resync translations with launchpad.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pl.po
1 # translation of webcit.po to pl.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # WebCit messages for Polish
6 # Copyright (C) 2005 David Given
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-11-27 15:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Waldemar Ogonowski <sp2ong@wp.pl>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-28 05:10+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 16847)\n"
22
23 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
24 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
25 msgstr "Anulowane. Zmiany nie zostały zapisane."
26
27 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
28 msgid "Your changes have been saved."
29 msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane."
30
31 #: ../../roomops.c:881
32 #, c-format
33 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
34 msgstr "User '%s' wyrzucony z pokoju '%s'."
35
36 #: ../../roomops.c:898
37 #, c-format
38 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
39 msgstr "User '%s' zaproszony do pokoju  '%s'."
40
41 #: ../../roomops.c:927
42 msgid "Cancelled.  No new room was created."
43 msgstr "Anulowane. Nowy pokój nie będzie utworzony."
44
45 #: ../../roomops.c:1187
46 msgid "Floor has been deleted."
47 msgstr "Piętro zostało usunięte."
48
49 #: ../../roomops.c:1211
50 msgid "New floor has been created."
51 msgstr "Nowe piętro zostało utworzone."
52
53 #: ../../roomops.c:1290
54 msgid "Room list view"
55 msgstr "Lista pokoi"
56
57 #: ../../roomops.c:1293
58 msgid "Show empty floors"
59 msgstr "Pokaż puste piętra"
60
61 #: ../../roomviews.c:50
62 msgid "Bulletin Board"
63 msgstr "Bulletin Board"
64
65 #: ../../roomviews.c:51
66 msgid "Mail Folder"
67 msgstr "Folder poczty"
68
69 #: ../../roomviews.c:52
70 msgid "Address Book"
71 msgstr "Książka adresowa"
72
73 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
74 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
75 msgid "Calendar"
76 msgstr "Kalendarz"
77
78 #: ../../roomviews.c:54
79 msgid "Task List"
80 msgstr "Lista zadań"
81
82 #: ../../roomviews.c:55
83 msgid "Notes List"
84 msgstr "Lista notatek"
85
86 #: ../../roomviews.c:56
87 msgid "Wiki"
88 msgstr "Wiki"
89
90 #: ../../roomviews.c:57
91 msgid "Calendar List"
92 msgstr "Lista kalendarza"
93
94 #: ../../roomviews.c:58
95 msgid "Journal"
96 msgstr "Dziennik"
97
98 #: ../../roomviews.c:59
99 msgid "Drafts"
100 msgstr "Wersje robocze"
101
102 #: ../../roomviews.c:60
103 msgid "Blog"
104 msgstr "Blog"
105
106 #: ../../tasks.c:93
107 msgid "Completed?"
108 msgstr "Zakończone ?"
109
110 #: ../../tasks.c:95
111 msgid "Name of task"
112 msgstr "Nazwa zadania"
113
114 #: ../../tasks.c:97
115 msgid "Date due"
116 msgstr "Data zakończenia"
117
118 #: ../../tasks.c:99
119 msgid "Category"
120 msgstr "Kategoria"
121
122 #: ../../tasks.c:101
123 msgid "Show All"
124 msgstr "Wyświetl wszystkie"
125
126 #: ../../tasks.c:223
127 msgid "Edit task"
128 msgstr "Edytuj zadanie"
129
130 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
131 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
132 #: ../../calendar_view.c:1084
133 msgid "Summary:"
134 msgstr "Zestawienie:"
135
136 #: ../../tasks.c:253
137 msgid "Start date:"
138 msgstr "Data rozpoczęcia:"
139
140 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
141 msgid "No date"
142 msgstr "Brak daty"
143
144 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
145 msgid "or"
146 msgstr "albo"
147
148 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
149 msgid "Time associated"
150 msgstr "Powiązanie  czasu"
151
152 #: ../../tasks.c:283
153 msgid "Due date:"
154 msgstr "Data zkończenia:"
155
156 #: ../../tasks.c:312
157 msgid "Completed:"
158 msgstr "Zakończone:"
159
160 #: ../../tasks.c:323
161 msgid "Category:"
162 msgstr "Kategoria:"
163
164 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
165 msgid "Description:"
166 msgstr "Opis:"
167
168 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
169 msgid "Save"
170 msgstr "Zapisz"
171
172 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
173 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
174 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
175 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
176 msgid "Delete"
177 msgstr "Usuń"
178
179 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
180 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
181 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Anuluj"
184
185 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr "Nieopisane zadanie"
188
189 #: ../../fmt_date.c:310
190 msgid "Time format"
191 msgstr "Format czasu"
192
193 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
194 msgid "List subscription"
195 msgstr "Lista subskrypcji"
196
197 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
198 msgid "List subscribe/unsubscribe"
199 msgstr "List"
200
201 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
202 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
203 msgid "Confirmation request sent"
204 msgstr "Żądanie potwierdzenia wysłany"
205
206 #: ../../listsub.c:89
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
210 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
211 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
212 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
213 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
214 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
215 msgstr ""
216 "Zapisałeś się  <TT>%s</TT> do <b>%s</ b> listy dyskusyjnej. List serwer  "
217 "wysłał Ci wiadomość e-mail z  linkiem do strony www, aby kliknąć, aby "
218 "potwierdzić subskrypcję. Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ "
219 "zapobiega innym  zapisać się do listy bez twojej zgody. <br><br> Proszę "
220 "kliknąć na link, który dostaniesz via e-mail, Twoja subskrypcja zostanie "
221 "potwierdzona.<br>\n"
222
223 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
224 msgid "Go back..."
225 msgstr "Wróc ..."
226
227 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
228 #: ../../listsub.c:334
229 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
230 msgstr "Trzeba określić listę dyskusyjną, aby zapisać się."
231
232 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
233 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
234 msgstr "Musisz podać adres e-mail, który chcesz zapisać się."
235
236 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
237 #, c-format
238 msgid "%d comments"
239 msgstr "%d comments"
240
241 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
242 msgid "permalink"
243 msgstr "permalink"
244
245 #: ../../blogview_renderer.c:302
246 msgid "Newer posts"
247 msgstr "Nowsze"
248
249 #: ../../blogview_renderer.c:311
250 msgid "Older posts"
251 msgstr "Starsze"
252
253 #: ../../useredit.c:629
254 msgid ""
255 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
256 msgstr ""
257 "Wystąpił błąd podczas tworzenia lub edycji tego wpisu książki adresowej.."
258
259 #: ../../useredit.c:717
260 msgid "Changes were not saved."
261 msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
262
263 #: ../../useredit.c:782
264 msgid "A new user has been created."
265 msgstr "Nowy użytkownik został stworzony."
266
267 #: ../../useredit.c:786
268 msgid ""
269 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
270 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
271 "the host system, not within Citadel."
272 msgstr ""
273 "Próbujesz utworzyć nowego użytkownika od wewnątrz Citadel podczas pracy w "
274 "trybie uwierzytelniania hosta. W tym trybie, należy utworzyć nowego "
275 "użytkownika w systemie hosta, a nie w Citadel."
276
277 #: ../../bbsview_renderer.c:312
278 msgid "Go to page: "
279 msgstr "Skocz do strony: "
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:354
282 msgid "First"
283 msgstr "Pierwszej"
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:360
286 msgid "Last"
287 msgstr "Ostatniej"
288
289 #: ../../graphics.c:56
290 msgid "Graphics upload has been cancelled."
291 msgstr "Przesyłanie pliku zostało anulowane."
292
293 #: ../../graphics.c:62
294 msgid "You didn't upload a file."
295 msgstr "Nie przesłałeś pliku."
296
297 #: ../../graphics.c:112
298 msgid "your photo"
299 msgstr "Twoje zdjęcie"
300
301 #: ../../graphics.c:119
302 msgid "the icon for this room"
303 msgstr "ikona dla tego pokoju"
304
305 #: ../../graphics.c:127
306 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
307 msgstr "obrazek graficzny przy logowania"
308
309 #: ../../graphics.c:135
310 msgid "the Logoff banner picture"
311 msgstr "obrazek przy wyloggowaniu"
312
313 #: ../../graphics.c:146
314 msgid "the icon for this floor"
315 msgstr "ikona dla piętra"
316
317 #: ../../calendar_tools.c:100
318 msgid "Hour: "
319 msgstr "Godzina: "
320
321 #: ../../calendar_tools.c:120
322 msgid "Minute: "
323 msgstr "Minuty: "
324
325 #: ../../calendar_tools.c:191
326 msgid "(status unknown)"
327 msgstr "(status nieznany)"
328
329 #: ../../calendar_tools.c:207
330 msgid "(needs action)"
331 msgstr "(potrzebne działanie)"
332
333 #: ../../calendar_tools.c:210
334 msgid "(accepted)"
335 msgstr "(zaakceptowany)"
336
337 #: ../../calendar_tools.c:213
338 msgid "(declined)"
339 msgstr "(odrzucony)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:216
342 msgid "(tenative)"
343 msgstr "(niepewny)"
344
345 #: ../../calendar_tools.c:219
346 msgid "(delegated)"
347 msgstr "(odelegowany)"
348
349 #: ../../calendar_tools.c:222
350 msgid "(completed)"
351 msgstr "(zakoczony)"
352
353 #: ../../calendar_tools.c:225
354 msgid "(in process)"
355 msgstr "(w trakcie)"
356
357 #: ../../calendar_tools.c:228
358 msgid "(none)"
359 msgstr "(nieokreślony)"
360
361 #: ../../notes.c:343
362 msgid "Click on any note to edit it."
363 msgstr "Kliknij na jakąkolwiek notatkę w celu edycji."
364
365 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
366 msgid "(no name)"
367 msgstr "(brak nazwy)"
368
369 #: ../../vcard_edit.c:443
370 msgid " (work)"
371 msgstr " (praca)"
372
373 #: ../../vcard_edit.c:445
374 msgid " (home)"
375 msgstr " (dom)"
376
377 #: ../../vcard_edit.c:447
378 msgid " (cell)"
379 msgstr " (mobile)"
380
381 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
382 msgid "Address:"
383 msgstr "Adres:"
384
385 #: ../../vcard_edit.c:526
386 msgid "Telephone:"
387 msgstr "Telefon:"
388
389 #: ../../vcard_edit.c:531
390 msgid "E-mail:"
391 msgstr "E-mail:"
392
393 #: ../../vcard_edit.c:779
394 msgid "This address book is empty."
395 msgstr "Ksiązka adresowa pusta."
396
397 #: ../../vcard_edit.c:793
398 msgid "An internal error has occurred."
399 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny."
400
401 #: ../../vcard_edit.c:944
402 msgid "Error"
403 msgstr "Błąd"
404
405 #: ../../vcard_edit.c:1048
406 msgid "Edit contact information"
407 msgstr "Edycja informacji kontaktu"
408
409 #: ../../vcard_edit.c:1068
410 msgid "Prefix"
411 msgstr "Prefiks"
412
413 #: ../../vcard_edit.c:1068
414 msgid "First Name"
415 msgstr "Imię"
416
417 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 msgid "Middle Name"
419 msgstr "Drugie imię"
420
421 #: ../../vcard_edit.c:1068
422 msgid "Last Name"
423 msgstr "Nazwisko"
424
425 #: ../../vcard_edit.c:1068
426 msgid "Suffix"
427 msgstr "Sufiks"
428
429 #: ../../vcard_edit.c:1089
430 msgid "Display name:"
431 msgstr "Wyświetlana nazwa:"
432
433 #: ../../vcard_edit.c:1096
434 msgid "Title:"
435 msgstr "Stanowisko:"
436
437 #: ../../vcard_edit.c:1103
438 msgid "Organization:"
439 msgstr "Organizacja:"
440
441 #: ../../vcard_edit.c:1114
442 msgid "PO box:"
443 msgstr "Skrytka pocztowa:"
444
445 #: ../../vcard_edit.c:1130
446 msgid "City:"
447 msgstr "Miejscowość:"
448
449 #: ../../vcard_edit.c:1136
450 msgid "State:"
451 msgstr "Stan/województwo:"
452
453 #: ../../vcard_edit.c:1142
454 msgid "ZIP code:"
455 msgstr "Kod pocztowy:"
456
457 #: ../../vcard_edit.c:1148
458 msgid "Country:"
459 msgstr "Państwo:"
460
461 #: ../../vcard_edit.c:1158
462 msgid "Home telephone:"
463 msgstr "Dowmy telefon:"
464
465 #: ../../vcard_edit.c:1164
466 msgid "Work telephone:"
467 msgstr "Praca telefon:"
468
469 #: ../../vcard_edit.c:1170
470 msgid "Mobile telephone:"
471 msgstr "Komórkowy:"
472
473 #: ../../vcard_edit.c:1176
474 msgid "Fax number:"
475 msgstr "Fax numer:"
476
477 #: ../../vcard_edit.c:1187
478 msgid "Primary Internet e-mail address"
479 msgstr "Główny adres email"
480
481 #: ../../vcard_edit.c:1194
482 msgid "Internet e-mail aliases"
483 msgstr "Internetowe email aliasy"
484
485 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
486 msgid "Save changes"
487 msgstr "Zapisz zmiany"
488
489 #: ../../vcard_edit.c:1261
490 msgid "Unable to enter the room to save your message"
491 msgstr "Nie można wejść do pokoju, aby zapisać wiadomość"
492
493 #: ../../vcard_edit.c:1265
494 msgid "Aborting."
