* add the blanks etc. as launchpad corrected it
[citadel.git] / webcit / po / webcit / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:03+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: nl\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Verwijderd"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Lokale gebruiker"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Beheerder"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Uitloggen"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Lees verder..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "erg zwak"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "zwak"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "ok"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "sterk"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Annuleren"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
152
153 #. 
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #. 
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vrij"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "BEZET"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Selecteren"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "eerste"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Los"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Omschrijving:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Locatie:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Datum:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Startdatum/-tijd:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Einddatum/-tijd:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Beschrijving:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr "Herhalend"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Deelnemer:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
250
251 #: ../calendar.c:232
252 msgid "Update:"
253 msgstr "Update:"
254
255 #: ../calendar.c:233
256 msgid "CONFLICT:"
257 msgstr "CONFLICT:"
258
259 #: ../calendar.c:256
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
262
263 #: ../calendar.c:257
264 msgid "Accept"
265 msgstr "Accepteren"
266
267 #: ../calendar.c:258
268 msgid "Tentative"
269 msgstr "Voorwaardelijk"
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Decline"
273 msgstr "Afwijzen"
274
275 #: ../calendar.c:276
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 msgstr ""
278 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
279 "werken."
280
281 #: ../calendar.c:277
282 msgid "Update"
283 msgstr "Bijwerken"
284
285 #: ../calendar.c:278
286 msgid "Ignore"
287 msgstr "Negeren"
288
289 #: ../calendar.c:300
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
292
293 #: ../calendar.c:333
294 msgid ""
295 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
296 "calendar."
297 msgstr ""
298 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
299 "bijgewerkt."
300
301 #: ../calendar.c:337
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
307 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
308
309 #: ../calendar.c:341
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
315 "agenda opgenomen."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr ""
333 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is "
334 "<b>niet</b> bijgewerkt."
335
336 #: ../calendar.c:921
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Dag in agenda begint om:"
339
340 #: ../calendar.c:922
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
343
344 #: ../calendar.c:923
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "Week begint op:"
347
348 #: ../calendar_tools.c:101
349 msgid "Hour: "
350 msgstr "Uur: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:121
353 msgid "Minute: "
354 msgstr "Minuut: "
355
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(status onbekend)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(actie gevraagd)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgid "(accepted)"
366 msgstr "(geaccepteerd)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgid "(declined)"
370 msgstr "(afgewezen)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgid "(tenative)"
374 msgstr "(voorwaardelijk)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgid "(delegated)"
378 msgstr "(gedelegeerd)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgid "(completed)"
382 msgstr "(afgehandeld)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgid "(in process)"
386 msgstr "(in bewerking)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:229
389 msgid "(none)"
390 msgstr "(geen)"
391
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 #: ../event.c:862
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr ""
396
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 msgid "From"
400 msgstr "van"
401
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
403 #, fuzzy
404 msgid "Starting date:"
405 msgstr "Startdatum:"
406
407 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
408 #, fuzzy
409 msgid "Ending date:"
410 msgstr "Einddatum/-tijd: "
411
412 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
413 #, fuzzy
414 msgid "Date/time:"
415 msgstr "Datum: "
416
417 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
418 #: ../calendar_view.c:1103
419 msgid "Notes:"
420 msgstr "Notities:"
421
422 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
423 msgid "previous"
424 msgstr ""
425
426 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
427 msgid "next"
428 msgstr ""
429
430 #: ../calendar_view.c:754
431 msgid "Week"
432 msgstr "Week"
433
434 #: ../calendar_view.c:756
435 msgid "Hours"
436 msgstr "Uren"
437
438 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
439 #: ../static/t/summary_header.html:8
440 msgid "Subject"
441 msgstr "Onderwerp"
442
443 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
444 msgid "Start"
445 msgstr "Start"
446
447 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
448 msgid "End"
449 msgstr "Eind"
450
451 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
452 msgid "All day event"
453 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
454
455 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
456 msgid "Ongoing event"
457 msgstr "Doorlopende afspraak"
458
459 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
460 msgid "Untitled Task"
461 msgstr ""
462
463 #: ../downloads.c:284
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
466 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
467
468 #: ../event.c:73
469 msgid "seconds"
470 msgstr "seconden"
471
472 #: ../event.c:74
473 msgid "minutes"
474 msgstr "minuten"
475
476 #: ../event.c:75
477 msgid "hours"
478 msgstr "uren"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "days"
482 msgstr "dagen"
483
484 #: ../event.c:77
485 msgid "weeks"
486 msgstr "weken"
487
488 #: ../event.c:78
489 msgid "months"
490 msgstr "maanden"
491
492 #: ../event.c:79
493 msgid "years"
494 msgstr "jaren"
495
496 #: ../event.c:80
497 msgid "never"
498 msgstr "nooit"
499
500 #: ../event.c:84
501 msgid "first"
502 msgstr "eerste"
503
504 #: ../event.c:85
505 msgid "second"
506 msgstr "tweede"
507
508 #: ../event.c:86
509 msgid "third"
510 msgstr "derde"
511
512 #: ../event.c:87
513 msgid "fourth"
514 msgstr "vierde"
515
516 #: ../event.c:88
517 msgid "fifth"
518 msgstr "vijfde"
519
520 #: ../event.c:91
521 msgid "Event"
522 msgstr "Gebeurtenis"
523
524 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
525 msgid "Attendees"
526 msgstr "Deelnemers"
527
528 #: ../event.c:168
529 msgid "Add or edit an event"
530 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
531
532 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 msgid "Summary"
534 msgstr "Samenvatting"
535
536 #: ../event.c:220
537 msgid "Location"
538 msgstr "Locatie"
539
540 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "Notes"
542 msgstr "Notities"
543
544 #: ../event.c:372
545 msgid "Organizer"
546 msgstr "Organisator"
547
548 #: ../event.c:377
549 msgid "(you are the organizer)"
550 msgstr "(u bent de organisator)"
551
552 #: ../event.c:395
553 msgid "Show time as:"
554 msgstr "Toon tijd als:"
555
556 #: ../event.c:418
557 msgid "Free"
558 msgstr "Vrij"
559
560 #: ../event.c:426
561 msgid "Busy"
562 msgstr "Bezet"
563
564 #: ../event.c:443
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(Een per regel)"
567
568 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Contacts"
570 msgstr "Contacten"
571
572 #: ../event.c:516
573 msgid "Recurrence rule"
574 msgstr "Zich herhalende regel"
575
576 #: ../event.c:520
577 msgid "Repeats every"
578 msgstr "Herhaalt zich elke"
579
580 #. begin 'weekday_selector' div
581 #: ../event.c:538
582 msgid "on these weekdays:"
583 msgstr "op deze weekdagen:"
584
585 #: ../event.c:596
586 #, c-format
587 msgid "on day %s%d%s of the month"
588 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
589
590 #: ../event.c:605 ../event.c:667
591 msgid "on the "
592 msgstr "op de "
593
594 #: ../event.c:629
595 msgid "of the month"
596 msgstr "van de maand"
597
598 #: ../event.c:658
599 msgid "every "
600 msgstr "iedere "
601
602 #: ../event.c:659
603 msgid "year on this date"
604 msgstr "jaar op deze datum"
605
606 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
607 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "of"
609 msgstr "van"
610
611 #: ../event.c:715
612 msgid "Recurrence range"
613 msgstr "Zich herhalende periode"
614
615 #: ../event.c:723
616 msgid "No ending date"
617 msgstr "Geen einddatum"
618
619 #: ../event.c:730
620 msgid "Repeat this event"
621 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
622
623 #: ../event.c:733
624 msgid "times"
625 msgstr "maal"
626
627 #: ../event.c:741
628 msgid "Repeat this event until "
629 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
630
631 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
632 msgid "Save"
633 msgstr "Bewaren"
634
635 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
636 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Verwijderen"
639
640 #: ../event.c:769
641 msgid "Check attendee availability"
642 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
643
644 #: ../fmt_date.c:310
645 msgid "Time format"
646 msgstr "uurformaat"
647
648 #: ../graphics.c:42
649 msgid "Image upload"
650 msgstr "Afbeelding uploaden"
651
652 #: ../graphics.c:58
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
655
656 #: ../graphics.c:61
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
659
660 #: ../graphics.c:67
661 msgid "Upload"
662 msgstr "Uploaden"
663
664 #: ../graphics.c:69
665 msgid "Reset form"
666 msgstr "Formulier wissen"
667
668 #: ../graphics.c:92
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
671
672 #: ../graphics.c:99
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
675
676 #: ../graphics.c:146
677 msgid "your photo"
678 msgstr "uw foto"
679
680 #: ../graphics.c:152
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
683
684 #: ../graphics.c:159
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
687
688 #: ../graphics.c:166
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
691
692 #: ../graphics.c:175
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
695
696 #: ../html2html.c:136
697 #, c-format
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
700
701 #: ../iconbar.c:248
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr ""
704
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 #: ../netconf.c:249
708 #, c-format
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr "Ongeldige parameter"
711
712 #: ../inetconf.c:127
713 #, c-format
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s is verwijderd."
