User"
4250 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4251
4252 #~ msgid "Create new room"
4253 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4254
4255 #~ msgid "Go there"
4256 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4257
4258 #~ msgid "Zap this room"
4259 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4260
4261 #~ msgid "(nothing)"
4262 #~ msgstr "(nulla)"
4263
4264 #~ msgid "unexpected end of message"
4265 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4266
4267 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4270 #~ "chat."
4271
4272 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4273 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4274
4275 #~ msgid "Help"
4276 #~ msgstr "Aiuto"
4277
4278 #~ msgid "List users"
4279 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4280
4281 #~ msgid "No messages here."
4282 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4283
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "no more messages"
4286 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4287
4288 #~ msgid "Email"
4289 #~ msgstr "Email"
4290
4291 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4294
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%s from"
4297 #~ msgstr "da"
4298
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "%s in %s"
4301 #~ msgstr "solo immagini"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4306 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4307 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4308 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4309 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4310 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4311 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4314 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4315 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4316 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4317 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4318 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4319 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4320 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4321
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4325 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4326 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4327 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4328 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4329 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4332 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4333 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4334 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4335 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4336 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4337 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4338 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4339
4340 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4341 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4342
4343 #~ msgid "CITADEL"
4344 #~ msgstr "CITADEL"
4345
4346 #~ msgid "Customize this menu"
4347 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4348
4349 #~ msgid "Internet configuration"
4350 #~ msgstr "Configurazione internet"
4351
4352 #~ msgid "of %d messages."
4353 #~ msgstr "di %d messaggi."
4354
4355 #~ msgid " <I>from</I> "
4356 #~ msgstr "<i>da</i>"
4357
4358 #~ msgid " <I>in</I> "
4359 #~ msgstr "<i>in</i>"
4360
4361 #~ msgid "Edit node configuration for "
4362 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4366 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4369 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4370
4371 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4372 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4376 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4377 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4378 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4381 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4382 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4383 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4384 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4388 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4389 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4392 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4393 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4394 #~ "sistema.</i><br>\n"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4398 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4399 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4402 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4403 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4404 #~ "sistema.</i><br>\n"
4405
4406 #~ msgid "Day: "
4407 #~ msgstr "Giorno:"
4408
4409 #~ msgid "Year: "
4410 #~ msgstr "Anno:"
4411
4412 #~ msgid "The calendar view is not available."
4413 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4414
4415 #~ msgid "The tasks view is not available."
4416 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4417
4418 #~ msgid "Gateway domains"
4419 #~ msgstr "Domini del gateway"
4420
4421 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4422 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4423
4424 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4425 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4426
4427 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4428 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4432 #~ "unsubscribe requests."
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4435 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4436
4437 #~ msgid "Click to enable."
4438 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4439
4440 #~ msgid "Back to menu"
4441 #~ msgstr "Torna al menu"
4442
4443 #~ msgid "Respond to meeting request"
4444 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4445
4446 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4447 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4448
4449 #~ msgid "Public room"
4450 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4451
4452 #~ msgid "Private - guess name"
4453 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4454
4455 #~ msgid "Private - require password:"
4456 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4457
4458 #~ msgid "localhost"
4459 #~ msgstr "localhost"
4460
4461 #~ msgid "gatewaydomain"
4462 #~ msgstr "dominio del gateway"
4463
4464 #~ msgid "rbl"
4465 #~ msgstr "rbl"
4466
4467 #~ msgid "spamassassin"
4468 #~ msgstr "spamassassin"
4469
4470 #~ msgid "[ close window ]"
4471 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"