495 msgstr "Przerwane."
496
497 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
498 #: ../../auth.c:397
499 msgid "An error has occurred."
500 msgstr "Wystąpił błąd."
501
502 #: ../../vcard_edit.c:1399
503 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
504 msgstr "Nie można zdekodować vCard zdjęcia\n"
505
506 #: ../../preferences.c:880
507 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
508 msgstr "Anulowane. Ustawienia nie będą zmienione."
509
510 #: ../../preferences.c:1092
511 msgid "Make this my start page"
512 msgstr "Ustaw jako stronę startową"
513
514 #: ../../preferences.c:1130
515 msgid "This isn't allowed to become the start page."
516 msgstr "To nie może ustawić jako strona startowa."
517
518 #: ../../preferences.c:1132
519 msgid "You no longer have a start page selected."
520 msgstr "Nie masz strony startowej ustawionej."
521
522 #: ../../preferences.c:1182
523 msgid "Prefered startpage"
524 msgstr "Zalecana strona stratow"
525
526 #: ../../calendar.c:76
527 msgid "Meeting invitation"
528 msgstr "Zaproszenie na spotkanie"
529
530 #: ../../calendar.c:79
531 msgid "Attendee's reply to your invitation"
532 msgstr "Odpowiedź uczestnika na zaproszenie"
533
534 #: ../../calendar.c:82
535 msgid "Published event"
536 msgstr "Opublikowano wydarzenie"
537
538 #: ../../calendar.c:85
539 msgid "This is an unknown type of calendar item."
540 msgstr "To jest nieznany rodzaj elementu kalendarza."
541
542 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
543 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
544 msgid "Location:"
545 msgstr "Lokalizacja:"
546
547 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
548 msgid "Date:"
549 msgstr "Data:"
550
551 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
552 #: ../../calendar_view.c:1099
553 msgid "Starting date/time:"
554 msgstr "Data rozpoczęcia/czas:"
555
556 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
557 #: ../../calendar_view.c:1101
558 msgid "Ending date/time:"
559 msgstr "Data zakończenia/czas:"
560
561 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
562 msgid "Recurrence"
563 msgstr "Powtarzanie"
564
565 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
566 msgid "This is a recurring event"
567 msgstr "To jest wydarzenie cykliczne"
568
569 #: ../../calendar.c:178
570 msgid "Attendee:"
571 msgstr "Uczestnik:"
572
573 #: ../../calendar.c:218
574 #, c-format
575 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
576 msgstr "Jest to zmiana  '%s', które znajduje się już w kalendarzu."
577
578 #: ../../calendar.c:222
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Wydarzenie to byłoby sprzeczne z '%s', które jest już w kalendarzu."
583
584 #: ../../calendar.c:227
585 msgid "Update:"
586 msgstr "Aktualizacja:"
587
588 #: ../../calendar.c:228
589 msgid "CONFLICT:"
590 msgstr "KONFLIKT:"
591
592 #: ../../calendar.c:251
593 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
594 msgstr "Jak chcesz odpowiedzieć na to zaproszenie?"
595
596 #: ../../calendar.c:252
597 msgid "Accept"
598 msgstr "Akceptuj"
599
600 #: ../../calendar.c:253
601 msgid "Tentative"
602 msgstr "Niepwne"
603
604 #: ../../calendar.c:254
605 msgid "Decline"
606 msgstr "Odmowa"
607
608 #: ../../calendar.c:271
609 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
610 msgstr ""
611 "Kliknij <i> Aktualizacja </i>, aby zaakceptować tę odpowiedź i aktualizować "
612 "swój kalendarz."
613
614 #: ../../calendar.c:272
615 msgid "Update"
616 msgstr "Zaktualizuj"
617
618 #: ../../calendar.c:273
619 msgid "Ignore"
620 msgstr "Ignoruj"
621
622 #: ../../calendar.c:295
623 msgid "There was an error parsing this calendar item."
624 msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania tego elementu kalendarza."
625
626 #: ../../calendar.c:328
627 msgid ""
628 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
629 "calendar."
630 msgstr ""
631 "Zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało wpisana do Twojego "
632 "kalendarza."
633
634 #: ../../calendar.c:332
635 msgid ""
636 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
637 "'pencilled in' to your calendar."
638 msgstr ""
639 "Wstępnie zaakceptowałeś zaproszenie na spotkanie. Zostało  \"zaznaczone\"  w "
640 "Twoim kalendarzu."
641
642 #: ../../calendar.c:336
643 msgid ""
644 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
645 "into your calendar."
646 msgstr ""
647 "Odrzuciłeś  zaproszenie na spotkanie. Zaproszenie <b> nie </ b> będzie  "
648 "wpisane do Twojego kalendarza."
649
650 #: ../../calendar.c:341
651 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
652 msgstr "Odpowiedź została wysłana do organizatora spotkania."
653
654 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
655 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
656 #. / answer this request.
657 #: ../../calendar.c:376
658 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
659 msgstr "Twój kalendarz został zaktualizowany, aby odzwierciedlić  RSVP."
660
661 #: ../../calendar.c:378
662 msgid ""
663 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
664 "updated."
665 msgstr ""
666 "Wybrałeś ignorowanie ten RSVP. Twój kalendarz <b> nie </b> zostanie "
667 "zaktualizowany."
668
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się:"
672
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Widko kalendarza dizennego kńczy się na:"
676
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "Tydzień zaczyna się od:"
680
681 #: ../../paging.c:35
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Wyślij wiadomość"
684
685 #: ../../paging.c:43
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Wyślij wiadomość do: "
688
689 #: ../../paging.c:57
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Wpisz tekst wiadomości:"
692
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
694 msgid "Send message"
695 msgstr "Wyślij wiadomość"
696
697 #: ../../paging.c:84
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
700
701 #: ../../paging.c:95
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "Wiadomość została wysłana do "
704
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Iconbar ustawienia"
708
709 #. 
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
712 #. 
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "dostępność nieznana"
716
717 #: ../../availability.c:169
718 msgid "free"
719 msgstr "wolny"
720
721 #: ../../availability.c:179
722 msgid "BUSY"
723 msgstr "ZAJĘTY"
724
725 #: ../../serv_func.c:193
726 msgid ""
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
730 msgstr ""
731 "Ten serwer obsługuje już maksymalną liczbę użytkowników i nie może "
732 "przyjmować żadnych dodatkowych loginów w tym czasie. Spróbuj ponownie "
733 "później lub skontaktuj się z administratorem systemu."
734
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Otrzymałeś nieoczekiwaną odpowiedź z serwera Citadel; ratuj się."
738
739 #: ../../serv_func.c:236
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
744 "newer.\n"
745 "\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Jesteś podłączony do serwera z systemem Citadel  %d.%02d. \n"
749 "W celu uruchomienia tej wersji WebCit musisz mieć Citadel %d.%02d lub "
750 "nowszy.\n"
751 "\n"
752 "\n"
753
754 #: ../../event.c:70
755 msgid "seconds"
756 msgstr "sekundy"
757
758 #: ../../event.c:71
759 msgid "minutes"
760 msgstr "minuty"
761
762 #: ../../event.c:72
763 msgid "hours"
764 msgstr "godzin(y)"
765
766 #: ../../event.c:73
767 msgid "days"
768 msgstr "dni"
769
770 #: ../../event.c:74
771 msgid "weeks"
772 msgstr "tygodni"
773
774 #: ../../event.c:75
775 msgid "months"
776 msgstr "miesięcy"
777
778 #: ../../event.c:76
779 msgid "years"
780 msgstr "lat(a)"
781
782 #: ../../event.c:77
783 msgid "never"
784 msgstr "nigdy"
785
786 #: ../../event.c:81
787 msgid "first"
788 msgstr "pierwszy(a)"
789
790 #: ../../event.c:82
791 msgid "second"
792 msgstr "drugi"
793
794 #: ../../event.c:83
795 msgid "third"
796 msgstr "trzeci(a)"
797
798 #: ../../event.c:84
799 msgid "fourth"
800 msgstr "czwarty(a)"
801
802 #: ../../event.c:85
803 msgid "fifth"
804 msgstr "piąty(a)"
805
806 #: ../../event.c:88
807 msgid "Event"
808 msgstr "Wydarzenie"
809
810 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
811 msgid "Attendees"
812 msgstr "Uczestnicy"
813
814 #: ../../event.c:167
815 msgid "Add or edit an event"
816 msgstr "Dodawaj lub edytuj zdarzenie"
817
818 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
819 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
820 msgid "Summary"
821 msgstr "Podsumowanie"
822
823 #: ../../event.c:217
824 msgid "Location"
825 msgstr "Lokalizacja:"
826
827 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
828 msgid "Start"
829 msgstr "Początek"
830
831 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
832 msgid "All day event"
833 msgstr "Wydarzenie całodniowe"
834
835 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
836 msgid "End"
837 msgstr "Koniec"
838
839 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
840 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
841 msgid "Notes"
842 msgstr "Notes"
843
844 #: ../../event.c:369
845 msgid "Organizer"
846 msgstr "Notes"
847
848 #: ../../event.c:374
849 msgid "(you are the organizer)"
850 msgstr "(jesteś organizatorem)"
851
852 #: ../../event.c:392
853 msgid "Show time as:"
854 msgstr "Pokaż czas jako:"
855
856 #: ../../event.c:415
857 msgid "Free"
858 msgstr "Wolny"
859
860 #: ../../event.c:423
861 msgid "Busy"
862 msgstr "Zajety"
863
864 #: ../../event.c:440
865 msgid "(One per line)"
866 msgstr "(Jeden na linie)"
867
868 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
869 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
870 msgid "Contacts"
871 msgstr "Kontakty"
872
873 #: ../../event.c:513
874 msgid "Recurrence rule"
875 msgstr "Zasady powtarzania"
876
877 #: ../../event.c:517
878 msgid "Repeats every"
879 msgstr "Powtarzaj co każdy"
880
881 #. begin 'weekday_selector' div
882 #: ../../event.c:535
883 msgid "on these weekdays:"
884 msgstr "dzień tygodnia:"
885
886 #: ../../event.c:593
887 #, c-format
888 msgid "on day %s%d%s of the month"
889 msgstr "dzień %s%d%s miesiąca"
890
891 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
892 msgid "on the "
893 msgstr "w "
894
895 #: ../../event.c:626
896 msgid "of the month"
897 msgstr "w miesiącu"
898
899 #: ../../event.c:655
900 msgid "every "
901 msgstr "co "
902
903 #: ../../event.c:656
904 msgid "year on this date"
905 msgstr "roku o tej datcie"
906
907 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
908 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
909 msgid "of"
910 msgstr "z"
911
912 #: ../../event.c:712
913 msgid "Recurrence range"
914 msgstr "Zakres powtarzania"
915
916 #: ../../event.c:720
917 msgid "No ending date"
918 msgstr "Brak daty zakończenia"
919
920 #: ../../event.c:727
921 msgid "Repeat this event"
922 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie"
923
924 #: ../../event.c:730
925 msgid "times"
926 msgstr "razy"
927
928 #: ../../event.c:738
929 msgid "Repeat this event until "
930 msgstr "Powtarzaj to wydarzenie aż do "
931
932 #: ../../event.c:766
933 msgid "Check attendee availability"
934 msgstr "Sprawdź dostępność uczestników"
935
936 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
937 #: ../../calendar_view.c:937
938 msgid "Untitled Event"
939 msgstr "Nie opisane wydarzenie"
940
941 #: ../../sysmsgs.c:52
942 #, c-format
943 msgid "Edit %s"
944 msgstr "Edytuj %s"
945
946 #: ../../sysmsgs.c:55
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
950 "forced by preceding the next line by a blank."
951 msgstr "Wprowadź %s poniżej. Tekst jest sformatowany dla przeglądarki."