716
717 #. <domain> added status message
718 #: ../inetconf.c:145
719 msgid "added."
720 msgstr ""
721
722 #: ../listsub.c:37
723 msgid "List subscription"
724 msgstr "Abonneer op lijst"
725
726 #: ../listsub.c:50
727 msgid "List subscribe/unsubscribe"
728 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
729
730 #: ../listsub.c:70
731 msgid "Confirmation request sent"
732 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
733
734 #: ../listsub.c:72
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
738 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
739 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
740 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
741 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
742 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
743 msgstr ""
744 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
745 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
746 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
747 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten.<br "
748 "/><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
749 "bevestigen<br />\n"
750
751 #: ../listsub.c:85
752 msgid "Go back..."
753 msgstr "Ga terug..."
754
755 #: ../messages.c:55
756 msgid "ERROR:"
757 msgstr "FOUT:"
758
759 #: ../messages.c:73
760 #, fuzzy
761 msgid "Empty message"
762 msgstr "Bericht plaatsen"
763
764 #: ../messages.c:1061
765 #, c-format
766 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
767 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
768
769 #: ../messages.c:1067
770 #, c-format
771 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
772 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
773
774 #: ../messages.c:1119
775 msgid "Saved to Drafts failed: "
776 msgstr ""
777
778 #: ../messages.c:1185
779 msgid "Refusing to post empty message.\n"
780 msgstr ""
781
782 #: ../messages.c:1211
783 #, fuzzy
784 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
785 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
786
787 #: ../messages.c:1220
788 msgid "Message has been sent.\n"
789 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
790
791 #: ../messages.c:1223
792 msgid "Message has been posted.\n"
793 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
794
795 #: ../messages.c:1444
796 #, c-format
797 msgid "The message was not moved."
798 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
799
800 #: ../messages.c:1466
801 msgid "Confirm move of message"
802 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
803
804 #: ../messages.c:1474
805 msgid "Move this message to:"
806 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
807
808 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
809 #: ../static/t/view_message.html:37
810 msgid "Move"
811 msgstr "Verplaatsen"
812
813 #: ../messages.c:1537
814 #, c-format
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
816 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
817
818 #: ../messages.c:1597
819 #, c-format
820 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
821 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
822
823 #: ../messages.c:1759
824 msgid "Attach signature to email messages?"
825 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
826
827 #: ../messages.c:1762
828 msgid "Use this signature:"
829 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
830
831 #: ../messages.c:1764
832 msgid "Default character set for email headers:"
833 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
834
835 #: ../messages.c:1767
836 msgid "Preferred email address"
837 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
838
839 #: ../messages.c:1769
840 msgid "Preferred display name for email messages"
841 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
842
843 #: ../messages.c:1773
844 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
845 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
846
847 #: ../messages.c:1776
848 msgid "Mailbox view mode"
849 msgstr "Mailboxweergave"
850
851 #: ../msg_renderers.c:523
852 msgid "edit"
853 msgstr "bewerken"
854
855 #: ../msg_renderers.c:1023
856 msgid "I don't know how to display "
857 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
858
859 #: ../msg_renderers.c:1242
860 msgid "(no subject)"
861 msgstr "(geen onderwerp)"
862
863 #: ../notes.c:345
864 msgid "Click on any note to edit it."
865 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
866
867 #: ../openid.c:19
868 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
869 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
870
871 #: ../openid.c:37
872 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
874
875 #: ../openid.c:38
876 msgid "(delete)"
877 msgstr "(verwijderen)"
878
879 #: ../openid.c:46
880 msgid "Add an OpenID: "
881 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
882
883 #: ../openid.c:49
884 msgid "Attach"
885 msgstr "Bijlage"
886
887 #: ../openid.c:53
888 #, c-format
889 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
890 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
891
892 #: ../paging.c:35
893 msgid "Send instant message"
894 msgstr "Stuur direct bericht"
895
896 #: ../paging.c:44
897 msgid "Send an instant message to: "
898 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
899
900 #: ../paging.c:58
901 msgid "Enter message text:"
902 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
903
904 #: ../paging.c:66
905 msgid "Send message"
906 msgstr "Bericht versturen"
907
908 #: ../paging.c:86
909 msgid "Message was not sent."
910 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
911
912 #: ../paging.c:100
913 msgid "Message has been sent to "
914 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
915
916 #: ../preferences.c:846
917 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
918 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
919
920 #: ../preferences.c:1058
921 msgid "Make this my start page"
922 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
923
924 #: ../preferences.c:1097
925 msgid "This isn't allowed to become the start page."
926 msgstr ""
927
928 #: ../preferences.c:1101
929 msgid "You no longer have a start page selected."
930 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
931
932 #: ../preferences.c:1152
933 #, fuzzy
934 msgid "Prefered startpage"
935 msgstr "Voorkeursgebruiker"
936
937 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
938 msgid "Higher access is required to access this function."
939 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
940
941 #: ../roomlist.c:101
942 #, fuzzy
943 msgid "My Folders"
944 msgstr "Mijn mappen"
945
946 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
947 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
948 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
949
950 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
951 msgid "Your changes have been saved."
952 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
953
954 #: ../roomops.c:847
955 #, c-format
956 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
957 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
958
959 #: ../roomops.c:863
960 #, c-format
961 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
962 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
963
964 #: ../roomops.c:893
965 msgid "Cancelled.  No new room was created."
966 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
967
968 #: ../roomops.c:1159
969 msgid "Floor has been deleted."
970 msgstr "Verdieping is verwijderd"
971
972 #: ../roomops.c:1183
973 msgid "New floor has been created."
974 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
975
976 #: ../roomops.c:1262
977 msgid "Room list view"
978 msgstr "Bekijk als ruimte"
979
980 #: ../roomops.c:1265
981 msgid "Show empty floors"
982 msgstr "Toon lege verdiepingen"
983
984 #: ../roomtokens.c:512
985 msgid "file"
986 msgstr "bestand"
987
988 #: ../roomtokens.c:514
989 msgid "files"
990 msgstr "bestanden"
991
992 #: ../roomviews.c:42
993 msgid "Bulletin Board"
994 msgstr "Bulletin Board"
995
996 #: ../roomviews.c:43
997 msgid "Mail Folder"
998 msgstr "Mailmap"
999
1000 #: ../roomviews.c:44
1001 msgid "Address Book"
1002 msgstr "Adresboek"
1003
1004 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1005 msgid "Calendar"
1006 msgstr "Agenda"
1007
1008 #: ../roomviews.c:46
1009 msgid "Task List"
1010 msgstr "Takenlijst"
1011
1012 #: ../roomviews.c:47
1013 msgid "Notes List"
1014 msgstr "Lijst notities"
1015
1016 #: ../roomviews.c:48
1017 msgid "Wiki"
1018 msgstr "Wiki"
1019
1020 #: ../roomviews.c:49
1021 msgid "Calendar List"
1022 msgstr "Agendalijst"
1023
1024 #: ../roomviews.c:50
1025 msgid "Journal"
1026 msgstr "Verslag"
1027
1028 #: ../roomviews.c:51
1029 msgid "Blog"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../serv_func.c:186
1033 msgid ""
1034 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1035 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1036 "system administrator."
1037 msgstr ""
1038 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1039 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1040 "met uw systeembeheerder."
