1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 15:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <Unknown>\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-06 04:46+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Lokale gebruiker"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
84 msgstr "Lees verder..."
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
171 msgstr "Ga naar pagina: "
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Meeting invitation"
183 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
186 msgid "Attendee's reply to your invitation"
187 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
190 msgid "Published event"
191 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
194 msgid "This is an unknown type of calendar item."
195 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
197 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
198 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgstr "Omschrijving:"
202 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
203 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
212 #: ../calendar_view.c:1097
213 msgid "Starting date/time:"
214 msgstr "Startdatum/-tijd:"
216 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
217 #: ../calendar_view.c:1099
218 msgid "Ending date/time:"
219 msgstr "Einddatum/-tijd:"
221 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgstr "Beschrijving:"
225 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
230 msgid "This is a recurring event"
231 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
239 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
240 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
245 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
266 msgstr "Voorwaardelijk"
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
287 msgid "There was an error parsing this calendar item."
288 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
292 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
295 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
300 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
301 "'pencilled in' to your calendar."
303 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
304 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
308 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
309 "into your calendar."
311 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is "
331 "<b>niet</b> bijgewerkt."
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "Dag in agenda begint om:"
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Dag in agenda eindigt om:"
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "Week begint op:"
345 #: ../calendar_tools.c:101
349 #: ../calendar_tools.c:121
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(status onbekend)"
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(actie gevraagd)"
361 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgstr "(geaccepteerd)"
365 #: ../calendar_tools.c:214
369 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgstr "(voorwaardelijk)"
373 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgstr "(gedelegeerd)"
377 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgstr "(afgehandeld)"
381 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgstr "(in bewerking)"
385 #: ../calendar_tools.c:229
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr "Naamloze gebeurtenis"
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 msgid "Starting date:"
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
411 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
412 #: ../calendar_view.c:1103
416 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
420 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
424 #: ../calendar_view.c:754
428 #: ../calendar_view.c:756
432 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:8
437 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
441 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
445 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
449 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Doorlopende afspraak"
453 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Naamloze taak"
457 #: ../downloads.c:284
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgstr "Samenvatting"
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(u bent de organisator)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Toon tijd als:"
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Een per regel)"
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Zich herhalende regel"
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Herhaalt zich elke"
574 #. begin 'weekday_selector' div
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr "op deze weekdagen:"
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
590 msgstr "van de maand"
597 msgid "year on this date"
598 msgstr "jaar op deze datum"
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr "Zich herhalende periode"
610 msgid "No ending date"
611 msgstr "Geen einddatum"
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
622 msgid "Repeat this event until "
623 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot "
625 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
629 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
630 #: ../static/t/view_message.html:38
635 msgid "Check attendee availability"
636 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
644 msgstr "Afbeelding uploaden"
647 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
651 msgid "Please select a file to upload:"
652 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
660 msgstr "Formulier wissen"
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
675 msgid "the icon for this room"
676 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
679 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
680 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
683 msgid "the Logoff banner picture"
684 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
687 msgid "the icon for this floor"
688 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
690 #: ../html2html.c:136
692 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
693 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
696 msgid "Iconbar Setting"
697 msgstr "Instellingen iconbalk"
699 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
700 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
703 msgid "Invalid Parameter"
704 msgstr "Ongeldige parameter"
708 msgid "%s has been deleted."
709 msgstr "%s is verwijderd."
711 #. <domain> added status message
717 msgid "List subscription"
718 msgstr "Abonneer op lijst"
721 msgid "List subscribe/unsubscribe"
722 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
725 msgid "Confirmation request sent"
726 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
731 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
732 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
733 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
734 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
735 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
736 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
739 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
740 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
741 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten.<br "
742 "/><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
754 msgid "Empty message"
755 msgstr "Leeg bericht"
757 #: ../messages.c:1061
759 msgid "Cancelled. Message was not posted."
760 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
762 #: ../messages.c:1067
764 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
765 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr "Opslaan als concept mislukt: "
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Weigering leeg bericht te versturen.\n"
775 #: ../messages.c:1211
776 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 msgstr "Bericht opgelagen als concept.\n"
779 #: ../messages.c:1220
780 msgid "Message has been sent.\n"
781 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
783 #: ../messages.c:1223
784 msgid "Message has been posted.\n"
785 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
787 #: ../messages.c:1444
789 msgid "The message was not moved."
790 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
792 #: ../messages.c:1466
793 msgid "Confirm move of message"
794 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
796 #: ../messages.c:1474
797 msgid "Move this message to:"
798 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar:"
800 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
801 #: ../static/t/view_message.html:37
805 #: ../messages.c:1537
807 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
808 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
810 #: ../messages.c:1597
812 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
813 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
815 #: ../messages.c:1759
816 msgid "Attach signature to email messages?"
817 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
819 #: ../messages.c:1762
820 msgid "Use this signature:"
821 msgstr "Gebruik deze ondertekening:"
823 #: ../messages.c:1764
824 msgid "Default character set for email headers:"
825 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders:"
827 #: ../messages.c:1767
828 msgid "Preferred email address"
829 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
831 #: ../messages.c:1769
832 msgid "Preferred display name for email messages"
833 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
835 #: ../messages.c:1773
836 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
837 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
839 #: ../messages.c:1776
840 msgid "Mailbox view mode"
841 msgstr "Mailboxweergave"
843 #: ../msg_renderers.c:523
847 #: ../msg_renderers.c:1023
848 msgid "I don't know how to display "
849 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen "
851 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgstr "(geen onderwerp)"
856 msgid "Click on any note to edit it."
