Attachment Upload: we removed the colon, adjust the i18n to save us from fuzzyness.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
27 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
28
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Suas modificações foram salvas"
32
33 #: ../../roomops.c:881
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
37
38 #: ../../roomops.c:898
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
42
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled.  No new room was created."
45 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
46
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "Andar foi excluído."
50
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Um novo andar foi criado."
54
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Visualização lista de salas"
58
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Exibir andares vazios"
62
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Quadro de Mensagens"
66
67 #: ../../roomviews.c:51
68 msgid "Mail Folder"
69 msgstr "Pasta para Correio"
70
71 #: ../../roomviews.c:52
72 msgid "Address Book"
73 msgstr "Caderno de Endereços"
74
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
77 msgid "Calendar"
78 msgstr "Calendário"
79
80 #: ../../roomviews.c:54
81 msgid "Task List"
82 msgstr "Lista de Tarefas"
83
84 #: ../../roomviews.c:55
85 msgid "Notes List"
86 msgstr "Lista de Notas"
87
88 #: ../../roomviews.c:56
89 msgid "Wiki"
90 msgstr "Wiki"
91
92 #: ../../roomviews.c:57
93 msgid "Calendar List"
94 msgstr "Lista de Calendários"
95
96 #: ../../roomviews.c:58
97 msgid "Journal"
98 msgstr "Diário"
99
100 #: ../../roomviews.c:59
101 #, fuzzy
102 msgid "Drafts"
103 msgstr "Data"
104
105 #: ../../roomviews.c:60
106 msgid "Blog"
107 msgstr "Blog"
108
109 #: ../../tasks.c:93
110 msgid "Completed?"
111 msgstr "Concluído?"
112
113 #: ../../tasks.c:95
114 msgid "Name of task"
115 msgstr "Nome da tarefa"
116
117 #: ../../tasks.c:97
118 msgid "Date due"
119 msgstr "Data de vencimento"
120
121 #: ../../tasks.c:99
122 msgid "Category"
123 msgstr "Categoria"
124
125 #: ../../tasks.c:101
126 msgid "Show All"
127 msgstr "Exibir Todos(as)"
128
129 #: ../../tasks.c:223
130 msgid "Edit task"
131 msgstr "Editar tarefa"
132
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
136 msgid "Summary:"
137 msgstr "Resumo:"
138
139 #: ../../tasks.c:253
140 msgid "Start date:"
141 msgstr "Data de início:"
142
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
144 msgid "No date"
145 msgstr "Sem data"
146
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
148 msgid "or"
149 msgstr "ou"
150
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tempo associado"
154
155 #: ../../tasks.c:283
156 msgid "Due date:"
157 msgstr "Vencimento:"
158
159 #: ../../tasks.c:312
160 msgid "Completed:"
161 msgstr "Concluído:"
162
163 #: ../../tasks.c:323
164 msgid "Category:"
165 msgstr "Categoria:"
166
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
168 msgid "Description:"
169 msgstr "Descrição:"
170
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
172 msgid "Save"
173 msgstr "Salvar"
174
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
179 msgid "Delete"
180 msgstr "Excluir"
181
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Cancelar"
187
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarefa Anonima"
191
192 #: ../../fmt_date.c:310
193 msgid "Time format"
194 msgstr "Formato de hora"
195
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Inscrição da lista"
199
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
203
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
208
209 #: ../../listsub.c:89
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
218 msgstr ""
219 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
220 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
221 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
222 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
223 "confirmada.<br>\n"
224
225 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
226 msgid "Go back..."
227 msgstr "Voltar..."
228
229 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
230 #: ../../listsub.c:334
231 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
232 msgstr ""
233
234 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
235 #, fuzzy
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
237 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
238
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
240 #, c-format
241 msgid "%d comments"
242 msgstr "%d comentários"
243
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
245 msgid "permalink"
246 msgstr ""
247
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
249 msgid "Newer posts"
250 msgstr "posts recentes"
251
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
253 msgid "Older posts"
254 msgstr "posts mais antigos"
255
256 #: ../../useredit.c:629
257 msgid ""
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
259 msgstr ""
260 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
261
262 #: ../../useredit.c:717
263 msgid "Changes were not saved."
264 msgstr "Modificações não foram salvas."
265
266 #: ../../useredit.c:782
267 msgid "A new user has been created."
268 msgstr "Um novo usuário foi criado."
269
270 #: ../../useredit.c:786
271 msgid ""
272 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
273 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
274 "the host system, not within Citadel."
275 msgstr ""
276 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
277 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
278 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
279
280 #: ../../bbsview_renderer.c:312
281 msgid "Go to page: "
282 msgstr "Ir para a página: "
283
284 #: ../../bbsview_renderer.c:354
285 msgid "First"
286 msgstr "Primeiro"
287
288 #: ../../bbsview_renderer.c:360
289 msgid "Last"
290 msgstr "Último"
291
292 #: ../../graphics.c:56
293 msgid "Graphics upload has been cancelled."
294 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
295
296 #: ../../graphics.c:62
297 msgid "You didn't upload a file."
298 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
299
300 #: ../../graphics.c:112
301 msgid "your photo"
302 msgstr "sua foto"
303
304 #: ../../graphics.c:119
305 msgid "the icon for this room"
306 msgstr "o ícone para essa sala"
307
308 #: ../../graphics.c:127
309 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
310 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
311
312 #: ../../graphics.c:135
313 msgid "the Logoff banner picture"
314 msgstr "a figura para o banner de logoff"
315
316 #: ../../graphics.c:146
317 msgid "the icon for this floor"
318 msgstr "o ícone para esse andar"
319
320 #: ../../calendar_tools.c:100
321 msgid "Hour: "
322 msgstr "Hora: "
323
324 #: ../../calendar_tools.c:120
325 msgid "Minute: "
326 msgstr "Minuto: "
327
328 #: ../../calendar_tools.c:191
329 msgid "(status unknown)"
330 msgstr "(estado desconhecido)"
331
332 #: ../../calendar_tools.c:207
333 msgid "(needs action)"
334 msgstr "(necessita ação)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:210
337 msgid "(accepted)"
338 msgstr "(aceito)"
339
340 #: ../../calendar_tools.c:213
341 msgid "(declined)"
342 msgstr "(rejeitado)"
343
344 #: ../../calendar_tools.c:216
345 msgid "(tenative)"
346 msgstr "(temporário)"
347
348 #: ../../calendar_tools.c:219
349 msgid "(delegated)"
350 msgstr "(delegado)"
351
352 #: ../../calendar_tools.c:222
353 msgid "(completed)"
354 msgstr "(completado)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:225
357 msgid "(in process)"
358 msgstr "(em processo)"
359
360 #: ../../calendar_tools.c:228
361 msgid "(none)"
362 msgstr "(nenhum)"
363
364 #: ../../notes.c:343
365 msgid "Click on any note to edit it."
366 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
367
368 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
369 msgid "(no name)"
370 msgstr "(sem nome)"
371
372 #: ../../vcard_edit.c:443
373 msgid " (work)"
374 msgstr " (trabalho)"
375
376 #: ../../vcard_edit.c:445
377 msgid " (home)"
378 msgstr " Página Inicial"
379
380 #: ../../vcard_edit.c:447
381 msgid " (cell)"
382 msgstr " (celular)"
383
384 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
385 msgid "Address:"
386 msgstr "Endereço:"
387
388 #: ../../vcard_edit.c:526
389 msgid "Telephone:"
390 msgstr "Telefone:"
391
392 #: ../../vcard_edit.c:531
393 msgid "E-mail:"
394 msgstr "E-mail:"
395
396 #: ../../vcard_edit.c:779
397 msgid "This address book is empty."
398 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
399
400 #: ../../vcard_edit.c:793
401 msgid "An internal error has occurred."
402 msgstr "Um erro interno ocorreu."
403
404 #: ../../vcard_edit.c:944
405 msgid "Error"
406 msgstr "Erro"
407
408 #: ../../vcard_edit.c:1048
409 msgid "Edit contact information"
410 msgstr "Editar informação do contato"
411
412 #: ../../vcard_edit.c:1068
413 msgid "Prefix"
414 msgstr "Prefixo"
415
416 #: ../../vcard_edit.c:1068
417 msgid "First Name"
418 msgstr "Primeiro"
419
420 #: ../../vcard_edit.c:1068
421 msgid "Middle Name"
422 msgstr "Meio"
423
424 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 msgid "Last Name"
426 msgstr "Último"
427
428 #: ../../vcard_edit.c:1068
429 msgid "Suffix"
430 msgstr "Sufixo"
431
432 #: ../../vcard_edit.c:1089
433 msgid "Display name:"
434 msgstr "Nome para visualização:"
435
436 #: ../../vcard_edit.c:1096
437 msgid "Title:"
438 msgstr "Título:"
439
440 #: ../../vcard_edit.c:1103
441 msgid "Organization:"
442 msgstr "Organização:"
443
444 #: ../../vcard_edit.c:1114
445 msgid "PO box:"
446 msgstr "Caixa postal:"
447
448 #: ../../vcard_edit.c:1130
449 msgid "City:"
450 msgstr "Cidade:"
451
452 #: ../../vcard_edit.c:1136
453 msgid "State:"
454 msgstr "Estado:"
455
456 #: ../../vcard_edit.c:1142
457 msgid "ZIP code:"
458 msgstr "CEP"
459
460 #: ../../vcard_edit.c:1148
461 msgid "Country:"
462 msgstr "País:"
463
464 #: ../../vcard_edit.c:1158
465 msgid "Home telephone:"
466 msgstr "Telefone de casa:"
467
468 #: ../../vcard_edit.c:1164
469 msgid "Work telephone:"
470 msgstr "Telefone de trabalho:"
471
472 #: ../../vcard_edit.c:1170
473 msgid "Mobile telephone:"
474 msgstr "Celular"
475
476 #: ../../vcard_edit.c:1176
477 msgid "Fax number:"
478 msgstr "Número de fax:"
479
480 #: ../../vcard_edit.c:1187
481 msgid "Primary Internet e-mail address"
482 msgstr "Endereço de e-mail primário"
483
484 #: ../../vcard_edit.c:1194
485 msgid "Internet e-mail aliases"
486 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
487
488 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
489 msgid "Save changes"
490 msgstr "Salvar modificações"
491
492 #: ../../vcard_edit.c:1261
493 msgid "Unable to enter the room to save your message"
494 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
495
496 #: ../../vcard_edit.c:1265
497 msgid "Aborting."