1041
1042 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1043 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../serv_func.c:229
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1050 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1051 "newer.\n"
1052 "\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1056 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  "
1057 "%d.%02d of nieuwer hebben.\n"
1058 "\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1062 msgid "View/edit server-side mail filters"
1063 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1064
1065 #: ../sieve.c:28
1066 msgid ""
1067 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1068 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1069 "feature.<br>"
1070 msgstr ""
1071 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1072 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1073 "heeft."
1074
1075 #: ../sieve.c:117
1076 msgid "When new mail arrives: "
1077 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1078
1079 #: ../sieve.c:121
1080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1081 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1082
1083 #: ../sieve.c:125
1084 msgid "Filter it according to rules selected below"
1085 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1086
1087 #: ../sieve.c:130
1088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1089 msgstr ""
1090 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1091 "gebruikers)"
1092
1093 #: ../sieve.c:141
1094 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1095 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1096
1097 #: ../sieve.c:156
1098 msgid "The currently active script is: "
1099 msgstr "Het nu actieve script is: "
1100
1101 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1102 msgid "Add or delete scripts"
1103 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1104
1105 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1106 msgid "Save changes"
1107 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1108
1109 #: ../sieve.c:657
1110 msgid "Add a new script"
1111 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1112
1113 #: ../sieve.c:660
1114 msgid ""
1115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1116 "click 'Create'."
1117 msgstr ""
1118 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1119 "'Aanmaken'"
1120
1121 #: ../sieve.c:666
1122 msgid "Script name: "
1123 msgstr "Naam van het script: "
1124
1125 #: ../sieve.c:669
1126 msgid "Create"
1127 msgstr "Aanmaken"
1128
1129 #: ../sieve.c:674
1130 msgid "Edit scripts"
1131 msgstr "Scripts bewerken"
1132
1133 #: ../sieve.c:677
1134 msgid "Return to the script editing screen"
1135 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1136
1137 #: ../sieve.c:684
1138 msgid "Delete scripts"
1139 msgstr "Scripts verwijderen"
1140
1141 #: ../sieve.c:687
1142 msgid ""
1143 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1144 "'Delete'."
1145 msgstr ""
1146 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1147 "'Verwijderen'."
1148
1149 #: ../sieve.c:711
1150 msgid "Delete script"
1151 msgstr "Script verwijderen"
1152
1153 #: ../sieve.c:711
1154 msgid "Delete this script?"
1155 msgstr "Dit script verwijderen?"
1156
1157 #: ../sieve.c:748
1158 msgid "A script by that name already exists."
1159 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1160
1161 #: ../sieve.c:757
1162 msgid ""
1163 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1164 "and activate it."
1165 msgstr ""
1166 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1167 "bewerking en activering."
1168
1169 #: ../sieve.c:974
1170 msgid "Move rule up"
1171 msgstr "Regel naar boven"
1172
1173 #: ../sieve.c:979
1174 msgid "Move rule down"
1175 msgstr "Regel naar beneden"
1176
1177 #: ../sieve.c:984
1178 msgid "Delete rule"
1179 msgstr "Verwijder regel"
1180
1181 #: ../sieve.c:992
1182 msgid "If"
1183 msgstr "als"
1184
1185 #: ../sieve.c:996
1186 msgid "To or Cc"
1187 msgstr "Aan of Cc"
1188
1189 #: ../sieve.c:998
1190 msgid "Reply-to"
1191 msgstr "Antwoord aan"
1192
1193 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1194 #: ../static/t/summary_header.html:9
1195 msgid "Sender"
1196 msgstr "Afzender"
1197
1198 #: ../sieve.c:1000
1199 msgid "Resent-From"
1200 msgstr "Afwijzen-Van"
1201
1202 #: ../sieve.c:1001
1203 msgid "Resent-To"
1204 msgstr "Afwijzen-Aan"
1205
1206 #: ../sieve.c:1002
1207 msgid "Envelope From"
1208 msgstr "Envelop Van"
1209
1210 #: ../sieve.c:1003
1211 msgid "Envelope To"
1212 msgstr "Envelop Aan"
1213
1214 #: ../sieve.c:1004
1215 msgid "X-Mailer"
1216 msgstr "X-Mailer"
1217
1218 #: ../sieve.c:1005
1219 msgid "X-Spam-Flag"
1220 msgstr "X-Spam-Flag"
1221
1222 #: ../sieve.c:1006
1223 msgid "X-Spam-Status"
1224 msgstr "X-Spam-Status"
1225
1226 #: ../sieve.c:1007
1227 msgid "List-ID"
1228 msgstr "Lijst-ID"
1229
1230 #: ../sieve.c:1008
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Berichtgrootte"
1233
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Alles"
1237
1238 #: ../sieve.c:1028
1239 msgid "contains"
1240 msgstr "bevat"
1241
1242 #: ../sieve.c:1029
1243 msgid "does not contain"
1244 msgstr "bevat niet"
1245
1246 #: ../sieve.c:1030
1247 msgid "is"
1248 msgstr "is"
1249
1250 #: ../sieve.c:1031
1251 msgid "is not"
1252 msgstr "is niet"
1253
1254 #: ../sieve.c:1032
1255 msgid "matches"
1256 msgstr "komt overeen met"
1257
1258 #: ../sieve.c:1033
1259 msgid "does not match"
1260 msgstr "komt niet overeen met"
1261
1262 #: ../sieve.c:1053
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(Alle berichten)"
1265
1266 #: ../sieve.c:1057
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "is groter dan"
1269
1270 #: ../sieve.c:1058
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "is kleiner dan"
1273
1274 #: ../sieve.c:1081
1275 msgid "Keep"
1276 msgstr "Bewaren"
1277
1278 #: ../sieve.c:1082
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Stil verwijderen"
1281
1282 #: ../sieve.c:1083
1283 msgid "Reject"
1284 msgstr "Afwijzen"
1285
1286 #: ../sieve.c:1084
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Verplaats bericht naar"
1289
1290 #: ../sieve.c:1085
1291 msgid "Forward to"
1292 msgstr "Doorsturen naar"
1293
1294 #: ../sieve.c:1086
1295 msgid "Vacation"
1296 msgstr "Vakantie"
1297
1298 #: ../sieve.c:1123
1299 msgid "Message:"
1300 msgstr "Bericht:"
1301
1302 #: ../sieve.c:1133
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "doorgaan met bewerking"
1305
1306 #: ../sieve.c:1134
1307 msgid "stop"
1308 msgstr "stop"
1309
1310 #: ../sieve.c:1137
1311 msgid "and then"
1312 msgstr "en dan"
1313
1314 #: ../sieve.c:1158
1315 msgid "Add rule"
1316 msgstr "Voeg regel toe"
1317
1318 #: ../siteconfig.c:254
1319 msgid ""
1320 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../siteconfig.c:313
1324 msgid "Your system configuration has been updated."
1325 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:133
1328 msgid "(Delete)"
1329 msgstr "(Verwijderen)"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:191
1332 msgid "Message ID"
1333 msgstr "Message ID"
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:193
1336 msgid "Date/time submitted"
1337 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:195
1340 msgid "Last attempt"
1341 msgstr "Laatste poging"
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:199
1344 msgid "Recipients"
1345 msgstr "Ontvangers"
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:214
1348 msgid "The queue is empty."
1349 msgstr "De queue is leeg"
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:220
1352 msgid "You do not have permission to view this resource."
1353 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1354
1355 #: ../smtpqueue.c:236
1356 msgid "View the outbound SMTP queue"
1357 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1358
1359 #: ../smtpqueue.c:252
1360 msgid "Refresh this page"
1361 msgstr "Ververs deze pagina"
1362
1363 #: ../summary.c:101
1364 msgid "(None)"
1365 msgstr "(Niemand)"
1366
1367 #: ../summary.c:153
1368 msgid "(Nothing)"
1369 msgstr "(Niets)"
1370
1371 #: ../summary.c:167
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1375 "%s.  Your system administrator is %s."
1376 msgstr ""
1377 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1378 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1379
1380 #: ../summary.c:195
1381 msgid "Messages"
1382 msgstr "Berichten"
1383
1384 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1385 msgid "Tasks"
1386 msgstr "Taken"
1387
1388 #: ../summary.c:221
1389 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1390 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
1391
1392 #: ../summary.c:236
1393 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1394 msgstr "Wie is nu online"
1395
1396 #: ../summary.c:249
1397 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1398 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
1399
1400 #: ../summary.c:275
1401 #, c-format
1402 msgid "Summary page for %s"
1403 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1404
1405 #: ../sysmsgs.c:33
1406 #, c-format
1407 msgid "Edit %s"
1408 msgstr "Bewerk %s"
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:36
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1414 "forced by preceding the next line by a blank."
