Initial (not yet working) version of modal/ajax login box
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Adicionar"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Novo Usuário"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuário problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuário remoto"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Aide"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Continuar..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Refazer log in"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "muito fraco"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "fraco"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "bom"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "forte"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Modificar sua senha"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Digite nova senha:"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Modificar senha"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancelar"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
156
157 #.
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #.
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidade desconhecida"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "livre"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCUPADO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr "Ir para a página: "
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 msgid "First"
179 msgstr "Primeiro"
180
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Last"
183 msgstr "Último"
184
185 #: ../calendar.c:81
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Convite para reunião"
188
189 #: ../calendar.c:84
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Reposta do convite do participante"
192
193 #: ../calendar.c:87
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
200
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgid "Summary:"
204 msgstr "Resumo:"
205
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 msgid "Location:"
209 msgstr "Local:"
210
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 msgid "Date:"
213 msgstr "Data:"
214
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Dia/hora de início:"
219
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Dia/hora de término:"
224
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgid "Description:"
227 msgstr "Descrição:"
228
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 msgid "Recurrence"
231 msgstr "Recorrências"
232
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Esse é um evento recorrente"
236
237 #: ../calendar.c:183
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Participante:"
240
241 #: ../calendar.c:223
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
251
252 #: ../calendar.c:232
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Atualização:"
255
256 #: ../calendar.c:233
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "CONFLITO:"
259
260 #: ../calendar.c:256
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
263
264 #: ../calendar.c:257
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Aceitar"
267
268 #: ../calendar.c:258
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Incerto"
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Rejeitar"
275
276 #: ../calendar.c:276
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
280 "calendário."
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Update"
284 msgstr "Atualizar"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Ignorar"
289
290 #: ../calendar.c:300
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
293
294 #: ../calendar.c:333
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr ""
299 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
300
301 #: ../calendar.c:337
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
307 "no seu calendário."
308
309 #: ../calendar.c:341
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
315 "calendário."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr ""
333 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
334
335 #: ../calendar.c:921
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
338
339 #: ../calendar.c:922
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
342
343 #: ../calendar.c:923
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Semana começa em:"
346
347 #: ../calendar_tools.c:101
348 msgid "Hour: "
349 msgstr "Hora: "
350
351 #: ../calendar_tools.c:121
352 msgid "Minute: "
353 msgstr "Minuto: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(estado desconhecido)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(necessita ação)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:211
364 msgid "(accepted)"
365 msgstr "(aceitado)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:214
368 msgid "(declined)"
369 msgstr "(rejeitado)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:217
372 msgid "(tenative)"
373 msgstr "(temporário)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:220
376 msgid "(delegated)"
377 msgstr "(delegado)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgid "(completed)"
381 msgstr "(completado)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgid "(in process)"
385 msgstr "(em processo)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:229
388 msgid "(none)"
389 msgstr "(nenhum)"
390
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 #: ../event.c:862
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Evento sem título"
395
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 msgid "From"
399 msgstr "De"
400
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Data Inicial"
404
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 msgid "Ending date:"
407 msgstr "Data Final"
408
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 msgid "Date/time:"
411 msgstr "Data/Hora"
412
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
415 msgid "Notes:"
416 msgstr "Notas:"
417
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 msgid "previous"
420 msgstr "anterior"
421
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 msgid "next"
424 msgstr "próximo"
425
426 #: ../calendar_view.c:754
427 msgid "Week"
428 msgstr "Semana"
429
430 #: ../calendar_view.c:756
431 msgid "Hours"
432 msgstr "Horas"
433
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 msgid "Subject"
437 msgstr "Assunto"
438
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 msgid "Start"
441 msgstr "Início"
442
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 msgid "End"
445 msgstr "Fim"
446
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
450
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Evento em curso"
454
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Tarefa Anonima"
458
459 #: ../downloads.c:284
460 #, c-format
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
463
464 #: ../event.c:73
465 msgid "seconds"
466 msgstr "segundos"
467
468 #: ../event.c:74
469 msgid "minutes"
470 msgstr "minutos"
471
472 #: ../event.c:75
473 msgid "hours"
474 msgstr "horas"
475
476 #: ../event.c:76
477 msgid "days"
478 msgstr "dias"
479
480 #: ../event.c:77
481 msgid "weeks"
482 msgstr "semanas"
483
484 #: ../event.c:78
485 msgid "months"
486 msgstr "meses"
487
488 #: ../event.c:79
489 msgid "years"
490 msgstr "anos"
491
492 #: ../event.c:80
493 msgid "never"
494 msgstr "nunca"
495
496 #: ../event.c:84
497 msgid "first"
498 msgstr "primeiro"
499
500 #: ../event.c:85
501 msgid "second"
502 msgstr "segundo"
503
504 #: ../event.c:86
505 msgid "third"
506 msgstr "terceiro"
507
508 #: ../event.c:87
509 msgid "fourth"
510 msgstr "quarto"
511
512 #: ../event.c:88
513 msgid "fifth"
514 msgstr "quinto"
515
516 #: ../event.c:91
517 msgid "Event"
518 msgstr "Evento"
519
520 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Participantes"
523
524 #: ../event.c:168
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
527
528 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
529 msgid "Summary"
530 msgstr "Resumo"