857 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
860 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
861 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
864 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
865 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
869 msgstr "(verwijderen)"
872 msgid "Add an OpenID: "
873 msgstr "Voeg een OpenID toe: "
881 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
882 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
885 msgid "Send instant message"
886 msgstr "Stuur direct bericht"
889 msgid "Send an instant message to: "
890 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
893 msgid "Enter message text:"
894 msgstr "Tekst bericht toevoegen:"
898 msgstr "Bericht versturen"
901 msgid "Message was not sent."
902 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
905 msgid "Message has been sent to "
906 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
908 #: ../preferences.c:846
909 msgid "Cancelled. No settings were changed."
910 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
912 #: ../preferences.c:1058
913 msgid "Make this my start page"
914 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
916 #: ../preferences.c:1097
917 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 msgstr "Niet toegestaan hier de startpagina van te maken."
920 #: ../preferences.c:1101
921 msgid "You no longer have a start page selected."
922 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
924 #: ../preferences.c:1152
925 msgid "Prefered startpage"
926 msgstr "Voorkeur startpagina"
928 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
929 msgid "Higher access is required to access this function."
930 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
936 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
937 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
938 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
940 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
941 msgid "Your changes have been saved."
942 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
946 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
947 msgstr "Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s."
951 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
952 msgstr "Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s."
955 msgid "Cancelled. No new room was created."
956 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
959 msgid "Floor has been deleted."
960 msgstr "Verdieping is verwijderd"
963 msgid "New floor has been created."
964 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
967 msgid "Room list view"
968 msgstr "Bekijk als ruimte"
971 msgid "Show empty floors"
972 msgstr "Toon lege verdiepingen"
974 #: ../roomtokens.c:512
978 #: ../roomtokens.c:514
983 msgid "Bulletin Board"
984 msgstr "Bulletin Board"
994 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1002 #: ../roomviews.c:47
1004 msgstr "Lijst notities"
1006 #: ../roomviews.c:48
1010 #: ../roomviews.c:49
1011 msgid "Calendar List"
1012 msgstr "Agendalijst"
1014 #: ../roomviews.c:50
1018 #: ../roomviews.c:51
1022 #: ../serv_func.c:186
1024 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1025 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1026 "system administrator."
1028 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1029 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1030 "met uw systeembeheerder."
1032 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1033 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 msgstr "Ontving onverwacht bericht van de Citadel server; afgesloten."
1036 #: ../serv_func.c:229
1039 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1040 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1045 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1046 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie "
1047 "%d.%02d of nieuwer hebben.\n"
1051 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1052 msgid "View/edit server-side mail filters"
1053 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1057 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1058 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1062 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1066 msgid "When new mail arrives: "
1067 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1070 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1071 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1074 msgid "Filter it according to rules selected below"
1075 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1078 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1080 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1084 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1085 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1088 msgid "The currently active script is: "
1089 msgstr "Het nu actieve script is: "
1091 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1092 msgid "Add or delete scripts"
1093 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1095 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1096 msgid "Save changes"
1097 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1100 msgid "Add a new script"
1101 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1105 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1108 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1112 msgid "Script name: "
1113 msgstr "Naam van het script: "
1120 msgid "Edit scripts"
1121 msgstr "Scripts bewerken"
1124 msgid "Return to the script editing screen"
1125 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1128 msgid "Delete scripts"
1129 msgstr "Scripts verwijderen"
1133 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1136 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1140 msgid "Delete script"
1141 msgstr "Script verwijderen"
1144 msgid "Delete this script?"
1145 msgstr "Dit script verwijderen?"
1148 msgid "A script by that name already exists."
1149 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1153 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1156 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1157 "bewerking en activering."
1160 msgid "Move rule up"
1161 msgstr "Regel naar boven"
1164 msgid "Move rule down"
1165 msgstr "Regel naar beneden"
1169 msgstr "Verwijder regel"
1181 msgstr "Antwoord aan"
1183 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1184 #: ../static/t/summary_header.html:9
1190 msgstr "Afwijzen-Van"
1194 msgstr "Afwijzen-Aan"
1197 msgid "Envelope From"
1198 msgstr "Envelop Van"
1202 msgstr "Envelop Aan"
1210 msgstr "X-Spam-Flag"
1213 msgid "X-Spam-Status"
1214 msgstr "X-Spam-Status"
1221 msgid "Message size"
1222 msgstr "Berichtgrootte"
1224 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1233 msgid "does not contain"
1246 msgstr "komt overeen met"
1249 msgid "does not match"
1250 msgstr "komt niet overeen met"
1253 msgid "(All messages)"
1254 msgstr "(Alle berichten)"
1257 msgid "is larger than"
1258 msgstr "is groter dan"
1261 msgid "is smaller than"
1262 msgstr "is kleiner dan"
1269 msgid "Discard silently"
1270 msgstr "Stil verwijderen"
1277 msgid "Move message to"
1278 msgstr "Verplaats bericht naar"
1282 msgstr "Doorsturen naar"
1293 msgid "continue processing"
1294 msgstr "doorgaan met bewerking"
1306 msgstr "Voeg regel toe"
1308 #: ../siteconfig.c:254
1310 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1312 "LET OP: mislukt Server Config te sturen; loopt er een te nieuwe citserver?"