952
953 #: ../../sysmsgs.c:89
954 #, c-format
955 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
956 msgstr "Anulowano.  %s nie będzie zapisane."
957
958 #: ../../sysmsgs.c:109
959 msgid " has been saved."
960 msgstr " zostało zapisane."
961
962 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
963 msgid "Room info"
964 msgstr "Informacj o pokoju"
965
966 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
967 msgid "Your bio"
968 msgstr "Twoje  bio"
969
970 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
971 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
972 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
973 msgid "From"
974 msgstr "Od"
975
976 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
977 msgid "Starting date:"
978 msgstr "Data startowa:"
979
980 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
981 msgid "Ending date:"
982 msgstr "Data zakończenia:"
983
984 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
985 msgid "Date/time:"
986 msgstr "Data/czas:"
987
988 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
989 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
990 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
991 msgid "Notes:"
992 msgstr "Notatki:"
993
994 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
995 msgid "previous"
996 msgstr "poprzedni"
997
998 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
999 #: ../../calendar_view.c:1308
1000 msgid "next"
1001 msgstr "następny"
1002
1003 #: ../../calendar_view.c:756
1004 msgid "Week"
1005 msgstr "Tydzień"
1006
1007 #: ../../calendar_view.c:758
1008 msgid "Hours"
1009 msgstr "Godzin(a/y)"
1010
1011 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1012 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1013 msgid "Subject"
1014 msgstr "Temat"
1015
1016 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1017 msgid "Ongoing event"
1018 msgstr "W toku wydarzenie"
1019
1020 #: ../../messages.c:70
1021 msgid "ERROR:"
1022 msgstr "BŁĄD:"
1023
1024 #: ../../messages.c:88
1025 msgid "Empty message"
1026 msgstr "Puta wiadomość"
1027
1028 #: ../../messages.c:1010
1029 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1030 msgstr "Anulowane. Wiadomość nie została wysłana."
1031
1032 #: ../../messages.c:1013
1033 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1034 msgstr "Automatycznie anulowane, ponieważ zapisano już tę wiadomość."
1035
1036 #: ../../messages.c:1037
1037 msgid "Saved to Drafts failed: "
1038 msgstr "Zapisane w Roboczych nie powiodło sie: "
1039
1040 #: ../../messages.c:1102
1041 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1042 msgstr "Odmowa wysłania pustej wiadomości.\n"
1043
1044 #: ../../messages.c:1128
1045 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1046 msgstr "Wiadmość została zapisana do Roboczych.\n"
1047
1048 #: ../../messages.c:1137
1049 msgid "Message has been sent.\n"
1050 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
1051
1052 #: ../../messages.c:1140
1053 msgid "Message has been posted.\n"
1054 msgstr "Wiadomość została wysłana.\n"
1055
1056 #: ../../messages.c:1679
1057 msgid "The message was not moved."
1058 msgstr "Wiadomość nie została przeniesiona."
1059
1060 #: ../../messages.c:1719
1061 #, c-format
1062 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1063 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s/%s\n"
1064
1065 #: ../../messages.c:1796
1066 #, c-format
1067 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1068 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tej części: %s\n"
1069
1070 #: ../../messages.c:1956
1071 msgid "Attach signature to email messages?"
1072 msgstr "Dołączyć podpis do wiadomości e-mail?"
1073
1074 #: ../../messages.c:1959
1075 msgid "Use this signature:"
1076 msgstr "Użyj tego podpisu:"
1077
1078 #: ../../messages.c:1961
1079 msgid "Default character set for email headers:"
1080 msgstr "Domyślne kodowanie w nagłówkach e-mail:"
1081
1082 #: ../../messages.c:1964
1083 msgid "Preferred email address"
1084 msgstr "Preferowany adres e-mail"
1085
1086 #: ../../messages.c:1966
1087 msgid "Preferred display name for email messages"
1088 msgstr "Preferowana nazwa wyświetlana w wiadomościach e-mail"
1089
1090 #: ../../messages.c:1970
1091 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1092 msgstr "Preferowane nazwa wyświetlana w wiadomościach BBS"
1093
1094 #: ../../messages.c:1973
1095 msgid "Mailbox view mode"
1096 msgstr "Mailbox tryb wyświetlania"
1097
1098 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1099 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1100 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1101 msgid "Invalid Parameter"
1102 msgstr "Nieprawidłowy parametr"
1103
1104 #: ../../inetconf.c:126
1105 msgid " has been deleted."
1106 msgstr " została usunięta."
1107
1108 #. <domain> added status message
1109 #: ../../inetconf.c:144
1110 msgid " added."
1111 msgstr " dodana"
1112
1113 #: ../../who.c:154
1114 msgid "Edit your session display"
1115 msgstr "Edytuj wyświetlanie Twojej  sesji"
1116
1117 #: ../../who.c:158
1118 msgid ""
1119 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1120 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1121 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1122 "corresponding box. "
1123 msgstr ""
1124 "Ekran ten pozwala zmienić sposób w jaki sesja pojawi się szczególy w \"Kto "
1125 "jest online\"\". Aby wyłączyć wszelkie \"fałszywe\" nazwy już wcześniej "
1126 "ustawione, wystarczy kliknąć odpowiedni przycisk \"zmiany\" bez wpisywania w "
1127 "odpowiednim polu. "
1128
1129 #: ../../who.c:171
1130 msgid "Room name:"
1131 msgstr "Nazwa pokoju:"
1132
1133 #: ../../who.c:176
1134 msgid "Change room name"
1135 msgstr "Zmień nazę pokoju"
1136
1137 #: ../../who.c:180
1138 msgid "Host name:"
1139 msgstr "nazwa komputera (host name):"
1140
1141 #: ../../who.c:185
1142 msgid "Change host name"
1143 msgstr "Zmień nazwe komputera"
1144
1145 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1146 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1148 msgid "User name:"
1149 msgstr "Nazwa użytkownika"
1150
1151 #: ../../who.c:195
1152 msgid "Change user name"
1153 msgstr "Zmień nazwę użytkownika"
1154
1155 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1156 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1157 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1158 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1159 msgid "Higher access is required to access this function."
1160 msgstr "Wyższa poziom dostępu jest niezbędny do korzystania z tej funkcji"
1161
1162 #: ../../siteconfig.c:256
1163 msgid ""
1164 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1165 msgstr ""
1166 "UWAGA: Nie można przetworzyć Server Config, czy uruchomić nowy citserve?"
1167
1168 #: ../../siteconfig.c:319
1169 msgid "Your system configuration has been updated."
1170 msgstr "Konfiguracja systemu  została zaktualizowany."
1171
1172 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1173 #, c-format
1174 msgid "There is no room called '%s'."
1175 msgstr "Nie ma pokoju o nazwie '%s'."
1176
1177 #: ../../wiki.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1180 msgstr "'%s' pokój nie jest Wiki."
1181
1182 #: ../../wiki.c:110
1183 #, c-format
1184 msgid "There is no page called '%s' here."
1185 msgstr "Brak strony o nazwie '%s' tutaj."
1186
1187 #: ../../wiki.c:112
1188 msgid ""
1189 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1190 "create this page."
1191 msgstr ""
1192 "Wybierz link w banerze pokoju \"Edytuj stronę\" , jeśli chcesz utworzyć tę "
1193 "stronę."
1194
1195 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1196 msgid "Date"
1197 msgstr "Date"
1198
1199 #: ../../wiki.c:182
1200 msgid "Author"
1201 msgstr "Autor"
1202
1203 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1204 msgid "(show)"
1205 msgstr "(pokaż)"
1206
1207 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1208 msgid "Current version"
1209 msgstr "Bieżąca wersja"
1210
1211 #: ../../wiki.c:223
1212 msgid "(revert)"
1213 msgstr "(cofnij)"
1214
1215 #: ../../wiki.c:300
1216 msgid "Page title"
1217 msgstr "Tytuł strony"
1218
1219 #: ../../webcit.c:316
1220 msgid "Authorization Required"
1221 msgstr "Wymagane zezwolenie"
1222
1223 #: ../../webcit.c:324
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1227 "not be logged in: %s\n"
1228 msgstr ""
1229 "Zasób który prosiłeś wymaga poprawnej nazwy użytkownika i hasło. Nie można "
1230 "się zalogować: %s\n"
1231
1232 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1233 msgid ""
1234 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1235 "Please report this problem to your system administrator."
1236 msgstr ""
1237 "Ten program nie był w stanie się połączyć . Proszę zgłosić ten problem do "
1238 "administratora systemu."
1239
1240 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1241 msgid "Read More..."
1242 msgstr "Czytaj więcej ..."
1243
1244 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1245 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1246 msgid "(Delete)"
1247 msgstr "(Usuń)"
1248
1249 #: ../../smtpqueue.c:334
1250 msgid "First Attempt pending"
1251 msgstr "Pierwsza próba oczekuje"
1252
1253 #: ../../roomlist.c:99
1254 msgid "My Folders"
1255 msgstr "Moje Foldery"
1256
1257 #: ../../downloads.c:289
1258 #, c-format
1259 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1260 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania tego pliku: %s\n"
1261
1262 #: ../../roomtokens.c:572
1263 msgid "file"
1264 msgstr "plik"
1265
1266 #: ../../roomtokens.c:574
1267 msgid "files"
1268 msgstr "pliki"
1269
1270 #: ../../summary.c:128
1271 msgid "(None)"
1272 msgstr "(Żaden)"
1273
1274 #: ../../summary.c:184
1275 msgid "(Nothing)"
1276 msgstr "(Brak)"
1277
1278 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1279 msgid "edit"
1280 msgstr "edycja"
1281
1282 #: ../../msg_renderers.c:1119
1283 msgid "I don't know how to display "
1284 msgstr "Nie wiem, jak wyświetlić "
1285
1286 #: ../../msg_renderers.c:1353
1287 msgid "(no subject)"
1288 msgstr "(brak tematu)"
1289
1290 #: ../../addressbook_popup.c:186
1291 msgid "Add"
1292 msgstr "Dodaj"
1293
1294 #. an erased user
1295 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1298 msgid "Deleted"
1299 msgstr "Usuń"
1300
1301 #. a new user
1302 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1305 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1306 msgid "New User"
1307 msgstr "Nowy użytkownik"
1308
1309 #. a trouble maker
1310 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1313 msgid "Problem User"
1314 msgstr "Problematyczny użytkownik"
1315
1316 #. user with normal privileges
1317 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1320 msgid "Local User"
1321 msgstr "Lokalny użytkownik"
1322
1323 #. a user that may access network resources
1324 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1327 msgid "Network User"
1328 msgstr "Sieciowy użytkownik"
1329
1330 #. a moderator
1331 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1334 msgid "Preferred User"
1335 msgstr "Preferowany użytkownik"
1336
1337 #. chief
1338 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1341 msgid "Admin"
1342 msgstr "Admin"
1343
1344 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1345 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1346 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1347 msgid "Log off"
1348 msgstr "Wyloguj"
1349
1350 #: ../../auth.c:537
1351 msgid "Log in again"
1352 msgstr "Zaloguj ponownie"
1353
1354 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1355 msgid "Validate new users"
1356 msgstr "Zatwierdź nowych użytkowników"
1357
1358 #: ../../auth.c:605
1359 msgid "No users require validation at this time."
1360 msgstr "Obecnie żaden użytkownik nie wymaga zatwierdzenia."
1361
1362 #: ../../auth.c:655
1363 msgid "very weak"
1364 msgstr "bardzo słabe"
1365
1366 #: ../../auth.c:658
1367 msgid "weak"
1368 msgstr "słabe"
1369
1370 #: ../../auth.c:661
1371 msgid "ok"
1372 msgstr "ok"
1373
1374 #: ../../auth.c:665
1375 msgid "strong"
1376 msgstr "mocne"
1377
1378 #: ../../auth.c:683
1379 #, c-format
1380 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1381 msgstr "Aktualny poziom dostępu: %d (%s)\n"
1382
1383 #: ../../auth.c:691
1384 msgid "Select access level for this user:"
1385 msgstr "Wybierz poziom dostępu dla tego użytkownika:"
1386
1387 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1388 msgid "Change your password"
1389 msgstr "Zmień swoje hasło"
1390
1391 #: ../../auth.c:800
1392 msgid "Enter new password:"
1393 msgstr "Wprowadź nowe hasło:"
1394
1395 #: ../../auth.c:804
1396 msgid "Enter it again to confirm:"
1397 msgstr "Wprowadź je ponownie, aby potwierdzić:"
1398
1399 #: ../../auth.c:810
1400 msgid "Change password"
1401 msgstr "Zmiana hasła"
1402
1403 #: ../../auth.c:830
1404 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1405 msgstr "Anulowane. Hasło nie zostało zmienione."