498 msgstr "Abortando."
499
500 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
501 #: ../../auth.c:397
502 msgid "An error has occurred."
503 msgstr "Ocorreu um Erro."
504
505 #: ../../vcard_edit.c:1399
506 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
507 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
508
509 #: ../../preferences.c:880
510 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
511 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
512
513 #: ../../preferences.c:1092
514 msgid "Make this my start page"
515 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
516
517 #: ../../preferences.c:1130
518 msgid "This isn't allowed to become the start page."
519 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
520
521 #: ../../preferences.c:1132
522 msgid "You no longer have a start page selected."
523 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
524
525 #: ../../preferences.c:1182
526 msgid "Prefered startpage"
527 msgstr "Página Inicial preferencial"
528
529 #: ../../calendar.c:76
530 msgid "Meeting invitation"
531 msgstr "Convite para reunião"
532
533 #: ../../calendar.c:79
534 msgid "Attendee's reply to your invitation"
535 msgstr "Reposta do convite do participante"
536
537 #: ../../calendar.c:82
538 msgid "Published event"
539 msgstr "Evento publicado"
540
541 #: ../../calendar.c:85
542 msgid "This is an unknown type of calendar item."
543 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
544
545 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
546 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
547 msgid "Location:"
548 msgstr "Localização"
549
550 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
551 msgid "Date:"
552 msgstr "Data:"
553
554 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
555 #: ../../calendar_view.c:1099
556 msgid "Starting date/time:"
557 msgstr "Dia/hora de início:"
558
559 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
560 #: ../../calendar_view.c:1101
561 msgid "Ending date/time:"
562 msgstr "Dia/hora de término:"
563
564 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
565 msgid "Recurrence"
566 msgstr "Recorrências"
567
568 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
569 msgid "This is a recurring event"
570 msgstr "Esse é um evento recorrente"
571
572 #: ../../calendar.c:178
573 msgid "Attendee:"
574 msgstr "Participante:"
575
576 #: ../../calendar.c:218
577 #, c-format
578 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
579 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
580
581 #: ../../calendar.c:222
582 #, c-format
583 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
584 msgstr ""
585 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
586
587 #: ../../calendar.c:227
588 msgid "Update:"
589 msgstr "Atualização:"
590
591 #: ../../calendar.c:228
592 msgid "CONFLICT:"
593 msgstr "CONFLITO:"
594
595 #: ../../calendar.c:251
596 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
597 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
598
599 #: ../../calendar.c:252
600 msgid "Accept"
601 msgstr "Aceitar"
602
603 #: ../../calendar.c:253
604 msgid "Tentative"
605 msgstr "Incerto"
606
607 #: ../../calendar.c:254
608 msgid "Decline"
609 msgstr "Rejeitar"
610
611 #: ../../calendar.c:271
612 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
613 msgstr ""
614 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
615 "calendário."
616
617 #: ../../calendar.c:272
618 msgid "Update"
619 msgstr "Atualizar"
620
621 #: ../../calendar.c:273
622 msgid "Ignore"
623 msgstr "Ignorar"
624
625 #: ../../calendar.c:295
626 msgid "There was an error parsing this calendar item."
627 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
628
629 #: ../../calendar.c:328
630 msgid ""
631 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
632 "calendar."
633 msgstr ""
634 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
635
636 #: ../../calendar.c:332
637 msgid ""
638 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
639 "'pencilled in' to your calendar."
640 msgstr ""
641 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
642 "no seu calendário."
643
644 #: ../../calendar.c:336
645 msgid ""
646 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
647 "into your calendar."
648 msgstr ""
649 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
650 "calendário."
651
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
655
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
662
663 #: ../../calendar.c:378
664 msgid ""
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
666 "updated."
667 msgstr ""
668 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
669
670 #: ../../calendar.c:932
671 msgid "Calendar day view begins at:"
672 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
673
674 #: ../../calendar.c:933
675 msgid "Calendar day view ends at:"
676 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
677
678 #: ../../calendar.c:934
679 msgid "Week starts on:"
680 msgstr "Semana começa em:"
681
682 #: ../../paging.c:35
683 msgid "Send instant message"
684 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
685
686 #: ../../paging.c:43
687 msgid "Send an instant message to: "
688 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
689
690 #: ../../paging.c:57
691 msgid "Enter message text:"
692 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
693
694 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
695 msgid "Send message"
696 msgstr "Enviar mensagem"
697
698 #: ../../paging.c:84
699 msgid "Message was not sent."
700 msgstr "Mensagem não foi enviada."
701
702 #: ../../paging.c:95
703 msgid "Message has been sent to "
704 msgstr "Mensagem foi enviada para "
705
706 #: ../../iconbar.c:328
707 msgid "Iconbar Setting"
708 msgstr "Configuração da barra de ícones"
709
710 #.
711 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
712 #. * something else, that's what we'll go with.
713 #.
714 #: ../../availability.c:148
715 msgid "availability unknown"
716 msgstr "disponibilidade desconhecida"
717
718 #: ../../availability.c:169
719 msgid "free"
720 msgstr "disponível"
721
722 #: ../../availability.c:179
723 msgid "BUSY"
724 msgstr "OCUPADO"
725
726 #: ../../serv_func.c:193
727 msgid ""
728 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
729 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
730 "system administrator."
731 msgstr ""
732 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
733 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
734 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
735
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
739
740 #: ../../serv_func.c:236
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
745 "newer.\n"
746 "\n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
750 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
751 "mais novo.\n"
752 "\n"
753 "\n"
754
755 #: ../../event.c:70
756 msgid "seconds"
757 msgstr "segundos"
758
759 #: ../../event.c:71
760 msgid "minutes"
761 msgstr "minutos"
762
763 #: ../../event.c:72
764 msgid "hours"
765 msgstr "horas"
766
767 #: ../../event.c:73
768 msgid "days"
769 msgstr "dias"
770
771 #: ../../event.c:74
772 msgid "weeks"
773 msgstr "semanas"
774
775 #: ../../event.c:75
776 msgid "months"
777 msgstr "meses"
778
779 #: ../../event.c:76
780 msgid "years"
781 msgstr "anos"
782
783 #: ../../event.c:77
784 msgid "never"
785 msgstr "nunca"
786
787 #: ../../event.c:81
788 msgid "first"
789 msgstr "primeiro"
790
791 #: ../../event.c:82
792 msgid "second"
793 msgstr "segundo"
794
795 #: ../../event.c:83
796 msgid "third"
797 msgstr "terceiro"
798
799 #: ../../event.c:84
800 msgid "fourth"
801 msgstr "quarto"
802
803 #: ../../event.c:85
804 msgid "fifth"
805 msgstr "quinto"
806
807 #: ../../event.c:88
808 msgid "Event"
809 msgstr "Evento"
810
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
812 msgid "Attendees"
813 msgstr "Participantes"
814
815 #: ../../event.c:167
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
818
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
821 msgid "Summary"
822 msgstr "Resumo"
823
824 #: ../../event.c:217
825 msgid "Location"
826 msgstr "Local"
827
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
829 msgid "Start"
830 msgstr "Início"
831
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
835
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
837 msgid "End"
838 msgstr "Fim"
839
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
842 msgid "Notes"
843 msgstr "Notas"
844
845 #: ../../event.c:369
846 msgid "Organizer"
847 msgstr "Organizador"
848
849 #: ../../event.c:374
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(você é o organizador)"
852
853 #: ../../event.c:392
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostrar hora como:"
856
857 #: ../../event.c:415
858 msgid "Free"
859 msgstr "Livre"
860
861 #: ../../event.c:423
862 msgid "Busy"
863 msgstr "Ocupado"
864
865 #: ../../event.c:440
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Um por linha)"
868
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
871 msgid "Contacts"
872 msgstr "Contatos"
873
874 #: ../../event.c:513
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regra de recorrência"
877
878 #: ../../event.c:517
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Repete a cada"
881
882 #. begin 'weekday_selector' div
883 #: ../../event.c:535
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "Nestes dias da semana"
886
887 #: ../../event.c:593
888 #, c-format
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
891
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
893 msgid "on the "
894 msgstr "em "
895
896 #: ../../event.c:626
897 msgid "of the month"
898 msgstr "do mês"
899
900 #: ../../event.c:655
901 msgid "every "
902 msgstr "a cada "
903
904 #: ../../event.c:656
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "ano desta data"
907
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
910 msgid "of"
911 msgstr "de"
912
913 #: ../../event.c:712
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr "Intervalo de recorrência"
916
917 #: ../../event.c:720
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Nenhuma data de término"
920
921 #: ../../event.c:727
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Repetir este evento"
924
925 #: ../../event.c:730
926 msgid "times"
927 msgstr "vezes"
928
929 #: ../../event.c:738
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Repetir este evento até "
932
933 #: ../../event.c:766
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
936
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento sem título"
941
942 #: ../../sysmsgs.c:52
943 #, c-format
944 msgid "Edit %s"
945 msgstr "Editar %s"
946
947 #: ../../sysmsgs.c:55
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
952 msgstr ""
953 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
954 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
955
956 #: ../../sysmsgs.c:89
957 #, c-format
958 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
959 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
960
961 #: ../../sysmsgs.c:109
962 #, fuzzy
963 msgid " has been saved."
964 msgstr "%s foi salvo."