531
532 #: ../event.c:220
533 msgid "Location"
534 msgstr "Local"
535
536 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "Notes"
538 msgstr "Notas"
539
540 #: ../event.c:372
541 msgid "Organizer"
542 msgstr "Organizador"
543
544 #: ../event.c:377
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(você é o organizador)"
547
548 #: ../event.c:395
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Mostrar hora como:"
551
552 #: ../event.c:418
553 msgid "Free"
554 msgstr "Livre"
555
556 #: ../event.c:426
557 msgid "Busy"
558 msgstr "Ocupado"
559
560 #: ../event.c:443
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Um por linha)"
563
564 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Contatos"
567
568 #: ../event.c:516
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Regra de recorrência"
571
572 #: ../event.c:520
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Repete a cada"
575
576 #. begin 'weekday_selector' div
577 #: ../event.c:538
578 msgid "on these weekdays:"
579 msgstr "Nestes dias da semana"
580
581 #: ../event.c:596
582 #, c-format
583 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
585
586 #: ../event.c:605 ../event.c:667
587 msgid "on the "
588 msgstr "em "
589
590 #: ../event.c:629
591 msgid "of the month"
592 msgstr "do mês"
593
594 #: ../event.c:658
595 msgid "every "
596 msgstr "a cada "
597
598 #: ../event.c:659
599 msgid "year on this date"
600 msgstr "ano desta data"
601
602 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
604 msgid "of"
605 msgstr "de"
606
607 #: ../event.c:715
608 msgid "Recurrence range"
609 msgstr "Intervalo de recorrência"
610
611 #: ../event.c:723
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Nenhuma data de término"
614
615 #: ../event.c:730
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Repetir este evento"
618
619 #: ../event.c:733
620 msgid "times"
621 msgstr "vezes"
622
623 #: ../event.c:741
624 msgid "Repeat this event until "
625 msgstr "Repetir este evento até "
626
627 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 msgid "Save"
629 msgstr "Salvar"
630
631 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
632 #: ../static/t/view_message.html:38
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Excluir"
635
636 #: ../event.c:769
637 msgid "Check attendee availability"
638 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
639
640 #: ../fmt_date.c:310
641 msgid "Time format"
642 msgstr "Formato de hora"
643
644 #: ../graphics.c:42
645 msgid "Image upload"
646 msgstr "Upload de imagem"
647
648 #: ../graphics.c:58
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
651
652 #: ../graphics.c:61
653 msgid "Please select a file to upload:"
654 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
655
656 #: ../graphics.c:67
657 msgid "Upload"
658 msgstr "Upload"
659
660 #: ../graphics.c:69
661 msgid "Reset form"
662 msgstr "Limpar campos"
663
664 #: ../graphics.c:92
665 msgid "Graphics upload has been cancelled."
666 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
667
668 #: ../graphics.c:99
669 msgid "You didn't upload a file."
670 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
671
672 #: ../graphics.c:146
673 msgid "your photo"
674 msgstr "sua foto"
675
676 #: ../graphics.c:152
677 msgid "the icon for this room"
678 msgstr "o ícone para essa sala"
679
680 #: ../graphics.c:159
681 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
683
684 #: ../graphics.c:166
685 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgstr "a figura para o banner de logoff"
687
688 #: ../graphics.c:175
689 msgid "the icon for this floor"
690 msgstr "o ícone para esse andar"
691
692 #: ../html2html.c:136
693 #, c-format
694 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
695 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
696
697 #: ../iconbar.c:248
698 msgid "Iconbar Setting"
699 msgstr "Configuração da barra de ícones"
700
701 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
702 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
703 #: ../netconf.c:249
704 #, c-format
705 msgid "Invalid Parameter"
706 msgstr "Parâmetro inválido"
707
708 #: ../inetconf.c:127
709 #, c-format
710 msgid "%s has been deleted."
711 msgstr "%s foi excluído."
712
713 #. <domain> added status message
714 #: ../inetconf.c:145
715 msgid "added."
716 msgstr "adicionada"
717
718 #: ../listsub.c:37
719 msgid "List subscription"
720 msgstr "Inscrição da lista"
721
722 #: ../listsub.c:50
723 msgid "List subscribe/unsubscribe"
724 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
725
726 #: ../listsub.c:70
727 msgid "Confirmation request sent"
728 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
729
730 #: ../listsub.c:72
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
734 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
735 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
736 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
737 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
738 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 msgstr ""
740 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
741 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
742 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
743 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
744 "confirmada.<br />\n"
745
746 #: ../listsub.c:85
747 msgid "Go back..."
748 msgstr "Voltar..."
749
750 #: ../messages.c:55
751 msgid "ERROR:"
752 msgstr "ERRO:"
753
754 #: ../messages.c:73
755 msgid "Empty message"
756 msgstr "Mensagem vazia"
757
758 #: ../messages.c:1061
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
761 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
762
763 #: ../messages.c:1067
764 #, c-format
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
767
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
771
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
775
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
779
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
783
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
787
788 #: ../messages.c:1444
789 #, c-format
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "A mensagem não foi movida."
792
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
796
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Mover essa mensagem para:"
800
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
803 msgid "Move"
804 msgstr "Mover"
805
806 #: ../messages.c:1537
807 #, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usar essa assinatura:"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
831
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
835
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
839
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
843
844 #: ../msg_renderers.c:523
845 msgid "edit"
846 msgstr "editar"
847
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Eu não sei como exibir "
851
852 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgid "(no subject)"
854 msgstr "(sem assunto)"
855
856 #: ../notes.c:345
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
859
860 #: ../openid.c:19
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
863
864 #: ../openid.c:37
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
867
868 #: ../openid.c:38
869 msgid "(delete)"
870 msgstr "(excluir)"
871
872 #: ../openid.c:46
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "Adicionar um OpenID "
875
876 #: ../openid.c:49
877 msgid "Attach"
878 msgstr "Anexar"
879
880 #: ../openid.c:53
881 #, c-format
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
884
885 #: ../paging.c:35
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
888
889 #: ../paging.c:44
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
892
893 #: ../paging.c:58
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
896
897 #: ../paging.c:66
898 msgid "Send message"
899 msgstr "Enviar mensagem"
900
901 #: ../paging.c:86
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Mensagem não foi enviada."