1314 #: ../siteconfig.c:313
1315 msgid "Your system configuration has been updated."
1316 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1318 #: ../smtpqueue.c:133
1320 msgstr "(Verwijderen)"
1322 #: ../smtpqueue.c:191
1326 #: ../smtpqueue.c:193
1327 msgid "Date/time submitted"
1328 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1330 #: ../smtpqueue.c:195
1331 msgid "Last attempt"
1332 msgstr "Laatste poging"
1334 #: ../smtpqueue.c:199
1338 #: ../smtpqueue.c:214
1339 msgid "The queue is empty."
1340 msgstr "De queue is leeg"
1342 #: ../smtpqueue.c:220
1343 msgid "You do not have permission to view this resource."
1344 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1346 #: ../smtpqueue.c:236
1347 msgid "View the outbound SMTP queue"
1348 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1350 #: ../smtpqueue.c:252
1351 msgid "Refresh this page"
1352 msgstr "Ververs deze pagina"
1365 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1366 "%s. Your system administrator is %s."
1368 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1369 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1375 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1380 msgid "Today on your calendar"
1381 msgstr "Vandaag op uw agenda"
1384 msgid "Who's online now"
1385 msgstr "Wie is nu online"
1388 msgid "About this server"
1389 msgstr "Over deze server"
1393 msgid "Summary page for %s"
1394 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1404 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1405 "forced by preceding the next line by a blank."
1407 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1408 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1413 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1414 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1418 msgid "%s has been saved."
1419 msgstr "%s is opgeslagen."
1421 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1423 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1425 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1431 msgstr "Afgehandeld?"
1434 msgid "Name of task"
1435 msgstr "Naam van taak"
1439 msgstr "Streefdatum"
1451 msgstr "Taak bewerken"
1455 msgstr "Startdatum:"
1457 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1461 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1465 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1466 msgid "Time associated"
1467 msgstr "Tijd gekoppeld"
1471 msgstr "Streefdatum:"
1475 msgstr "Afgehandeld:"
1481 #: ../useredit.c:533
1483 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1485 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1488 #: ../useredit.c:610
1489 msgid "Changes were not saved."
1490 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1492 #: ../useredit.c:700
1494 msgid "A new user has been created."
1495 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1497 #: ../useredit.c:705
1499 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1500 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1501 "the host system, not within Citadel."
1503 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1504 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1505 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1509 msgid "User list for %s"
1510 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1514 msgstr "Gebruikersnaam"
1521 msgid "Access Level"
1522 msgstr "Toegangsniveau"
1526 msgstr "Laatste login"
1529 msgid "Total Logins"
1530 msgstr "Totaal aantal logins"
1534 msgstr "Totaal aantal berichten"
1536 #: ../userlist.c:119
1537 msgid "User profile"
1538 msgstr "Gebruikersprofiel"
1540 #: ../userlist.c:157
1542 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1543 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1545 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1547 msgstr "(geen naam)"
1549 #: ../vcard_edit.c:385
1553 #: ../vcard_edit.c:387
1557 #: ../vcard_edit.c:389
1561 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1565 #: ../vcard_edit.c:468
1569 #: ../vcard_edit.c:473
1573 #: ../vcard_edit.c:563
1574 msgid "This address book is empty."
1575 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1577 #: ../vcard_edit.c:577
1578 msgid "An internal error has occurred."
1579 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1581 #: ../vcard_edit.c:728
1585 #: ../vcard_edit.c:832
1586 msgid "Edit contact information"
1587 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1599 msgstr "Voorvoegsel"
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1609 #: ../vcard_edit.c:874
1610 msgid "Display name:"
1611 msgstr "Naamweergave:"
1613 #: ../vcard_edit.c:881
1617 #: ../vcard_edit.c:888
1618 msgid "Organization:"
1619 msgstr "Organisatie:"
1621 #: ../vcard_edit.c:899
1625 #: ../vcard_edit.c:915
1629 #: ../vcard_edit.c:921
1633 #: ../vcard_edit.c:927
1637 #: ../vcard_edit.c:933
1641 #: ../vcard_edit.c:943
1642 msgid "Home telephone:"
1643 msgstr "Telefoon thuis:"
1645 #: ../vcard_edit.c:949
1646 msgid "Work telephone:"
1647 msgstr "Telefoon werk:"
1649 #: ../vcard_edit.c:955
1650 msgid "Mobile telephone:"
1651 msgstr "Mobiele telefoon:"
1653 #: ../vcard_edit.c:961
1657 #: ../vcard_edit.c:972
1658 msgid "Primary Internet e-mail address"
1659 msgstr "Primair e-mailadres:"
1661 #: ../vcard_edit.c:979
1662 msgid "Internet e-mail aliases"
1663 msgstr "Internet e-mail aliases"
1665 #: ../vcard_edit.c:1046
1666 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1667 msgstr "Ruimte niet toegankelijk om bericht te bewaren"
1669 #: ../vcard_edit.c:1055
1673 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1674 msgid "An error has occurred."