1415 msgstr ""
1416 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1417 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1418 "spatie bevat."
1419
1420 #: ../sysmsgs.c:70
1421 #, c-format
1422 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1423 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:89
1426 #, c-format
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s is opgeslagen."
1429
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1431 msgid "Room info"
1432 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1433
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1435 msgid "Your bio"
1436 msgstr "Uw CV"
1437
1438 #: ../tasks.c:95
1439 msgid "Completed?"
1440 msgstr "Afgehandeld?"
1441
1442 #: ../tasks.c:97
1443 msgid "Name of task"
1444 msgstr "Naam van taak"
1445
1446 #: ../tasks.c:99
1447 msgid "Date due"
1448 msgstr "Streefdatum"
1449
1450 #: ../tasks.c:101
1451 msgid "Category"
1452 msgstr "Categorie"
1453
1454 #: ../tasks.c:103
1455 msgid "Show All"
1456 msgstr "Toon alles"
1457
1458 #: ../tasks.c:228
1459 msgid "Edit task"
1460 msgstr "Taak bewerken"
1461
1462 #: ../tasks.c:258
1463 msgid "Start date:"
1464 msgstr "Startdatum:"
1465
1466 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1467 msgid "No date"
1468 msgstr "Geen datum"
1469
1470 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1471 msgid "or"
1472 msgstr "of"
1473
1474 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Time associated"
1477 msgstr "uurformaat"
1478
1479 #: ../tasks.c:288
1480 msgid "Due date:"
1481 msgstr "Streefdatum:"
1482
1483 #: ../tasks.c:317
1484 msgid "Completed:"
1485 msgstr "Afgehandeld:"
1486
1487 #: ../tasks.c:328
1488 msgid "Category:"
1489 msgstr "Categorie:"
1490
1491 #: ../useredit.c:533
1492 msgid ""
1493 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1494 msgstr ""
1495 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1496 "item."
1497
1498 #: ../useredit.c:610
1499 msgid "Changes were not saved."
1500 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1501
1502 #: ../useredit.c:700
1503 #, c-format
1504 msgid "A new user has been created."
1505 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1506
1507 #: ../useredit.c:705
1508 msgid ""
1509 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1510 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1511 "the host system, not within Citadel."
1512 msgstr ""
1513 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1514 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1515 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1516
1517 #: ../userlist.c:39
1518 #, c-format
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1521
1522 #: ../userlist.c:57
1523 msgid "User Name"
1524 msgstr "Gebruikersnaam"
1525
1526 #: ../userlist.c:58
1527 msgid "Number"
1528 msgstr "Nummer"
1529
1530 #: ../userlist.c:59
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Toegangsniveau"
1533
1534 #: ../userlist.c:60
1535 msgid "Last Login"
1536 msgstr "Laatste login"
1537
1538 #: ../userlist.c:61
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Totaal aantal logins"
1541
1542 #: ../userlist.c:62
1543 msgid "Total Posts"
1544 msgstr "Totaal aantal berichten"
1545
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Gebruikersprofiel"
1549
1550 #: ../userlist.c:157
1551 #, c-format
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1556 msgid "(no name)"
1557 msgstr "(geen naam)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1560 msgid " (work)"
1561 msgstr " (werk)"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1564 msgid " (home)"
1565 msgstr " (thuis)"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1568 msgid " (cell)"
1569 msgstr " (mobiel)"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1572 msgid "Address:"
1573 msgstr "Adres:"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1576 msgid "Telephone:"
1577 msgstr "Telefoon:"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1580 msgid "E-mail:"
1581 msgstr "E-mail:"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 msgid "An internal error has occurred."
1589 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:728
1592 msgid "Error"
1593 msgstr "Fout"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:832
1596 msgid "Edit contact information"
1597 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Prefix"
1601 msgstr "Aanhef"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1604 msgid "First Name"
1605 msgstr "Voornaam"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1608 msgid "Middle Name"
1609 msgstr "Voorvoegsel"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:853
1612 msgid "Last Name"
1613 msgstr "Achternaam"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:853
1616 msgid "Suffix"
1617 msgstr "Suffix"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:874
1620 msgid "Display name:"
1621 msgstr "Naamweergave:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:881
1624 msgid "Title:"
1625 msgstr "Titel:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:888
1628 msgid "Organization:"
1629 msgstr "Organisatie:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:899
1632 msgid "PO box:"
1633 msgstr "Postbus:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:915
1636 msgid "City:"
1637 msgstr "Plaats:"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:921
1640 msgid "State:"
1641 msgstr "Prov.:"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:927
1644 msgid "ZIP code:"
1645 msgstr "Postcode:"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:933
1648 msgid "Country:"
1649 msgstr "Land:"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:943
1652 msgid "Home telephone:"
1653 msgstr "Telefoon thuis:"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:949
1656 msgid "Work telephone:"
1657 msgstr "Telefoon werk:"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:955
1660 msgid "Mobile telephone:"
1661 msgstr "Mobiele telefoon:"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:961
1664 msgid "Fax number:"
1665 msgstr "Faxnummer:"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:972
1668 msgid "Primary Internet e-mail address"
1669 msgstr "Primair e-mailadres:"
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:979
1672 msgid "Internet e-mail aliases"
1673 msgstr "Internet e-mail aliases"
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:1046
1676 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:1055
1680 msgid "Aborting."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1684 msgid "An error has occurred."
1685 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1686
1687 #: ../vcard_edit.c:1193
1688 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1689 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1690
1691 #: ../webcit.c:339
1692 msgid "Authorization Required"
1693 msgstr "Autorisatie vereist"
1694
1695 #: ../webcit.c:348
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1699 "not be logged in: %s\n"
1700 msgstr ""
1701 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1702 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1703
1704 #: ../who.c:151
1705 msgid "Edit your session display"
1706 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1707
1708 #: ../who.c:155
1709 msgid ""
1710 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1711 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1712 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1713 "corresponding box. "
1714 msgstr ""
1715 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1716 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1717 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1718 "vullen in het betreffende veld. "
1719
1720 #: ../who.c:168
1721 msgid "Room name:"
1722 msgstr "Naam ruimte:"
1723
1724 #: ../who.c:173
1725 msgid "Change room name"
1726 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1727
1728 #: ../who.c:177
1729 msgid "Host name:"
1730 msgstr "Hostnaam:"
1731
1732 #: ../who.c:182
1733 msgid "Change host name"
1734 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1735
1736 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1737 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1738 msgid "User name:"
1739 msgstr "Gebruikersnaam:"
1740
1741 #: ../who.c:192
1742 msgid "Change user name"
1743 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1744
1745 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1746 #, c-format
1747 msgid "There is no room called '%s'."
1748 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1749
1750 #: ../wiki.c:60
1751 #, c-format
1752 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1753 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1754
1755 #: ../wiki.c:94
1756 #, c-format
1757 msgid "There is no page called '%s' here."
1758 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1759
1760 #: ../wiki.c:96
1761 msgid ""
1762 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1763 "create this page."
1764 msgstr ""
1765 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1766 "deze pagina wilt aanmaken."