904
905 #: ../paging.c:100
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Mensagem foi enviada para "
908
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
911 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
912
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
916
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
920
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
924
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
927 msgstr "Página Inicial preferencial"
928
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
931 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
932
933 #: ../roomlist.c:101
934 msgid "My Folders"
935 msgstr "Minhas Pastas"
936
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
939 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
940
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Suas modificações foram salvas"
944
945 #: ../roomops.c:847
946 #, c-format
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
949
950 #: ../roomops.c:863
951 #, c-format
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
954
955 #: ../roomops.c:893
956 msgid "Cancelled.  No new room was created."
957 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
958
959 #: ../roomops.c:1159
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "Andar foi excluído."
962
963 #: ../roomops.c:1183
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Um novo andar foi criado."
966
967 #: ../roomops.c:1262
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Visualização lista de salas"
970
971 #: ../roomops.c:1265
972 msgid "Show empty floors"
973 msgstr "Exibir andares vazios"
974
975 #: ../roomtokens.c:512
976 msgid "file"
977 msgstr "arquivo"
978
979 #: ../roomtokens.c:514
980 msgid "files"
981 msgstr "arquivos"
982
983 #: ../roomviews.c:42
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Quadro de Mensagens"
986
987 #: ../roomviews.c:43
988 msgid "Mail Folder"
989 msgstr "Pasta para Correio"
990
991 #: ../roomviews.c:44
992 msgid "Address Book"
993 msgstr "Caderno de Endereços"
994
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgid "Calendar"
997 msgstr "Calendário"
998
999 #: ../roomviews.c:46
1000 msgid "Task List"
1001 msgstr "Lista de Tarefas"
1002
1003 #: ../roomviews.c:47
1004 msgid "Notes List"
1005 msgstr "Lista de Notas"
1006
1007 #: ../roomviews.c:48
1008 msgid "Wiki"
1009 msgstr "Wiki"
1010
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista de Calendários"
1014
1015 #: ../roomviews.c:50
1016 msgid "Journal"
1017 msgstr "Diário"
1018
1019 #: ../roomviews.c:51
1020 msgid "Blog"
1021 msgstr "Blog"
1022
1023 #: ../serv_func.c:186
1024 msgid ""
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1028 msgstr ""
1029 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1030 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1031 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1032
1033 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1034 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1035 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1036
1037 #: ../serv_func.c:229
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1041 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1042 "newer.\n"
1043 "\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1047 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1048 "mais novo.\n"
1049 "\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1053 msgid "View/edit server-side mail filters"
1054 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1055
1056 #: ../sieve.c:28
1057 msgid ""
1058 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1059 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1060 "feature.<br>"
1061 msgstr ""
1062 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1063 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1064 "você precisa dessa função.<br>"
1065
1066 #: ../sieve.c:117
1067 msgid "When new mail arrives: "
1068 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1069
1070 #: ../sieve.c:121
1071 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1072 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1073
1074 #: ../sieve.c:125
1075 msgid "Filter it according to rules selected below"
1076 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1077
1078 #: ../sieve.c:130
1079 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1080 msgstr ""
1081 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1082 "avançados)"
1083
1084 #: ../sieve.c:141
1085 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1086 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1087
1088 #: ../sieve.c:156
1089 msgid "The currently active script is: "
1090 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1091
1092 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1093 msgid "Add or delete scripts"
1094 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1095
1096 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1097 msgid "Save changes"
1098 msgstr "Salvar modificações"
1099
1100 #: ../sieve.c:657
1101 msgid "Add a new script"
1102 msgstr "Adicionar novo script"
1103
1104 #: ../sieve.c:660
1105 msgid ""
1106 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1107 "click 'Create'."
1108 msgstr ""
1109 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1110 "clique em 'Criar'."
1111
1112 #: ../sieve.c:666
1113 msgid "Script name: "
1114 msgstr "Nome do script: "
1115
1116 #: ../sieve.c:669
1117 msgid "Create"
1118 msgstr "Criar"
1119
1120 #: ../sieve.c:674
1121 msgid "Edit scripts"
1122 msgstr "Editar scripts"
1123
1124 #: ../sieve.c:677
1125 msgid "Return to the script editing screen"
1126 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1127
1128 #: ../sieve.c:684
1129 msgid "Delete scripts"
1130 msgstr "Excluir scripts"
1131
1132 #: ../sieve.c:687
1133 msgid ""
1134 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1135 "'Delete'."
1136 msgstr ""
1137 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1138 "clique em 'Excluir script'."
1139
1140 #: ../sieve.c:711
1141 msgid "Delete script"
1142 msgstr "Excluir script"
1143
1144 #: ../sieve.c:711
1145 msgid "Delete this script?"
1146 msgstr "Excluir esse script?"
1147
1148 #: ../sieve.c:748
1149 msgid "A script by that name already exists."
1150 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1151
1152 #: ../sieve.c:757
1153 msgid ""
1154 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1155 "and activate it."
1156 msgstr ""
1157 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1158 "lo."