1675 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1677 #: ../vcard_edit.c:1193
1678 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1679 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1682 msgid "Authorization Required"
1683 msgstr "Autorisatie vereist"
1688 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1689 "not be logged in: %s\n"
1691 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1692 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1695 msgid "Edit your session display"
1696 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1700 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1701 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1702 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1703 "corresponding box. "
1705 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1706 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1707 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1708 "vullen in het betreffende veld. "
1712 msgstr "Naam ruimte:"
1715 msgid "Change room name"
1716 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1723 msgid "Change host name"
1724 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1726 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1727 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1729 msgstr "Gebruikersnaam:"
1732 msgid "Change user name"
1733 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1735 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1737 msgid "There is no room called '%s'."
1738 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1742 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1743 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1747 msgid "There is no page called '%s' here."
1748 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1752 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1755 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1756 "deze pagina wilt aanmaken."
1758 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1759 #: ../static/t/summary_header.html:10
1767 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1771 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1772 msgid "Current version"
1773 msgstr "Huidige versie"
1777 msgstr "(terugplaatsen)"
1781 msgstr "Paginatitel"
1783 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1784 msgid "Basic commands"
1785 msgstr "Basiscommando's"
1787 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1789 msgstr "Uw informatie"
1791 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1792 msgid "Advanced room commands"
1793 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1795 #: ../static/t/edit_message.html:23
1799 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1803 #: ../static/t/edit_message.html:47
1807 #: ../static/t/edit_message.html:51
1811 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1815 #: ../static/t/edit_message.html:68
1819 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1823 #: ../static/t/edit_message.html:76
1824 msgid "Subject (optional):"
1825 msgstr "Onderwerp (optioneel):"
1827 #: ../static/t/edit_message.html:92
1828 msgid "--- forwarded message ---"
1829 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1831 #: ../static/t/edit_message.html:112
1832 msgid "Attachments:"
1835 #: ../static/t/edit_message.html:116
1836 msgid "Attach file:"
1837 msgstr "Bijlage toevoegen:"
1839 #: ../static/t/files.html:3
1840 msgid "Files available for download in"
1841 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in"
1843 #: ../static/t/files.html:18
1845 msgstr "Bestandsnaam"
1847 #: ../static/t/files.html:19
1851 #: ../static/t/files.html:20
1855 #: ../static/t/files.html:21
1857 msgstr "Beschrijving"
1859 #: ../static/t/files.html:35
1860 msgid "Upload a file:"
1861 msgstr "Upload een bestand:"
1863 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1864 msgid "(delete floor)"
1865 msgstr "(verwijder verdieping)"
1867 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1868 msgid "(edit graphic)"
1869 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1871 #: ../static/t/floors.html:4
1872 msgid "Add/change/delete floors"
1873 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1875 #: ../static/t/floors.html:10
1876 msgid "Floor number"
1877 msgstr "Nummer verdieping"
1879 #: ../static/t/floors.html:11
1881 msgstr "Naam verdieping"
1883 #: ../static/t/floors.html:12
1884 msgid "Number of rooms"
1885 msgstr "Aantal ruimtes"
1887 #: ../static/t/floors.html:13
1891 #: ../static/t/iconbar.html:17
1895 #: ../static/t/iconbar.html:42
1899 #: ../static/t/iconbar.html:47
1900 msgid "Online users"
1901 msgstr "Online gebruikers"
1903 #: ../static/t/iconbar.html:51
1907 #: ../static/t/iconbar.html:56
1911 #: ../static/t/iconbar.html:62
1915 #: ../static/t/iconbar.html:68
1916 msgid "Administration"
1919 #: ../static/t/iconbar.html:77
1920 msgid "customize this menu"
1921 msgstr "Dit menu aanpassen"
1923 #: ../static/t/iconbar.html:80
1924 msgid "switch to room list"
1925 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1927 #: ../static/t/iconbar.html:81
1928 msgid "switch to menu"
1929 msgstr "Switch naar menu"
1931 #: ../static/t/iconbar.html:82
1933 msgstr "Mijn mappen"
1935 #: ../static/t/knrooms.html:5
1937 msgstr "Lijst van ruimtes"
1939 #: ../static/t/knrooms.html:5
1941 msgstr "Lijst van mappen"
1943 #: ../static/t/knrooms.html:19
1944 msgid "View as room list"
1945 msgstr "Toon als lijst met ruimtes"
1947 #: ../static/t/knrooms.html:20
1948 msgid "View as folder list"
1949 msgstr "Toon als mappenstructuur"
1951 #: ../static/t/knrooms.html:40
1952 msgid "Room Listing"
1953 msgstr "Lijst met ruimtes"
1955 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1957 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1958 "of this system will not work properly."
1960 "LET OP: JavaScript is uitgeschakeld op uw computer. Veel functies van dit "
1961 "systeem zullen niet goed werken."