1406
1407 #: ../../auth.c:839
1408 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1409 msgstr "One nie pasują. Hasło nie zostało zmienione."
1410
1411 #: ../../auth.c:845
1412 msgid "Blank passwords are not allowed."
1413 msgstr "Puste hasła nie są dozwolone."
1414
1415 #: ../../openid.c:34
1416 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1417 msgstr "Zarządzanie kontem OpenID"
1418
1419 #: ../../openid.c:52
1420 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1421 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć OpenID?"
1422
1423 #: ../../openid.c:53
1424 msgid "(delete)"
1425 msgstr "(usuń)"
1426
1427 #: ../../openid.c:61
1428 msgid "Add an OpenID: "
1429 msgstr "Dodaj OpenID: "
1430
1431 #: ../../openid.c:64
1432 msgid "Attach"
1433 msgstr "Załącz"
1434
1435 #: ../../openid.c:68
1436 #, c-format
1437 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1438 msgstr "%s nie zezwala na uwierzytelnianie za pomocą OpenID."
1439
1440 #: ../../html2html.c:136
1441 #, c-format
1442 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1443 msgstr "realloc() łąd! nie może pobrać  %d bytes: %s"
1444
1445 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1446 msgid "View as:"
1447 msgstr "Wyświetl jako:"
1448
1449 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1450 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1451 msgid "View/edit server-side mail filters"
1452 msgstr "Pokaż/edytuj filtr pocztowy od strony servera"
1453
1454 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1455 msgid "When new mail arrives: "
1456 msgstr "Gdy nadejdzie nowa poczta: "
1457
1458 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1459 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1460 msgstr "Zostaw go w skrzynce odbiorczej bez filtrowania"
1461
1462 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1463 msgid "Filter it according to rules selected below"
1464 msgstr "Filtrować je według zasad wybranych poniżej"
1465
1466 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1467 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1468 msgstr ""
1469 "Przefiltrowanego przez edytowanie ręczne skryptu (tylko dla zaawansowanych "
1470 "użytkowników)"
1471
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1473 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1474 msgstr "woja poczta przychodząca nie będzie filtrowana przez skrypty."
1475
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1477 msgid "Add rule"
1478 msgstr "Dodaj zasade"
1479
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1481 msgid "The currently active script is: "
1482 msgstr "Skrypt jest aktualnie aktywny: "
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1485 msgid "Add or delete scripts"
1486 msgstr "Dodawanie lub usuwanie skryptów"
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1489 msgid "If"
1490 msgstr "Jeśli"
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1493 msgid "To or Cc"
1494 msgstr "Do lub CC"
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1497 msgid "Reply-to"
1498 msgstr "Reply-to"
1499
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1501 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1502 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1503 msgid "Sender"
1504 msgstr "Nadawca"
1505
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1507 msgid "Resent-From"
1508 msgstr "Resent-From"
1509
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1511 msgid "Resent-To"
1512 msgstr "Resent-To"
1513
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1515 msgid "Envelope From"
1516 msgstr "Envelope From"
1517
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1519 msgid "Envelope To"
1520 msgstr "Envelope To"
1521
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1523 msgid "X-Mailer"
1524 msgstr "X-Mailer"
1525
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1527 msgid "X-Spam-Flag"
1528 msgstr "X-Spam-Flag"
1529
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1531 msgid "X-Spam-Status"
1532 msgstr "X-Spam-Status"
1533
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1535 msgid "List-ID"
1536 msgstr "List-ID"
1537
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1539 msgid "Message size"
1540 msgstr "Wielkośc wiadomości"
1541
1542 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1543 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1544 msgid "All"
1545 msgstr "Wszystko"
1546
1547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1548 msgid "contains"
1549 msgstr "zawiera"
1550
1551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1552 msgid "does not contain"
1553 msgstr "nie zawiera"
1554
1555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1556 msgid "is"
1557 msgstr "jest"
1558
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1560 msgid "is not"
1561 msgstr "nie jest"
1562
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1564 msgid "matches"
1565 msgstr "pasuje do"
1566
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1568 msgid "does not match"
1569 msgstr "nie pasuje do"
1570
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1572 msgid "(All messages)"
1573 msgstr "(Wszystkie wiadomości)"
1574
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1576 msgid "is larger than"
1577 msgstr "większe niż"
1578
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1580 msgid "is smaller than"
1581 msgstr "mniejsze niż"
1582
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1584 msgid "bytes"
1585 msgstr "bytes"
1586
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1588 msgid "Keep"
1589 msgstr "Pozostaw"
1590
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1592 msgid "Discard silently"
1593 msgstr "Wyrzucić po cichu"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1596 msgid "Reject"
1597 msgstr "Odrzuć"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1600 msgid "Move message to"
1601 msgstr "Przenieść wiadomość do"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1604 msgid "Forward to"
1605 msgstr "Przekaż do"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1608 msgid "Vacation"
1609 msgstr "Wakacje"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1612 msgid "Message:"
1613 msgstr "Wiadomość:"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1616 msgid "and then"
1617 msgstr "i wtedy"
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1620 msgid "continue processing"
1621 msgstr "kontynuj przetwarzanie"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1624 msgid "stop"
1625 msgstr "zatrzymaj"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1628 msgid ""
1629 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1630 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1631 "feature.<br>"
1632 msgstr ""
1633 "Instalacja Citadel została zbudowana bez obsługi po stronie serwera "
1634 "filtrowania poczty. <br> Proszę skontaktować się z administratorem systemu, "
1635 "jeśli potrzebujesz tej funkcji<br>"
1636
1637 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1638 msgid "Add a new script"
1639 msgstr "Dodaj nowy skrypt"
1640
1641 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1642 msgid ""
1643 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1644 "click 'Create'."
1645 msgstr ""
1646 "Aby utworzyć nowy skrypt, wprowadź żądaną nazwę skryptu w polu poniżej i "
1647 "kliknij przycisk \"Utwórz\"."
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1650 msgid "Script name: "
1651 msgstr "Nazwa skryptu: "
1652
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1654 msgid "Edit scripts"
1655 msgstr "Edytuj skrypty"
1656
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1658 msgid "Return to the script editing screen"
1659 msgstr "Powrócić do ekranu edycji skrypt"
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1662 msgid "Delete scripts"
1663 msgstr "Usuń skryptów"
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1666 msgid ""
1667 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1668 "'Delete'."
1669 msgstr ""
1670 "Aby usunąć istniejący skrypt, wybierz nazwę skryptu z listy i kliknij "
1671 "\"Usuń\"."
1672
1673 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1674 msgid "Confirm move of message"
1675 msgstr "Potwierdzić przeniesienie wiadomości"
1676
1677 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1678 msgid "Move this message to:"
1679 msgstr "Przenieść tę wiadomość:"
1680
1681 #: ../../static/t/login.html:5
1682 msgid "powered by"
1683 msgstr "powered by"
1684
1685 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1688 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1689 msgid "Log in"
1690 msgstr "Zaloguj się"
1691
1692 #: ../../static/t/trailing.html:14
1693 msgid ""
1694 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1695 "of this system will not work properly."
1696 msgstr ""
1697 "WAGA: masz wyłączoną obsługę JavaScript w przeglądarce. Wiele funkcji tego "
1698 "systemu nie będzie działać poprawnie."
1699
1700 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1701 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1702 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1703 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1704 msgid "from "
1705 msgstr "od "
1706
1707 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1708 msgid "Search: "
1709 msgstr "Szukaj: "
1710
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1712 msgid "You are subscribing "
1713 msgstr "Jesteś zapisany "
1714
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1716 msgid " to the "
1717 msgstr " do "
1718
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1720 msgid " mailing list."
1721 msgstr " listy dyskusyjnej."
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1724 msgid ""
1725 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1726 "to click on to confirm your subscription."
1727 msgstr ""
1728 "List serwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem łącza internetowego, aby "
1729 "kliknąć, aby potwierdzić subskrypcję."
1730
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1732 msgid ""
1733 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1734 "able to subscribe you to lists without your consent."
1735 msgstr ""
1736 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega innym zapisać się do "
1737 "listy bez twojej zgody."
1738
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1740 msgid ""
1741 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1742 "subscription will be confirmed."
1743 msgstr ""
1744 "Poszę kliknąć na link, który jest w e-mail, aby została potwierdzona "
1745 "subskrybcja."
1746
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1749 msgid "ERROR"
1750 msgstr "BŁĄD"
1751
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1753 msgid "You are unsubscribing"
1754 msgstr "Wypisałeś sie"
1755
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1757 msgid "from the"
1758 msgstr "z"
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1761 msgid "mailing list."
1762 msgstr "listy dyskusyjnej."
1763
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1765 msgid ""
1766 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1767 "to click on to confirm your unsubscription."
1768 msgstr ""
1769 "Listserwerowi wysłał Ci wiadomość e-mail z linkiem do strony internetowego, "
1770 "aby kliknąć, aby potwierdzić anulowanie subskrypcji."
1771
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1773 msgid ""
1774 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1775 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1776 msgstr ""
1777 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega aby inni nie mogli "
1778 "zrezygnować z wypisania sie z listy bez twojej zgody."
1779
1780 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1781 msgid ""
1782 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1783 "unsubscription will be confirmed."
1784 msgstr ""
1785 "Proszę kliknąć na link, który jest w e-mail aby wypisanie zostało "
1786 "potwierdzone."
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1789 msgid "Back..."
1790 msgstr "Wróć ..."
1791
1792 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1793 msgid "Confirmation successful!"
1794 msgstr "Potwierdzenie sukces!"
1795
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1797 msgid "Confirmation failed."
1798 msgstr "Potwierdzenie nie powiodło się."
1799
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1801 msgid "This could mean one of two things:"
1802 msgstr "Może to oznaczać jedną z dwóch rzeczy:"
1803
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1805 msgid ""
1806 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1807 "confirmation link is only valid for three days)"
1808 msgstr ""
1809 "Czekałeś zbyt długo, aby potwierdzić subskrypcję /wypisanie (Link "
1810 "potwierdzający jest ważny tylko przez trzy dni)"
1811
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1813 msgid ""
1814 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1815 "request and are attempting to do it again."
1816 msgstr ""
1817 "Masz <i> już </ i> z powodzeniem potwierdzenie subskrypcji / wypisania  i "
1818 "starasz się zrobić to ponownie."
1819
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1821 msgid "The error returned by the server was: "
1822 msgstr "Błąd zwracany przez serwer był: "
1823
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1825 msgid "Name of list:"
1826 msgstr "Nazwa listy:"
1827
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1829 msgid "Your e-mail address:"
1830 msgstr "Twój adres email:"
1831
1832 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1833 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1834 msgstr "(Jeśli subskrypcjia) preferowany format: "
1835
1836 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1837 msgid "One message at a time"
1838 msgstr "Jedna wiadomość na raz"
1839
1840 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1841 msgid "Digest format"
1842 msgstr "Strawny format"
1843
1844 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1845 msgid ""
1846 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1847 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1848 "confirmation."
1849 msgstr ""
1850 "Podczas próby zapisać lub wypisać się z listy mailingowej, otrzymasz "
1851 "wiadomość e-mail zawierającą Link do strony internetowej kliknij na "
1852 "ostateczne potwierdzenie."
1853
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1855 msgid ""
1856 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1857 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1858 msgstr ""
1859 "Ten dodatkowy krok jest dla ochrony, ponieważ zapobiega prze próbami przez "
1860 "innych  zapisać lub wypisać ciebie z list."
