1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
26 #: ../../roomlist.c:101
28 msgstr "Le mie Catrelle"
30 #: ../../calendar_tools.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:121
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
46 #: ../../calendar_tools.c:211
50 #: ../../calendar_tools.c:214
54 #: ../../calendar_tools.c:217
58 #: ../../calendar_tools.c:220
62 #: ../../calendar_tools.c:223
66 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgstr "(in lavorazione)"
70 #: ../../calendar_tools.c:229
74 #: ../../html2html.c:136
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
87 #: ../../availability.c:175
91 #: ../../availability.c:185
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgstr "Data di arrivo:"
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
157 #: ../../calendar_view.c:752
161 #: ../../calendar_view.c:754
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgstr "(nessun nome)"
194 #: ../../vcard_edit.c:426
198 #: ../../vcard_edit.c:428
202 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgstr " (cellulare)"
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 #: ../../vcard_edit.c:509
214 #: ../../vcard_edit.c:514
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
226 #: ../../vcard_edit.c:932
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgstr "Secondo nome"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgstr "Numero di fax:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
355 msgstr "Mostra Tutto"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgstr "Nessuna Data"
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgstr "Descrizione:"
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
402 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
403 msgid "View/edit server-side mail filters"
404 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
408 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
409 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 msgid "When new mail arrives: "
415 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
418 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
419 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
422 msgid "Filter it according to rules selected below"
423 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
426 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
427 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
430 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
431 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
434 msgid "The currently active script is: "
435 msgstr "Lo script attivo è: "
437 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
438 msgid "Add or delete scripts"
439 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
441 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
442 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
443 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
445 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
446 msgid "Your changes have been saved."
447 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
450 msgid "Add a new script"
451 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
455 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
458 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
459 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
462 msgid "Script name: "
463 msgstr "Nome dello script: "
471 msgstr "Modifica gli script"
474 msgid "Return to the script editing screen"
475 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
478 msgid "Delete scripts"
479 msgstr "Cancella gli script"
483 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
486 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
490 msgid "Delete script"
491 msgstr "Cancella lo script"
494 msgid "Delete this script?"
495 msgstr "Cancellare questo script?"
498 msgid "A script by that name already exists."
499 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
503 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
506 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
507 "modificarlo e attivarlo."
511 msgstr "Sposta la regola su"
514 msgid "Move rule down"
515 msgstr "Sposta la regola giù."
519 msgstr "Cancella la regola"
527 msgstr "Destinatario o Cc"
533 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
534 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 #: ../../sieve.c:1000
547 msgid "Envelope From"
548 msgstr "Mittente del contenitore"
550 #: ../../sieve.c:1001
552 msgstr "Destinatario del contenitore"
554 #: ../../sieve.c:1002
558 #: ../../sieve.c:1003
562 #: ../../sieve.c:1004
563 msgid "X-Spam-Status"
564 msgstr "X-Spam-Status"
566 #: ../../sieve.c:1005
570 #: ../../sieve.c:1006
572 msgstr "Dimensione del messaggio"
574 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
578 #: ../../sieve.c:1026
582 #: ../../sieve.c:1027
583 msgid "does not contain"
584 msgstr "Non contiene"
586 #: ../../sieve.c:1028
590 #: ../../sieve.c:1029
594 #: ../../sieve.c:1030
598 #: ../../sieve.c:1031
599 msgid "does not match"
600 msgstr "Non è uguale"
602 #: ../../sieve.c:1051
603 msgid "(All messages)"
604 msgstr "(tutti i messaggi)"
606 #: ../../sieve.c:1055
607 msgid "is larger than"
608 msgstr "E' più grande"
610 #: ../../sieve.c:1056
611 msgid "is smaller than"
612 msgstr "E' più piccolo"
614 #: ../../sieve.c:1079
618 #: ../../sieve.c:1080
619 msgid "Discard silently"
620 msgstr "Scarta silenziosamente"
622 #: ../../sieve.c:1081
624 msgstr "Rimanda al mittente"
626 #: ../../sieve.c:1082
627 msgid "Move message to"
628 msgstr "Sposta il messaggio in"
630 #: ../../sieve.c:1083
634 #: ../../sieve.c:1084
638 #: ../../sieve.c:1121
642 #: ../../sieve.c:1131
643 msgid "continue processing"
644 msgstr "Continua a processare"
646 #: ../../sieve.c:1132
650 #: ../../sieve.c:1135
654 #: ../../sieve.c:1156
656 msgstr "Aggiungi regola"
658 #: ../../preferences.c:846
659 msgid "Cancelled. No settings were changed."
660 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
662 #: ../../preferences.c:1059
663 msgid "Make this my start page"
664 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
666 #: ../../preferences.c:1099
667 msgid "This isn't allowed to become the start page."
670 #: ../../preferences.c:1103
671 msgid "You no longer have a start page selected."