965
966 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
967 msgid "Room info"
968 msgstr "Informações da sala"
969
970 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
971 msgid "Your bio"
972 msgstr "Sua bio"
973
974 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
975 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
976 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
977 msgid "From"
978 msgstr "A partir de"
979
980 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
981 msgid "Starting date:"
982 msgstr "Data Inicial"
983
984 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
985 msgid "Ending date:"
986 msgstr "Data Final"
987
988 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
989 msgid "Date/time:"
990 msgstr "Data/Hora"
991
992 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
993 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
994 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
995 msgid "Notes:"
996 msgstr "Notas:"
997
998 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
999 msgid "previous"
1000 msgstr "anterior"
1001
1002 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1003 #: ../../calendar_view.c:1308
1004 msgid "next"
1005 msgstr "próximo"
1006
1007 #: ../../calendar_view.c:756
1008 msgid "Week"
1009 msgstr "Semana"
1010
1011 #: ../../calendar_view.c:758
1012 msgid "Hours"
1013 msgstr "Horas"
1014
1015 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1016 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1017 msgid "Subject"
1018 msgstr "Assunto"
1019
1020 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1021 msgid "Ongoing event"
1022 msgstr "Evento em curso"
1023
1024 #: ../../messages.c:70
1025 msgid "ERROR:"
1026 msgstr "ERRO:"
1027
1028 #: ../../messages.c:88
1029 msgid "Empty message"
1030 msgstr "Mensagem vazia"
1031
1032 #: ../../messages.c:1010
1033 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1034 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1035
1036 #: ../../messages.c:1013
1037 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1038 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1039
1040 #: ../../messages.c:1037
1041 msgid "Saved to Drafts failed: "
1042 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1043
1044 #: ../../messages.c:1102
1045 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1046 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1047
1048 #: ../../messages.c:1128
1049 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1050 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1051
1052 #: ../../messages.c:1137
1053 msgid "Message has been sent.\n"
1054 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1055
1056 #: ../../messages.c:1140
1057 msgid "Message has been posted.\n"
1058 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1059
1060 #: ../../messages.c:1679
1061 msgid "The message was not moved."
1062 msgstr "A mensagem não foi movida."
1063
1064 #: ../../messages.c:1719
1065 #, c-format
1066 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1067 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1068
1069 #: ../../messages.c:1796
1070 #, c-format
1071 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1072 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1073
1074 #: ../../messages.c:1956
1075 msgid "Attach signature to email messages?"
1076 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1077
1078 #: ../../messages.c:1959
1079 msgid "Use this signature:"
1080 msgstr "Usar essa assinatura:"
1081
1082 #: ../../messages.c:1961
1083 msgid "Default character set for email headers:"
1084 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1085
1086 #: ../../messages.c:1964
1087 msgid "Preferred email address"
1088 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1089
1090 #: ../../messages.c:1966
1091 msgid "Preferred display name for email messages"
1092 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1093
1094 #: ../../messages.c:1970
1095 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1096 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1097
1098 #: ../../messages.c:1973
1099 msgid "Mailbox view mode"
1100 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1101
1102 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1103 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1104 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1105 msgid "Invalid Parameter"
1106 msgstr "Parâmetro inválido"
1107
1108 #: ../../inetconf.c:126
1109 #, fuzzy
1110 msgid " has been deleted."
1111 msgstr "%s foi excluído."
1112
1113 #. <domain> added status message
1114 #: ../../inetconf.c:144
1115 #, fuzzy
1116 msgid " added."
1117 msgstr "adicionada"
1118
1119 #: ../../who.c:154
1120 msgid "Edit your session display"
1121 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1122
1123 #: ../../who.c:158
1124 msgid ""
1125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1128 "corresponding box. "
1129 msgstr ""
1130 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1131 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1132 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1133 "caixa correspondente. "
1134
1135 #: ../../who.c:171
1136 msgid "Room name:"
1137 msgstr "Nome da sala:"
1138
1139 #: ../../who.c:176
1140 msgid "Change room name"
1141 msgstr "Mudar nome da sala"
1142
1143 #: ../../who.c:180
1144 msgid "Host name:"
1145 msgstr "Nome do host:"
1146
1147 #: ../../who.c:185
1148 msgid "Change host name"
1149 msgstr "Mudar nome do host"
1150
1151 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1152 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1153 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1154 msgid "User name:"
1155 msgstr "Nome do usuário:"
1156
1157 #: ../../who.c:195
1158 msgid "Change user name"
1159 msgstr "Mudar nome do usuário"
1160
1161 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1162 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1164 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1165 msgid "Higher access is required to access this function."
1166 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1167
1168 #: ../../siteconfig.c:256
1169 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1170 msgstr ""
1171 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
1172 "novo citserver?"
1173
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1177
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1179 #, c-format
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1182
1183 #: ../../wiki.c:76
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1187
1188 #: ../../wiki.c:110
1189 #, c-format
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1192
1193 #: ../../wiki.c:112
1194 msgid ""
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1196 "create this page."
1197 msgstr ""
1198 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1199 "essa página."
1200
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1202 msgid "Date"
1203 msgstr "Data"
1204
1205 #: ../../wiki.c:182
1206 msgid "Author"
1207 msgstr "Autor"
1208
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1210 msgid "(show)"
1211 msgstr "(exibir)"
1212
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Versão atual"
1216
1217 #: ../../wiki.c:223
1218 msgid "(revert)"
1219 msgstr "(voltar)"
1220
1221 #: ../../wiki.c:300
1222 msgid "Page title"
1223 msgstr "Título da página"
1224
1225 #: ../../webcit.c:316
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorização Requerida"
1228
1229 #: ../../webcit.c:324
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1234 msgstr ""
1235 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1236 "pode não estar logado: %s\n"
1237
1238 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1239 msgid ""
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1242 msgstr ""
1243 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
1244 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
1245 "sistema."
1246
1247 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1248 msgid "Read More..."
1249 msgstr "Continuar..."
1250
1251 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1252 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1253 msgid "(Delete)"
1254 msgstr "(Excluir)"
1255
1256 #: ../../smtpqueue.c:334
1257 msgid "First Attempt pending"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../../roomlist.c:99
1261 msgid "My Folders"
1262 msgstr "Minhas Pastas"
1263
1264 #: ../../downloads.c:289
1265 #, c-format
1266 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1267 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
1268
1269 #: ../../roomtokens.c:572
1270 msgid "file"
1271 msgstr "arquivo"
1272
1273 #: ../../roomtokens.c:574
1274 msgid "files"
1275 msgstr "arquivos"
1276
1277 #: ../../summary.c:128
1278 msgid "(None)"
1279 msgstr "(Nenhum)"
1280
1281 #: ../../summary.c:184
1282 msgid "(Nothing)"
1283 msgstr "(Nada)"
1284
1285 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1286 msgid "edit"
1287 msgstr "editar"
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:1119
1290 msgid "I don't know how to display "
1291 msgstr "Eu não sei como exibir "
1292
1293 #: ../../msg_renderers.c:1353
1294 msgid "(no subject)"
1295 msgstr "(sem assunto)"
1296
1297 #: ../../addressbook_popup.c:186
1298 msgid "Add"
1299 msgstr "Adicionar"
1300
1301 #. an erased user
1302 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1305 msgid "Deleted"
1306 msgstr "Excluído"
1307
1308 #. a new user
1309 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1312 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1313 msgid "New User"
1314 msgstr "Novo Usuário"
1315
1316 #. a trouble maker
1317 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1320 msgid "Problem User"
1321 msgstr "Usuário problemático"
1322
1323 #. user with normal privileges
1324 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1327 msgid "Local User"
1328 msgstr "Usuário local"
1329
1330 #. a user that may access network resources
1331 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1334 msgid "Network User"
1335 msgstr "Usuário remoto"
1336
1337 #. a moderator
1338 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1341 msgid "Preferred User"
1342 msgstr "Usuário preferencial"
1343
1344 #. chief
1345 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1348 msgid "Admin"
1349 msgstr "Admin"
1350
1351 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1352 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1353 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgid "Log off"
1355 msgstr "Log off"
1356
1357 #: ../../auth.c:537
1358 msgid "Log in again"
1359 msgstr "Refazer log in"
1360
1361 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1362 msgid "Validate new users"
1363 msgstr "Validar novos usuários"
1364
1365 #: ../../auth.c:605
1366 msgid "No users require validation at this time."