1861
1862 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(usuń piętro)"
1865
1866 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(edycja grafiki)"
1869
1870 #: ../../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Dodaj/zmień/usuń  piętra"
1873
1874 #: ../../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1876 msgstr "Numer piętra"
1877
1878 #: ../../static/t/floors.html:11
1879 msgid "Floor name"
1880 msgstr "Nazwa piętra"
1881
1882 #: ../../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Liczba pokoi"
1885
1886 #: ../../static/t/floors.html:13
1887 msgid "Floor CSS"
1888 msgstr "CSS piętra"
1889
1890 #: ../../static/t/files.html:4
1891 msgid "Files available for download in"
1892 msgstr "Pliki dostępne do pobrania w"
1893
1894 #: ../../static/t/files.html:9
1895 msgid "Upload a file:"
1896 msgstr "Prześlij plik:"
1897
1898 #: ../../static/t/files.html:30
1899 msgid "Filename"
1900 msgstr "Nazwa pliku"
1901
1902 #: ../../static/t/files.html:31
1903 msgid "Size"
1904 msgstr "Wielkość"
1905
1906 #: ../../static/t/files.html:32
1907 msgid "Content"
1908 msgstr "Zawartość"
1909
1910 #: ../../static/t/files.html:33
1911 msgid "Description"
1912 msgstr "Opis"
1913
1914 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1915 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1916 msgid "Loading"
1917 msgstr "Wczytywanie"
1918
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1920 msgid "from"
1921 msgstr "z"
1922
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1924 msgid "Anonymous"
1925 msgstr "Anonimowy"
1926
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1928 msgid "in"
1929 msgstr "w"
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1932 msgid "To:"
1933 msgstr "Do:"
1934
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1936 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1937 #: ../../static/t/view_message.html:15
1938 msgid "CC:"
1939 msgstr "CC:"
1940
1941 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1942 msgid "BCC:"
1943 msgstr "BCC:"
1944
1945 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1946 msgid "Subject (optional):"
1947 msgstr "Tyruł (opcyjnie):"
1948
1949 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1950 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1951 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1952 #: ../../static/t/view_message.html:16
1953 msgid "Subject:"
1954 msgstr "Tytuł:"
1955
1956 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1957 msgid "--- forwarded message ---"
1958 msgstr "--- wiadomośc przekazywana ---"
1959
1960 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1961 msgid "Post message"
1962 msgstr "Napisz wiadmość"
1963
1964 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1965 msgid "Save to Drafts"
1966 msgstr "Zapisz do Roboczych"
1967
1968 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1969 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1970 msgid "Attachments:"
1971 msgstr "Załączniki:"
1972
1973 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1974 msgid "Message to your Users:"
1975 msgstr "Wiadomość do użytkowników:"
1976
1977 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1978 msgid "Server command results"
1979 msgstr "Wyniki poleceń serwera"
1980
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1982 msgid "Enter another command"
1983 msgstr "Wpisz inną komendę"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "Powrót do menu"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Konfiguracja strony"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Musisz być  pomcnikiem aby móc wyświetlić to."
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Ogólnie"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2003 msgid "Access"
2004 msgstr "Dostęp"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2007 msgid "Network"
2008 msgstr "Sieć"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2011 msgid "Tuning"
2012 msgstr "Dostrajanie"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2015 msgid "Directory"
2016 msgstr "Katlog"
2017
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2019 msgid "Auto-purger"
2020 msgstr "Automatyczne czyszczenie"
2021
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indeksowanie / księgowanie"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2028 msgid "Push Email"
2029 msgstr "Natychmiastowe przesyłanie wiadomości (push e-mail)"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2032 msgid "Pop3"
2033 msgstr "Pop3"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Dodawanie, zmienianie, usuwanie kont użytkowników"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menu Administracji Systemu"
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 msgid "Room Admin Menu"
2047 msgstr "Pokój Menu Admin"
2048
2049 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2050 msgid "Local host aliases"
2051 msgstr "Lokalne aliasy systemu (host)"
2052
2053 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2054 msgid "Directory domains"
2055 msgstr "Katalog domen"
2056
2057 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2058 msgid "Smart hosts"
2059 msgstr "Smart hosts"
2060
2061 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2062 msgid "Fallback smart hosts"
2063 msgstr "Awaryjne sprytne hosty"
2064
2065 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2066 msgid "Notification hosts"
2067 msgstr "Hosty powiadamiające"
2068
2069 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2070 msgid "RBL hosts"
2071 msgstr "RBL hosts"
2072
2073 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2074 msgid "SpamAssassin hosts"
2075 msgstr "SpamAssassin hosts"
2076
2077 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2078 msgid "ClamAV clamd hosts"
2079 msgstr "ClamAV clamd hosts"
2080
2081 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2082 msgid "Masqueradable domains"
2083 msgstr "Maskowane domeny"
2084
2085 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2086 msgid "Edit or delete users"
2087 msgstr "Edytowanie lub usuwanie użytkowników"
2088
2089 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2090 msgid "Add users"
2091 msgstr "Dodawanie użytkowników"
2092
2093 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2094 msgid "Edit or Delete users"
2095 msgstr "Wdycja lub usuwanie użytkowników"
2096
2097 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2098 msgid ""
2099 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2100 "click 'Edit'."
2101 msgstr ""
2102 "Aby edytować istniejące konto użytkownika, wybierz nazwę użytkownika z listy "
2103 "i kliknij przycisk \"Edytuj\"."
2104
2105 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2106 msgid "Edit user account: "
2107 msgstr "Edytuj konto użytkownika: "
2108
2109 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2110 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2111 msgid "Password"
2112 msgstr "Hasło"
2113
2114 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2115 msgid "Permission to send Internet mail"
2116 msgstr "Uprawnienie do wysyłania poczty internetowej"
2117
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2119 msgid "Number of logins"
2120 msgstr "Liczba logowań"
2121
2122 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2123 msgid "Messages submitted"
2124 msgstr "Wiadomości wysłane"
2125
2126 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2127 msgid "Access level"
2128 msgstr "Poziom dostępu"
2129
2130 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2131 msgid "User ID number"
2132 msgstr "Numer ID użytkownika"
2133
2134 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2135 msgid "Date and time of last login"
2136 msgstr "Data i czas ostatniego logowania"
2137
2138 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2139 msgid "Auto-purge after this many days"
2140 msgstr "Auto-czyszczenie po ilosci dni"
2141
2142 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2143 msgid ""
2144 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2145 "and click 'Create'."
2146 msgstr ""
2147 "Aby utworzyć nowe konto użytkownika, wprowadź żądaną nazwę użytkownika w "
2148 "polu poniżej i kliknij przycisk \"Utwórz\"."
2149
2150 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2151 msgid "New user: "
2152 msgstr "Nowy użytkownik: "
2153
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2155 msgid "Enter a server command"
2156 msgstr "Wpisz polecenie serwera"
2157
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2159 msgid ""
2160 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2161 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2162 "will not be of much use to you."
2163 msgstr ""
2164 "Ekran ten pozwala na wprowadzanie poleceń Citadel serwera, które nie są "
2165 "obsługiwane przez WebCit. Jeśli nie wiesz, co to oznacza, to ekran nie "
2166 "będzie zbyt użyteczna dla Ciebie."
2167
2168 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2169 msgid "Enter command:"
2170 msgstr "Wpisz polecenie:"
2171
2172 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2173 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2174 msgstr "Wprowadzenie komendy (jeżeli żądanie tryb transferu SEND_LISTING):"
2175
2176 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2177 msgid "Detected host header is "
2178 msgstr "Wykryty  nagłówek hosta "
2179
2180 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2181 msgid "Network configuration"
2182 msgstr "Konfiguracja sieciowa"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2185 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2186 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2187 msgid "Add a new node"
2188 msgstr "Dodaj nowy węzeł (node)"
2189
2190 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2191 msgid "Currently configured nodes"
2192 msgstr "Obecnie skonfigurowane węzły"
2193
2194 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2195 msgid "Restart Citadel"
2196 msgstr "Restart Citadel"
2197
2198 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2199 msgid "Add, change, or delete floors"
2200 msgstr "Dodaj, zmień, lub usuń piętra"
2201
2202 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2203 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2204 msgstr "Poczekaj chwilę server Citadel jest ponownie uruchomiany ... "
2205
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2207 msgid ""
2208 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2209 "restarted after that... "
2210 msgstr ""
2211 "Poczekaj użytkownicy są informowani że serwer zostanie uruchomiony ponownie "
2212 "... "
2213
2214 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2215 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2216 msgstr "(Domeny w którym użytkownicy mogą maskowane)"
2217
2218 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2219 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2220 msgstr "(hosts z Realtime Blackhole Listy)"
2221
2222 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2223 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2224 msgstr "(Domeny odwzorowywane z Global Address Book)"
2225
2226 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2227 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2228 msgstr "(URLS do powiadomień, gdy użytkownicy otrzymują nową pocztę; )"
2229
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2231 msgid ""
2232 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2233 msgstr "Syntax: Powiadomienie:http[s]://user:password@hostname/path"
2234
2235 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2236 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2237 msgstr ""
2238 "(jeśli występuje, przekąz wszystkie wychodzące e-mail do jednego z tych "
2239 "hostów)"
2240
2241 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2242 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2243 msgstr "(Domeny, dla których ten host odbiera pocztę)"
2244
2245 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2246 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2247 msgstr "(hosts na których działa usługa clamd ClamAV)"
2248
2249 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2250 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2251 msgstr "(hosts na których działa SpamAssassin )"
2252
2253 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2254 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2255 msgstr ""
2256 "(wysłać pocztę wychodzącą do tych hostów tylko wtedy, gdy bezpośrednie "
2257 "dostrczenie nie jest możliwe)"
2258
2259 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2260 msgid "Confirm delete"
2261 msgstr "Potwierdź usunięcie"
2262
2263 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2264 msgid "Are you sure you want to delete "
2265 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
2266
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2268 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2275 msgid "Yes"
2276 msgstr "Tak"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2279 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2286 msgid "No"
2287 msgstr "Nie"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2292 msgid "Node name"
2293 msgstr "Nazwa węzła"
2294
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2297 msgid "Shared secret"
2298 msgstr "Wspólny serkretny klucz"
2299
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2302 msgid "Host or IP address"
2303 msgstr "Host lub IP adres"
2304
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2307 msgid "Port number"
2308 msgstr "Numer portu"
2309
2310 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2311 msgid "(Edit)"
2312 msgstr "(Edycja)"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Globalna konfiguracja"
2317
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników"
2321
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Shutdown Citadel"
2325
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Pokoje i Piętra"
2329
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Edycja konfiguracji systemu"
2333
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowe"
2337
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Konfiguracja replikacji z innymi serwerami węzłami Citadel"
2341
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "Zobacz wychodzącą kolejkę SMTP"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2348 msgid "Restart Now"
2349 msgstr "Restart Citadel teraz."
2350
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2353 msgstr "Restart po poinformowaniu użytkowników"
2354
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Uruchom ponownie, gdy wszyscy użytkownicy nic nie robią w Citadel"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Ogólne elementy konfiguracji systemu"
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Zmień logo Logowania"
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Zmień logo Wyloguj"
2370
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Pełna nazwa hosta np (nocall.ampr.org)"
2374
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Czytelna dla użytkowników nazwa węzła"
2378
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Numer telefonu"
2382
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Prompt stronicowania (tylko dla klientów w trybie tekstowym)"
2386
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Lokalizacja geograficzna: kraj, miasto"
2390
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Nazwa administratora systemu"
2394
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2397 msgstr "Domyślna strefa czasowa dla pozycji kalendarza"
2398
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Skonfigurować automatyczne wygaśnięcie starych wiadomości"
2402
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr ""
2406 "Te ustawienia mogą być nadpisane na lub poszczególnych pięter lub "
2407 "pojedynczego pokoju."
2408
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2410 msgid "Hour to run database auto-purge"
2411 msgstr "Godzin do uruchomienia bazy danych auto-oczyszczających"
2412
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2414 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2415 msgstr "Domyślna polityka wygasania wiadomość dal publicznych pokoi"
2416
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Nigdy automatycznie wygasa wiadomości"
2423
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Tracą ważność wg liczby wiadomości"
2430
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Wygasają według wieku wiadomości"
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Liczba wiadomości lub dni: "
2444
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2447 msgstr ""
2448 "Domyślna polityka wygasania wiadomość w prywatnych skrzynekach  pocztowych"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Taka sama polityka jak w pokojach  publicznych"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Usługi sieciowe"
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2460 msgid ""
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2462 "Citadel server."
2463 msgstr ""
2464 "Zmiany dokonane na tym ekranie nie zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
2465 "uruchomieniu serwera Cytadeli."