672 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
674 #: ../../preferences.c:1154
675 msgid "Prefered startpage"
679 msgid "Edit your session display"
680 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
684 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
685 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
686 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
687 "corresponding box. "
689 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
690 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
691 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
692 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
696 msgstr "Nome della stanza:"
699 msgid "Change room name"
700 msgstr "Cambia il nome della stanza"
704 msgstr "Nome dell'host:"
707 msgid "Change host name"
708 msgstr "Cambia il nome dell'host"
710 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
712 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
714 msgstr "Nome utente:"
717 msgid "Change user name"
718 msgstr "Cambia nome utente"
720 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
721 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
722 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
724 msgid "Invalid Parameter"
725 msgstr "Parametro Invalido"
727 #: ../../sysmsgs.c:33
732 #: ../../sysmsgs.c:36
735 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
736 "forced by preceding the next line by a blank."
738 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
739 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
742 #: ../../sysmsgs.c:70
744 msgid "Cancelled. %s was not saved."
745 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
747 #: ../../sysmsgs.c:89
749 msgid "%s has been saved."
750 msgstr "%s è stato salvato."
752 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
754 msgstr "Informazioni di stanza"
756 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
758 msgstr "Le tue informazioni personali"
760 #: ../../summary.c:101
764 #: ../../summary.c:153
768 #: ../../summary.c:167
771 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
772 "s. Your system administrator is %s."
774 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
775 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
777 #: ../../summary.c:195
781 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
782 #: ../../static/t/iconbar.html:38
786 #: ../../summary.c:221
787 msgid "Today on your calendar"
788 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
790 #: ../../summary.c:236
791 msgid "Who's online now"
792 msgstr "Chi è online adesso?"
794 #: ../../summary.c:249
795 msgid "About this server"
796 msgstr "A proposito di questo server"
798 #: ../../summary.c:275
800 msgid "Summary page for %s"
801 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
803 #: ../../siteconfig.c:254
804 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
807 #: ../../siteconfig.c:313
808 msgid "Your system configuration has been updated."
809 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
811 #: ../../downloads.c:285
813 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
814 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
817 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
819 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
824 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
828 msgstr "Nuovo Utente"
831 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
835 msgstr "Utente con Problemi"
837 #. user with normal privileges
838 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
842 msgstr "Utente Locale"
844 #. a user that may access network resources
845 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
849 msgstr "Utente di Rete"
852 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
855 msgid "Preferred User"
856 msgstr "Utente Preferito"
859 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
863 msgstr "Amministratore"
865 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
866 msgid "Blank passwords are not allowed."
867 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
870 msgid "Your password was not accepted."
871 msgstr "La tua password non è stata accettata."
873 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
878 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
881 "Please report this problem to your system administrator."
883 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
884 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
888 msgstr "Leggi Altro..."
892 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
894 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
895 msgid "Validate new users"
896 msgstr "Valida il nuovo utente"
899 msgid "No users require validation at this time."
900 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
904 msgstr "molto debole"
920 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
921 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
924 msgid "Select access level for this user:"
925 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
927 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
928 msgid "Change your password"
929 msgstr "Cambia la tua password"
932 msgid "Enter new password:"
933 msgstr "Inserisci la nuova password:"
936 msgid "Enter it again to confirm:"
937 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
940 msgid "Change password"
941 msgstr "Cambia la password"
944 msgid "Cancelled. Password was not changed."
945 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
948 msgid "They don't match. Password was not changed."
949 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1028 #: ../../event.c:218
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1037 #: ../../event.c:370
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostra l'ora come:"
1049 #: ../../event.c:416
1053 #: ../../event.c:424
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno per linea)"
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1072 msgstr "Regola ricorrente"
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Ripeti ogni"
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1081 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1083 #: ../../event.c:594
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1096 #: ../../event.c:656
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1102 msgstr "anno in questa data"
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Nessuna data finale"
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Ripeti questo evento"
1121 #: ../../event.c:731
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1133 #: ../../useredit.c:533
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1137 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1138 "della rubrica dei contatti"
1140 #: ../../useredit.c:610
1141 msgid "Changes were not saved."
1142 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1144 #: ../../useredit.c:700
1146 msgid "A new user has been created."
1147 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1149 #: ../../useredit.c:705
1151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1152 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1153 "the host system, not within Citadel."
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1157 msgid "Go to page: "
1158 msgstr "Vai alla pagina: "
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1168 #: ../../graphics.c:42
1169 msgid "Image upload"
1170 msgstr "Carica l'immagine"
1172 #: ../../graphics.c:58
1173 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1174 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1176 #: ../../graphics.c:61
1177 msgid "Please select a file to upload:"
1178 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1180 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1184 #: ../../graphics.c:69
1188 #: ../../graphics.c:92
1189 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1190 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1192 #: ../../graphics.c:99
1193 msgid "You didn't upload a file."
1194 msgstr "Non carichi un file."