1767
1768 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1769 #: ../static/t/summary_header.html:10
1770 msgid "Date"
1771 msgstr "Datum"
1772
1773 #: ../wiki.c:168
1774 msgid "Author"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1778 #, fuzzy
1779 msgid "(show)"
1780 msgstr " (thuis)"
1781
1782 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1783 msgid "Current version"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../wiki.c:209
1787 #, fuzzy
1788 msgid "(revert)"
1789 msgstr "(verwijderen)"
1790
1791 #: ../wiki.c:289
1792 msgid "Page title"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1796 msgid "Basic commands"
1797 msgstr "Basiscommando's"
1798
1799 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1800 msgid "Your info"
1801 msgstr "Uw informatie"
1802
1803 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1804 msgid "Advanced room commands"
1805 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:23
1808 msgid "from"
1809 msgstr "van"
1810
1811 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1812 msgid "Anonymous"
1813 msgstr "Anoniem"
1814
1815 #: ../static/t/edit_message.html:47
1816 msgid "in"
1817 msgstr "in"
1818
1819 #: ../static/t/edit_message.html:51
1820 msgid "To:"
1821 msgstr "Naar:"
1822
1823 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1824 msgid "CC:"
1825 msgstr "CC:"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:68
1828 msgid "BCC:"
1829 msgstr "BCC:"
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1832 msgid "Subject:"
1833 msgstr "Onderwerp:"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:76
1836 msgid "Subject (optional):"
1837 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1838
1839 #: ../static/t/edit_message.html:92
1840 msgid "--- forwarded message ---"
1841 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1842
1843 #: ../static/t/edit_message.html:112
1844 msgid "Attachments:"
1845 msgstr "Bijlagen:"
1846
1847 #: ../static/t/edit_message.html:116
1848 msgid "Attach file:"
1849 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1850
1851 #: ../static/t/files.html:3
1852 msgid "Files available for download in"
1853 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1854
1855 #: ../static/t/files.html:18
1856 msgid "Filename"
1857 msgstr "Bestandsnaam"
1858
1859 #: ../static/t/files.html:19
1860 msgid "Size"
1861 msgstr "Grootte"
1862
1863 #: ../static/t/files.html:20
1864 msgid "Content"
1865 msgstr "Inhoud"
1866
1867 #: ../static/t/files.html:21
1868 msgid "Description"
1869 msgstr "Beschrijving"
1870
1871 #: ../static/t/files.html:35
1872 msgid "Upload a file:"
1873 msgstr "Upload een bestand:"
1874
1875 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1876 msgid "(delete floor)"
1877 msgstr "(verwijder verdieping)"
1878
1879 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1880 msgid "(edit graphic)"
1881 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1882
1883 #: ../static/t/floors.html:4
1884 msgid "Add/change/delete floors"
1885 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1886
1887 #: ../static/t/floors.html:10
1888 msgid "Floor number"
1889 msgstr "Nummer verdieping"
1890
1891 #: ../static/t/floors.html:11
1892 msgid "Floor name"
1893 msgstr "Naam verdieping"
1894
1895 #: ../static/t/floors.html:12
1896 msgid "Number of rooms"
1897 msgstr "Aantal ruimtes"
1898
1899 #: ../static/t/floors.html:13
1900 msgid "Floor CSS"
1901 msgstr "CSS ruimte"
1902
1903 #: ../static/t/iconbar.html:17
1904 msgid "Mail"
1905 msgstr "Mail"
1906
1907 #: ../static/t/iconbar.html:42
1908 msgid "Rooms"
1909 msgstr "Ruimtes"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:47
1912 msgid "Online users"
1913 msgstr "Online gebruikers"
1914
1915 #: ../static/t/iconbar.html:51
1916 msgid "Loading"
1917 msgstr "Laden"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:56
1920 msgid "Chat"
1921 msgstr "Chat"
1922
1923 #: ../static/t/iconbar.html:62
1924 msgid "Advanced"
1925 msgstr "Uitgebreid"
1926
1927 #: ../static/t/iconbar.html:68
1928 msgid "Administration"
1929 msgstr "Beheer"
1930
1931 #: ../static/t/iconbar.html:77
1932 msgid "customize this menu"
1933 msgstr "Dit menu aanpassen"
1934
1935 #: ../static/t/iconbar.html:80
1936 msgid "switch to room list"
1937 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1938
1939 #: ../static/t/iconbar.html:81
1940 msgid "switch to menu"
1941 msgstr "Switch naar menu"
1942
1943 #: ../static/t/iconbar.html:82
1944 msgid "My folders"
1945 msgstr "Mijn mappen"
1946
1947 #: ../static/t/knrooms.html:5
1948 msgid "Room list"
1949 msgstr "Lijst van ruimtes"
1950
1951 #: ../static/t/knrooms.html:5
1952 msgid "Folder list"
1953 msgstr "Lijst van mappen"
1954
1955 #: ../static/t/knrooms.html:19
1956 #, fuzzy
1957 msgid "View as room list"
1958 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1959
1960 #: ../static/t/knrooms.html:20
1961 #, fuzzy
1962 msgid "View as folder list"
1963 msgstr "Lijst van mappen"
1964
1965 #: ../static/t/knrooms.html:40
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Room Listing"
1968 msgstr "Lijst van ruimtes"
1969
1970 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1971 msgid ""
1972 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1973 "of this system will not work properly."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1977 msgid "powered by"
1978 msgstr "op basis van"
1979
1980 #: ../static/t/login.html:21
1981 msgid "Password:"
1982 msgstr "Wachtwoord:"
1983
1984 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1985 msgid "Language:"
1986 msgstr "Taal:"
1987
1988 #: ../static/t/login.html:39
1989 msgid "Log in using OpenID"
1990 msgstr "Login met OpenID"
1991
1992 #: ../static/t/login.html:43
1993 msgid "If you already have an account on"
1994 msgstr "Als u al een account heeft op"
1995
1996 #: ../static/t/login.html:44
1997 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1998 msgstr ""
1999 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
2000
2001 #: ../static/t/login.html:45
2002 msgid ""
2003 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2004 "and click &quot;New User.&quot; "
2005 msgstr ""
2006 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2007 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker. "
2008
2009 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2010 msgid "Please log off properly when finished. "
2011 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
2012
2013 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2014 msgid "See the"
2015 msgstr "Bekijk de"
2016
2017 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2018 msgid "recommended browser list"
2019 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2020
2021 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2022 msgid ""
2023 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2024 "turned on. "
2025 msgstr ""
2026 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2027 "toegestaan. "
2028
2029 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2030 msgid ""
2031 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2032 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2033 msgstr ""
2034 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2035 "kunnen ontvangen."
2036
2037 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2038 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2039 msgid "Reading #"
2040 msgstr "Lezen #"
2041
2042 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2043 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2044 #, fuzzy
2045 msgid "messages"
2046 msgstr "Berichten"
2047
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2050 msgid "oldest to newest"
2051 msgstr "oudste naar nieuwste"
2052
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2055 msgid "newest to oldest"
2056 msgstr "nieuwste naar oudste"
2057
2058 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2059 msgid "Loading messages from server, please wait"
2060 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2061
2062 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2063 msgid "Open in new window"
2064 msgstr "Open in nieuw venster"
2065
2066 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2067 msgid "Copy"
2068 msgstr "Kopieer"
2069
2070 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2071 msgid "Print"
2072 msgstr "Print"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:5
2075 msgid "Ungoto"
2076 msgstr "Ongedaan maken"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:13
2079 msgid "Read new messages"
2080 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2083 msgid "Read all messages"
2084 msgstr "Lees alle berichten"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:25
2087 msgid "Enter a message"
2088 msgstr "Bericht opstellen"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:34
2091 msgid "View contacts"
2092 msgstr "Toon contacten"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:40
2095 msgid "Add new contact"
2096 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:49
2099 msgid "Day view"
2100 msgstr "Toon dag"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:55
2103 msgid "Month view"
2104 msgstr "Toon maand"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:61
2107 msgid "Add new event"
2108 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:70
2111 msgid "Calendar list"
2112 msgstr "Agendalijst"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:79
2115 msgid "View tasks"
2116 msgstr "Toon taken"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:85
2119 msgid "Add new task"
2120 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:94
2123 msgid "View notes"
2124 msgstr "Toon notities"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:102
2127 msgid "Add new note"
2128 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:111
2131 msgid "Refresh message list"
2132 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:123
2135 msgid "Write mail"
2136 msgstr "Bericht opstellen"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:133
2139 msgid "Wiki home"
2140 msgstr "Wiki home"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:140
2143 msgid "Edit this page"
2144 msgstr "Deze pagina bewerken"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:147
2147 #, fuzzy
2148 msgid "History"
2149 msgstr "Directory"
2150
2151 #: ../static/t/navbar.html:155
2152 msgid "Skip this room"
2153 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2154
2155 #: ../static/t/navbar.html:161
2156 msgid "Goto next room"
2157 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2158
2159 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2160 #, fuzzy
2161 msgid "New start page"
2162 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2163
2164 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Your start page has been changed."
2167 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2168
2169 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2170 msgid ""
2171 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2172 "you begin on when you log on to"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2176 #, fuzzy
2177 msgid "No new messages."