1367 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
1368
1369 #: ../../auth.c:655
1370 msgid "very weak"
1371 msgstr "muito fraco"
1372
1373 #: ../../auth.c:658
1374 msgid "weak"
1375 msgstr "fraco"
1376
1377 #: ../../auth.c:661
1378 msgid "ok"
1379 msgstr "bom"
1380
1381 #: ../../auth.c:665
1382 msgid "strong"
1383 msgstr "forte"
1384
1385 #: ../../auth.c:683
1386 #, c-format
1387 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1388 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
1389
1390 #: ../../auth.c:691
1391 msgid "Select access level for this user:"
1392 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
1393
1394 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1395 msgid "Change your password"
1396 msgstr "Modificar sua senha"
1397
1398 #: ../../auth.c:800
1399 msgid "Enter new password:"
1400 msgstr "Digite nova senha:"
1401
1402 #: ../../auth.c:804
1403 msgid "Enter it again to confirm:"
1404 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
1405
1406 #: ../../auth.c:810
1407 msgid "Change password"
1408 msgstr "Modificar senha"
1409
1410 #: ../../auth.c:830
1411 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1412 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
1413
1414 #: ../../auth.c:839
1415 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1416 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
1417
1418 #: ../../auth.c:845
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
1421
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1425
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1429
1430 #: ../../openid.c:53
1431 msgid "(delete)"
1432 msgstr "(excluir)"
1433
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Adicionar um OpenID "
1437
1438 #: ../../openid.c:64
1439 msgid "Attach"
1440 msgstr "Anexar"
1441
1442 #: ../../openid.c:68
1443 #, c-format
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1446
1447 #: ../../html2html.c:136
1448 #, c-format
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
1451
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1453 msgid "View as:"
1454 msgstr "Visualizar como:"
1455
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1464
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1475 msgstr ""
1476 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1477 "avançados)"
1478
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1482
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1484 msgid "Add rule"
1485 msgstr "Adicionar regra"
1486
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1490
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1494
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1496 msgid "If"
1497 msgstr "Se"
1498
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1500 msgid "To or Cc"
1501 msgstr "Para ou Cc"
1502
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1504 msgid "Reply-to"
1505 msgstr "Responder para (reply-to)"
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1510 msgid "Sender"
1511 msgstr "Autor"
1512
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1514 msgid "Resent-From"
1515 msgstr "Reenviado-De"
1516
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1518 msgid "Resent-To"
1519 msgstr "Reenviado-Para"
1520
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1523 msgstr "Envelope De"
1524
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1526 msgid "Envelope To"
1527 msgstr "Envelope Para"
1528
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1530 msgid "X-Mailer"
1531 msgstr "X-Mailer"
1532
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1534 msgid "X-Spam-Flag"
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1536
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Estatus"
1540
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1542 msgid "List-ID"
1543 msgstr "List-ID"
1544
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Tamanho da mensagem"
1548
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1551 msgid "All"
1552 msgstr "Todas"
1553
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1555 msgid "contains"
1556 msgstr "contém"
1557
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1560 msgstr "não contém"
1561
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1563 msgid "is"
1564 msgstr "é"
1565
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1567 msgid "is not"
1568 msgstr "não é"
1569
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1571 msgid "matches"
1572 msgstr "bate"
1573
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1576 msgstr "não bate"
1577
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Todas as mensagens)"
1581
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "é maior que"
1585
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "é menor que"
1589
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1591 #, fuzzy
1592 msgid "bytes"
1593 msgstr "anos"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1596 msgid "Keep"
1597 msgstr "Manter"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1600 msgid "Discard silently"
1601 msgstr "Descartar silenciosamente"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1604 msgid "Reject"
1605 msgstr "Rejeitar"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1608 msgid "Move message to"
1609 msgstr "Mover mensagens para"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1612 msgid "Forward to"
1613 msgstr "Encaminhar para"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1616 msgid "Vacation"
1617 msgstr "Férias"
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1620 msgid "Message:"
1621 msgstr "Mensagem:"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1624 msgid "and then"
1625 msgstr "e depois"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1628 msgid "continue processing"
1629 msgstr "continuar processando"
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1632 msgid "stop"
1633 msgstr "parar"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1636 msgid ""
1637 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1638 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1639 "feature.<br>"
1640 msgstr ""
1641 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1642 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1643 "você precisa dessa função.<br>"
1644
1645 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1646 msgid "Add a new script"
1647 msgstr "Adicionar novo script"
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1650 msgid ""
1651 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1652 "click 'Create'."
1653 msgstr ""
1654 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1655 "clique em 'Criar'."
1656
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1658 msgid "Script name: "
1659 msgstr "Nome do script: "
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1662 msgid "Edit scripts"
1663 msgstr "Editar scripts"
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1666 msgid "Return to the script editing screen"
1667 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1668
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1670 msgid "Delete scripts"
1671 msgstr "Excluir scripts"
1672
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1674 msgid ""
1675 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1676 "'Delete'."
1677 msgstr ""
1678 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1679 "clique em 'Excluir script'."
1680
1681 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1682 msgid "Confirm move of message"
1683 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1684
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1686 msgid "Move this message to:"
1687 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1688
1689 #: ../../static/t/login.html:5
1690 msgid "powered by"
1691 msgstr "desenvolvido por"
1692
1693 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1696 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1697 msgid "Log in"
1698 msgstr "Entrar"
1699
1700 #: ../../static/t/trailing.html:14
1701 msgid ""
1702 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1703 "of this system will not work properly."
1704 msgstr ""
1705 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
1706 "sistema não funcionarão adequadamente."
1707
1708 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1710 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1711 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1712 msgid "from "
1713 msgstr "de "
1714
1715 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1716 msgid "Search: "
1717 msgstr "Pesquisar: "
1718
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1720 msgid "You are subscribing "
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1724 #, fuzzy
1725 msgid " to the "
1726 msgstr "em "
1727
1728 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1729 #, fuzzy
1730 msgid " mailing list."
1731 msgstr "Serviço de correio em massa"
1732
1733 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1734 msgid ""
1735 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1736 "to click on to confirm your subscription."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1740 msgid ""
1741 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1742 "able to subscribe you to lists without your consent."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1746 msgid ""
1747 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1748 "subscription will be confirmed."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1753 #, fuzzy
1754 msgid "ERROR"
1755 msgstr "ERRO:"
1756
1757 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1758 msgid "You are unsubscribing"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1762 #, fuzzy
1763 msgid "from the"
1764 msgstr "de "
1765
1766 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1767 #, fuzzy
1768 msgid "mailing list."
1769 msgstr "Serviço de correio em massa"
1770
1771 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1772 msgid ""
1773 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1774 "to click on to confirm your unsubscription."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1778 msgid ""
1779 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1780 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1784 msgid ""
1785 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1786 "unsubscription will be confirmed."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Back..."
1792 msgstr "Voltar..."
1793
1794 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Confirmation successful!"
1797 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1798
1799 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Confirmation failed."
1802 msgstr "Configuração"
1803
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1805 msgid "This could mean one of two things:"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1809 msgid ""
1810 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1811 "confirmation link is only valid for three days)"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1815 msgid ""
1816 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1817 "request and are attempting to do it again."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1821 msgid "The error returned by the server was: "
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Name of list:"
1827 msgstr "Nome da tarefa"
1828
1829 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Your e-mail address:"
1832 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1833
1834 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1835 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1839 #, fuzzy
1840 msgid "One message at a time"
1841 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1842
1843 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Digest format"
1846 msgstr "Formato de hora"
1847
1848 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1849 msgid ""
1850 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1851 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1852 "confirmation."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1856 msgid ""
1857 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1858 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1862 msgid "(delete floor)"
1863 msgstr "(excluir andar)"
1864
1865 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1866 msgid "(edit graphic)"
1867 msgstr "(editar gráfico)"
1868
1869 #: ../../static/t/floors.html:4
1870 msgid "Add/change/delete floors"
1871 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1872
1873 #: ../../static/t/floors.html:10
1874 msgid "Floor number"
1875 msgstr "Número do andar"
1876
1877 #: ../../static/t/floors.html:11
1878 msgid "Floor name"
1879 msgstr "Nome do andar"
1880
1881 #: ../../static/t/floors.html:12
1882 msgid "Number of rooms"
1883 msgstr "Numero de salas"
1884
1885 #: ../../static/t/floors.html:13
1886 msgid "Floor CSS"
1887 msgstr "CSS do andar"
1888
1889 #: ../../static/t/files.html:4
1890 msgid "Files available for download in"
1891 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1892
1893 #: ../../static/t/files.html:9
1894 msgid "Upload a file:"
1895 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1896
1897 #: ../../static/t/files.html:30
1898 msgid "Filename"
1899 msgstr "Nome do arquivo"
1900
1901 #: ../../static/t/files.html:31
1902 msgid "Size"
1903 msgstr "Tamanho"
1904
1905 #: ../../static/t/files.html:32
1906 msgid "Content"
1907 msgstr "Conteúdo"
1908
1909 #: ../../static/t/files.html:33
1910 msgid "Description"
1911 msgstr "Descrição"
1912
1913 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1914 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1915 msgid "Loading"
1916 msgstr "Carregando"
1917
1918 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1919 msgid "from"
1920 msgstr "de"
1921
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1923 msgid "Anonymous"
1924 msgstr "Anônimo"
1925
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1927 msgid "in"
1928 msgstr "em"
1929
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1931 msgid "To:"
1932 msgstr "Para:"
1933
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1935 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1936 #: ../../static/t/view_message.html:15
1937 msgid "CC:"
1938 msgstr "CC:"
1939
1940 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1941 msgid "BCC:"
1942 msgstr "BCC:"
1943
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1945 msgid "Subject (optional):"
1946 msgstr "Assunto (opcional):"
1947
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1949 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1950 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1951 #: ../../static/t/view_message.html:16
1952 msgid "Subject:"
1953 msgstr "Assunto:"
1954
1955 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1956 msgid "--- forwarded message ---"
1957 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1958
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1960 msgid "Post message"
1961 msgstr "Fixar mensagem"
1962
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1964 msgid "Save to Drafts"
1965 msgstr "Salvar em rascunhos"
1966
1967 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1968 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1969 msgid "Attachments:"
1970 msgstr "Anexos:"
1971
1972 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1973 msgid "Message to your Users:"
1974 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1975
1976 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1977 msgid "Server command results"
1978 msgstr "Resultados do comando"
1979
1980 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1981 msgid "Enter another command"
1982 msgstr "Entre outro comando"
1983
1984 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1985 msgid "Return to menu"
1986 msgstr "Retornar ao menu"
1987
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1989 msgid "Site configuration"
1990 msgstr "Configuração do sítio"
1991
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1993 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1994 #, fuzzy
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1997
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Geral"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2003 msgid "Access"
2004 msgstr "Acesso"
2005
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2007 msgid "Network"
2008 msgstr "Rede"
2009
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2011 msgid "Tuning"
2012 msgstr "Afinação"
2013
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2015 msgid "Directory"
2016 msgstr "Diretório"
2017
2018 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2019 msgid "Auto-purger"
2020 msgstr "Excluidor automático"
2021
2022 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2023 msgid "Indexing/Journaling"
2024 msgstr "Indexação/Journaling"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2028 msgid "Push Email"
2029 msgstr "Email Push"
2030
2031 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2032 msgid "Pop3"
2033 msgstr "Pop3"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2036 msgid "Add, change, delete user accounts"
2037 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2040 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2041 msgid "System Administration Menu"
2042 msgstr "Menu de administração do sistema"
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2045 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Room Admin Menu"
2048 msgstr "Admin da sala: "
2049
2050 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2051 msgid "Local host aliases"
2052 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2053
2054 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2055 msgid "Directory domains"
2056 msgstr "Domínios do diretório"
2057
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2059 msgid "Smart hosts"
2060 msgstr "Servidores inteligentes"
2061
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Servidores inteligentes"
2066
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2072 msgid "RBL hosts"
2073 msgstr "Computadores RBL"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2078
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2084 msgid "Masqueradable domains"
2085 msgstr "Domínios mascaráveis"
2086
2087 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2088 msgid "Edit or delete users"
2089 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2090
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2092 msgid "Add users"
2093 msgstr "Adicionar usuários"
2094
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2096 msgid "Edit or Delete users"
2097 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2098
2099 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2100 msgid ""
2101 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2102 "click 'Edit'."