1196 #: ../../graphics.c:146
1198 msgstr "La tua foto"
1200 #: ../../graphics.c:152
1201 msgid "the icon for this room"
1202 msgstr "l'icona di questa stanza"
1204 #: ../../graphics.c:159
1205 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1208 #: ../../graphics.c:166
1209 msgid "the Logoff banner picture"
1212 #: ../../graphics.c:175
1213 msgid "the icon for this floor"
1214 msgstr "L'icona per questo piano"
1216 #: ../../openid.c:17
1217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1220 #: ../../openid.c:35
1221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1224 #: ../../openid.c:36
1228 #: ../../openid.c:44
1229 msgid "Add an OpenID: "
1230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1232 #: ../../openid.c:47
1236 #: ../../openid.c:51
1238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1241 #: ../../roomviews.c:50
1242 msgid "Bulletin Board"
1245 #: ../../roomviews.c:51
1247 msgstr "Cartella di Posta"
1249 #: ../../roomviews.c:52
1250 msgid "Address Book"
1253 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1254 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1258 #: ../../roomviews.c:54
1260 msgstr "Lista delle Attività"
1262 #: ../../roomviews.c:55
1264 msgstr "Lista delle Note"
1266 #: ../../roomviews.c:56
1270 #: ../../roomviews.c:57
1271 msgid "Calendar List"
1272 msgstr "Lista Calendario"
1274 #: ../../roomviews.c:58
1278 #: ../../roomviews.c:59
1283 #: ../../roomviews.c:60
1287 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1291 #: ../../smtpqueue.c:191
1293 msgstr "ID del messaggio"
1295 #: ../../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr "Ora/Data fornita"
1299 #: ../../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr "Ultimo tentativo"
1303 #: ../../smtpqueue.c:199
1305 msgstr "Destinatari"
1307 #: ../../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr "La coda è vuota."
1311 #: ../../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1315 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1319 #: ../../smtpqueue.c:251
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr "Ricarica questa pagina"
1323 #: ../../listsub.c:37
1324 msgid "List subscription"
1325 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1327 #: ../../listsub.c:50
1328 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1329 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1331 #: ../../listsub.c:70
1332 msgid "Confirmation request sent"
1333 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1335 #: ../../listsub.c:72
1338 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1339 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1340 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1341 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1342 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1343 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1345 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1346 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1347 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1348 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1349 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1350 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1352 #: ../../listsub.c:85
1354 msgstr "Indietro..."
1356 #: ../../webcit.c:357
1357 msgid "Authorization Required"
1358 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1360 #: ../../webcit.c:366
1363 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1364 "not be logged in: %s\n"
1366 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1367 "autenticato e accedere a: %s\n"
1369 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1371 msgid "There is no room called '%s'."
1372 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1376 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1377 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1381 msgid "There is no page called '%s' here."
1382 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1386 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1388 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr "Versione corrente"
1413 msgstr "Titolo pagina"
1415 #: ../../inetconf.c:122
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s è stato cancellato."
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1426 #: ../../blogview_renderer.c:67
1429 msgstr "Invia il comando"
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1439 #: ../../messages.c:70
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Messaggio vuoto"
1447 #: ../../messages.c:1032
1449 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1450 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1452 #: ../../messages.c:1035
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1457 #: ../../messages.c:1060
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1461 #: ../../messages.c:1126
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1465 #: ../../messages.c:1152
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1469 #: ../../messages.c:1161
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1473 #: ../../messages.c:1164
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1477 #: ../../messages.c:1486
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1482 #: ../../messages.c:1508
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1486 #: ../../messages.c:1516
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1490 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1495 #: ../../messages.c:1579
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1500 #: ../../messages.c:1639
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1505 #: ../../messages.c:1806
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1509 #: ../../messages.c:1809
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usa questa firma:"
1513 #: ../../messages.c:1811
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1517 #: ../../messages.c:1814
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr "Indirizzo email preferito"
1521 #: ../../messages.c:1816
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1525 #: ../../messages.c:1820
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1529 #: ../../messages.c:1823
1530 msgid "Mailbox view mode"
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr "Non so come mostrare "
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(nessun oggetto)"
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Invia il messaggio"
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invito a un incontro"
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento pubblicato"
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1589 #: ../../calendar.c:183
1593 #: ../../calendar.c:223
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1597 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1599 #: ../../calendar.c:227
1601 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1603 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1604 "nel tuo calendario."
1606 #: ../../calendar.c:232
1610 #: ../../calendar.c:233
1614 #: ../../calendar.c:256
1615 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1616 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1618 #: ../../calendar.c:257
1622 #: ../../calendar.c:258
1626 #: ../../calendar.c:259
1630 #: ../../calendar.c:276
1631 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1633 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1636 #: ../../calendar.c:277
1640 #: ../../calendar.c:278
1644 #: ../../calendar.c:300
1645 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1646 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1648 #: ../../calendar.c:333
1650 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1653 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1656 #: ../../calendar.c:337
1658 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1659 "'pencilled in' to your calendar."
1661 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1662 "nel tuo calendario"
1664 #: ../../calendar.c:341
1666 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1667 "into your calendar."
1669 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1671 #: ../../calendar.c:346
1672 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1673 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1675 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1676 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1677 #. answer this request.
1678 #: ../../calendar.c:381
1679 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1681 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1683 #: ../../calendar.c:383
1685 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1688 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1689 "verrà aggiornato."