1963 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1965 msgstr "op basis van"
1967 #: ../static/t/login.html:21
1969 msgstr "Wachtwoord:"
1971 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1975 #: ../static/t/login.html:39
1976 msgid "Log in using OpenID"
1977 msgstr "Login met OpenID"
1979 #: ../static/t/login.html:43
1980 msgid "If you already have an account on"
1981 msgstr "Als u al een account heeft op"
1983 #: ../static/t/login.html:44
1984 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1986 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
1988 #: ../static/t/login.html:45
1990 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1991 "and click "New User." "
1993 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
1994 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker. "
1996 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1997 msgid "Please log off properly when finished. "
1998 msgstr "Log correct uit als u klaar bent. "
2000 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2004 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2005 msgid "recommended browser list"
2006 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2008 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2010 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2013 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2016 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2018 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2019 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2021 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2024 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2025 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2034 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2035 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2036 msgid "oldest to newest"
2037 msgstr "oudste naar nieuwste"
2039 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2040 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2041 msgid "newest to oldest"
2042 msgstr "nieuwste naar oudste"
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2045 msgid "Loading messages from server, please wait"
2046 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik"
2048 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2049 msgid "Open in new window"
2050 msgstr "Open in nieuw venster"
2052 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2056 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2060 #: ../static/t/navbar.html:5
2062 msgstr "Ongedaan maken"
2064 #: ../static/t/navbar.html:13
2065 msgid "Read new messages"
2066 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2068 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2069 msgid "Read all messages"
2070 msgstr "Lees alle berichten"
2072 #: ../static/t/navbar.html:25
2073 msgid "Enter a message"
2074 msgstr "Bericht opstellen"
2076 #: ../static/t/navbar.html:34
2077 msgid "View contacts"
2078 msgstr "Toon contacten"
2080 #: ../static/t/navbar.html:40
2081 msgid "Add new contact"
2082 msgstr "Contact toevoegen"
2084 #: ../static/t/navbar.html:49
2088 #: ../static/t/navbar.html:55
2092 #: ../static/t/navbar.html:61
2093 msgid "Add new event"
2094 msgstr "Afspraak toevoegen"
2096 #: ../static/t/navbar.html:70
2097 msgid "Calendar list"
2098 msgstr "Agendalijst"
2100 #: ../static/t/navbar.html:79
2104 #: ../static/t/navbar.html:85
2105 msgid "Add new task"
2106 msgstr "Taak toevoegen"
2108 #: ../static/t/navbar.html:94
2110 msgstr "Toon notities"
2112 #: ../static/t/navbar.html:102
2113 msgid "Add new note"
2114 msgstr "Notitie toevoegen"
2116 #: ../static/t/navbar.html:111
2117 msgid "Refresh message list"
2120 #: ../static/t/navbar.html:123
2124 #: ../static/t/navbar.html:133
2128 #: ../static/t/navbar.html:140
2129 msgid "Edit this page"
2130 msgstr "Deze pagina bewerken"
2132 #: ../static/t/navbar.html:147
2134 msgstr "Geschiedenis"
2136 #: ../static/t/navbar.html:155
2137 msgid "Skip this room"
2138 msgstr "Ruimte overslaan"
2140 #: ../static/t/navbar.html:161
2141 msgid "Goto next room"
2142 msgstr "Volgende ruimte"
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2145 msgid "New start page"
2146 msgstr "Nieuwe startpagina"
2148 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2149 msgid "Your start page has been changed."
2150 msgstr "De startpagina is gewijzigd"
2152 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2154 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2155 "you begin on when you log on to"
2157 "(Opmerking: dit verandert niet de startpagina van de browser. Het verandert "
2158 "de pagina waarop u begint na het inloggen"
2160 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2161 msgid "No new messages."
2162 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2164 #: ../static/t/openid_login.html:19
2166 msgstr "OpenID URL:"
2168 #: ../static/t/openid_login.html:31
2169 msgid "Log in using a user name and password"
2170 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2172 #: ../static/t/openid_login.html:34
2173 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2174 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2176 #: ../static/t/openid_login.html:36
2177 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2178 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2181 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2182 msgstr " - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "is goedgekeurd."
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2193 msgid "However, the user name"
2194 msgstr "Echter, de gebruikersnaam"
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2197 msgid "conflicts with an existing user."
2198 msgstr "botst met een bestaande gebruiker."
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2201 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2202 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2204 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2205 msgid "Preferences and settings"
2206 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2208 #: ../static/t/roombanner.html:10
2212 #: ../static/t/roombanner.html:24
2213 msgid "Select page: "
2214 msgstr "Kies pagina: "
2216 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2220 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2221 msgid "Old messages"
2222 msgstr "Oude berichten"
2224 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2225 msgid "New messages"
2226 msgstr "Nieuwe berichten"
2228 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2232 #: ../static/t/view_message.html:15
2236 #: ../static/t/view_message.html:19
2240 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2241 #: ../static/t/view_message.html:31
2245 #: ../static/t/view_message.html:22
2247 msgstr "AntwoordQuoted"
2249 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2251 msgstr "AntwoordAllen"
2253 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2257 #: ../static/t/view_message.html:40
2261 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2265 #: ../static/t/who.html:14
2266 msgid "Users currently on "
2267 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2272 #~ msgid "Change name"
2273 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2275 #~ msgid "Change CSS"
2276 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2278 #~ msgid "Create new floor"
2279 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2281 #~ msgid "Customize the icon bar"
2282 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2284 #~ msgid "Display icons as:"
2285 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2287 #~ msgid "pictures and text"
2288 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2290 #~ msgid "pictures only"
2291 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2293 #~ msgid "text only"
2294 #~ msgstr "alleen tekst"
2297 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2298 #~ "on the left side of the screen."
2300 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2301 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2309 #~ msgid "Site logo"
2310 #~ msgstr "Logo van de site"
2312 #~ msgid "An icon describing this site"
2313 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2315 #~ msgid "Your summary page"
2316 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2318 #~ msgid "Mail (inbox)"
2319 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2321 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2322 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2324 #~ msgid "Your personal address book"
2325 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2327 #~ msgid "Your personal notes"
2328 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2330 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2331 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2333 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2334 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2337 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2340 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2343 #~ msgid "Yes with users list"
2344 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2346 #~ msgid "Who is online?"