1159
1160 #: ../sieve.c:974
1161 msgid "Move rule up"
1162 msgstr "Mover regra para cima"
1163
1164 #: ../sieve.c:979
1165 msgid "Move rule down"
1166 msgstr "Mover regra para baixo"
1167
1168 #: ../sieve.c:984
1169 msgid "Delete rule"
1170 msgstr "Excluir regra"
1171
1172 #: ../sieve.c:992
1173 msgid "If"
1174 msgstr "Se"
1175
1176 #: ../sieve.c:996
1177 msgid "To or Cc"
1178 msgstr "Para ou Cc"
1179
1180 #: ../sieve.c:998
1181 msgid "Reply-to"
1182 msgstr "Responder para (reply-to)"
1183
1184 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1185 #: ../static/t/summary_header.html:9
1186 msgid "Sender"
1187 msgstr "Autor"
1188
1189 #: ../sieve.c:1000
1190 msgid "Resent-From"
1191 msgstr "Reenviado-De"
1192
1193 #: ../sieve.c:1001
1194 msgid "Resent-To"
1195 msgstr "Reenviado-Para"
1196
1197 #: ../sieve.c:1002
1198 msgid "Envelope From"
1199 msgstr "Envelope De"
1200
1201 #: ../sieve.c:1003
1202 msgid "Envelope To"
1203 msgstr "Envelope Para"
1204
1205 #: ../sieve.c:1004
1206 msgid "X-Mailer"
1207 msgstr "X-Mailer"
1208
1209 #: ../sieve.c:1005
1210 msgid "X-Spam-Flag"
1211 msgstr "X-Spam-Flag"
1212
1213 #: ../sieve.c:1006
1214 msgid "X-Spam-Status"
1215 msgstr "X-Spam-Estatus"
1216
1217 #: ../sieve.c:1007
1218 msgid "List-ID"
1219 msgstr "List-ID"
1220
1221 #: ../sieve.c:1008
1222 msgid "Message size"
1223 msgstr "Tamanho da mensagem"
1224
1225 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1226 msgid "All"
1227 msgstr "Todas"
1228
1229 #: ../sieve.c:1028
1230 msgid "contains"
1231 msgstr "contém"
1232
1233 #: ../sieve.c:1029
1234 msgid "does not contain"
1235 msgstr "não contém"
1236
1237 #: ../sieve.c:1030
1238 msgid "is"
1239 msgstr "é"
1240
1241 #: ../sieve.c:1031
1242 msgid "is not"
1243 msgstr "não é"
1244
1245 #: ../sieve.c:1032
1246 msgid "matches"
1247 msgstr "bate"
1248
1249 #: ../sieve.c:1033
1250 msgid "does not match"
1251 msgstr "não bate"
1252
1253 #: ../sieve.c:1053
1254 msgid "(All messages)"
1255 msgstr "(Todas as mensagens)"
1256
1257 #: ../sieve.c:1057
1258 msgid "is larger than"
1259 msgstr "é maior que"
1260
1261 #: ../sieve.c:1058
1262 msgid "is smaller than"
1263 msgstr "é menor que"
1264
1265 #: ../sieve.c:1081
1266 msgid "Keep"
1267 msgstr "Manter"
1268
1269 #: ../sieve.c:1082
1270 msgid "Discard silently"
1271 msgstr "Descartar silenciosamente"
1272
1273 #: ../sieve.c:1083
1274 msgid "Reject"
1275 msgstr "Rejeitar"
1276
1277 #: ../sieve.c:1084
1278 msgid "Move message to"
1279 msgstr "Mover mensagens para"
1280
1281 #: ../sieve.c:1085
1282 msgid "Forward to"
1283 msgstr "Encaminhar para"
1284
1285 #: ../sieve.c:1086
1286 msgid "Vacation"
1287 msgstr "Férias"
1288
1289 #: ../sieve.c:1123
1290 msgid "Message:"
1291 msgstr "Mensagem:"
1292
1293 #: ../sieve.c:1133
1294 msgid "continue processing"
1295 msgstr "continuar processando"
1296
1297 #: ../sieve.c:1134
1298 msgid "stop"
1299 msgstr "parar"
1300
1301 #: ../sieve.c:1137
1302 msgid "and then"
1303 msgstr "e depois"
1304
1305 #: ../sieve.c:1158
1306 msgid "Add rule"
1307 msgstr "Adicionar regra"
1308
1309 #: ../siteconfig.c:254
1310 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1311 msgstr ""
1312 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
1313 "novo citserver?"
1314
1315 #: ../siteconfig.c:313
1316 msgid "Your system configuration has been updated."
1317 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:133
1320 msgid "(Delete)"
1321 msgstr "(Excluir)"
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:191
1324 msgid "Message ID"
1325 msgstr "ID da mensagem"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:193
1328 msgid "Date/time submitted"
1329 msgstr "Data/hora do envio"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:195
1332 msgid "Last attempt"
1333 msgstr "Última tentativa"
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:199
1336 msgid "Recipients"
1337 msgstr "Recipientes"
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:214
1340 msgid "The queue is empty."
1341 msgstr "A fila está vazia."
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:220
1344 msgid "You do not have permission to view this resource."
1345 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:236
1348 msgid "View the outbound SMTP queue"
1349 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:252
1352 msgid "Refresh this page"
1353 msgstr "Atualizar essa página"
1354
1355 #: ../summary.c:101
1356 msgid "(None)"
1357 msgstr "(Nenhum)"
1358
1359 #: ../summary.c:153
1360 msgid "(Nothing)"
1361 msgstr "(Nada)"
1362
1363 #: ../summary.c:167
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1367 "s.  Your system administrator is %s."
1368 msgstr ""
1369 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
1370 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
1371
1372 #: ../summary.c:195
1373 msgid "Messages"
1374 msgstr "Mensagens"
1375
1376 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1377 msgid "Tasks"
1378 msgstr "Tarefas"
1379
1380 #: ../summary.c:221
1381 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1382 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1383
1384 #: ../summary.c:236
1385 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1386 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1387
1388 #: ../summary.c:249
1389 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1390 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1391
1392 #: ../summary.c:275
1393 #, c-format
1394 msgid "Summary page for %s"
1395 msgstr "Página de resumo de %s"
1396
1397 #: ../sysmsgs.c:33
1398 #, c-format
1399 msgid "Edit %s"
1400 msgstr "Editar %s"
1401
1402 #: ../sysmsgs.c:36
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1406 "forced by preceding the next line by a blank."