2103 msgstr ""
2104 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2105 "lista e clique em 'Editar'."
2106
2107 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2108 msgid "Edit user account: "
2109 msgstr "Editar conta de usuário: "
2110
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2113 msgid "Password"
2114 msgstr "Senha"
2115
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2117 msgid "Permission to send Internet mail"
2118 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2119
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2121 msgid "Number of logins"
2122 msgstr "Número de logins"
2123
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2125 msgid "Messages submitted"
2126 msgstr "Mensagens enviadas"
2127
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2129 msgid "Access level"
2130 msgstr "Nível de acesso"
2131
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2133 msgid "User ID number"
2134 msgstr "Número ID do usuário"
2135
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2137 msgid "Date and time of last login"
2138 msgstr "Data e hora do último login"
2139
2140 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2141 msgid "Auto-purge after this many days"
2142 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2143
2144 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2145 msgid ""
2146 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2147 "and click 'Create'."
2148 msgstr ""
2149 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2150 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2151
2152 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2153 msgid "New user: "
2154 msgstr "Novo usuário: "
2155
2156 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2157 msgid "Enter a server command"
2158 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2159
2160 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2161 msgid ""
2162 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2163 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2164 "will not be of much use to you."
2165 msgstr ""
2166 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2167 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2168 "será de muita utilidade para você."
2169
2170 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2171 msgid "Enter command:"
2172 msgstr "Entre comando:"
2173
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2175 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Detected host header is "
2181 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2182
2183 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2184 msgid "Network configuration"
2185 msgstr "Configuração da rede"
2186
2187 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2188 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2190 msgid "Add a new node"
2191 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2192
2193 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2194 msgid "Currently configured nodes"
2195 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2196
2197 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2198 msgid "Restart Citadel"
2199 msgstr "Reinicie o Citadel"
2200
2201 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2202 msgid "Add, change, or delete floors"
2203 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2204
2205 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2206 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2207 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
2208
2209 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2210 msgid ""
2211 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2212 "restarted after that... "
2213 msgstr ""
2214 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2215 "Citadel será reiniciado logo após... "
2216
2217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2219 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2220
2221 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2222 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2223 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2224
2225 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2226 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2227 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2228
2229 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2230 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2234 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2238 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2239 msgstr ""
2240 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2241 "um desses computadores)"
2242
2243 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2244 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2245 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2246
2247 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2248 #, fuzzy
2249 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2250 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2251
2252 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2253 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2254 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2255
2256 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2257 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2261 msgid "Confirm delete"
2262 msgstr "Confirmar exclusão"
2263
2264 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2265 msgid "Are you sure you want to delete "
2266 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2267
2268 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2269 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2276 msgid "Yes"
2277 msgstr "Sim"
2278
2279 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2280 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2287 msgid "No"
2288 msgstr "Não"
2289
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2291 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2293 msgid "Node name"
2294 msgstr "Nome do nódulo"
2295
2296 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2298 msgid "Shared secret"
2299 msgstr "Segredo compartilhado"
2300
2301 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2303 msgid "Host or IP address"
2304 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2305
2306 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2308 msgid "Port number"
2309 msgstr "Número da porta"
2310
2311 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2312 msgid "(Edit)"
2313 msgstr "(Editar)"
2314
2315 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2316 msgid "Global Configuration"
2317 msgstr "Configuração Global"
2318
2319 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2320 msgid "User account management"
2321 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2322
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2324 msgid "Shutdown Citadel"
2325 msgstr "Desligar o Citadel"
2326
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2328 msgid "Rooms and Floors"
2329 msgstr "Salas e andares"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2332 msgid "Edit site-wide configuration"
2333 msgstr "Editar configurações globais do site"
2334
2335 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2336 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2337 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2338
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2340 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2341 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2342
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2344 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2345 msgid "View the outbound SMTP queue"
2346 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2347
2348 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2349 msgid "Restart Now"
2350 msgstr "Reiniciar agora"
2351
2352 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2353 msgid "Restart after paging users"
2354 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2355
2356 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2357 msgid "Restart when all users are idle"
2358 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2359
2360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2361 msgid "General site configuration items"
2362 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2363
2364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2365 msgid "Change Login Logo"
2366 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2367
2368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2369 msgid "Change Logout Logo"
2370 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2371
2372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2373 msgid "Fully qualified domain name"
2374 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2375
2376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2377 msgid "Human-readable node name"
2378 msgstr "Nome legível do nódulo"
2379
2380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2381 msgid "Telephone number"
2382 msgstr "Número do telefone"
2383
2384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2386 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2387
2388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2389 msgid "Geographic location of this system"
2390 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2391
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2393 msgid "Name of system administrator"
2394 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2395
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2398 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2399
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2401 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2402 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2403
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2405 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2406 msgstr ""
2407 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2408 "sala ou andar."
2409
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2411 msgid "Hour to run database auto-purge"
2412 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2413
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2415 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2416 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2417
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2422 msgid "Never automatically expire messages"
2423 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2424
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2429 msgid "Expire by message count"
2430 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2431
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2436 msgid "Expire by message age"
2437 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2438
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2443 msgid "Number of messages or days: "
2444 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2445
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2447 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2448 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Serviços de rede"
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2460 msgid ""
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2462 "Citadel server."
2463 msgstr ""
2464 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2465 "Citadel."
2466
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2470
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2473 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2474
2475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2476 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2477 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
2478
2479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2480 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2481 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2482
2483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2484 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2485 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2486
2487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2488 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2489 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2490
2491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2492 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2494
2495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2496 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2497 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2498
2499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2500 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2501 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2502
2503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2504 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2505 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2506
2507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2510 msgstr ""
2511 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2512 "domínios desse sítio"
2513
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2515 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2519 msgid "-1 to disable"
2520 msgstr "-1 para desabilitar"
2521
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2523 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2524 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2525
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2527 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2528 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2529
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2531 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2532 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2535 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2536 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2539 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr ""
2541 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2542
2543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2544 msgid "POP3"
2545 msgstr "POP3"
2546
2547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2548 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2549 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2550
2551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2552 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2554
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2556 #, fuzzy
2557 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2558 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2561 #, fuzzy
2562 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2563 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2564
2565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2566 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2567 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2568
2569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2570 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2571 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2572
2573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2574 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2575 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2576
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2578 msgid "Default user purge time (days)"
2579 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2580
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2582 msgid "Default room purge time (days)"
2583 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2584
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2586 msgid "Maximum message length"
2587 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2588
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2590 msgid "Minimum number of worker threads"
2591 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2592
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2594 msgid "Maximum number of worker threads"
2595 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2596
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2598 msgid "Automatically delete committed database logs"
2599 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2602 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2603 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2606 msgid "Funambol server port "
2607 msgstr "Porta do servidor Funambol "
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2610 msgid "Funambol sync source"
2611 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2614 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2615 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2618 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2619 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2622 msgid "Access controls and site policy settings"
2623 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2626 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2627 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2630 msgid "Quarantine messages from problem users"
2631 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2638 msgid "Name of room to log pages"
2639 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Authentication mode"
2644 msgstr "Modo de autenticação"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Self contained"
2649 msgstr "contém"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Host based"
2654 msgstr "Nome do host:"
2655
2656 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2657 msgid "LDAP (RFC2307)"
2658 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2661 msgid "LDAP (Active Directory)"
2662 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2665 msgid "Master user name (blank to disable)"
2666 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2669 msgid "Master user password"
2670 msgstr "Senha do usuário mestre"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2673 msgid "Initial access level for new users"
2674 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2677 msgid "Access level required to create rooms"
2678 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2681 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2682 msgstr ""
2683 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2688 msgstr "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2691 msgid "Restrict access to Internet mail"
2692 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2695 msgid "Disable self-service user account creation"
2696 msgstr ""
2697 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2700 msgid "Hint: do not select both!"
2701 msgstr "Dica: não selecione os dois"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2704 msgid "Require registration for new users"
2705 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2708 msgid "Allow anonymous guest access"
2709 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2712 msgid "Indexing and Journaling"
2713 msgstr "Indexação e Journaling"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2716 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2717 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2720 msgid "Enable full text index"
2721 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2724 msgid "Perform journaling of email messages"
2725 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2728 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2729 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2732 msgid "Email destination of journalized messages"
2733 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2736 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2737 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2740 msgid ""
2741 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2742 "options will have no effect."
2743 msgstr ""
2744 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2745 "terão efeito."
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2748 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2749 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2752 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2753 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2756 msgid "Base DN"
2757 msgstr "Base DN"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2760 msgid "Bind DN"
2761 msgstr "Bind DN"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2764 msgid "Password for bind DN"
2765 msgstr "Senha para bind DN"
2766
2767 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2768 msgid "Language:"
2769 msgstr "Idioma:"
2770
2771 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2772 msgid "Mail"
2773 msgstr "Correio"
2774
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2776 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2777 msgid "Tasks"
2778 msgstr "Tarefas"
2779
2780 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2781 msgid "Rooms"
2782 msgstr "Salas"
2783
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2785 msgid "Online users"
2786 msgstr "Usuários online"
2787
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2789 msgid "Chat"
2790 msgstr "Bate-papo"
2791
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2793 msgid "Advanced"
2794 msgstr "Avançado"
2795
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2797 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2798 msgid "Administration"
2799 msgstr "Administração"
2800
2801 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2802 msgid "customize this menu"
2803 msgstr "personalizar esse menu"
2804
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2806 msgid "switch to room list"
2807 msgstr "mudar para lista de salas"
2808
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2810 msgid "switch to menu"
2811 msgstr "mudar para menu"
2812
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2814 msgid "My folders"
2815 msgstr "Minhas pastas"
2816
2817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2819 msgid "View"
2820 msgstr "Visualizar"
2821
2822 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2823 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2824 msgid "Download"
2825 msgstr "Download"
2826
2827 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2828 #: ../../static/t/view_message.html:14
2829 msgid "to"
2830 msgstr "até"
2831
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2833 msgid "Your OpenID"
2834 msgstr "Sua OpenID"
2835
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2837 msgid "was successfully verified."