1691 #: ../../calendar.c:921
1692 msgid "Calendar day view begins at:"
1693 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1695 #: ../../calendar.c:922
1696 msgid "Calendar day view ends at:"
1697 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1699 #: ../../calendar.c:923
1700 msgid "Week starts on:"
1701 msgstr "La settimana parte da:"
1703 #: ../../serv_func.c:187
1705 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1706 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1707 "system administrator."
1710 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1711 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1714 #: ../../serv_func.c:232
1717 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1718 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1723 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1724 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1729 #: ../../fmt_date.c:310
1731 msgstr "Formato dell'ora"
1733 #: ../../iconbar.c:256
1734 msgid "Iconbar Setting"
1737 #: ../../userlist.c:39
1739 msgid "User list for %s"
1740 msgstr "Lista utenti per %s"
1742 #: ../../userlist.c:56
1744 msgstr "Nome Utente"
1746 #: ../../userlist.c:57
1750 #: ../../userlist.c:58
1751 msgid "Access Level"
1752 msgstr "Livello di Accesso"
1754 #: ../../userlist.c:59
1756 msgstr "Ultimo Login"
1758 #: ../../userlist.c:60
1759 msgid "Total Logins"
1760 msgstr "Login Totali"
1762 #: ../../userlist.c:61
1764 msgstr "Messaggi Totali"
1766 #: ../../userlist.c:118
1767 msgid "User profile"
1768 msgstr "Profilo utente"
1770 #: ../../userlist.c:155
1772 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1773 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1775 #: ../../roomops.c:848
1777 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1778 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1780 #: ../../roomops.c:864
1782 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1783 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1785 #: ../../roomops.c:894
1786 msgid "Cancelled. No new room was created."
1787 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1789 #: ../../roomops.c:1179
1790 msgid "Floor has been deleted."
1791 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1793 #: ../../roomops.c:1203
1794 msgid "New floor has been created."
1795 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1797 #: ../../roomops.c:1282
1798 msgid "Room list view"
1799 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1801 #: ../../roomops.c:1285
1802 msgid "Show empty floors"
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1816 msgid "Select page: "
1817 msgstr "Seleziona pagina: "
1819 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1826 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1831 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1833 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1838 #: ../../static/t/view_message.html:12
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1843 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1847 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1851 #: ../../static/t/view_message.html:16
1855 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1856 #: ../../static/t/view_message.html:28
1860 #: ../../static/t/view_message.html:19
1862 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1864 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1866 msgstr "Rispondi A Tutti"
1868 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1872 #: ../../static/t/view_message.html:37
1874 msgstr "Intestazione"
1876 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1880 #: ../../static/t/who/section.html:4
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1887 msgstr "Nome utente"
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1899 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1901 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1902 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Numero del piano"
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgstr "Nome del piano"
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Numero di stanze"
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1932 msgstr "Stile del Piano"
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Cancella il piano)"
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Modifica la grafica)"
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(torna più tardi)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1969 msgstr "Stanza Precedente"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in questa stanza"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 #: ../../static/t/navbar.html:117
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "Componi un messaggio"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Sommario del mio account"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:11
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Crea una nuova stanza"
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2044 msgid "Zap (forget) this room"
2045 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2048 msgid "List all forgotten rooms"
2049 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2052 msgid "Change your preferences and settings"
2053 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2056 msgid "Update your contact information"
2057 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2060 msgid "Enter your 'bio'"
2061 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2064 msgid "Edit your online photo"
2065 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2068 msgid "Edit your push email settings"
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2073 msgid "Manage your OpenIDs"
2074 msgstr "Il tuo OpenID"
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2077 msgid "Old messages"
2078 msgstr "Messaggi vecchi"
2080 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2081 msgid "New messages"
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2087 msgstr "Numero di letture"
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2101 msgstr "Caricamento"
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2124 msgid "Subject (optional):"
2125 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2128 msgid "--- forwarded message ---"
2129 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2132 msgid "Post message"
2133 msgstr "Posta il messaggio"
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2136 msgid "Save to Drafts"
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2151 msgid "Close window"
2152 msgstr "Chiudi la finestra"
2154 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2155 msgid "Attach file:"
2156 msgstr "Allega file:"
2158 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2159 msgid "List of Wiki pages"
2162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2163 msgid "History of edits for this page"
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2167 msgid "Customize the icon bar"
2168 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2175 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2176 "delle sue possibilità per continuare."
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2184 msgid "Display icons as:"
2185 msgstr "Mostra le icone come:"
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2188 msgid "pictures and text"
2189 msgstr "immagini e testo"
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2192 msgid "pictures only"
2193 msgstr "solo immagini"
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2202 "the left side of the screen."
2204 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2212 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2213 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2223 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2224 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgstr "Logo del sito"
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2233 msgid "An icon describing this site"
2234 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2237 msgid "Your summary page"
2238 msgstr "Visualizza il sommario"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "Mail (inbox)"
2242 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2245 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2246 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2249 msgid "Your personal address book"
2250 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2253 msgid "Your personal notes"
2254 msgstr "Le tue note personali"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2257 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2258 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2261 msgid "A shortcut to your personal task list"
2262 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2270 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2273 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2278 msgid "Yes with users list"
2279 msgstr "Visualizza le cartelle"
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2282 msgid "Who is online?"