1407 msgstr ""
1408 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1409 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1410
1411 #: ../sysmsgs.c:70
1412 #, c-format
1413 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1414 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1415
1416 #: ../sysmsgs.c:89
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has been saved."
1419 msgstr "%s foi salvo."
1420
1421 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1422 msgid "Room info"
1423 msgstr "Informações da sala"
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1426 msgid "Your bio"
1427 msgstr "Sua bio"
1428
1429 #: ../tasks.c:95
1430 msgid "Completed?"
1431 msgstr "Concluído?"
1432
1433 #: ../tasks.c:97
1434 msgid "Name of task"
1435 msgstr "Nome da tarefa"
1436
1437 #: ../tasks.c:99
1438 msgid "Date due"
1439 msgstr "Data prometida"
1440
1441 #: ../tasks.c:101
1442 msgid "Category"
1443 msgstr "Categoria"
1444
1445 #: ../tasks.c:103
1446 msgid "Show All"
1447 msgstr "Mostrar Todos"
1448
1449 #: ../tasks.c:228
1450 msgid "Edit task"
1451 msgstr "Editar tarefa"
1452
1453 #: ../tasks.c:258
1454 msgid "Start date:"
1455 msgstr "Data de início:"
1456
1457 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1458 msgid "No date"
1459 msgstr "Sem data"
1460
1461 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1462 msgid "or"
1463 msgstr "ou"
1464
1465 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1466 msgid "Time associated"
1467 msgstr "Tempo associado"
1468
1469 #: ../tasks.c:288
1470 msgid "Due date:"
1471 msgstr "Data prometida:"
1472
1473 #: ../tasks.c:317
1474 msgid "Completed:"
1475 msgstr "Concluído:"
1476
1477 #: ../tasks.c:328
1478 msgid "Category:"
1479 msgstr "Categoria:"
1480
1481 #: ../useredit.c:533
1482 msgid ""
1483 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1484 msgstr ""
1485 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1486
1487 #: ../useredit.c:610
1488 msgid "Changes were not saved."
1489 msgstr "Modificações não foram salvas."
1490
1491 #: ../useredit.c:700
1492 #, c-format
1493 msgid "A new user has been created."
1494 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1495
1496 #: ../useredit.c:705
1497 msgid ""
1498 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1499 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1500 "the host system, not within Citadel."
1501 msgstr ""
1502 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1503 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1504 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1505
1506 #: ../userlist.c:39
1507 #, c-format
1508 msgid "User list for %s"
1509 msgstr "Lista de usuários para %s"
1510
1511 #: ../userlist.c:57
1512 msgid "User Name"
1513 msgstr "Nome de Usuário"
1514
1515 #: ../userlist.c:58
1516 msgid "Number"
1517 msgstr "Número"
1518
1519 #: ../userlist.c:59
1520 msgid "Access Level"
1521 msgstr "Nível de Acesso"
1522
1523 #: ../userlist.c:60
1524 msgid "Last Login"
1525 msgstr "Último Login"
1526
1527 #: ../userlist.c:61
1528 msgid "Total Logins"
1529 msgstr "Número total de Logins"
1530
1531 #: ../userlist.c:62
1532 msgid "Total Posts"
1533 msgstr "Número total de Posts"
1534
1535 #: ../userlist.c:119
1536 msgid "User profile"
1537 msgstr "Perfil do usuário"
1538
1539 #: ../userlist.c:157
1540 #, c-format
1541 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1542 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1545 msgid "(no name)"
1546 msgstr "(sem nome)"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:385
1549 msgid " (work)"
1550 msgstr " (trabalho)"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:387
1553 msgid " (home)"
1554 msgstr " (casa)"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:389
1557 msgid " (cell)"
1558 msgstr " (celular)"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1561 msgid "Address:"
1562 msgstr "Endereço:"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:468
1565 msgid "Telephone:"
1566 msgstr "Telefone:"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:473
1569 msgid "E-mail:"
1570 msgstr "E-mail:"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:563
1573 msgid "This address book is empty."
1574 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:577
1577 msgid "An internal error has occurred."
1578 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:728
1581 msgid "Error"
1582 msgstr "Erro"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:832
1585 msgid "Edit contact information"
1586 msgstr "Editar informação do contato"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:853
1589 msgid "Prefix"
1590 msgstr "Prefixo"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgid "First Name"
1594 msgstr "Primeiro"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:853
1597 msgid "Middle Name"
1598 msgstr "Meio"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1601 msgid "Last Name"
1602 msgstr "Último"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1605 msgid "Suffix"
1606 msgstr "Sufixo"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:874
1609 msgid "Display name:"
1610 msgstr "Nome para visualização:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:881
1613 msgid "Title:"
1614 msgstr "Título:"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:888
1617 msgid "Organization:"
1618 msgstr "Organização:"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:899
1621 msgid "PO box:"
1622 msgstr "Caixa de correio:"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:915
1625 msgid "City:"
1626 msgstr "Cidade:"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:921
1629 msgid "State:"
1630 msgstr "Estado:"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:927
1633 msgid "ZIP code:"
1634 msgstr "Código postal:"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:933
1637 msgid "Country:"
1638 msgstr "País:"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:943
1641 msgid "Home telephone:"
1642 msgstr "Telefone em casa:"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:949
1645 msgid "Work telephone:"
1646 msgstr "Telefone no trabalho:"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:955
1649 msgid "Mobile telephone:"
1650 msgstr "Telefone móvel:"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:961
1653 msgid "Fax number:"
1654 msgstr "Número de fax:"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:972
1657 msgid "Primary Internet e-mail address"
1658 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:979
1661 msgid "Internet e-mail aliases"
1662 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:1046
1665 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1666 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:1055
1669 msgid "Aborting."
1670 msgstr "Abortando."
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1673 msgid "An error has occurred."
1674 msgstr "Um erro ocorreu."