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "SMTP MTA port (-1 aby włączyć)"
2470
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2473 msgstr ""
2474 "Skryguj podriobione linie Od:  podczas uwierzytelnionego protokołu SMTP"
2475
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2478 msgstr "Zaznacz jako spam wiadomość, zamiast odrzucenia"
2479
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "IMAP listener port (-1 aby włączyć)"
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Częstotliwość uruchamiania sieci (w sekundach)"
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 dla 'każdego IP')"
2491
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MSA port (-1 aby wyłączyć)"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "IMAP over SSL port (-1 aby włączyć)"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "SMTP over SSL port (-1 aby włączyć)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Natychmiast usuwaj skasowane wiadomości z IMAP"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2510 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2513 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2514 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "-1 to disable"
2518 msgstr "-1 aby wyłączyć"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2521 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2522 msgstr "ManageSieve Port (-1 aby włączyć)"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2525 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2526 msgstr "Przeprowadzenie kontroli RBL  zamiast po RCPT"
2527
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2529 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2530 msgstr "Zachowaj oryginał z nagłówków w IMAP"
2531
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2533 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2534 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 aby włączyć)"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2537 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2538 msgstr "XMPP (Jabber) server to server port (-1 aby włączyć)"
2539
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2541 msgid "POP3"
2542 msgstr "POP3"
2543
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2545 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2546 msgstr "POP3 listener port (-1 aby włączyć)"
2547
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2549 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2550 msgstr "POP3 over SSL port (-1 aby włączyć)"
2551
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2553 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2554 msgstr "POP3 sprowadzić częstotliwość w sekundach"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2557 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "POP3 najszybciej sprowadzić częstotliwość w sekundach"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Zaawansowana kontrola (dostrajanie) serwera"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2565 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2566 msgstr "Limit czasu połączenia z serwerem bezczynności (w sekundach)"
2567
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2569 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2570 msgstr "Maksimum sesji równoległych (0 = brak limitu)"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2573 msgid "Default user purge time (days)"
2574 msgstr "Domyślna sprzątanie  użytkownika (liczba dni)"
2575
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2577 msgid "Default room purge time (days)"
2578 msgstr "Domyślne sprzątanie pokoi (liczba dni)"
2579
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2581 msgid "Maximum message length"
2582 msgstr "Maksymalna długość wiadomości"
2583
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2585 msgid "Minimum number of worker threads"
2586 msgstr "Minimalna liczba wątków"
2587
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2589 msgid "Maximum number of worker threads"
2590 msgstr "Maksymalna liczba wątków roboczych"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2593 msgid "Automatically delete committed database logs"
2594 msgstr "Automatyczne usuwanie ?zaangażowanych? lgów  baz danych"
2595
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2597 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2598 msgstr "Funambol server host (puste aby wyłączyć)"
2599
2600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2601 msgid "Funambol server port "
2602 msgstr "Funambol server port "
2603
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2605 msgid "Funambol sync source"
2606 msgstr "Funambol sync source"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2609 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2610 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2613 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2614 msgstr "Narzędzie do powiadamiania zewnetrzne (puste aby wyłączyć)"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2617 msgid "Access controls and site policy settings"
2618 msgstr "Kontrola dostępu i ustawienia zasad serwisu"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2621 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2622 msgstr "Umożliwiaj doradcy  ?to zap? (zapomnić) pokoje"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2625 msgid "Quarantine messages from problem users"
2626 msgstr "Kwarantanny wiadomości od użytkowników problemowych"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2629 msgid "Name of quarantine room"
2630 msgstr "Nazwa miejsca kwarantanny"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2633 msgid "Name of room to log pages"
2634 msgstr "Nazwa pokoju do strony logowania"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2637 msgid "Authentication mode"
2638 msgstr "Tryb uwierzytelniania"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2641 msgid "Self contained"
2642 msgstr "Autonomiczny"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2645 msgid "Host based"
2646 msgstr "Host based"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2649 msgid "LDAP (RFC2307)"
2650 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2653 msgid "LDAP (Active Directory)"
2654 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2655
2656 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2657 msgid "Master user name (blank to disable)"
2658 msgstr "Nazwa użytkownika Mistrz (puste, aby wyłączyć)"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2661 msgid "Master user password"
2662 msgstr "Hasło użytkownika Mistrz"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2665 msgid "Initial access level for new users"
2666 msgstr "Początkowy poziom dostępu dla nowych użytkowników"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2669 msgid "Access level required to create rooms"
2670 msgstr "Poziom dostępu wymagane do utworzenia pokoje"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2673 msgid ""
2674 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2675 msgstr ""
2676 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
2677 "tworzą prywatne pokoje"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2680 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2681 msgstr ""
2682 "Automatycznie przyznania statusu pokój-doradca dla użytkowników, którzy "
2683 "tworzą pokoje BLOG"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2686 msgid "Restrict access to Internet mail"
2687 msgstr "Ograniczanie dostępu do poczty internetowej"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2690 msgid "Disable self-service user account creation"
2691 msgstr "Wyłączenia tworzenia konta użytkownika samoobsługowo"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2694 msgid "Hint: do not select both!"
2695 msgstr "Wskazówka: nie należy wybierać obu opcji!"
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2698 msgid "Require registration for new users"
2699 msgstr "Wymaga rejestracji dla nowych użytkowników"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2702 msgid "Allow anonymous guest access"
2703 msgstr "Umożliwiają anonimowy użytkownikom dostęp"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2706 msgid "Indexing and Journaling"
2707 msgstr "Indeksowanie i księgowanie"
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2710 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2711 msgstr "Ostrzeżenie: zadania te są źródłem intensywnego obciązenia"
2712
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2714 msgid "Enable full text index"
2715 msgstr "Umożliwienie pełnego indeksu tekstowego"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2718 msgid "Perform journaling of email messages"
2719 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości e-mail"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2722 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2723 msgstr "Przeprowadzić księgowanie wiadomości nie będących pocztą"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2726 msgid "Email destination of journalized messages"
2727 msgstr "Przeznaczenia wiadomości e-mail z księgowanych"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2730 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2731 msgstr "Skonfigurować złącze LDAP dla Cytadeli"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2734 msgid ""
2735 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2736 "options will have no effect."
2737 msgstr ""
2738 "UWAGA: Ten serwer Citadel została zbudowana bez wsparcia LDAP. Opcje te nie "
2739 "mają żadnego wpływu."
2740
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2742 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2743 msgstr "Nazwa hosta  LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2746 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Numer portu  LDAP server (puste, aby wyłączyć)"
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2750 msgid "Base DN"
2751 msgstr "Base DN"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2754 msgid "Bind DN"
2755 msgstr "Bind DN"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2758 msgid "Password for bind DN"
2759 msgstr "Hasło dla bind DN"
2760
2761 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2762 msgid "Language:"
2763 msgstr "Język:"
2764
2765 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2766 msgid "Mail"
2767 msgstr "Poczta"
2768
2769 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2770 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2771 msgid "Tasks"
2772 msgstr "Zadania"
2773
2774 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2775 msgid "Rooms"
2776 msgstr "Pokoje"
2777
2778 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2779 msgid "Online users"
2780 msgstr "Online users"
2781
2782 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2783 msgid "Chat"
2784 msgstr "Chat"
2785
2786 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2787 msgid "Advanced"
2788 msgstr "Zaawansowane"
2789
2790 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2791 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2792 msgid "Administration"
2793 msgstr "Zarządzanie"
2794
2795 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2796 msgid "customize this menu"
2797 msgstr "dostosuj to menu"
2798
2799 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2800 msgid "switch to room list"
2801 msgstr "przejść do listy pokojowej"
2802
2803 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2804 msgid "switch to menu"
2805 msgstr "przejść do menu"
2806
2807 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2808 msgid "My folders"
2809 msgstr "Moje foldery"
2810
2811 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2812 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2813 msgid "View"
2814 msgstr "Widok"
2815
2816 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2818 msgid "Download"
2819 msgstr "Pobierz"
2820
2821 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2822 #: ../../static/t/view_message.html:14
2823 msgid "to"
2824 msgstr "do"
2825
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 msgid "Your OpenID"
2828 msgstr "Twój OpenID"
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2831 msgid "was successfully verified."
2832 msgstr "został pomyślnie zweryfikowany."
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "However, the user name"
2836 msgstr "Jednak nazwa użytkownika"
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2839 msgid "conflicts with an existing user."
2840 msgstr "konflikty z istniejącm użytkownikiem."
2841
2842 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2843 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2844 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, którego chcesz użyć."
2845
2846 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2847 msgid "Image upload"
2848 msgstr "Prześlij zdjęcie"
2849
2850 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2851 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2852 msgstr "Możesz przesłać zdjęcie bezpośrednio z komputera"
2853
2854 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2855 msgid "Please select a file to upload:"
2856 msgstr "Wybierz plik do wysłania:"
2857
2858 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2859 msgid "Slideshow"
2860 msgstr "Pokaz slajdów"
2861
2862 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2863 msgid "new of"
2864 msgstr "nowych z"
2865
2866 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2867 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2868 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2869 msgid "messages"
2870 msgstr "wiadomości"
2871
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2873 msgid "Select page: "
2874 msgstr "Wybierz stronę: "
2875
2876 #: ../../static/t/who.html:13
2877 msgid "Users currently on "
2878 msgstr "Użytkownicy obecnie na "
2879
2880 #: ../../static/t/who.html:22
2881 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2882 msgstr "Kliknij na nazwę, aby przeczytać informacje o użytkowniku. kliknij"
2883
2884 #: ../../static/t/who.html:24
2885 msgid "to send an instant message to that user."
2886 msgstr "aby wysłać wiadomość błyskawiczną do tego użytkownika."
2887
2888 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2889 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2890 msgid "Reading #"
2891 msgstr "Czytanie #"
2892
2893 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2895 msgid "oldest to newest"
2896 msgstr "od najstarszych do najnowszych"
2897
2898 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2900 msgid "newest to oldest"
2901 msgstr "od najnowszych do najstarszych"
2902
2903 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2904 msgid "New start page"
2905 msgstr "Nowa strona startowa"
2906
2907 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2908 msgid "Your start page has been changed."
2909 msgstr "Twoja strona startowa została zmieniona."
2910
2911 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2912 msgid ""
2913 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2914 "you begin on when you log on to"
2915 msgstr ""
2916 "(Uwaga: to nie zmienia strony startowej w przeglądarce . Zmienia stronę, "
2917 "którą rozpoczyna się podczas logowania do"
2918
2919 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2920 msgid "No new messages."
2921 msgstr "Brak nowych wiadomości."
2922
2923 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2924 msgid "Post a comment"
2925 msgstr "Zamieść komentarz"
2926
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2928 msgid "Configure Push Email"
2929 msgstr "Konfuguracja Push Email"
2930
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2932 msgid "Push email and SMS settings"
2933 msgstr "Push email i SMS ustawienia"
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2936 msgid ""
2937 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2938 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2939 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2940 msgstr ""
2941 "Jeśli administrator włączył funkcję, Citadel może powiadomić serwer Funambol "
2942 "że  otrzymałeś nowy e-mail i automatycznie synchronizować wszystkie "
2943 "urządzenia z klientem Funambol zainstalowany."
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2946 msgid ""
2947 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2948 "text message to you when new mail arrives."
2949 msgstr ""
2950 "Ewentualnie, jeśli administrator skonfigurował go, Cytadela może wysłać "
2951 "wiadomość tekstową do Ciebie po nadejściu nowej poczty."
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2954 msgid "Notify Funambol server"
2955 msgstr "Zawiadamiać Funambol server"
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2958 msgid "Send a text message to..."
2959 msgstr "Wysłać wiadomość tekstową do ..."
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2962 msgid ""
2963 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2964 "+61415011501)"
2965 msgstr "(Użyj formatu międzynarodowego, bez zer wiodących  np +61415011501)"
2966
2967 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2968 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2969 msgstr ""
2970 "Użyj niestandardowego systemu powiadamiania skonfigurowanego przez "
2971 "administratora"
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2974 msgid "Don‘t send any notifications"
2975 msgstr "Nie wysyłaj żadnych powiadomień"
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2978 msgid "Tree (folders) view"
2979 msgstr "Drzewo (foldery) zobacz"
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2982 msgid "Table (rooms) view"
2983 msgstr "Tabela (pokoje) zobacz"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2986 msgid "12 hour (am/pm)"
2987 msgstr "12 hour (am/pm)"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2990 msgid "24 hour"
2991 msgstr "24 godzinny"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2994 msgid "Sunday"
2995 msgstr "Niedziela"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2998 msgid "Monday"
2999 msgstr "Poniedziałek"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3002 msgid "No signature"
3003 msgstr "Bez podpisu"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3006 msgid "Full-functionality"
3007 msgstr "Pełnea funkcjonalność"
3008
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3010 msgid "Safe mode"
3011 msgstr "Tryb bezpieczny"
3012
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3014 msgid ""
3015 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3016 msgstr ""
3017 "Tryb bezpieczny jest mniej intensywny w przeglądarce internetowej, ale nie w "
3018 "pełni funkcjonalny."