2283 msgstr "Chi è on line?"
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2288 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2297 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2300 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2301 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Opzioni avanzate"
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo Citadel"
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2338 msgid "You must be logged in to access this page."
2339 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2342 msgid "Log in using a user name and password"
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2351 msgstr "Ultimo Login"
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2354 msgid "Log in using OpenID"
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2362 msgid "Online users"
2363 msgstr "Utenti in rete"
2365 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2370 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2371 msgid "Administration"
2372 msgstr "Amministrazione"
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2375 msgid "customize this menu"
2376 msgstr "modifica questo menu"
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2379 msgid "switch to room list"
2380 msgstr "Visualizza le cartelle"
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2383 msgid "switch to menu"
2384 msgstr "Visualizza il menu"
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2388 msgstr "Le mie cartelle"
2390 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2394 #: ../../static/t/navbar.html:34
2395 msgid "View contacts"
2396 msgstr "Vista contatti"
2398 #: ../../static/t/navbar.html:40
2399 msgid "Add new contact"
2400 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2402 #: ../../static/t/navbar.html:49
2404 msgstr "Vista giornaliera"
2406 #: ../../static/t/navbar.html:55
2408 msgstr "Vista mensile"
2410 #: ../../static/t/navbar.html:61
2411 msgid "Add new event"
2412 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2414 #: ../../static/t/navbar.html:70
2415 msgid "Calendar list"
2416 msgstr "Lista dei Calendari"
2418 #: ../../static/t/navbar.html:79
2420 msgstr "Mostra le Attività"
2422 #: ../../static/t/navbar.html:85
2423 msgid "Add new task"
2424 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2426 #: ../../static/t/navbar.html:94
2428 msgstr "Mostra le note"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:102
2431 msgid "Add new note"
2432 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2434 #: ../../static/t/navbar.html:111
2435 msgid "Refresh message list"
2438 #: ../../static/t/navbar.html:123
2440 msgstr "Componi un messaggio"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:133
2444 msgstr "Home Page del Wiki"
2446 #: ../../static/t/navbar.html:140
2447 msgid "Edit this page"
2448 msgstr "Modifica questa pagina"
2450 #: ../../static/t/navbar.html:146
2454 #: ../../static/t/navbar.html:154
2455 msgid "Skip this room"
2456 msgstr "Salta questa stanza"
2458 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2460 msgid "Configure Push Email"
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2464 msgid "Push email and SMS settings"
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2469 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2470 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2471 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2474 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2476 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2477 "text message to you when new mail arrives."
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2482 msgid "Notify Funambol server"
2483 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2487 msgid "Send a text message to..."
2488 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2492 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2497 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2501 msgid "Don‘t send any notifications"
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2505 msgid "Tree (folders) view"
2506 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2509 msgid "Table (rooms) view"
2510 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2513 msgid "12 hour (am/pm)"
2514 msgstr "12 ore (am/pm)"
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2531 msgid "No signature"
2532 msgstr "Nessuna firma"
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2535 msgid "Full-functionality"
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2544 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2547 #: ../../static/t/files.html:3
2548 msgid "Files available for download in"
2551 #: ../../static/t/files.html:16
2553 msgstr "Nome del documento"
2555 #: ../../static/t/files.html:17
2559 #: ../../static/t/files.html:18
2563 #: ../../static/t/files.html:19
2565 msgstr "Descrizione"
2567 #: ../../static/t/files.html:33
2568 msgid "Upload a file:"
2569 msgstr "Carica un documento:"
2571 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2572 msgid "Loading messages from server, please wait"
2575 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2576 msgid "Open in new window"
2577 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2579 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2583 #: ../../static/t/who.html:14
2584 msgid "Users currently on "
2585 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2587 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2589 msgid "Logged in as"
2590 msgstr "Ultimo Login"
2592 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2594 msgid "Not logged in."
2595 msgstr "Non autenticato"
2597 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2599 msgid "Restart Citadel"
2600 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2602 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2603 msgid "Server command results"
2604 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2608 msgid "Enter another command"
2609 msgstr "inserisci un comando per il server"
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2613 msgid "Return to menu"
2614 msgstr "Visualizza il menu"
2616 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2617 msgid "Edit site-wide configuration"
2618 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2621 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2622 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2625 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2626 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2628 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2629 msgid "Network configuration"
2630 msgstr "Configurazione di rete"
2632 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2633 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2635 msgid "Add a new node"
2636 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2638 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2639 msgid "Currently configured nodes"
2640 msgstr "Nodi configurati"
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2643 msgid "Enter a server command"
2644 msgstr "inserisci un comando per il server"
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2648 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2649 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2650 "will not be of much use to you."
2652 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2653 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2654 "sarà di molto aiuto."
2656 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2657 msgid "Enter command:"
2658 msgstr "Inserisci il comando:"
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2661 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2663 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2677 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2678 "stanza o al piano."