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:1193
1677 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1678 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1679
1680 #: ../webcit.c:339
1681 msgid "Authorization Required"
1682 msgstr "Autorização Requerida"
1683
1684 #: ../webcit.c:348
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1688 "not be logged in: %s\n"
1689 msgstr ""
1690 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1691 "pode não estar logado: %s\n"
1692
1693 #: ../who.c:151
1694 msgid "Edit your session display"
1695 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1696
1697 #: ../who.c:155
1698 msgid ""
1699 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1700 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1701 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1702 "corresponding box. "
1703 msgstr ""
1704 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1705 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1706 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1707 "caixa correspondente. "
1708
1709 #: ../who.c:168
1710 msgid "Room name:"
1711 msgstr "Nome da sala:"
1712
1713 #: ../who.c:173
1714 msgid "Change room name"
1715 msgstr "Mudar nome da sala"
1716
1717 #: ../who.c:177
1718 msgid "Host name:"
1719 msgstr "Nome do host:"
1720
1721 #: ../who.c:182
1722 msgid "Change host name"
1723 msgstr "Mudar nome do host"
1724
1725 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1726 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1727 msgid "User name:"
1728 msgstr "Nome do usuário:"
1729
1730 #: ../who.c:192
1731 msgid "Change user name"
1732 msgstr "Mudar nome do usuário"
1733
1734 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1735 #, c-format
1736 msgid "There is no room called '%s'."
1737 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1738
1739 #: ../wiki.c:60
1740 #, c-format
1741 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1742 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1743
1744 #: ../wiki.c:94
1745 #, c-format
1746 msgid "There is no page called '%s' here."
1747 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1748
1749 #: ../wiki.c:96
1750 msgid ""
1751 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1752 "create this page."
1753 msgstr ""
1754 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1755 "essa página."
1756
1757 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1758 #: ../static/t/summary_header.html:10
1759 msgid "Date"
1760 msgstr "Data"
1761
1762 #: ../wiki.c:168
1763 msgid "Author"
1764 msgstr "Autor"
1765
1766 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1767 msgid "(show)"
1768 msgstr "(exibir)"
1769
1770 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1771 msgid "Current version"
1772 msgstr "Versão atual"
1773
1774 #: ../wiki.c:209
1775 msgid "(revert)"
1776 msgstr "(voltar)"
1777
1778 #: ../wiki.c:289
1779 msgid "Page title"
1780 msgstr "Título da página"
1781
1782 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1783 msgid "Basic commands"
1784 msgstr "Comandos básicos"
1785
1786 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1787 msgid "Your info"
1788 msgstr "Informações sobre você"
1789
1790 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1791 msgid "Advanced room commands"
1792 msgstr "Comandos avançados de sala"
1793
1794 #: ../static/t/edit_message.html:23
1795 msgid "from"
1796 msgstr "de"
1797
1798 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1799 msgid "Anonymous"
1800 msgstr "Anônimo"
1801
1802 #: ../static/t/edit_message.html:47
1803 msgid "in"
1804 msgstr "em"
1805
1806 #: ../static/t/edit_message.html:51
1807 msgid "To:"
1808 msgstr "Para:"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1811 msgid "CC:"
1812 msgstr "CC:"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:68
1815 msgid "BCC:"
1816 msgstr "BCC:"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1819 msgid "Subject:"
1820 msgstr "Assunto:"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:76
1823 msgid "Subject (optional):"
1824 msgstr "Assunto (opcional):"
1825
1826 #: ../static/t/edit_message.html:92
1827 msgid "--- forwarded message ---"
1828 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1829
1830 #: ../static/t/edit_message.html:112
1831 msgid "Attachments:"
1832 msgstr "Anexos:"
1833
1834 #: ../static/t/edit_message.html:116
1835 msgid "Attach file:"
1836 msgstr "Anexar arquivo:"
1837
1838 #: ../static/t/files.html:3
1839 msgid "Files available for download in"
1840 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1841
1842 #: ../static/t/files.html:18
1843 msgid "Filename"
1844 msgstr "Nome do arquivo"
1845
1846 #: ../static/t/files.html:19
1847 msgid "Size"
1848 msgstr "Tamanho"
1849
1850 #: ../static/t/files.html:20
1851 msgid "Content"
1852 msgstr "Conteúdo"
1853
1854 #: ../static/t/files.html:21
1855 msgid "Description"
1856 msgstr "Descrição"
1857
1858 #: ../static/t/files.html:35
1859 msgid "Upload a file:"
1860 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1861
1862 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1863 msgid "(delete floor)"
1864 msgstr "(excluir andar)"
1865
1866 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1867 msgid "(edit graphic)"
1868 msgstr "(editar gráfico)"
1869
1870 #: ../static/t/floors.html:4
1871 msgid "Add/change/delete floors"
1872 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1873
1874 #: ../static/t/floors.html:10
1875 msgid "Floor number"
1876 msgstr "Número do andar"
1877
1878 #: ../static/t/floors.html:11
1879 msgid "Floor name"
1880 msgstr "Nome do andar"
1881
1882 #: ../static/t/floors.html:12
1883 msgid "Number of rooms"
1884 msgstr "Numero de salas"
1885
1886 #: ../static/t/floors.html:13
1887 msgid "Floor CSS"
1888 msgstr "CSS do andar"
1889
1890 #: ../static/t/iconbar.html:17
1891 msgid "Mail"
1892 msgstr "Correio"
1893
1894 #: ../static/t/iconbar.html:42
1895 msgid "Rooms"
1896 msgstr "Salas"
1897
1898 #: ../static/t/iconbar.html:47
1899 msgid "Online users"
1900 msgstr "Usuários online"
1901
1902 #: ../static/t/iconbar.html:51
1903 msgid "Loading"
1904 msgstr "Carregando"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:56
1907 msgid "Chat"
1908 msgstr "Bate-papo"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:62
1911 msgid "Advanced"
1912 msgstr "Avançado"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:68
1915 msgid "Administration"
1916 msgstr "Administração"
1917
1918 #: ../static/t/iconbar.html:77
1919 msgid "customize this menu"
1920 msgstr "personalizar esse menu"
1921
1922 #: ../static/t/iconbar.html:80
1923 msgid "switch to room list"
1924 msgstr "mudar para lista de salas"
1925
1926 #: ../static/t/iconbar.html:81
1927 msgid "switch to menu"
1928 msgstr "mudar para menu"
1929
1930 #: ../static/t/iconbar.html:82
1931 msgid "My folders"
1932 msgstr "Minhas pastas"
1933
1934 #: ../static/t/knrooms.html:5
1935 msgid "Room list"
1936 msgstr "Lista de salas"
1937
1938 #: ../static/t/knrooms.html:5
1939 msgid "Folder list"
1940 msgstr "Lista de pastas"
1941
1942 #: ../static/t/knrooms.html:19
1943 msgid "View as room list"
1944 msgstr "Ver na lista de salas"
1945
1946 #: ../static/t/knrooms.html:20
1947 msgid "View as folder list"
1948 msgstr "Ver como lista de pastas"
1949
1950 #: ../static/t/knrooms.html:40
1951 msgid "Room Listing"
1952 msgstr "Lista de salas"
1953
1954 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1955 msgid ""
1956 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1957 "of this system will not work properly."