2178 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2179
2180 #: ../static/t/openid_login.html:19
2181 msgid "OpenID URL:"
2182 msgstr "OpenID URL:"
2183
2184 #: ../static/t/openid_login.html:31
2185 msgid "Log in using a user name and password"
2186 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2187
2188 #: ../static/t/openid_login.html:34
2189 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2190 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2191
2192 #: ../static/t/openid_login.html:36
2193 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2194 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2195
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2197 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2198 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2199
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Your OpenID"
2203 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2204
2205 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2206 #, fuzzy
2207 msgid "was successfully verified."
2208 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2209
2210 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2211 #, fuzzy
2212 msgid "However, the user name"
2213 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2214
2215 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2216 #, fuzzy
2217 msgid "conflicts with an existing user."
2218 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2219
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2221 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2222 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2223
2224 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2225 msgid "Preferences and settings"
2226 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2227
2228 #: ../static/t/roombanner.html:10
2229 msgid "new of"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../static/t/roombanner.html:24
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Select page: "
2235 msgstr "Selecteren"
2236
2237 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2238 msgid "Search: "
2239 msgstr "Zoek: "
2240
2241 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Old messages"
2244 msgstr "Geen oude berichten."
2245
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2247 #, fuzzy
2248 msgid "New messages"
2249 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2250
2251 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2252 msgid "from "
2253 msgstr "van "
2254
2255 #: ../static/t/view_message.html:15
2256 msgid "to"
2257 msgstr "aan"
2258
2259 #: ../static/t/view_message.html:19
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Edit"
2262 msgstr "(Bewerken)"
2263
2264 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2265 #: ../static/t/view_message.html:31
2266 msgid "Reply"
2267 msgstr "Antwoord"
2268
2269 #: ../static/t/view_message.html:22
2270 msgid "ReplyQuoted"
2271 msgstr "AntwoordQuoted"
2272
2273 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2274 msgid "ReplyAll"
2275 msgstr "AntwoordAllen"
2276
2277 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2278 msgid "Forward"
2279 msgstr "Doorsturen"
2280
2281 #: ../static/t/view_message.html:40
2282 msgid "Headers"
2283 msgstr "Headers"
2284
2285 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2286 msgid "View as:"
2287 msgstr "Toon als:"
2288
2289 #: ../static/t/who.html:14
2290 msgid "Users currently on "
2291 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2292
2293 #~ msgid "Exit"
2294 #~ msgstr "Stoppen"
2295
2296 #~ msgid "Change name"
2297 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2298
2299 #~ msgid "Change CSS"
2300 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2301
2302 #~ msgid "Create new floor"
2303 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2304
2305 #~ msgid "Customize the icon bar"
2306 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2307
2308 #~ msgid "Display icons as:"
2309 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2310
2311 #~ msgid "pictures and text"
2312 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2313
2314 #~ msgid "pictures only"
2315 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2316
2317 #~ msgid "text only"
2318 #~ msgstr "alleen tekst"
2319
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2322 #~ "on the left side of the screen."
2323 #~ msgstr ""
2324 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2325 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2326
2327 #~ msgid "Yes"
2328 #~ msgstr "Ja"
2329
2330 #~ msgid "No"
2331 #~ msgstr "Nee"
2332
2333 #~ msgid "Site logo"
2334 #~ msgstr "Logo van de site"
2335
2336 #~ msgid "An icon describing this site"
2337 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2338
2339 #~ msgid "Your summary page"
2340 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2341
2342 #~ msgid "Mail (inbox)"
2343 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2344
2345 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2346 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2347
2348 #~ msgid "Your personal address book"
2349 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2350
2351 #~ msgid "Your personal notes"
2352 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2353
2354 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2355 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2356
2357 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2358 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2362 #~ "available."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2365 #~ "getoond"
2366
2367 #~ msgid "Yes with users list"
2368 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2369
2370 #~ msgid "Who is online?"
2371 #~ msgstr "Wie is online?"
2372
2373 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2376 #~ "zijn ingelogd."
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2380 #~ "same room."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2383 #~ "ruimte."
2384
2385 #~ msgid "Advanced options"
2386 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2387
2388 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2389 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2390
2391 #~ msgid "Citadel logo"
2392 #~ msgstr "Citadel logo"
2393
2394 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2395 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2396
2397 #~ msgid "System Administration Menu"
2398 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2399
2400 #~ msgid "Room Aide Menu"
2401 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2402
2403 #~ msgid "Local host aliases"
2404 #~ msgstr "Local host aliases"
2405
2406 #~ msgid "Directory domains"
2407 #~ msgstr "Directory domeinen"
2408
2409 #~ msgid "Smart hosts"
2410 #~ msgstr "Smart hosts"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2414 #~ msgstr "Smart hosts"
2415
2416 #~ msgid "RBL hosts"
2417 #~ msgstr "RBL hosts"
2418
2419 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2420 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2421
2422 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2423 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2424
2425 #~ msgid "Masqueradable domains"
2426 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2427
2428 #~ msgid "User name"
2429 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2430
2431 #~ msgid "Room"
2432 #~ msgstr "Ruimte"
2433
2434 #~ msgid "From host"
2435 #~ msgstr "Van host"
2436
2437 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2438 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2439
2440 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2441 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2442
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2445 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2446 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2447 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2450 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2451 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2452 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2453 #~ "ontvangen."
2454
2455 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2456 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2457
2458 #~ msgid "Update your contact information"
2459 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2460
2461 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2462 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2463
2464 #~ msgid "Edit your online photo"
2465 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2466
2467 #~ msgid "Edit your push email settings"
2468 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2474
2475 #~ msgid "Download"
2476 #~ msgstr "Download"
2477
2478 #~ msgid "Global Configuration"
2479 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2480
2481 #~ msgid "User account management"
2482 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2483
2484 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2485 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2486
2487 #~ msgid "Rooms and Floors"
2488 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2489
2490 #~ msgid "Push Email"
2491 #~ msgstr "Push Email"
2492
2493 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2494 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2495
2496 #~ msgid "Funambol server port "
2497 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2498
2499 #~ msgid "Funambol sync source"
2500 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2501
2502 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2503 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2504
2505 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2506 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2507
2508 #~ msgid "Tree (folders) view"
2509 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2510
2511 #~ msgid "Table (rooms) view"
2512 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2513
2514 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2515 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2516
2517 #~ msgid "24 hour"
2518 #~ msgstr "24 uur"
2519
2520 #~ msgid "Sunday"
2521 #~ msgstr "Zondag"
2522
2523 #~ msgid "Monday"
2524 #~ msgstr "Maandag"
2525
2526 #~ msgid "No signature"
2527 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2528
2529 #~ msgid "Full-functionality"
2530 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2531
2532 #~ msgid "Safe mode"
2533 #~ msgstr "Veilige modus"
2534
2535 #~ msgid "Change"
2536 #~ msgstr "Wijzigen"
2537
2538 #~ msgid "Edit user account: "
2539 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2540
2541 #~ msgid "Password"
2542 #~ msgstr "Wachtwoord"
2543
2544 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2545 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2546
2547 #~ msgid "Number of logins"
2548 #~ msgstr "Aantal logins"
2549
2550 #~ msgid "Messages submitted"
2551 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2552
2553 #~ msgid "Access level"
2554 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2555
2556 #~ msgid "User ID number"
2557 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2558
2559 #~ msgid "Date and time of last login"
2560 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2561
2562 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2563 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2564
2565 #~ msgid "POP3"
2566 #~ msgstr "POP3"
2567
2568 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2569 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2570
2571 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2572 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2573
2574 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2575 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2576
2577 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2578 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2579
2580 #~ msgid "Message to your Users:"
2581 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2586 #~ "continue."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2589
2590 #~ msgid "General site configuration items"
2591 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2592
2593 #~ msgid "Change Login Logo"
2594 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2595
2596 #~ msgid "Change Logout Logo"
2597 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2598
2599 #~ msgid "Node name"
2600 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2601
2602 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2603 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2604
2605 #~ msgid "Human-readable node name"
2606 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2607
2608 #~ msgid "Telephone number"
2609 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2610
2611 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2612 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2613
2614 #~ msgid "Geographic location of this system"
2615 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2616
2617 #~ msgid "Name of system administrator"
2618 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2619
2620 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2621 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2622
2623 #~ msgid "Add a new node"
2624 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2625
2626 #~ msgid "Shared secret"
2627 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2628
2629 #~ msgid "Host or IP address"
2630 #~ msgstr "Host of IP adres"
2631
2632 #~ msgid "Port number"
2633 #~ msgstr "Poortnummer"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Add node?"