2838 msgstr "Verificado com sucesso"
2839
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2841 msgid "However, the user name"
2842 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2843
2844 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2845 msgid "conflicts with an existing user."
2846 msgstr "conflito com um usuário existente."
2847
2848 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2849 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2850 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2851
2852 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2853 msgid "Image upload"
2854 msgstr "Upload de imagem"
2855
2856 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2857 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2858 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
2859
2860 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2861 msgid "Please select a file to upload:"
2862 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
2863
2864 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2865 msgid "Slideshow"
2866 msgstr "Apresentação"
2867
2868 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2869 msgid "new of"
2870 msgstr "novo de"
2871
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2873 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2874 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2875 msgid "messages"
2876 msgstr "mensagens"
2877
2878 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2879 msgid "Select page: "
2880 msgstr "Selecione a página: "
2881
2882 #: ../../static/t/who.html:13
2883 msgid "Users currently on "
2884 msgstr "Usuário atualmente on line "
2885
2886 #: ../../static/t/who.html:22
2887 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2888 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
2889
2890 #: ../../static/t/who.html:24
2891 msgid "to send an instant message to that user."
2892 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
2893
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2895 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2896 msgid "Reading #"
2897 msgstr "Lendo #"
2898
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2901 msgid "oldest to newest"
2902 msgstr "antigas para mais novas"
2903
2904 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2906 msgid "newest to oldest"
2907 msgstr "novas para mais antigas"
2908
2909 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2910 msgid "New start page"
2911 msgstr "Nova página inicial"
2912
2913 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2914 msgid "Your start page has been changed."
2915 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2916
2917 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2918 msgid ""
2919 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2920 "you begin on when you log on to"
2921 msgstr ""
2922 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2923 "página que você começa quando você logar no"
2924
2925 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2926 msgid "No new messages."
2927 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2928
2929 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2930 msgid "Post a comment"
2931 msgstr "Postar um comentário"
2932
2933 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Configure Push Email"
2936 msgstr "Email Push"
2937
2938 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2939 msgid "Push email and SMS settings"
2940 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2941
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2943 msgid ""
2944 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2945 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2946 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2947 msgstr ""
2948 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
2949 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
2950 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
2951 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2954 msgid ""
2955 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2956 "text message to you when new mail arrives."
2957 msgstr ""
2958 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
2959 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Notify Funambol server"
2964 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2965
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Send a text message to..."
2969 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2970
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2972 msgid ""
2973 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2974 "+61415011501)"
2975 msgstr ""
2976 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2977 "like +61415011501)"
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2980 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2981 msgstr ""
2982 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2985 msgid "Don‘t send any notifications"
2986 msgstr "Não envie notificações"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2989 msgid "Tree (folders) view"
2990 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2993 msgid "Table (rooms) view"
2994 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2997 msgid "12 hour (am/pm)"
2998 msgstr "12 horas (am/pm)"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3001 msgid "24 hour"
3002 msgstr "24 horas"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3005 msgid "Sunday"
3006 msgstr "Domingo"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3009 msgid "Monday"
3010 msgstr "Segunda"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3013 msgid "No signature"
3014 msgstr "Sem assinatura"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3017 msgid "Full-functionality"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3021 msgid "Safe mode"
3022 msgstr "Modo seguro"
3023
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3025 msgid ""
3026 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3030 msgid "List of Wiki pages"
3031 msgstr "Lista das páginas Wiki"
3032
3033 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3034 msgid "History of edits for this page"
3035 msgstr "Histórico de edições para esta página"
3036
3037 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3038 msgid "Users currently on"
3039 msgstr "Usuários ativos"
3040
3041 #: ../../static/t/who/section.html:4
3042 msgid "(kill)"
3043 msgstr "(terminar)"
3044
3045 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3046 msgid "User profile"
3047 msgstr "Perfil do usuário"
3048
3049 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3050 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3051 msgid "User name"
3052 msgstr "Nome do usuário"
3053
3054 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3055 msgid "Room"
3056 msgstr "Sala"
3057
3058 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3059 msgid "From host"
3060 msgstr "De host"
3061
3062 #: ../../static/t/view_message.html:19
3063 msgid "Edit"
3064 msgstr "editar"
3065
3066 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3067 msgid "Reply"
3068 msgstr "Responder"
3069
3070 #: ../../static/t/view_message.html:23
3071 msgid "ReplyQuoted"
3072 msgstr "ResponderComCitação"
3073
3074 #: ../../static/t/view_message.html:27
3075 msgid "ReplyAll"
3076 msgstr "ResponderTodos"
3077
3078 #: ../../static/t/view_message.html:28
3079 msgid "Forward"
3080 msgstr "Encaminhar"
3081
3082 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3083 msgid "Move"
3084 msgstr "Mover"
3085
3086 #: ../../static/t/view_message.html:34
3087 msgid "Headers"
3088 msgstr "Cabeçalhos"
3089
3090 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3091 msgid "Print"
3092 msgstr "Imprimir"
3093
3094 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3095 msgid "Preferences and settings"
3096 msgstr "Preferências e configurações"
3097
3098 #: ../../static/t/user/list.html:3
3099 #, fuzzy
3100 msgid "User list for "
3101 msgstr "Lista de usuários para %s"
3102
3103 #: ../../static/t/user/list.html:9
3104 msgid "User Name"
3105 msgstr "Nome de Usuário"
3106
3107 #: ../../static/t/user/list.html:10
3108 msgid "Number"
3109 msgstr "Número"
3110
3111 #: ../../static/t/user/list.html:11
3112 msgid "Access Level"
3113 msgstr "Nível de Acesso"
3114
3115 #: ../../static/t/user/list.html:12
3116 msgid "Last Login"
3117 msgstr "Último Login"
3118
3119 #: ../../static/t/user/list.html:13
3120 msgid "Total Logins"
3121 msgstr "Número total de Logins"
3122
3123 #: ../../static/t/user/list.html:14
3124 msgid "Total Posts"
3125 msgstr "Número total de Posts"
3126
3127 #: ../../static/t/user/show.html:9
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Click here to send an instant message to"
3130 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3131
3132 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3133 msgid "Old messages"
3134 msgstr "Mensagens antigas"
3135
3136 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3137 msgid "New messages"
3138 msgstr "Novas mensagens"
3139
3140 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3141 msgid "Basic commands"
3142 msgstr "Comandos básicos"
3143
3144 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3145 msgid "Your info"
3146 msgstr "Informações sobre você"
3147
3148 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3149 msgid "Advanced room commands"
3150 msgstr "Comandos avançados de sala"
3151
3152 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3153 msgid "Customize the icon bar"
3154 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
3155
3156 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3157 msgid ""
3158 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3159 msgstr ""
3160 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
3161 "suas escolhas para continuar."
3162
3163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3164 msgid ""
3165 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3166 msgstr ""
3167 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
3168 "efeito"
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3171 msgid "Display icons as:"
3172 msgstr "Exibir ícones como:"
3173
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3175 msgid "pictures and text"
3176 msgstr "imagens e texto"
3177
3178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3179 msgid "pictures only"
3180 msgstr "apenas imagens"
3181
3182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3183 msgid "text only"
3184 msgstr "apenas texto"
3185
3186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3187 msgid ""
3188 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3189 "the left side of the screen."
3190 msgstr ""
3191 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
3192 "esquerdo da tela"
3193
3194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3195 msgid "Site logo"
3196 msgstr "Logotipo do site"
3197
3198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3199 msgid "An icon describing this site"
3200 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
3201
3202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3203 msgid "Your summary page"
3204 msgstr "Sua página de resumo"
3205
3206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3207 msgid "Mail (inbox)"
3208 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
3209
3210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3211 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3212 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
3213
3214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3215 msgid "Your personal address book"
3216 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
3217
3218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3219 msgid "Your personal notes"
3220 msgstr "Suas notas pessoais"
3221
3222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3223 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3224 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
3225
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3227 msgid "A shortcut to your personal task list"
3228 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
3229
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3231 msgid ""
3232 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3233 "available."
3234 msgstr ""
3235 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
3236
3237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3238 msgid "Who is online?"
3239 msgstr "Quem está online?"
3240
3241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3242 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3243 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
3244
3245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3246 msgid ""
3247 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3248 "room."
3249 msgstr ""
3250 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
3251 "mesma sala."