1958 msgstr ""
1959 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
1960 "sistema não funcionarão adequadamente."
1961
1962 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1963 msgid "powered by"
1964 msgstr "desenvolvido por"
1965
1966 #: ../static/t/login.html:21
1967 msgid "Password:"
1968 msgstr "Senha:"
1969
1970 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1971 msgid "Language:"
1972 msgstr "Idioma:"
1973
1974 #: ../static/t/login.html:39
1975 msgid "Log in using OpenID"
1976 msgstr "Log in usando OpenID"
1977
1978 #: ../static/t/login.html:43
1979 msgid "If you already have an account on"
1980 msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
1981
1982 #: ../static/t/login.html:44
1983 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
1984 msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
1985
1986 #: ../static/t/login.html:45
1987 msgid ""
1988 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1989 "and click &quot;New User.&quot; "
1990 msgstr ""
1991 "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
1992 "usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
1993
1994 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1995 msgid "Please log off properly when finished. "
1996 msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
1997
1998 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1999 msgid "See the"
2000 msgstr "Veja o"
2001
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "recommended browser list"
2004 msgstr "lista de navegação recomendada"
2005
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2007 msgid ""
2008 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2009 "turned on. "
2010 msgstr ""
2011 "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
2012 "<i>cookies</i>. "
2013
2014 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2015 msgid ""
2016 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2017 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2018 msgstr ""
2019 "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
2020 "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
2021 "instantâneas."
2022
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2025 msgid "Reading #"
2026 msgstr "Lendo #"
2027
2028 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2029 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2030 msgid "messages"
2031 msgstr "mensagens"
2032
2033 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2034 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2035 msgid "oldest to newest"
2036 msgstr "antigas para mais novas"
2037
2038 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2039 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2040 msgid "newest to oldest"
2041 msgstr "novas para mais antigas"
2042
2043 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2044 msgid "Loading messages from server, please wait"
2045 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2046
2047 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2048 msgid "Open in new window"
2049 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2050
2051 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2052 msgid "Copy"
2053 msgstr "Copiar"
2054
2055 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2056 msgid "Print"
2057 msgstr "Imprimir"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:5
2060 msgid "Ungoto"
2061 msgstr "Desfazer 'ir'"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:13
2064 msgid "Read new messages"
2065 msgstr "Ler mensagens novas"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2068 msgid "Read all messages"
2069 msgstr "Ler todas as mensagens"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:25
2072 msgid "Enter a message"
2073 msgstr "Colocar uma mensagem"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:34
2076 msgid "View contacts"
2077 msgstr "Visualizar contatos"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:40
2080 msgid "Add new contact"
2081 msgstr "Adicionar novo contato"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:49
2084 msgid "Day view"
2085 msgstr "Visualização por dia"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:55
2088 msgid "Month view"
2089 msgstr "Visualização por mês"
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:61
2092 msgid "Add new event"
2093 msgstr "Adicionar novo evento"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:70
2096 msgid "Calendar list"
2097 msgstr "Lista de calendários"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:79
2100 msgid "View tasks"
2101 msgstr "Visualizar tarefas"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:85
2104 msgid "Add new task"
2105 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:94
2108 msgid "View notes"
2109 msgstr "Visualizar notas"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:102
2112 msgid "Add new note"
2113 msgstr "Adicionar nova nota"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:111
2116 msgid "Refresh message list"
2117 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:123
2120 msgid "Write mail"
2121 msgstr "Escrever mensagem"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:133
2124 msgid "Wiki home"
2125 msgstr "Página inicial do Wiki"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:140
2128 msgid "Edit this page"
2129 msgstr "Editar essa página"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:147
2132 msgid "History"
2133 msgstr "Histórico"
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:155
2136 msgid "Skip this room"
2137 msgstr "Pular essa sala"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:161
2140 msgid "Goto next room"
2141 msgstr "Ir para próxima sala"
2142
2143 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2144 msgid "New start page"
2145 msgstr "Nova página inicial"
2146
2147 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2148 msgid "Your start page has been changed."
2149 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2150
2151 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2152 msgid ""
2153 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2154 "you begin on when you log on to"
2155 msgstr ""
2156 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2157 "página que você começa quando você logar no"
2158
2159 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2160 msgid "No new messages."