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2681 msgid "Hour to run database auto-purge"
2682 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2685 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2686 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2692 msgid "Never automatically expire messages"
2693 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2699 msgid "Expire by message count"
2700 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2706 msgid "Expire by message age"
2707 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2713 msgid "Number of messages or days: "
2714 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2719 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2726 msgid "General site configuration items"
2727 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2730 msgid "Change Login Logo"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2734 msgid "Change Logout Logo"
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2739 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2741 msgstr "Nome del nodo"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2744 msgid "Fully qualified domain name"
2745 msgstr "Nome di dominio completo"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2748 msgid "Human-readable node name"
2749 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2752 msgid "Telephone number"
2753 msgstr "Numero di telefono"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2756 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2757 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2760 msgid "Geographic location of this system"
2761 msgstr "Località geografica di questo server"
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2764 msgid "Name of system administrator"
2765 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2768 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2818 "il server Citadel."
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2823 "options will have no effect."
2825 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2826 "opzioni non avranno effetto."
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Password per il DN bind"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2874 msgid "Self contained"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2880 msgstr "Nome dell'host:"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2897 msgid "Master user password"
2898 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2901 msgid "Initial access level for new users"
2902 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2905 msgid "Access level required to create rooms"
2906 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2909 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2911 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2912 "creano stanze private"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2915 msgid "Restrict access to Internet mail"
2916 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2919 msgid "Disable self-service user account creation"
2920 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2923 msgid "Hint: do not select both!"
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2927 msgid "Require registration for new users"
2928 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2932 msgid "Allow anonymous guest access"
2933 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2936 msgid "Indexing and Journaling"
2937 msgstr "Indicizzazione"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2940 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2941 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2944 msgid "Enable full text index"
2945 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2948 msgid "Perform journaling of email messages"
2949 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2952 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2953 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2956 msgid "Email destination of journalized messages"
2957 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2960 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2967 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2968 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2977 msgid "Funambol sync source"
2978 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2981 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3003 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3008 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3012 msgid "Network services"
3013 msgstr "Servizi di rete"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3016 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3020 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3021 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3024 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3028 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3032 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3033 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3036 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3040 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3044 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3048 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3052 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3053 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3059 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3062 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3067 msgid "-1 to disable"
3068 msgstr "Clicca per disabilitare."
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3072 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3073 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3076 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3080 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3085 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3086 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3090 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3093 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3094 msgid "Add, change, or delete floors"
3095 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3097 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3098 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3101 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3103 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3104 "restarted after that... "
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3109 msgid "Shared secret"
3110 msgstr "Segreto condiviso"
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3114 msgid "Host or IP address"
3115 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3120 msgstr "Numero di porta"
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3128 msgid "Confirm delete"
3129 msgstr "Conferma la cancellazione"
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3132 msgid "Are you sure you want to delete "
3133 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3136 msgid "Site configuration"
3137 msgstr "Configurazione del sito"
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3140 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3142 msgid "You need to be aide to view this."
3143 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3168 msgstr "Eliminatore automatico"
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3171 msgid "Indexing/Journaling"
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3179 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3180 msgid "System Administration Menu"
3181 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3186 msgid "Room Aide Menu"
3187 msgstr "Amministratore della stanza: "
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3190 msgid "Local host aliases"
3191 msgstr "Alias degli host locali"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3194 msgid "Directory domains"
3195 msgstr "Domini delle directory"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3203 msgid "Fallback smart hosts"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3207 msgid "Notification hosts"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3215 msgid "SpamAssassin hosts"
3216 msgstr "Host Spamassassin"
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3219 msgid "ClamAV clamd hosts"
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3224 msgid "Masqueradable domains"
3225 msgstr "Domini del gateway"
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3228 msgid "Global Configuration"
3229 msgstr "Configurazione globale"
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3232 msgid "User account management"
3233 msgstr "Gestione account utenti"
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3236 msgid "Shutdown Citadel"
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3240 msgid "Rooms and Floors"
3241 msgstr "Stanze e piani"
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3246 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3262 msgid "Message to your Users:"
3263 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3266 msgid "Edit or delete users"
3267 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3271 msgstr "Aggiungi utenti"
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3274 msgid "Edit or Delete users"
3275 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3279 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3280 "and click 'Create'."
3282 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3283 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3287 msgstr "Nuovo utente:"
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3290 msgid "Edit user account: "
3291 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3299 msgid "Permission to send Internet mail"
3300 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3303 msgid "Number of logins"
3304 msgstr "Numero di login"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3307 msgid "Messages submitted"
3308 msgstr "Numero di Messaggi"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3311 msgid "Access level"
3312 msgstr "Livello di accesso"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3315 msgid "User ID number"
3316 msgstr "Numero indentificativo"
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3319 msgid "Date and time of last login"
3320 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3323 msgid "Auto-purge after this many days"
3324 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3328 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3331 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3332 "clicca 'Modifica'."