3252
3253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3254 msgid "Advanced options"
3255 msgstr "Opções avançadas"
3256
3257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3258 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3259 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
3260
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3262 msgid "Citadel logo"
3263 msgstr "Logotipo do Citadel"
3264
3265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3266 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3267 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3270 msgid "Message expire policy for this room"
3271 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3274 msgid "Use the default policy for this floor"
3275 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3278 msgid "Message expire policy for this floor"
3279 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3282 msgid "Use the system default"
3283 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3286 msgid "Configuration"
3287 msgstr "Configuração"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3290 msgid "Message expire policy"
3291 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3292
3293 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3294 msgid "Access controls"
3295 msgstr "Controles de acesso"
3296
3297 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3298 msgid "Sharing"
3299 msgstr "Compartilhamento"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3302 msgid "Mailing list service"
3303 msgstr "Serviço de correio em massa"
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3306 msgid "Remote retrieval"
3307 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3310 msgid "name of room: "
3311 msgstr "nome da sala: "
3312
3313 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3314 #: ../../static/t/room/create.html:20
3315 msgid "Resides on floor: "
3316 msgstr "Reside no andar: "
3317
3318 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3319 #: ../../static/t/room/create.html:68
3320 msgid "Type of room:"
3321 msgstr "Tipo da sala:"
3322
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3324 #: ../../static/t/room/create.html:73
3325 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3326 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3329 #: ../../static/t/room/create.html:77
3330 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3331 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3332
3333 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3334 #: ../../static/t/room/create.html:81
3335 msgid "Private - require password: "
3336 msgstr "Privado - requer senha: "
3337
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3339 #: ../../static/t/room/create.html:86
3340 msgid "Private - invitation only"
3341 msgstr "Privado - apenas por convite"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3344 #: ../../static/t/room/create.html:90
3345 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3346 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3349 msgid "If private, cause current users to forget room"
3350 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3353 msgid "Preferred users only"
3354 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3357 msgid "Read-only room"
3358 msgstr "Sala somente leitura"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3361 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3362 msgstr ""
3363 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3364
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3366 msgid "File directory room"
3367 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3368
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3370 msgid "Directory name: "
3371 msgstr "Nome do diretório: "
3372
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3374 msgid "Uploading allowed"
3375 msgstr "Uploads permitidos"
3376
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3378 msgid "Downloading allowed"
3379 msgstr "Downloads permitidos"
3380
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3382 msgid "Visible directory"
3383 msgstr "Diretório visível"
3384
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3386 msgid "Network shared room"
3387 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3388
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3390 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3391 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3392
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3394 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3395 msgstr ""
3396 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3397
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3399 msgid "Anonymous messages"
3400 msgstr "Mensagens anonimas"
3401
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3403 msgid "No anonymous messages"
3404 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3405
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3407 msgid "All messages are anonymous"
3408 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3409
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3411 msgid "Prompt user when entering messages"
3412 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3413
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3415 msgid "Room aide: "
3416 msgstr "Admin da sala: "
3417
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3422 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3423 msgstr ""
3424 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3425 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3431 "following list recipients:</i><br><br>"
3432 msgstr ""
3433 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3434 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3437 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3438 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3441 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3442 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3445 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3446 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Admin."
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3449 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3450 msgstr ""
3451 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3452 "usuário (self-service)"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3455 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3456 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3459 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3460 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3461 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3462 msgid "(remove)"
3463 msgstr "(excluir)"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3466 msgid "Delete this room"
3467 msgstr "Remover essa sala"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3472 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Edit this rooms Info file"
3477 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3480 msgid "Shared with"
3481 msgstr "Compartilhado com"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3484 msgid "Not shared with"
3485 msgstr "Não compartilhado com"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3489 msgid "Remote node name"
3490 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3494 msgid "Remote room name"
3495 msgstr "Nome da sala remota"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3499 msgid "Actions"
3500 msgstr "Ações"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3506 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3507 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3508 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3509 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3510 "remote node must also configure the name of the room here."
3511 msgstr ""
3512 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3513 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3514 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3515 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3516 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3517 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3518 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3521 msgid ""
3522 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3523 "room:"
3524 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3527 msgid "Remote host"
3528 msgstr "Servidor remoto"
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3531 msgid "Keep messages on server?"
3532 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Interval"
3537 msgstr "Geral"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3540 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3541 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3544 msgid "Feed URL"
3545 msgstr "URL do arquivo RSS"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3551 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3552 msgstr ""
3553 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3554 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3555 "'Chutar'."
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3558 msgid ""
3559 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3560 "below and click 'Invite'."
3561 msgstr ""
3562 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3563 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3566 msgid "Invite:"
3567 msgstr "Convidar:"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3570 msgid "Users"
3571 msgstr "Usuários"
3572
3573 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3574 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3575 msgstr "Salas esquecidas"
3576
3577 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3580 msgstr ""
3581 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3582
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3584 msgid "Go to a hidden room"
3585 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3586
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3588 msgid ""
3589 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3590 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3591 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3592 "returning here."
3593 msgstr ""
3594 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
3595 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
3596 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
3597 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
3598
3599 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3600 msgid "Enter room name:"
3601 msgstr "Digite nome da sala:"
3602
3603 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3604 msgid "Enter room password:"
3605 msgstr "Digite senha da sala:"
3606
3607 #: ../../static/t/room/create.html:11
3608 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3609 msgid "Create a new room"
3610 msgstr "Criar uma nova sala"
3611
3612 #: ../../static/t/room/create.html:18
3613 msgid "Name of room: "
3614 msgstr "Nome da sala: "
3615
3616 #: ../../static/t/room/create.html:32
3617 msgid "Default view for room: "
3618 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3619
3620 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3621 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3622 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3623
3624 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3625 msgid "If you select this option,"
3626 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
3627
3628 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3629 #, fuzzy
3630 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3631 msgstr ""
3632 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3633 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3634
3635 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3636 msgid "Change your preferences and settings"
3637 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3638
3639 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3640 msgid "Update your contact information"
3641 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3642
3643 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3644 msgid "Enter your 'bio'"
3645 msgstr "Entre sua 'bio'"
3646
3647 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3648 msgid "Edit your online photo"
3649 msgstr "Editar sua foto online"
3650
3651 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3652 msgid "Edit your push email settings"
3653 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3654
3655 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3656 msgid "Manage your OpenIDs"
3657 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
3658
3659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3660 msgid "List known rooms"
3661 msgstr "Listar salas conhecidas"
3662
3663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3664 msgid "Where can I go from here?"
3665 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3666
3667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3668 msgid "Goto next room"
3669 msgstr "Ir para próxima sala"
3670
3671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3672 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3673 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3674
3675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3676 msgid "Skip to next room"
3677 msgstr "Pular para próxima sala"
3678
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3680 msgid "(come back here later)"
3681 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3682
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3684 msgid "Ungoto"
3685 msgstr "Desfazer 'ir'"
3686
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3688 msgid "oops! Back to "
3689 msgstr "oops! Voltar ao "
3690
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3692 msgid "Read new messages"
3693 msgstr "Ler mensagens novas"
3694
3695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3696 msgid "...in this room"
3697 msgstr "...nessa sala"
3698
3699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3700 msgid "Read all messages"
3701 msgstr "Ler todas as mensagens"
3702
3703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3704 msgid "...old <em>and</em> new"
3705 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3706
3707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3708 msgid "Enter a message"
3709 msgstr "Colocar uma mensagem"
3710
3711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3712 msgid "(post in this room)"
3713 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3714
3715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3716 msgid "File library"
3717 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3718
3719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3720 msgid "(List files available for download)"
3721 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3722
3723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3724 msgid "Summary page"
3725 msgstr "Página resumo"
3726
3727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3728 msgid "Summary of my account"
3729 msgstr "Resumo da minha conta"
3730
3731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3732 msgid "User list"
3733 msgstr "Lista de usuários"
3734
3735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgid "(all registered users)"
3737 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3738
3739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3740 msgid "Bye!"
3741 msgstr "Adeus!"
3742
3743 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3744 msgid "Edit or delete this room"
3745 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3746
3747 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3748 msgid "Go to a 'hidden' room"
3749 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3750
3751 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3752 msgid "Zap (forget) this room"
3753 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
3754
3755 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3756 msgid "List all forgotten rooms"
3757 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3758
3759 #: ../../static/t/navbar.html:34
3760 msgid "View contacts"
3761 msgstr "Visualizar contatos"
3762
3763 #: ../../static/t/navbar.html:40
3764 msgid "Add new contact"
3765 msgstr "Adicionar novo contato"
3766
3767 #: ../../static/t/navbar.html:49
3768 msgid "Day view"
3769 msgstr "Visualização por dia"
3770
3771 #: ../../static/t/navbar.html:55
3772 msgid "Month view"
3773 msgstr "Visualização por mês"
3774
3775 #: ../../static/t/navbar.html:61
3776 msgid "Add new event"
3777 msgstr "Adicionar novo evento"
3778
3779 #: ../../static/t/navbar.html:70
3780 msgid "Calendar list"
3781 msgstr "Lista de calendários"
3782
3783 #: ../../static/t/navbar.html:79
3784 msgid "View tasks"
3785 msgstr "Visualizar tarefas"
3786
3787 #: ../../static/t/navbar.html:85
3788 msgid "Add new task"
3789 msgstr "Adicionar nova tarefa"
3790
3791 #: ../../static/t/navbar.html:94
3792 msgid "View notes"
3793 msgstr "Visualizar notas"
3794
3795 #: ../../static/t/navbar.html:101
3796 msgid "Add new note"
3797 msgstr "Adicionar nova nota"
3798
3799 #: ../../static/t/navbar.html:110
3800 msgid "Refresh message list"
3801 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
3802
3803 #: ../../static/t/navbar.html:122
3804 msgid "Write mail"
3805 msgstr "Escrever mensagem"
3806
3807 #: ../../static/t/navbar.html:132
3808 msgid "Wiki home"
3809 msgstr "Página inicial do Wiki"
3810
3811 #: ../../static/t/navbar.html:139
3812 msgid "Edit this page"
3813 msgstr "Editar essa página"
3814
3815 #: ../../static/t/navbar.html:145
3816 msgid "History"
3817 msgstr "Histórico"
3818
3819 #: ../../static/t/navbar.html:154
3820 #, fuzzy
3821 msgid "New blog post"
3822 msgstr "posts recentes"
3823
3824 #: ../../static/t/navbar.html:162
3825 msgid "Skip this room"
3826 msgstr "Pular essa sala"
3827
3828 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3829 msgid "Loading messages from server, please wait"
3830 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
3831
3832 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3833 msgid "Open in new window"
3834 msgstr "Abrir em uma nova janela"
3835
3836 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3837 msgid "Copy"
3838 msgstr "Copiar"
3839
3840 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3841 msgid "Originaly posted in: "
3842 msgstr ""
3843
3844 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3845 msgid "Refresh this page"
3846 msgstr "Atualizar essa página"
3847
3848 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3849 msgid "Message ID"
3850 msgstr "ID da mensagem"
3851
3852 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3853 msgid "Date/time submitted"
3854 msgstr "Data/hora do envio"
3855
3856 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Next attempt"
3859 msgstr "Última tentativa"
3860
3861 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3862 msgid "Recipients"
3863 msgstr "Recipientes"
3864
3865 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3866 msgid "The queue is empty."
3867 msgstr "A fila está vazia."