2347 #~ msgstr "Wie is online?"
2349 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2351 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2355 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2358 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2361 #~ msgid "Advanced options"
2362 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2364 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2365 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2367 #~ msgid "Citadel logo"
2368 #~ msgstr "Citadel logo"
2370 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2371 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2373 #~ msgid "System Administration Menu"
2374 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2376 #~ msgid "Room Aide Menu"
2377 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2379 #~ msgid "Local host aliases"
2380 #~ msgstr "Local host aliases"
2382 #~ msgid "Directory domains"
2383 #~ msgstr "Directory domeinen"
2385 #~ msgid "Smart hosts"
2386 #~ msgstr "Smart hosts"
2389 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2390 #~ msgstr "Smart hosts"
2392 #~ msgid "RBL hosts"
2393 #~ msgstr "RBL hosts"
2395 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2396 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2398 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2399 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2401 #~ msgid "Masqueradable domains"
2402 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2404 #~ msgid "User name"
2405 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2410 #~ msgid "From host"
2411 #~ msgstr "Van host"
2413 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2414 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2416 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2417 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2420 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2421 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2422 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2423 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2425 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2426 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2427 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2428 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2431 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2432 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2434 #~ msgid "Update your contact information"
2435 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2437 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2438 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2440 #~ msgid "Edit your online photo"
2441 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2443 #~ msgid "Edit your push email settings"
2444 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2447 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2449 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2452 #~ msgstr "Download"
2454 #~ msgid "Global Configuration"
2455 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2457 #~ msgid "User account management"
2458 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2460 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2461 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2463 #~ msgid "Rooms and Floors"
2464 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2466 #~ msgid "Push Email"
2467 #~ msgstr "Push Email"
2469 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2470 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2472 #~ msgid "Funambol server port "
2473 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2475 #~ msgid "Funambol sync source"
2476 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2478 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2481 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2482 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2484 #~ msgid "Tree (folders) view"
2485 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2487 #~ msgid "Table (rooms) view"
2488 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2490 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2491 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2502 #~ msgid "No signature"
2503 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2505 #~ msgid "Full-functionality"
2506 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2508 #~ msgid "Safe mode"
2509 #~ msgstr "Veilige modus"
2512 #~ msgstr "Wijzigen"
2514 #~ msgid "Edit user account: "
2515 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2518 #~ msgstr "Wachtwoord"
2520 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2521 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2523 #~ msgid "Number of logins"
2524 #~ msgstr "Aantal logins"
2526 #~ msgid "Messages submitted"
2527 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2529 #~ msgid "Access level"
2530 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2532 #~ msgid "User ID number"
2533 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2535 #~ msgid "Date and time of last login"
2536 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2538 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2539 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2544 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2545 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2547 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2548 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2550 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2551 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2553 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2554 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2556 #~ msgid "Message to your Users:"
2557 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2561 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2564 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2566 #~ msgid "General site configuration items"
2567 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2569 #~ msgid "Change Login Logo"
2570 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2572 #~ msgid "Change Logout Logo"
2573 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2575 #~ msgid "Node name"
2576 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2578 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2579 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2581 #~ msgid "Human-readable node name"
2582 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2584 #~ msgid "Telephone number"
2585 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2587 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2588 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2590 #~ msgid "Geographic location of this system"
2591 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2593 #~ msgid "Name of system administrator"
2594 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2596 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2597 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2599 #~ msgid "Add a new node"
2600 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2602 #~ msgid "Shared secret"
2603 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2605 #~ msgid "Host or IP address"
2606 #~ msgstr "Host of IP adres"
2608 #~ msgid "Port number"
2609 #~ msgstr "Poortnummer"
2612 #~ msgid "Add node?"
2613 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2616 #~ msgstr "(beëindig)"
2620 #~ msgstr "minuten "
2624 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2628 #~ msgstr "(bewerk)"
2630 #~ msgid "Confirm delete"
2631 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2633 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2634 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2636 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2637 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2639 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2640 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2643 #~ msgstr "Versturen"
2646 #~ msgid "Restart Citadel"
2647 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2649 #~ msgid "Post message"
2650 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2654 #~ msgstr "(verwijderen)"
2658 #~ msgstr "Laatste login"
2660 #~ msgid "Users currently on"
2661 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2663 #~ msgid "Pictures in"
2664 #~ msgstr "Plaatjes in "
2666 #~ msgid "Edit or delete users"
2667 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2669 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2670 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2672 #~ msgid "Add users"
2673 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2675 #~ msgid "Edit or Delete users"
2676 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2678 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2679 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2681 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2682 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2684 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2685 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2687 #~ msgid "Enable full text index"
2688 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2690 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2691 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2693 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2694 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2696 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2697 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2700 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2701 #~ "below and click 'Create'."
2703 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2704 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2706 #~ msgid "New user: "
2707 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2709 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2710 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2712 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2713 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2715 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2716 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2718 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2719 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2721 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2722 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2724 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2725 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2727 #~ msgid "Maximum message length"
2728 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2730 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2731 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2733 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2734 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2736 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2737 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2740 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2743 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2744 #~ "klik op 'Bewerken'"
2746 #~ msgid "Edit configuration"
2747 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2749 #~ msgid "Edit address book entry"
2750 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2752 #~ msgid "Delete user"
2753 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2755 #~ msgid "Delete this user?"