3334 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3335 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3338 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3339 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3347 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3348 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3351 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3352 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3355 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3356 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3359 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3362 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3363 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3364 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3366 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3367 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3368 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3370 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3372 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3373 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3375 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3376 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3377 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3379 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3381 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3382 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3384 #: ../../static/t/room/create.html:18
3385 msgid "Name of room: "
3386 msgstr "Nome delle stanza:"
3388 #: ../../static/t/room/create.html:20
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3390 msgid "Resides on floor: "
3391 msgstr "Appartiene al piano:"
3393 #: ../../static/t/room/create.html:32
3394 msgid "Default view for room: "
3395 msgstr "Vista di default della stanza:"
3397 #: ../../static/t/room/create.html:68
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3399 msgid "Type of room:"
3400 msgstr "TIpo di stanza:"
3402 #: ../../static/t/room/create.html:73
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3404 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3405 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3407 #: ../../static/t/room/create.html:77
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3409 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3410 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3412 #: ../../static/t/room/create.html:81
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3414 msgid "Private - require password: "
3415 msgstr "Privata - richiede password"
3417 #: ../../static/t/room/create.html:86
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3419 msgid "Private - invitation only"
3420 msgstr "Privato - solo su invito"
3422 #: ../../static/t/room/create.html:90
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3424 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3425 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3427 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3428 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3429 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3430 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3437 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3438 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3440 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3441 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3445 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3446 "below and click 'Invite'."
3448 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3449 "nome utente e clicca 'Invita'."
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3461 msgid "Message expire policy for this room"
3462 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3465 msgid "Use the default policy for this floor"
3466 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3469 msgid "Message expire policy for this floor"
3470 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3473 msgid "Use the system default"
3474 msgstr "Usa il default di sistema"
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3479 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3480 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3482 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3483 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3489 "following list recipients:</i><br /><br />"
3491 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3492 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3495 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3499 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3503 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3508 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3510 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3511 "automatica degli utenti."
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3514 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3515 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3518 msgid "Delete this room"
3519 msgstr "Cancella questa stanza"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3523 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3524 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3528 msgid "Edit this rooms Info file"
3529 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3533 msgid "name of room: "
3534 msgstr "Nome delle stanza:"
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3537 msgid "If private, cause current users to forget room"
3538 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3541 msgid "Preferred users only"
3542 msgstr "Solo utenti preferiti"
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3545 msgid "Read-only room"
3546 msgstr "Stanza in sola lettura"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3549 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3553 msgid "File directory room"
3554 msgstr "Stanza direttorio di file"
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3557 msgid "Directory name: "
3558 msgstr "Nome del direttorio:"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3561 msgid "Uploading allowed"
3562 msgstr "Upload permesso"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3565 msgid "Downloading allowed"
3566 msgstr "Download permesso"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3569 msgid "Visible directory"
3570 msgstr "Direttorio visibile"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3573 msgid "Network shared room"
3574 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3577 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3578 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3581 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3585 msgid "Anonymous messages"
3586 msgstr "Messaggio anonimo"
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3589 msgid "No anonymous messages"
3590 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3593 msgid "All messages are anonymous"
3594 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3597 msgid "Prompt user when entering messages"
3598 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3602 msgstr "Amministratore della stanza: "
3604 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3605 msgid "Configuration"
3606 msgstr "Configurazione"
3608 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3609 msgid "Message expire policy"
3610 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3612 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3613 msgid "Access controls"
3614 msgstr "Controllo Accessi"
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3618 msgstr "Condivisione"
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3621 msgid "Mailing list service"
3622 msgstr "Servizio Mailing List"
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3625 msgid "Remote retrieval"
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3630 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3641 msgid "Keep messages on server?"
3642 msgstr "Nessun messaggio."
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3650 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3659 msgstr "Condivisa con"
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3662 msgid "Not shared with"
3663 msgstr "Non condivisa con"
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3667 msgid "Remote node name"
3668 msgstr "nome del nodo remoto"
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3672 msgid "Remote room name"
3673 msgstr "Nome della stanza remota"
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3683 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3684 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3685 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3686 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3687 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3688 "remote node must also configure the name of the room here."
3690 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3691 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3692 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3693 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3694 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3695 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3696 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3698 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3699 msgid "Go to a hidden room"
3700 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3702 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3705 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3706 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3707 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3710 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3711 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3712 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3713 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3715 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3716 msgid "Enter room name:"
3717 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3719 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3720 msgid "Enter room password:"
3721 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3723 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3724 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3725 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3727 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3729 msgid "If you select this option,"
3730 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3732 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3734 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3736 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3737 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3739 #: ../../static/t/login.html:5
3741 msgstr "potenziato da"
3743 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3744 msgid "Preferences and settings"
3745 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3747 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3748 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3751 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3753 msgstr "Il tuo OpenID"
3755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3756 msgid "was successfully verified."
3757 msgstr "é stato verificato con successo."
3759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3760 msgid "However, the user name"
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3764 msgid "conflicts with an existing user."
3765 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3768 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3771 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3772 msgid "No new messages."
3773 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3775 #: ../../static/t/head.html:51
3777 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3778 "of this system will not work properly."