3019
3020 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3021 msgid "List of Wiki pages"
3022 msgstr "Lista stron Wiki"
3023
3024 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3025 msgid "History of edits for this page"
3026 msgstr "Historia zmian dla tej strony"
3027
3028 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3029 msgid "Users currently on"
3030 msgstr "Użytkownicy obecnie na"
3031
3032 #: ../../static/t/who/section.html:4
3033 msgid "(kill)"
3034 msgstr "(zabij)"
3035
3036 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3037 msgid "User profile"
3038 msgstr "Profil użytkownika"
3039
3040 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3041 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3042 msgid "User name"
3043 msgstr "Nazwa użytkownika"
3044
3045 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3046 msgid "Room"
3047 msgstr "Pokój"
3048
3049 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3050 msgid "From host"
3051 msgstr "Z hosta"
3052
3053 #: ../../static/t/view_message.html:19
3054 msgid "Edit"
3055 msgstr "Edycaj"
3056
3057 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3058 msgid "Reply"
3059 msgstr "Odpowiedz"
3060
3061 #: ../../static/t/view_message.html:23
3062 msgid "ReplyQuoted"
3063 msgstr "Odpowiedz z cytatem"
3064
3065 #: ../../static/t/view_message.html:27
3066 msgid "ReplyAll"
3067 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
3068
3069 #: ../../static/t/view_message.html:28
3070 msgid "Forward"
3071 msgstr "Przekaż"
3072
3073 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3074 msgid "Move"
3075 msgstr "Przenieść"
3076
3077 #: ../../static/t/view_message.html:34
3078 msgid "Headers"
3079 msgstr "Nagłówki"
3080
3081 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3082 msgid "Print"
3083 msgstr "Drukuj"
3084
3085 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3086 msgid "Preferences and settings"
3087 msgstr "Preferencje i ustawienia"
3088
3089 #: ../../static/t/user/list.html:3
3090 msgid "User list for "
3091 msgstr "Lista użytkownika dla "
3092
3093 #: ../../static/t/user/list.html:9
3094 msgid "User Name"
3095 msgstr "Nazwa użytkownika"
3096
3097 #: ../../static/t/user/list.html:10
3098 msgid "Number"
3099 msgstr "Numer"
3100
3101 #: ../../static/t/user/list.html:11
3102 msgid "Access Level"
3103 msgstr "Poziom dostępu"
3104
3105 #: ../../static/t/user/list.html:12
3106 msgid "Last Login"
3107 msgstr "Ostatnie logowanie"
3108
3109 #: ../../static/t/user/list.html:13
3110 msgid "Total Logins"
3111 msgstr "Liczba zalogowań"
3112
3113 #: ../../static/t/user/list.html:14
3114 msgid "Total Posts"
3115 msgstr "Wszystkich postów"
3116
3117 #: ../../static/t/user/show.html:9
3118 msgid "Click here to send an instant message to"
3119 msgstr "Kliknij tutaj, aby wysłać wiadomość błyskawiczną do"
3120
3121 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3122 msgid "Old messages"
3123 msgstr "Stare wiadomości"
3124
3125 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3126 msgid "New messages"
3127 msgstr "Nowe wiadomości"
3128
3129 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3130 msgid "Basic commands"
3131 msgstr "Podstawowe polecenia"
3132
3133 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3134 msgid "Your info"
3135 msgstr "Twoje info"
3136
3137 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3138 msgid "Advanced room commands"
3139 msgstr "Zaawansowane komendy pokoju"
3140
3141 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3142 msgid "Customize the icon bar"
3143 msgstr "Dostosuj pasek ikon"
3144
3145 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3146 msgid ""
3147 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3148 msgstr ""
3149 "Twój pasek ikon został zaktualizowany. Proszę wybrać jedną z jego opcji, aby "
3150 "kontynuować."
3151
3152 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3153 msgid ""
3154 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3155 msgstr ""
3156 "Może trzeba wymusić odświeżania (Shift-F5)>, aby zmiany odniosły skutek"
3157
3158 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3159 msgid "Display icons as:"
3160 msgstr "Ikony  wyświetlaj jako:"
3161
3162 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3163 msgid "pictures and text"
3164 msgstr "obrazki i tekst"
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3167 msgid "pictures only"
3168 msgstr "tylko obrazki"
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3171 msgid "text only"
3172 msgstr "tylko tekst"
3173
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3175 msgid ""
3176 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3177 "the left side of the screen."
3178 msgstr ""
3179 "Wybierz ikony, które chcesz zobaczyć, wyświetlany w menu 'bar' po lewej "
3180 "stronie ekranu."
3181
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3183 msgid "Site logo"
3184 msgstr "Logo sstrony"
3185
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3187 msgid "An icon describing this site"
3188 msgstr "Ikona opisująca tę stronę"
3189
3190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3191 msgid "Your summary page"
3192 msgstr "Twoja strona z podsumowaniem"
3193
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3195 msgid "Mail (inbox)"
3196 msgstr "Poczta (przychodząca)"
3197
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3199 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3200 msgstr "Skrót do skrzynki odbiorczej poczty e-mail"
3201
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3203 msgid "Your personal address book"
3204 msgstr "Twoja osobista książka adresowa"
3205
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3207 msgid "Your personal notes"
3208 msgstr "Twoje osobiste notatki"
3209
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3211 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3212 msgstr "Skrót do kalendarza osobistego"
3213
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3215 msgid "A shortcut to your personal task list"
3216 msgstr "Skrót do osobistej listy zadań"
3217
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3219 msgid ""
3220 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3221 "available."
3222 msgstr ""
3223 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich dostępnych pokoi (lub "
3224 "folderów) dostępnych."
3225
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3227 msgid "Who is online?"
3228 msgstr "Kot jest online?"
3229
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3231 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3232 msgstr ""
3233 "Kliknięcie tej ikony wyświetla listę wszystkich aktualnie zalogowanych "
3234 "użytkowników"
3235
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3237 msgid ""
3238 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3239 "room."
3240 msgstr ""
3241 "Kliknięcie tej ikony przechodzi w tryb rozmowy w czasie rzeczywistym z "
3242 "innymi użytkownikami w tym samym pokoju."
3243
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3245 msgid "Advanced options"
3246 msgstr "Opcje zaawansowane"
3247
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3249 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3250 msgstr "Dostęp do pełnego menu funkcji Citadel."
3251
3252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3253 msgid "Citadel logo"
3254 msgstr "Citadel logo"
3255
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3257 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3258 msgstr "Wyświetl ikone 'Powered by Citadel'"
3259
3260 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3261 msgid "Message expire policy for this room"
3262 msgstr "Polityka wygasania wiadomość w tym pokoju"
3263
3264 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3265 msgid "Use the default policy for this floor"
3266 msgstr "Użyj domyślnej polityki dla tego piętra"
3267
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3269 msgid "Message expire policy for this floor"
3270 msgstr "Polityak wygasania wiadomość na tym piętrze"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3273 msgid "Use the system default"
3274 msgstr "Użyj domyślnego systemu"
3275
3276 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3277 msgid "Configuration"
3278 msgstr "Konfiguracja"
3279
3280 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3281 msgid "Message expire policy"
3282 msgstr "Polityka wygasania wiadomości"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3285 msgid "Access controls"
3286 msgstr "Kontrola dostępu"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3289 msgid "Sharing"
3290 msgstr "Udostępnianie"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3293 msgid "Mailing list service"
3294 msgstr "Obsługa listy mailingowej"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3297 msgid "Remote retrieval"
3298 msgstr "Zdalne pobieranie"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3301 msgid "name of room: "
3302 msgstr "nazwa pokoju: "
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3305 #: ../../static/t/room/create.html:20
3306 msgid "Resides on floor: "
3307 msgstr "Znajduje się na piętrze: "
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3310 #: ../../static/t/room/create.html:68
3311 msgid "Type of room:"
3312 msgstr "Typ pokoju:"
3313
3314 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3315 #: ../../static/t/room/create.html:73
3316 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3317 msgstr "Publicznych (pojawia się automatycznie dla wszystkich)"
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3320 #: ../../static/t/room/create.html:77
3321 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3322 msgstr "Prywatne - ukryte (dostępne dla każdego, kto zna jego nazwę)"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3325 #: ../../static/t/room/create.html:81
3326 msgid "Private - require password: "
3327 msgstr "Prywatne - wymagają hasła: "
3328
3329 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3330 #: ../../static/t/room/create.html:86
3331 msgid "Private - invitation only"
3332 msgstr "Tylko zaproszenia - prywatne"
3333
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3335 #: ../../static/t/room/create.html:90
3336 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3337 msgstr "Prywatne (poczta tylko dla Ciebie)"
3338
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3340 msgid "If private, cause current users to forget room"
3341 msgstr "Jeśli prywatny, to obecni użytkownicy zapomną ten pokój"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3344 msgid "Preferred users only"
3345 msgstr "Preferowani użytkownicy tylko"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3348 msgid "Read-only room"
3349 msgstr "Pokój tylko do odczytu"
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3352 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3353 msgstr "Wszyscy użytkownicy mogą dodawać, mogą usuwać wiadomości"
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3356 msgid "File directory room"
3357 msgstr "Pokój katalog plików"
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3360 msgid "Directory name: "
3361 msgstr "Nazwa katalogu: "
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3364 msgid "Uploading allowed"
3365 msgstr "Przesyłanie dozwolone"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3368 msgid "Downloading allowed"
3369 msgstr "Pobieranie dozwolone"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3372 msgid "Visible directory"
3373 msgstr "Katalog widoczny"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3376 msgid "Network shared room"
3377 msgstr "Sieciowo wspólny pokój"
3378
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3380 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3381 msgstr "Stałe (nie ma auto-czystki)"
3382
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3384 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3385 msgstr "Temat Wymagany (Wymuś określić temat wiadomości)"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3388 msgid "Anonymous messages"
3389 msgstr "Anonimowe wiadomości"
3390
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3392 msgid "No anonymous messages"
3393 msgstr "Brak anonimowych wiadomości"
3394
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3396 msgid "All messages are anonymous"
3397 msgstr "Wszystkie wiadomości są anonimowi"
3398
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3400 msgid "Prompt user when entering messages"
3401 msgstr "Pytaj użytkownika podczas wprowadzania wiadomości"
3402
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3404 msgid "Room aide: "
3405 msgstr "Adiutant pokoju: "
3406
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3408 msgid ""
3409 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3410 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3411 msgstr ""
3412 "<i>Zawartość tego pokoju  została wysłana jako email <b> indywidualne </ b> "
3413 "do następujących  odbiorców:</i><br><br>"
3414
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3416 msgid ""
3417 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3418 "following list recipients:</i><br><br>"
3419 msgstr ""
3420 "<i>Zawartość tego pokoju  została wysłana jako email<b>digest form</b> do "
3421 "następujących  odbiorców</i><br><br>"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3424 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3425 msgstr "Dodaj odbiorców z listy kontaktów lub innych książek adresowych"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3428 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3429 msgstr "Pozwól nie abonentom wysyłać mail do tego pokoju."
3430
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3432 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3433 msgstr "Publikacja po tego pokoju musisz mieć pozwolenie Admin'a."
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3436 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3437 msgstr "Pozwól na samoobsługę wniosków o  zapisanie/ wypisanie."
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3440 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3441 msgstr "URL do zapisania / wypisania się jest: "
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3444 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3445 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3446 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3447 msgid "(remove)"
3448 msgstr "(usunąć)"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3451 msgid "Delete this room"
3452 msgstr "Usuń ten pokój"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3455 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3456 msgstr "Ustawić lub zmienić ikonę dla tego pokoje baner"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3459 msgid "Edit this rooms Info file"
3460 msgstr "Edycja informacji o pokoju"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3463 msgid "Shared with"
3464 msgstr "Wspólny z"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3467 msgid "Not shared with"
3468 msgstr "Nie współdzielony z"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3472 msgid "Remote node name"
3473 msgstr "Nazwa węzła"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3477 msgid "Remote room name"
3478 msgstr "Nazwa pokoju węzła"
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3482 msgid "Actions"
3483 msgstr "Akcje"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3486 msgid ""
3487 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3488 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3489 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3490 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3491 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3492 "remote node must also configure the name of the room here."
3493 msgstr ""
3494 "Jeśli pokój jest współdzielony musi być współdzielony z obu stron. Dodawanie "
3495 "węzła do listy \"Udostępnione\" wysyła wiadomości, ale w celu uzyskania "
3496 "wiadomości, inne węzły muszą być skonfigurowane do wysyłania wiadomości w "
3497 "systemie. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój jest pusta, to przyjmuje się, że "
3498 "pokój ma identyczna nazwa na zdalnym węzle. <li> Jeśli nazwa zdalnego pokój "
3499 "jest inna, zdalny węzeł musi również skonfigurować nazwę pokoju."
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3502 msgid ""
3503 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3504 "room:"
3505 msgstr ""
3506 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3507 "room:"
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3510 msgid "Remote host"
3511 msgstr "Odległy host"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3514 msgid "Keep messages on server?"