2637 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2638
2639 #~ msgid "(kill)"
2640 #~ msgstr "(beëindig)"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Minutes"
2644 #~ msgstr "minuten "
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "active"
2648 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "(Edit)"
2652 #~ msgstr "(bewerk)"
2653
2654 #~ msgid "Confirm delete"
2655 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2656
2657 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2658 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2659
2660 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2661 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2662
2663 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2664 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2665
2666 #~ msgid "Send"
2667 #~ msgstr "Versturen"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #~ msgid "Restart Citadel"
2671 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2672
2673 #~ msgid "Post message"
2674 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Remove"
2678 #~ msgstr "(verwijderen)"
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Login"
2682 #~ msgstr "Laatste login"
2683
2684 #~ msgid "Users currently on"
2685 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2686
2687 #~ msgid "Pictures in"
2688 #~ msgstr "Plaatjes in "
2689
2690 #~ msgid "Edit or delete users"
2691 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2692
2693 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2694 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2695
2696 #~ msgid "Add users"
2697 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2698
2699 #~ msgid "Edit or Delete users"
2700 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2701
2702 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2703 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2704
2705 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2706 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2707
2708 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2709 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2710
2711 #~ msgid "Enable full text index"
2712 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2713
2714 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2715 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2716
2717 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2718 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2719
2720 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2721 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2725 #~ "below and click 'Create'."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2728 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2729
2730 #~ msgid "New user: "
2731 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2732
2733 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2734 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2735
2736 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2737 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2738
2739 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2740 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2741
2742 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2743 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2744
2745 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2746 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2747
2748 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2749 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2750
2751 #~ msgid "Maximum message length"
2752 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2753
2754 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2755 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2756
2757 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2758 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2759
2760 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2761 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2765 #~ "click 'Edit'."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2768 #~ "klik op 'Bewerken'"
2769
2770 #~ msgid "Edit configuration"
2771 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2772
2773 #~ msgid "Edit address book entry"
2774 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2775
2776 #~ msgid "Delete user"
2777 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2778
2779 #~ msgid "Delete this user?"
2780 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Delete File"
2784 #~ msgstr "Verwijder regel"
2785
2786 #~ msgid "Slideshow"
2787 #~ msgstr "Diashow"
2788
2789 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2790 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2791
2792 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2793 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2797 #~ "Citadel server."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2800 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2804 #~ "options will have no effect."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2807 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2808
2809 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2810 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2811
2812 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2813 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2814
2815 #~ msgid "Base DN"
2816 #~ msgstr "Base DN"
2817
2818 #~ msgid "Bind DN"
2819 #~ msgstr "Bind DN"
2820
2821 #~ msgid "Password for bind DN"
2822 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2823
2824 #~ msgid "Edit or delete this room"
2825 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2826
2827 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2828 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2829
2830 #~ msgid "Create a new room"
2831 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2832
2833 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2834 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2835
2836 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2837 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2841 #~ "restarted after that... "
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2844 #~ "zal daarna opstarten..."
2845
2846 #~ msgid "Delete this message?"
2847 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2848
2849 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2850 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2851
2852 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2853 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2854
2855 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2856 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Powered by Citadel"
2860 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2861
2862 #~ msgid "Go to your email inbox"
2863 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2864
2865 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2866 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2867
2868 #~ msgid "Go to your personal address book"
2869 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2870
2871 #~ msgid "Go to your personal notes"
2872 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2873
2874 #~ msgid "Go to your personal task list"
2875 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2879 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2880
2881 #~ msgid "See who is online right now"
2882 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2888
2889 #~ msgid "Room and system administration functions"
2890 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2891
2892 #~ msgid "Log off now?"
2893 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Delete this entry?"
2897 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2898
2899 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2900 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2901
2902 #~ msgid "Network configuration"
2903 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2904
2905 #~ msgid "Currently configured nodes"
2906 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2907
2908 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2909 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2910
2911 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2914 #~ "ruimteniveau."
2915
2916 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2917 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2918
2919 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2920 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2921
2922 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2923 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2924
2925 #~ msgid "Expire by message count"
2926 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2927
2928 #~ msgid "Expire by message age"
2929 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2930
2931 #~ msgid "Number of messages or days: "
2932 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2933
2934 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2935 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2936
2937 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2938 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2939
2940 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2941 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2942
2943 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2944 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2945
2946 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2947 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2948
2949 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2950 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2951
2952 #~ msgid "Name of quarantine room"
2953 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2954
2955 #~ msgid "Name of room to log pages"
2956 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "Authentication mode"
2960 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Self contained"
2964 #~ msgstr "bevat"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Host based"
2968 #~ msgstr "Hostnaam:"
2969
2970 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2971 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2972
2973 #~ msgid "Master user password"
2974 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2975
2976 #~ msgid "Initial access level for new users"
2977 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2978
2979 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2980 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2986 #~ "aanmaken"
2987
2988 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2989 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2990
2991 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2992 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2993
2994 #~ msgid "Require registration for new users"
2995 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2996
2997 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2998 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2999
3000 #~ msgid "Delete this note?"
3001 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3002
3003 #~ msgid "Restart Now"
3004 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
3005
3006 #~ msgid "Restart after paging users"
3007 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
3008
3009 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3010 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Configure Push Email"
3014 #~ msgstr "Push Email"
3015
3016 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3017 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #~ msgid "Notify Funambol server"
3021 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3022
3023 #, fuzzy
3024 #~ msgid "Send a text message to..."
3025 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3026
3027 #~ msgid "Site configuration"
3028 #~ msgstr "Site instellingen"
3029
3030 #~ msgid "General"
3031 #~ msgstr "Algemeen"
3032
3033 #~ msgid "Access"
3034 #~ msgstr "Toegang"
3035
3036 #~ msgid "Network"
3037 #~ msgstr "Netwerk"
3038
3039 #~ msgid "Tuning"
3040 #~ msgstr "Afstemmen"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Directory"
3044 #~ msgstr "Naam van map: "
3045
3046 #~ msgid "Auto-purger"
3047 #~ msgstr "Auto-wisser"
3048
3049 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3050 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3051
3052 #~ msgid "Pop3"
3053 #~ msgstr "Pop3"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3057 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3058
3059 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3060 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3061
3062 #~ msgid "List known rooms"
3063 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3064
3065 #~ msgid "Where can I go from here?"
3066 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3067
3068 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3069 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3070
3071 #~ msgid "Skip to next room"
3072 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3073
3074 #~ msgid "(come back here later)"
3075 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3076
3077 #~ msgid "oops! Back to "
3078 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3079
3080 #~ msgid "...in this room"
3081 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3082
3083 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3084 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3085
3086 #~ msgid "(post in this room)"
3087 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3088
3089 #~ msgid "File library"
3090 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3091
3092 #~ msgid "(List files available for download)"
3093 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3094
3095 #~ msgid "Summary page"
3096 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3097
3098 #~ msgid "Summary of my account"
3099 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3100
3101 #~ msgid "User list"
3102 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3103
3104 #~ msgid "(all registered users)"
3105 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3106
3107 #~ msgid "Bye!"
3108 #~ msgstr "Tot ziens!"
3109
3110 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3113
3114 #~ msgid "View"
3115 #~ msgstr "View"
3116
3117 #~ msgid "Network services"
3118 #~ msgstr "Netwerk services"
3119
3120 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3122
3123 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3124 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3125
3126 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3127 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3128
3129 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3131
3132 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3133 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3134
3135 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3136 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3137
3138 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3140
3141 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3142 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3143
3144 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3145 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3146
3147 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3148 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3149
3150 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3153
3154 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3155 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3156
3157 #~ msgid "-1 to disable"
3158 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3159
3160 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3161 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3162
3163 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3164 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3165
3166 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3167 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3168
3169 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3170 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3171
3172 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3173 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3174
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid "Save changes?"