3781 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3783 msgstr "Lista delle stanze"
3785 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3787 msgstr "Lista delle cartelle"
3789 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3790 msgid "View as room list"
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3794 msgid "View as folder list"
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3798 msgid "Room Listing"
3801 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3805 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3806 msgid "Basic commands"
3807 msgstr "Comandi base"
3809 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3811 msgstr "Le tue Informazioni"
3813 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3814 msgid "Advanced room commands"
3815 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3817 #~ msgid "Language:"
3821 #~ msgstr "Guarda il"
3823 #~ msgid "OpenID URL:"
3824 #~ msgstr "OpenID URL:"
3829 #~ msgid "Change name"
3830 #~ msgstr "Cambia nome"
3832 #~ msgid "Change CSS"
3833 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3835 #~ msgid "Create new floor"
3836 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3840 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3841 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3844 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3845 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3846 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3847 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3848 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3854 #~ msgid "Add node?"
3855 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3863 #~ msgstr "Tentativo"
3869 #~ msgid "Pictures in"
3870 #~ msgstr "solo immagini"
3872 #~ msgid "Edit configuration"
3873 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3875 #~ msgid "Edit address book entry"
3876 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3878 #~ msgid "Delete user"
3879 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3881 #~ msgid "Delete this user?"
3882 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3885 #~ msgid "Delete File"
3886 #~ msgstr "Cancella la regola"
3888 #~ msgid "Delete this message?"
3889 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3892 #~ msgid "Powered by Citadel"
3893 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3895 #~ msgid "Go to your email inbox"
3896 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3898 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3899 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3901 #~ msgid "Go to your personal address book"
3902 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3904 #~ msgid "Go to your personal notes"
3905 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3907 #~ msgid "Go to your personal task list"
3908 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3911 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3912 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3914 #~ msgid "See who is online right now"
3915 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3918 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3920 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3921 #~ "dell'utente e Chat"
3923 #~ msgid "Room and system administration functions"
3924 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3926 #~ msgid "Log off now?"
3927 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3930 #~ msgid "Delete this entry?"
3931 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3934 #~ msgid "Delete this note?"
3935 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3938 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3939 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3942 #~ msgid "Save changes?"
3943 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3946 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3947 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3950 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3952 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3953 #~ "successiva con messaggi non letti."
3955 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3957 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3960 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3961 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3964 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3967 #~ msgstr "Condividi"
3981 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3983 #~ msgid "Create new room"
3984 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3987 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3989 #~ msgid "Zap this room"
3990 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3992 #~ msgid "(nothing)"
3995 #~ msgid "unexpected end of message"
3996 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3998 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4000 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4003 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4004 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4009 #~ msgid "List users"
4010 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4012 #~ msgid "No messages here."
4013 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4016 #~ msgid "no more messages"
4017 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4022 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4024 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4032 #~ msgstr "solo immagini"
4036 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4037 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4038 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4039 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4040 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4041 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4042 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4044 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4045 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4046 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4047 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4048 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4049 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4050 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4051 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4055 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4056 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4057 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4058 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4059 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4060 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4062 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4063 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4064 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4065 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4066 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4067 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4068 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4069 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4071 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4072 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4077 #~ msgid "Customize this menu"
4078 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4080 #~ msgid "Internet configuration"
4081 #~ msgstr "Configurazione internet"
4083 #~ msgid "of %d messages."
4084 #~ msgstr "di %d messaggi."
4086 #~ msgid " <I>from</I> "
4087 #~ msgstr "<i>da</i>"
4089 #~ msgid " <I>in</I> "
4090 #~ msgstr "<i>in</i>"
4092 #~ msgid "Edit node configuration for "
4093 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4096 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4097 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4099 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4100 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4102 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4103 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4106 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4107 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4108 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4109 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4111 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4112 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4113 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4114 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4115 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4118 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4119 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4120 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4122 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4123 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4124 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4125 #~ "sistema.</i><br>\n"
4128 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4129 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4130 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4132 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4133 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4134 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4135 #~ "sistema.</i><br>\n"
4143 #~ msgid "The calendar view is not available."
4144 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4146 #~ msgid "The tasks view is not available."
4147 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4149 #~ msgid "Gateway domains"
4150 #~ msgstr "Domini del gateway"
4152 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4153 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4155 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4156 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4158 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4159 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4162 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4163 #~ "unsubscribe requests."
4165 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4166 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4168 #~ msgid "Click to enable."
4169 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4171 #~ msgid "Back to menu"
4172 #~ msgstr "Torna al menu"
4174 #~ msgid "Respond to meeting request"
4175 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4177 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4178 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4180 #~ msgid "Public room"
4181 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4183 #~ msgid "Private - guess name"
4184 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4186 #~ msgid "Private - require password:"
4187 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4189 #~ msgid "localhost"
4190 #~ msgstr "localhost"
4192 #~ msgid "gatewaydomain"
4193 #~ msgstr "dominio del gateway"
4198 #~ msgid "spamassassin"
4199 #~ msgstr "spamassassin"
4201 #~ msgid "[ close window ]"
4202 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"