2756 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2759 #~ msgid "Delete File"
2760 #~ msgstr "Verwijder regel"
2762 #~ msgid "Slideshow"
2765 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2766 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2768 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2769 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2772 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2773 #~ "Citadel server."
2775 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2776 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2779 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2780 #~ "options will have no effect."
2782 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2783 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2785 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2786 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2788 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2789 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2797 #~ msgid "Password for bind DN"
2798 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2800 #~ msgid "Edit or delete this room"
2801 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2803 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2804 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2806 #~ msgid "Create a new room"
2807 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2809 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2810 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2812 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2813 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2816 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2817 #~ "restarted after that... "
2819 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2820 #~ "zal daarna opstarten..."
2822 #~ msgid "Delete this message?"
2823 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2825 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2826 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2828 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2829 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2831 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2832 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2835 #~ msgid "Powered by Citadel"
2836 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2838 #~ msgid "Go to your email inbox"
2839 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2841 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2842 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2844 #~ msgid "Go to your personal address book"
2845 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2847 #~ msgid "Go to your personal notes"
2848 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2850 #~ msgid "Go to your personal task list"
2851 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2854 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2855 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2857 #~ msgid "See who is online right now"
2858 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2861 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2863 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2865 #~ msgid "Room and system administration functions"
2866 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2868 #~ msgid "Log off now?"
2869 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2872 #~ msgid "Delete this entry?"
2873 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2875 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2876 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2878 #~ msgid "Network configuration"
2879 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2881 #~ msgid "Currently configured nodes"
2882 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2884 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2885 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2887 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2889 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2892 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2893 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2895 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2896 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2898 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2899 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2901 #~ msgid "Expire by message count"
2902 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2904 #~ msgid "Expire by message age"
2905 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2907 #~ msgid "Number of messages or days: "
2908 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2910 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2911 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2913 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2914 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2916 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2917 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2919 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2920 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2922 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2923 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2925 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2926 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2928 #~ msgid "Name of quarantine room"
2929 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2931 #~ msgid "Name of room to log pages"
2932 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2935 #~ msgid "Authentication mode"
2936 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2939 #~ msgid "Self contained"
2943 #~ msgid "Host based"
2944 #~ msgstr "Hostnaam:"
2946 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2947 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2949 #~ msgid "Master user password"
2950 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2952 #~ msgid "Initial access level for new users"
2953 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2955 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2956 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2959 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2961 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2964 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2965 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2967 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2968 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2970 #~ msgid "Require registration for new users"
2971 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2973 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2974 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2976 #~ msgid "Delete this note?"
2977 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2979 #~ msgid "Restart Now"
2980 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2982 #~ msgid "Restart after paging users"
2983 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2985 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2986 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2989 #~ msgid "Configure Push Email"
2990 #~ msgstr "Push Email"
2992 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2993 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
2996 #~ msgid "Notify Funambol server"
2997 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3000 #~ msgid "Send a text message to..."
3001 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3003 #~ msgid "Site configuration"
3004 #~ msgstr "Site instellingen"
3007 #~ msgstr "Algemeen"
3016 #~ msgstr "Afstemmen"
3019 #~ msgid "Directory"
3020 #~ msgstr "Naam van map: "
3022 #~ msgid "Auto-purger"
3023 #~ msgstr "Auto-wisser"
3025 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3026 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3032 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3033 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3035 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3036 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3038 #~ msgid "List known rooms"
3039 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3041 #~ msgid "Where can I go from here?"
3042 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3044 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3045 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3047 #~ msgid "Skip to next room"
3048 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3050 #~ msgid "(come back here later)"
3051 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3053 #~ msgid "oops! Back to "
3054 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3056 #~ msgid "...in this room"
3057 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3059 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3060 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3062 #~ msgid "(post in this room)"
3063 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3065 #~ msgid "File library"
3066 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3068 #~ msgid "(List files available for download)"
3069 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3071 #~ msgid "Summary page"
3072 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3074 #~ msgid "Summary of my account"
3075 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3077 #~ msgid "User list"
3078 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3080 #~ msgid "(all registered users)"
3081 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3084 #~ msgstr "Tot ziens!"
3086 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3088 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3093 #~ msgid "Network services"
3094 #~ msgstr "Netwerk services"
3096 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3097 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3099 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3100 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3102 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3103 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3105 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3106 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3108 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3109 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3111 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3112 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3114 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3115 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3117 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3120 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3123 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3124 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3126 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3128 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3130 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3131 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3133 #~ msgid "-1 to disable"
3134 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3136 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3139 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3140 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3142 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3143 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3145 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3146 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3148 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3149 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3152 #~ msgid "Save changes?"
3153 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3155 #~ msgid "Enter a server command"
3156 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3159 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3160 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3161 #~ "screen will not be of much use to you."