3177 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3178
3179 #~ msgid "Enter a server command"
3180 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3184 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3185 #~ "screen will not be of much use to you."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3188 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3189 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3190
3191 #~ msgid "Enter command:"
3192 #~ msgstr "Voer commando in: "
3193
3194 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3195 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3196
3197 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3198 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3199
3200 #~ msgid "Send command"
3201 #~ msgstr "Verstuur commando"
3202
3203 #~ msgid "Server command results"
3204 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3205
3206 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3207 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3208
3209 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3210 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3211
3212 #~ msgid "Close window"
3213 #~ msgstr "Venster sluiten"
3214
3215 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3216 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3217
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3222 #~ "met ongelezen berichten"
3223
3224 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3227 #~ "ongelezen berichten"
3228
3229 #~ msgid "Configuration"
3230 #~ msgstr "Instellingen"
3231
3232 #~ msgid "Message expire policy"
3233 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3234
3235 #~ msgid "Access controls"
3236 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3237
3238 #~ msgid "Sharing"
3239 #~ msgstr "Delen"
3240
3241 #~ msgid "Mailing list service"
3242 #~ msgstr "Mailinglist service"
3243
3244 #~ msgid "Remote retrieval"
3245 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3246
3247 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3248 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3249
3250 #~ msgid "Delete this room"
3251 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3252
3253 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3254 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3255
3256 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3257 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3258
3259 #~ msgid "Name of room: "
3260 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3261
3262 #~ msgid "Resides on floor: "
3263 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3264
3265 #~ msgid "Type of room:"
3266 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3267
3268 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3269 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3270
3271 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3272 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3273
3274 #~ msgid "Private - require password: "
3275 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3276
3277 #~ msgid "Private - invitation only"
3278 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3279
3280 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3281 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3282
3283 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3284 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3285
3286 #~ msgid "Preferred users only"
3287 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3288
3289 #~ msgid "Read-only room"
3290 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3291
3292 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3293 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3294
3295 #~ msgid "File directory room"
3296 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3297
3298 #~ msgid "Directory name: "
3299 #~ msgstr "Naam van map: "
3300
3301 #~ msgid "Uploading allowed"
3302 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3303
3304 #~ msgid "Downloading allowed"
3305 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3306
3307 #~ msgid "Visible directory"
3308 #~ msgstr "Zichtbare map"
3309
3310 #~ msgid "Network shared room"
3311 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3312
3313 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3314 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3315
3316 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3317 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3318
3319 #~ msgid "Anonymous messages"
3320 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3321
3322 #~ msgid "No anonymous messages"
3323 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3324
3325 #~ msgid "All messages are anonymous"
3326 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3327
3328 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3329 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3330
3331 #~ msgid "Room aide: "
3332 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3333
3334 #~ msgid "Shared with"
3335 #~ msgstr "Gedeeld met"
3336
3337 #~ msgid "Not shared with"
3338 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3339
3340 #~ msgid "Remote node name"
3341 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3342
3343 #~ msgid "Remote room name"
3344 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3345
3346 #~ msgid "Actions"
3347 #~ msgstr "Acties"
3348
3349 #~ msgid "Unshare"
3350 #~ msgstr "Niet delen"
3351
3352 #~ msgid "Share"
3353 #~ msgstr "Delen"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3357 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3358 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3359 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3360 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3361 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3362 #~ "</ul></I><br />\n"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3365 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3366 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3367 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3368 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3369 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3370 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3371 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3375 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3378 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3379
3380 #~ msgid "(remove)"
3381 #~ msgstr "(verwijderen)"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3385 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3388 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3389
3390 #~ msgid "List"
3391 #~ msgstr "Los"
3392
3393 #~ msgid "Digest"
3394 #~ msgstr "Pakket"
3395
3396 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3397 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3398
3399 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3402
3403 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3404 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3405
3406 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3407 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3408
3409 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3410 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3411
3412 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3413 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3414
3415 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3416 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3417
3418 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3419 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3420
3421 #~ msgid "Use the system default"
3422 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3426 #~ "room:"
3427 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3428
3429 #~ msgid "Remote host"
3430 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3431
3432 #~ msgid "Keep messages on server?"
3433 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3434
3435 #~ msgid "Interval"
3436 #~ msgstr "interval"
3437
3438 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3439 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3440
3441 #~ msgid "Feed URL"
3442 #~ msgstr "Feed URL"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3446 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3449 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3450 #~ "'Verwijderen'"
3451
3452 #~ msgid "Kick"
3453 #~ msgstr "Verwijderen"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3457 #~ "below and click 'Invite'."
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3460 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3461
3462 #~ msgid "Invite:"
3463 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3464
3465 #~ msgid "Invite"
3466 #~ msgstr "Uitnodigen"
3467
3468 #~ msgid "User"
3469 #~ msgstr "Gebruiker"
3470
3471 #~ msgid "Users"
3472 #~ msgstr "Gebruikers"
3473
3474 #~ msgid "Default view for room: "
3475 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3476
3477 #~ msgid "Create new room"
3478 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3479
3480 #~ msgid "Go to a hidden room"
3481 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3482
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3485 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3486 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3487 #~ "have to keep returning here."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3490 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3491 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3492 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3493 #~ "keren."
3494
3495 #~ msgid "Enter room name:"
3496 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3497
3498 #~ msgid "Enter room password:"
3499 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3500
3501 #~ msgid "Go there"
3502 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3503
3504 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3505 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3509 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3512 #~ "ruimtes.  Is dat wat u wilt?<br />\n"
3513
3514 #~ msgid "Zap this room"
3515 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3516
3517 #~ msgid "(nothing)"
3518 #~ msgstr "(niets)"
3519
3520 #~ msgid "unexpected end of message"
3521 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3522
3523 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3524 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3525
3526 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3527 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3528
3529 #~ msgid "Help"
3530 #~ msgstr "Help"
3531
3532 #~ msgid "List users"
3533 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3534
3535 #~ msgid "No messages here."
3536 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "no more messages"
3540 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3541
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3544 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3545 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3548 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3549 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3550
3551 #~ msgid "Email"
3552 #~ msgstr "Email"
3553
3554 #~ msgid "Not logged in"
3555 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3556
3557 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3558 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3559
3560 #~ msgid "%s from"
3561 #~ msgstr "%s van "
3562
3563 #~ msgid "%s in %s"
3564 #~ msgstr "%s in %s"
3565
3566 #~ msgid " on %s"
3567 #~ msgstr "op %s"
3568
3569 #~ msgid "%s"
3570 #~ msgstr "%s"
3571
3572 #~ msgid ")> <select id="
3573 #~ msgstr ")> <select id="
3574
3575 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3576 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3577
3578 #~ msgid ",1)>"
3579 #~ msgstr ",1)>"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3583 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3584 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3585 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3586 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3587 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3588 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3591 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3592 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3593 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3594 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3595 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3599 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3600 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3601 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3602 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3603 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3606 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3607 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3608 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3609 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3610 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3611 #~ "></ul>"
3612
3613 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3614 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3615
3616 #~ msgid "CITADEL"
3617 #~ msgstr "CITADEL"
3618
3619 #~ msgid "Customize this menu"
3620 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3621
3622 #~ msgid "Internet configuration"
3623 #~ msgstr "Internet configuratie"
3624
3625 #~ msgid "of %d messages."
3626 #~ msgstr "van %d berichten."
3627
3628 #~ msgid " <I>from</I> "
3629 #~ msgstr " <I>van</I> "
3630
3631 #~ msgid " <I>in</I> "
3632 #~ msgstr " <I>in</I> "
3633
3634 #~ msgid "Edit node configuration for "
3635 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3639 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3642 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3643
3644 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3645 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3649 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3650 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3651 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3654 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3655 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3656 #~ "agenda's</I><br />\n"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3660 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3661 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3664 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3665 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3669 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3670 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3673 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3674 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3675
3676 #~ msgid "Day: "
3677 #~ msgstr "Dag: "
3678
3679 #~ msgid "Year: "
3680 #~ msgstr "Jaar: "
3681
3682 #~ msgid "The calendar view is not available."
3683 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3684
3685 #~ msgid "The tasks view is not available."
3686 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3687
3688 #~ msgid "Gateway domains"
3689 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3690
3691 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3692 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3693
3694 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3695 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3696
3697 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3698 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"