3868
3869 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3870 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3871 msgid "You do not have permission to view this resource."
3872 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3873
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3875 msgid "You must be logged in to access this page."
3876 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
3877
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3879 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3880 msgid "Close window"
3881 msgstr "Fechar janela"
3882
3883 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3884 msgid "Log in using a user name and password"
3885 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
3886
3887 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3888 msgid "Password:"
3889 msgstr "Senha:"
3890
3891 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3892 msgid "New user?  Register now"
3893 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
3894
3895 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3896 msgid ""
3897 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3898 msgstr ""
3899 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
3900 "Usuário.&quot; "
3901
3902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3903 msgid "Log in using OpenID"
3904 msgstr "Log in usando OpenID"
3905
3906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3907 msgid "OpenID URL:"
3908 msgstr "URL do OpenID:"
3909
3910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Log in using Google"
3913 msgstr "Log in usando OpenID"
3914
3915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Log in using Yahoo"
3918 msgstr "Log in usando OpenID"
3919
3920 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Log in using AOL or AIM"
3923 msgstr "Log in usando OpenID"
3924
3925 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3926 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3930 msgid "Please wait"
3931 msgstr "Por favor espere"
3932
3933 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Summary page for "
3936 msgstr "Página de resumo de %s"
3937
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3939 msgid "Messages"
3940 msgstr "Mensagens"
3941
3942 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3943 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3944 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3945
3946 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3949 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3950
3951 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3952 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3953 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3954
3955 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3956 msgid "You are connected to"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3960 #, fuzzy
3961 msgid "running"
3962 msgstr "Afinação"
3963
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3965 #, fuzzy
3966 msgid "with"
3967 msgstr "quinto"
3968
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3970 msgid "server build"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3974 #, fuzzy
3975 msgid "and located in"
3976 msgstr "e depois"
3977
3978 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Your system administrator is"
3981 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3982
3983 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3984 msgid "Attach file"
3985 msgstr "Anexar arquivo"
3986
3987 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3988 msgid "Upload"
3989 msgstr "Upload"
3990
3991 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Remove"
3994 msgstr "(excluir)"
3995
3996 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3997 msgid "Logged in as"
3998 msgstr "Conectado como"
3999
4000 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4001 msgid "Not logged in."
4002 msgstr "Não está conectado."
4003
4004 #~ msgid "A script by that name already exists."
4005 #~ msgstr "Um script com esse nome já existe."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4009 #~ "edit and activate it."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para "
4012 #~ "ativá-lo."
4013
4014 #~ msgid "Create"
4015 #~ msgstr "Criar"
4016
4017 #~ msgid "Delete script"
4018 #~ msgstr "Excluir script"
4019
4020 #~ msgid "Delete this script?"
4021 #~ msgstr "Excluir esse script?"
4022
4023 #~ msgid "Move rule up"
4024 #~ msgstr "Mover regra para cima"
4025
4026 #~ msgid "Move rule down"
4027 #~ msgstr "Mover regra para baixo"
4028
4029 #~ msgid "Delete rule"
4030 #~ msgstr "Excluir regra"
4031
4032 #~ msgid "Reset form"
4033 #~ msgstr "Limpar campos"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4037 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e "
4040 #~ "localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
4041
4042 #~ msgid "Yes with users list"
4043 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
4044
4045 #~ msgid "Room list"
4046 #~ msgstr "Lista de salas"
4047
4048 #~ msgid "View as room list"
4049 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
4050
4051 #~ msgid "View as folder list"
4052 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
4053
4054 #~ msgid "Room Listing"
4055 #~ msgstr "Lista de salas"
4056
4057 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4058 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "uname"
4062 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "text"
4066 #~ msgstr "próximo"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "name"
4070 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "pname"
4074 #~ msgstr "Nome do arquivo"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "password"
4078 #~ msgstr "Senha"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "pass"
4082 #~ msgstr "Tarefas"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "authbox"
4086 #~ msgstr "Autor"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "display: none"
4090 #~ msgstr "Nome para visualização:"
4091
4092 #~ msgid "Your password was not accepted."
4093 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
4094
4095 #~ msgid "If you already have an account on"
4096 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
4097
4098 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4099 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
4100
4101 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4102 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
4103
4104 #~ msgid "See the"
4105 #~ msgstr "Veja o"
4106
4107 #~ msgid "recommended browser list"
4108 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4112 #~ "turned on. "
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
4115 #~ "<i>cookies</i>. "
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4119 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
4122 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
4123 #~ "mensagens instantâneas."
4124
4125 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4126 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
4127
4128 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
4131 #~ "ele."
4132
4133 #~ msgid "Exit"
4134 #~ msgstr "Sair"
4135
4136 #~ msgid "Change name"
4137 #~ msgstr "Modificar nome"
4138
4139 #~ msgid "Change CSS"
4140 #~ msgstr "Modificar CSS"
4141
4142 #~ msgid "Create new floor"
4143 #~ msgstr "Criar novo andar"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4147 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4148 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4149 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
4152 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
4153 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
4154 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
4155 #~ "instantâneas."
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4159 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
4160
4161 #~ msgid "Change"
4162 #~ msgstr "Modificar"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Add node?"
4166 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
4167
4168 #~ msgid "idle since"
4169 #~ msgstr "ocioso desde"
4170
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Minutes"
4173 #~ msgstr "Minutos"
4174
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "active"
4177 #~ msgstr "Incerto"
4178
4179 #~ msgid "Send"
4180 #~ msgstr "Enviar"
4181
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "Pictures in"
4184 #~ msgstr "Imagens em %s"
4185
4186 #~ msgid "Edit configuration"
4187 #~ msgstr "Editar configuração"
4188
4189 #~ msgid "Edit address book entry"
4190 #~ msgstr "Editar entrada"
4191
4192 #~ msgid "Delete user"
4193 #~ msgstr "Excluir usuário"
4194
4195 #~ msgid "Delete this user?"
4196 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4197
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "Delete File"
4200 #~ msgstr "Excluir regra"
4201
4202 #~ msgid "Delete this message?"
4203 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4204
4205 #, fuzzy
4206 #~ msgid "Powered by Citadel"
4207 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4208
4209 #~ msgid "Go to your email inbox"
4210 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4211
4212 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4213 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4214
4215 #~ msgid "Go to your personal address book"
4216 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4217
4218 #~ msgid "Go to your personal notes"
4219 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4220
4221 #~ msgid "Go to your personal task list"
4222 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4226 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4227
4228 #~ msgid "See who is online right now"
4229 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4235 #~ "conta, e Bate-papo"
4236
4237 #~ msgid "Room and system administration functions"
4238 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4239
4240 #~ msgid "Log off now?"
4241 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4242
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Delete this entry?"
4245 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4246
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "Delete this note?"
4249 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4250
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4253 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4254
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "Save changes?"
4257 #~ msgstr "Salvar modificações"
4258
4259 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4260 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4261
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4266 #~ "com mensagens não lidas."
4267
4268 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4271 #~ "mensagens não lidas."
4272
4273 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4274 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4275
4276 #~ msgid "Unshare"
4277 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4278
4279 #~ msgid "Share"
4280 #~ msgstr "Compartilhar"
4281
4282 #~ msgid "List"
4283 #~ msgstr "Lista"
4284
4285 #~ msgid "Digest"
4286 #~ msgstr "Resumo"
4287
4288 #~ msgid "Kick"
4289 #~ msgstr "Chutar"
4290
4291 #~ msgid "Invite"
4292 #~ msgstr "Convidar"
4293
4294 #~ msgid "User"
4295 #~ msgstr "Usuário"
4296
4297 #~ msgid "Create new room"
4298 #~ msgstr "Criar nova sala"
4299
4300 #~ msgid "Go there"
4301 #~ msgstr "Ir"
4302
4303 #~ msgid "Zap this room"
4304 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4305
4306 #~ msgid "(nothing)"
4307 #~ msgstr "(nada)"
4308
4309 #~ msgid "unexpected end of message"
4310 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4311
4312 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4313 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4314
4315 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4316 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4317
4318 #~ msgid "Help"
4319 #~ msgstr "Ajuda"
4320
4321 #~ msgid "List users"
4322 #~ msgstr "Listar usuários"
4323
4324 #~ msgid "No messages here."
4325 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "no more messages"
4329 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4330
4331 #~ msgid "Email"
4332 #~ msgstr "Email"
4333
4334 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4335 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4336
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "%s from"
4339 #~ msgstr "de "
4340
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid "%s in %s"
4343 #~ msgstr "Imagens em %s"
4344
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4348 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4349 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4350 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4351 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4352 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4353 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4356 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4357 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4358 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4359 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4360 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4361 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4362 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4363
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4367 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4368 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4369 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4370 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4371 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4374 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4375 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4376 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4377 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4378 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4379 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4380 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4381
4382 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4383 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4384
4385 #~ msgid "CITADEL"
4386 #~ msgstr "CITADEL"
4387
4388 #~ msgid "Customize this menu"
4389 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4390
4391 #~ msgid "Internet configuration"
4392 #~ msgstr "Configuração da internet"
4393
4394 #~ msgid "of %d messages."
4395 #~ msgstr "de %d mensagens"
4396
4397 #~ msgid " <I>from</I> "
4398 #~ msgstr " <I>de <I>"
4399
4400 #~ msgid " <I>in</I> "
4401 #~ msgstr " <I>em</I> "
4402
4403 #~ msgid "Edit node configuration for "
4404 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4408 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4411 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4412
4413 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4414 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4418 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4419 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4420 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4423 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4424 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4425 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4429 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4430 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4433 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4434 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4438 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4439 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4442 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4443 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4444
4445 #~ msgid "Day: "
4446 #~ msgstr "Dia: "
4447
4448 #~ msgid "Year: "
4449 #~ msgstr "Ano: "
4450
4451 #~ msgid "The calendar view is not available."
4452 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4453
4454 #~ msgid "The tasks view is not available."
4455 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4456
4457 #~ msgid "Gateway domains"
4458 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4459
4460 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4461 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4462
4463 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4464 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4465
4466 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4467 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"