3163 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3164 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3165 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3167 #~ msgid "Enter command:"
3168 #~ msgstr "Voer commando in: "
3170 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3171 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3173 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3174 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3176 #~ msgid "Send command"
3177 #~ msgstr "Verstuur commando"
3179 #~ msgid "Server command results"
3180 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3182 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3183 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3185 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3186 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3188 #~ msgid "Close window"
3189 #~ msgstr "Venster sluiten"
3191 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3192 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3195 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3197 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3198 #~ "met ongelezen berichten"
3200 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3202 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3203 #~ "ongelezen berichten"
3205 #~ msgid "Configuration"
3206 #~ msgstr "Instellingen"
3208 #~ msgid "Message expire policy"
3209 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3211 #~ msgid "Access controls"
3212 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3217 #~ msgid "Mailing list service"
3218 #~ msgstr "Mailinglist service"
3220 #~ msgid "Remote retrieval"
3221 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3223 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3224 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3226 #~ msgid "Delete this room"
3227 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3229 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3230 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3232 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3233 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3235 #~ msgid "Name of room: "
3236 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3238 #~ msgid "Resides on floor: "
3239 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3241 #~ msgid "Type of room:"
3242 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3244 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3245 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3247 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3248 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3250 #~ msgid "Private - require password: "
3251 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3253 #~ msgid "Private - invitation only"
3254 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3256 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3257 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3259 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3260 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3262 #~ msgid "Preferred users only"
3263 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3265 #~ msgid "Read-only room"
3266 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3268 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3269 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3271 #~ msgid "File directory room"
3272 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3274 #~ msgid "Directory name: "
3275 #~ msgstr "Naam van map: "
3277 #~ msgid "Uploading allowed"
3278 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3280 #~ msgid "Downloading allowed"
3281 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3283 #~ msgid "Visible directory"
3284 #~ msgstr "Zichtbare map"
3286 #~ msgid "Network shared room"
3287 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3289 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3290 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3292 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3293 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3295 #~ msgid "Anonymous messages"
3296 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3298 #~ msgid "No anonymous messages"
3299 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3301 #~ msgid "All messages are anonymous"
3302 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3304 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3305 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3307 #~ msgid "Room aide: "
3308 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3310 #~ msgid "Shared with"
3311 #~ msgstr "Gedeeld met"
3313 #~ msgid "Not shared with"
3314 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3316 #~ msgid "Remote node name"
3317 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3319 #~ msgid "Remote room name"
3320 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3326 #~ msgstr "Niet delen"
3332 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3333 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3334 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3335 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3336 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3337 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3338 #~ "</ul></I><br />\n"
3340 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3341 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3342 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3343 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3344 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3345 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3346 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3347 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3350 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3351 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3353 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3354 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3357 #~ msgstr "(verwijderen)"
3360 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3361 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3363 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3364 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3372 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3373 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3375 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3377 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3379 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3380 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3382 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3383 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3385 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3386 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3388 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3389 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3391 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3392 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3394 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3395 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3397 #~ msgid "Use the system default"
3398 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3401 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3403 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3405 #~ msgid "Remote host"
3406 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3408 #~ msgid "Keep messages on server?"
3409 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3412 #~ msgstr "interval"
3414 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3415 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3418 #~ msgstr "Feed URL"
3421 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3422 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3424 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3425 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3429 #~ msgstr "Verwijderen"
3432 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3433 #~ "below and click 'Invite'."
3435 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3436 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3439 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3442 #~ msgstr "Uitnodigen"
3445 #~ msgstr "Gebruiker"
3448 #~ msgstr "Gebruikers"
3450 #~ msgid "Default view for room: "
3451 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3453 #~ msgid "Create new room"
3454 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3456 #~ msgid "Go to a hidden room"
3457 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3460 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3461 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3462 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3463 #~ "have to keep returning here."
3465 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3466 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3467 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3468 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3471 #~ msgid "Enter room name:"
3472 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3474 #~ msgid "Enter room password:"
3475 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3478 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3480 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3481 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3484 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3485 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3487 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3488 #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
3490 #~ msgid "Zap this room"
3491 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3493 #~ msgid "(nothing)"
3496 #~ msgid "unexpected end of message"
3497 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3499 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3500 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3502 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3503 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3508 #~ msgid "List users"
3509 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3511 #~ msgid "No messages here."
3512 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3515 #~ msgid "no more messages"
3516 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3519 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3520 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3521 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3523 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3524 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3525 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3530 #~ msgid "Not logged in"
3531 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3533 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3534 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3540 #~ msgstr "%s in %s"
3548 #~ msgid ")> <select id="
3549 #~ msgstr ")> <select id="
3551 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3552 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3558 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3559 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3560 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3561 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3562 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3563 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3564 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3566 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3567 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3568 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3569 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3570 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3571 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3574 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3575 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3576 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3577 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3578 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3579 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3581 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3582 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3583 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3584 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3585 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3586 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3589 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3590 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3595 #~ msgid "Customize this menu"
3596 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3598 #~ msgid "Internet configuration"
3599 #~ msgstr "Internet configuratie"
3601 #~ msgid "of %d messages."
3602 #~ msgstr "van %d berichten."
3604 #~ msgid " <I>from</I> "
3605 #~ msgstr " <I>van</I> "
3607 #~ msgid " <I>in</I> "
3608 #~ msgstr " <I>in</I> "
3610 #~ msgid "Edit node configuration for "
3611 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3614 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3615 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3617 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3618 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3620 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3621 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3624 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3625 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3626 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3627 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3629 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3630 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3631 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3632 #~ "agenda's</I><br />\n"
3635 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3636 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3637 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3639 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3640 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3641 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3644 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3645 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3646 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3648 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3649 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3650 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3658 #~ msgid "The calendar view is not available."
3659 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3661 #~ msgid "The tasks view is not available."
3662 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3664 #~ msgid "Gateway domains"
3665 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3667 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3668 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3670 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3671 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3673 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3674 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"