3515 msgstr "Zachować wiadomości na serwerze?"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3518 msgid "Interval"
3519 msgstr "Okres"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3522 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3523 msgstr "Pobrać następujące kanały RSS i przechowywać je w tym pokoju:"
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3526 msgid "Feed URL"
3527 msgstr "Kanał URL"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3530 msgid ""
3531 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3532 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3533 msgstr ""
3534 "Wymienieni poniżej użytkownicy mają dostęp do tego pokoju. Aby usunąć "
3535 "użytkownika z listy dostępu, wybierz nazwę użytkownika z listy i kliknij "
3536 "'Kick \"."
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3539 msgid ""
3540 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3541 "below and click 'Invite'."
3542 msgstr ""
3543 "Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę "
3544 "użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Zaproś\"."
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3547 msgid "Invite:"
3548 msgstr "Zapraszamy:"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3551 msgid "Users"
3552 msgstr "Users"
3553
3554 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3555 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3556 msgstr "Zapomniane pokoje"
3557
3558 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3559 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3560 msgstr ""
3561 "Kliknij na jakiekolwiek pokoju aby ustawić un-zap i przejdź do tego pokoju."
3562
3563 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3564 msgid "Go to a hidden room"
3565 msgstr "Idź do ukrytego pokoju"
3566
3567 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3568 msgid ""
3569 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3570 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3571 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3572 "returning here."
3573 msgstr ""
3574 "Jeśli znasz nazwę ukrytego (zgadnij-name) lub hasla pokoju można wejść do "
3575 "tego pokoju, wpisując jego nazwę poniżej. Po uzyskaniu dostępu do prywatnego "
3576 "pokoju, pojawi się w regularnych ofert w pokojach, więc nie musisz wracać "
3577 "tutaj."
3578
3579 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3580 msgid "Enter room name:"
3581 msgstr "Wpisz nazwę pokoju:"
3582
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3584 msgid "Enter room password:"
3585 msgstr "Wprowadź hasło dla pokoju:"
3586
3587 #: ../../static/t/room/create.html:11
3588 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3589 msgid "Create a new room"
3590 msgstr "Utwórz nowy pokój"
3591
3592 #: ../../static/t/room/create.html:18
3593 msgid "Name of room: "
3594 msgstr "Nazwa pokoju: "
3595
3596 #: ../../static/t/room/create.html:32
3597 msgid "Default view for room: "
3598 msgstr "Domyślny widok pokoju: "
3599
3600 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3601 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3602 msgstr "Zapomnij /wypisz się z bieżacego pokoju"
3603
3604 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3605 msgid "If you select this option,"
3606 msgstr "Jeśli wybierzesz tę opcję,"
3607
3608 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3609 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3610 msgstr "zniknie z listy pokjów. Czy to chcesz zrobić?"
3611
3612 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3613 msgid "Change your preferences and settings"
3614 msgstr "Zmień swoje preferencje i ustawienia"
3615
3616 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3617 msgid "Update your contact information"
3618 msgstr "Aktualizuj swoje dane kontaktowe"
3619
3620 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3621 msgid "Enter your 'bio'"
3622 msgstr "Wprowadź swoje 'bio'"
3623
3624 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3625 msgid "Edit your online photo"
3626 msgstr "Edytuj swoje online zdjęcie"
3627
3628 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3629 msgid "Edit your push email settings"
3630 msgstr "Edycja Twoich ustawień push email"
3631
3632 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3633 msgid "Manage your OpenIDs"
3634 msgstr "Zarządzaj swoim OpenIDs"
3635
3636 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3637 msgid "List known rooms"
3638 msgstr "Lista znanych pokoi"
3639
3640 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3641 msgid "Where can I go from here?"
3642 msgstr "Gdzie dalej?"
3643
3644 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3645 msgid "Goto next room"
3646 msgstr "Idź do następnego pokoju"
3647
3648 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3649 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3650 msgstr "...z <em>nieprzeczytanymi</em> wiadomościami"
3651
3652 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3653 msgid "Skip to next room"
3654 msgstr "Przejdź do następnego pkoju"
3655
3656 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3657 msgid "(come back here later)"
3658 msgstr "(wrócić tu później)"
3659
3660 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3661 msgid "Ungoto"
3662 msgstr "Wróć"
3663
3664 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3665 msgid "oops! Back to "
3666 msgstr "Ups! Powrót do "
3667
3668 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3669 msgid "Read new messages"
3670 msgstr "Przeczytaj nowe wiadomości"
3671
3672 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3673 msgid "...in this room"
3674 msgstr "... w tym pokoju"
3675
3676 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3677 msgid "Read all messages"
3678 msgstr "Czytaj wszystkie wiadomości"
3679
3680 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3681 msgid "...old <em>and</em> new"
3682 msgstr "...stare <em>i</em> nowe"
3683
3684 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3685 msgid "Enter a message"
3686 msgstr "Wprowadź wiadmomość"
3687
3688 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3689 msgid "(post in this room)"
3690 msgstr "(odpowiedzieć w tym pokoju)"
3691
3692 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3693 msgid "File library"
3694 msgstr "Biblioteka plików"
3695
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3697 msgid "(List files available for download)"
3698 msgstr "(Lista plików dostępnych do pobrania)"
3699
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3701 msgid "Summary page"
3702 msgstr "Strona z podsumowaniem"
3703
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3705 msgid "Summary of my account"
3706 msgstr "Podsumowanie mojego konta"
3707
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3709 msgid "User list"
3710 msgstr "Lista użytkowników"
3711
3712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3713 msgid "(all registered users)"
3714 msgstr "(wszyscy zarejstrowani użytkownicy)"
3715
3716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3717 msgid "Bye!"
3718 msgstr "Do zobaczenia!"
3719
3720 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3721 msgid "Edit or delete this room"
3722 msgstr "Edytować lub usunąć ten pokój"
3723
3724 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3725 msgid "Go to a 'hidden' room"
3726 msgstr "Idź do 'ukrytego' pokoju"
3727
3728 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3729 msgid "Zap (forget) this room"
3730 msgstr "Zapomnij ten pokój"
3731
3732 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3733 msgid "List all forgotten rooms"
3734 msgstr "Listuj wszystkie zapomniane pokoje"
3735
3736 #: ../../static/t/navbar.html:34
3737 msgid "View contacts"
3738 msgstr "Zobacz kontakty"
3739
3740 #: ../../static/t/navbar.html:40
3741 msgid "Add new contact"
3742 msgstr "Dodaj nowy kontakt"
3743
3744 #: ../../static/t/navbar.html:49
3745 msgid "Day view"
3746 msgstr "Widok dnia"
3747
3748 #: ../../static/t/navbar.html:55
3749 msgid "Month view"
3750 msgstr "Widok miesiąca"
3751
3752 #: ../../static/t/navbar.html:61
3753 msgid "Add new event"
3754 msgstr "Dodaj nowe wydarzenie"
3755
3756 #: ../../static/t/navbar.html:70
3757 msgid "Calendar list"
3758 msgstr "Lista kalendarza"
3759
3760 #: ../../static/t/navbar.html:79
3761 msgid "View tasks"
3762 msgstr "Wyświetlanie zadań"
3763
3764 #: ../../static/t/navbar.html:85
3765 msgid "Add new task"
3766 msgstr "Dodaj nowe zadanie"
3767
3768 #: ../../static/t/navbar.html:94
3769 msgid "View notes"
3770 msgstr "Wyświetlanie notatek"
3771
3772 #: ../../static/t/navbar.html:101
3773 msgid "Add new note"
3774 msgstr "Dodaj nową notatkę"
3775
3776 #: ../../static/t/navbar.html:110
3777 msgid "Refresh message list"
3778 msgstr "Odśwież listę wiadomości"
3779
3780 #: ../../static/t/navbar.html:122
3781 msgid "Write mail"
3782 msgstr "Napisz list"
3783
3784 #: ../../static/t/navbar.html:132
3785 msgid "Wiki home"
3786 msgstr "Strona domowa Wiki"
3787
3788 #: ../../static/t/navbar.html:139
3789 msgid "Edit this page"
3790 msgstr "Edutuj tę strone"
3791
3792 #: ../../static/t/navbar.html:145
3793 msgid "History"
3794 msgstr "Historia"
3795
3796 #: ../../static/t/navbar.html:154
3797 msgid "New blog post"
3798 msgstr "Nowy wpis na blogu"
3799
3800 #: ../../static/t/navbar.html:162
3801 msgid "Skip this room"
3802 msgstr "Pomiń ten pokój"
3803
3804 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3805 msgid "Loading messages from server, please wait"
3806 msgstr "Ładowanie wiadomości z serwera, proszę czekać"
3807
3808 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3809 msgid "Open in new window"
3810 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
3811
3812 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3813 msgid "Copy"
3814 msgstr "Kopiuj"
3815
3816 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3817 msgid "Originaly posted in: "
3818 msgstr "Oryginalnie pisał w: "
3819
3820 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3821 msgid "Refresh this page"
3822 msgstr "Odśwież te strone"
3823
3824 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3825 msgid "Message ID"
3826 msgstr "ID wiadmości"
3827
3828 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3829 msgid "Date/time submitted"
3830 msgstr "Data/czas wysłania"
3831
3832 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3833 msgid "Next attempt"
3834 msgstr "Następna próba"
3835
3836 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3837 msgid "Recipients"
3838 msgstr "Odbiorcy"
3839
3840 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3841 msgid "The queue is empty."
3842 msgstr "Kolejka jest pusta"
3843
3844 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3845 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3846 msgid "You do not have permission to view this resource."
3847 msgstr "Nie masz uprawnień, aby zobaczyć ten zasób."
3848
3849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3850 msgid "You must be logged in to access this page."
3851 msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do tej strony."
3852
3853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3854 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3855 msgid "Close window"
3856 msgstr "Zamknij okno"
3857
3858 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3859 msgid "Log in using a user name and password"
3860 msgstr "Zaloguj się przy użyciu nazwy użytkownika i hasła"
3861
3862 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3863 msgid "Password:"
3864 msgstr "Hasło"
3865
3866 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3867 msgid "New user?  Register now"
3868 msgstr "Nowy użytkownik? zarejestruj się już teraz"
3869
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3871 msgid ""
3872 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3873 msgstr ""
3874 "Wprowadź login i hasło, którego chcesz używać, a następnie kliknij przycisk "
3875 "&quot;Nowy użytkownik&quot; "
3876
3877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3878 msgid "Log in using OpenID"
3879 msgstr "Logowanie z OpenID"
3880
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3882 msgid "OpenID URL:"
3883 msgstr "OpenID URL:"
3884
3885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3886 msgid "Log in using Google"
3887 msgstr "Zaloguj się za pomocą Google"
3888
3889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3890 msgid "Log in using Yahoo"
3891 msgstr "Zaloguj się za pomocą Yahoo"
3892
3893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3894 msgid "Log in using AOL or AIM"
3895 msgstr "Zaloguj się za pomocą AOL lub AIM"
3896
3897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3898 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3899 msgstr "Wpisz swój AOL lub Nazwe użytkownika AIM:"
3900
3901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3902 msgid "Please wait"
3903 msgstr "Proszę czekać"
3904
3905 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3906 msgid "Summary page for "
3907 msgstr "Strona Podsumowanie dla "
3908
3909 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3910 msgid "Messages"
3911 msgstr "Wiadomości"
3912
3913 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3914 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3915 msgstr "Dziś&nbsp;w&nbsp;twoim&nbsp;kalendarzu"
3916
3917 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3918 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3919 msgstr "Kto&nbsp;jest&nbsp;online"
3920
3921 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3922 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3923 msgstr "O&nbsp;tym&nbsp;serwerze"
3924
3925 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3926 msgid "You are connected to"
3927 msgstr "Jesteś połączony"
3928
3929 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3930 msgid "running"
3931 msgstr "używającym"
3932
3933 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3934 msgid "with"
3935 msgstr "z"
3936
3937 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3938 msgid "server build"
3939 msgstr "wersja servera"
3940
3941 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3942 msgid "and located in"
3943 msgstr "mieszczącym się w"
3944
3945 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3946 msgid "Your system administrator is"
3947 msgstr "Administrator systemu:"
3948
3949 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3950 msgid "Attach file:"
3951 msgstr "Dołącz plik:"
3952
3953 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3954 msgid "Upload"
3955 msgstr "Wyślij"
3956
3957 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3958 msgid "Remove"
3959 msgstr "Usuń"
3960
3961 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3962 msgid "Logged in as"
3963 msgstr "Zalogowany jako"
3964
3965 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3966 msgid "Not logged in."
3967 msgstr "Nie jesteś zalogowany"