2161 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2162
2163 #: ../static/t/openid_login.html:19
2164 msgid "OpenID URL:"
2165 msgstr "URL do OpenID:"
2166
2167 #: ../static/t/openid_login.html:31
2168 msgid "Log in using a user name and password"
2169 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2170
2171 #: ../static/t/openid_login.html:34
2172 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
2173 msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
2174
2175 #: ../static/t/openid_login.html:36
2176 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2177 msgstr ""
2178 "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
2179
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2181 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2182 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2183
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2185 msgid "Your OpenID"
2186 msgstr "Sua OpenID"
2187
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2189 msgid "was successfully verified."
2190 msgstr "Verificado com sucesso"
2191
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2193 msgid "However, the user name"
2194 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2195
2196 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2197 msgid "conflicts with an existing user."
2198 msgstr "conflito com um usuário existente."
2199
2200 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2201 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2202 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2203
2204 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2205 msgid "Preferences and settings"
2206 msgstr "Preferências e configurações"
2207
2208 #: ../static/t/roombanner.html:10
2209 msgid "new of"
2210 msgstr "novo de"
2211
2212 #: ../static/t/roombanner.html:24
2213 msgid "Select page: "
2214 msgstr "Selecione a página: "
2215
2216 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2217 msgid "Search: "
2218 msgstr "Pesquisar: "
2219
2220 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2221 msgid "Old messages"
2222 msgstr "Mensagens antigas"
2223
2224 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2225 msgid "New messages"
2226 msgstr "Novas mensagens"
2227
2228 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2229 msgid "from "
2230 msgstr "de "
2231
2232 #: ../static/t/view_message.html:15
2233 msgid "to"
2234 msgstr "até"
2235
2236 #: ../static/t/view_message.html:19
2237 msgid "Edit"
2238 msgstr "editar"
2239
2240 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2241 #: ../static/t/view_message.html:31
2242 msgid "Reply"
2243 msgstr "Responder"
2244
2245 #: ../static/t/view_message.html:22
2246 msgid "ReplyQuoted"
2247 msgstr "ResponderComCitação"
2248
2249 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2250 msgid "ReplyAll"
2251 msgstr "ResponderTodos"
2252
2253 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2254 msgid "Forward"
2255 msgstr "Encaminhar"
2256
2257 #: ../static/t/view_message.html:40
2258 msgid "Headers"
2259 msgstr "Cabeçalhos"
2260
2261 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2262 msgid "View as:"
2263 msgstr "Visualizar como:"
2264
2265 #: ../static/t/who.html:14
2266 msgid "Users currently on "
2267 msgstr "Usuário atualmente on line "
2268
2269 #~ msgid "Exit"
2270 #~ msgstr "Sair"
2271
2272 #~ msgid "Change name"
2273 #~ msgstr "Modificar nome"
2274
2275 #~ msgid "Change CSS"
2276 #~ msgstr "Modificar CSS"
2277
2278 #~ msgid "Create new floor"
2279 #~ msgstr "Criar novo andar"
2280
2281 #~ msgid "Customize the icon bar"
2282 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2283
2284 #~ msgid "Display icons as:"
2285 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2286
2287 #~ msgid "pictures and text"
2288 #~ msgstr "imagens e texto"
2289
2290 #~ msgid "pictures only"
2291 #~ msgstr "apenas imagens"
2292
2293 #~ msgid "text only"
2294 #~ msgstr "apenas texto"
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2298 #~ "on the left side of the screen."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2301 #~ "esquerdo da tela"
2302
2303 #~ msgid "Yes"
2304 #~ msgstr "Sim"
2305
2306 #~ msgid "No"
2307 #~ msgstr "Não"
2308
2309 #~ msgid "Site logo"
2310 #~ msgstr "Logotipo do site"
2311
2312 #~ msgid "An icon describing this site"
2313 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2314
2315 #~ msgid "Your summary page"
2316 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2317
2318 #~ msgid "Mail (inbox)"
2319 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2320
2321 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2322 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2323
2324 #~ msgid "Your personal address book"
2325 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2326
2327 #~ msgid "Your personal notes"
2328 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2329
2330 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2331 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2332
2333 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2334 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2338 #~ "available."
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2341 #~ "acessíveis."
2342
2343 #~ msgid "Yes with users list"
2344 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2345
2346 #~ msgid "Who is online?"
2347 #~ msgstr "Quem está online?"
2348
2349 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2350 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2354 #~ "same room."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2357 #~ "da mesma sala."
2358
2359 #~ msgid "Advanced options"
2360 #~ msgstr "Opções avançadas"
2361
2362 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2363 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2364
2365 #~ msgid "Citadel logo"
2366 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2367
2368 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2369 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2370
2371 #~ msgid "System Administration Menu"
2372 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "Room Aide Menu"
2376 #~ msgstr "Aide da sala: "
2377
2378 #~ msgid "Local host aliases"
2379 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2380
2381 #~ msgid "Directory domains"
2382 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2383
2384 #~ msgid "Smart hosts"
2385 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2389 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2390
2391 #~ msgid "RBL hosts"
2392 #~ msgstr "Computadores RBL"
2393
2394 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2395 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2396
2397 #~ msgid "Masqueradable domains"
2398 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2399
2400 #~ msgid "User name"
2401 #~ msgstr "Nome do usuário"
2402
2403 #~ msgid "Room"
2404 #~ msgstr "Sala"
2405
2406 #~ msgid "From host"
2407 #~ msgstr "De host"
2408
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2413 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2417 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2421 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2422 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2423 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2426 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2427 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2428 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2429 #~ "instantâneas."
2430
2431 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2432 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2433
2434 #~ msgid "Update your contact information"
2435 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2436
2437 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2438 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2439
2440 #~ msgid "Edit your online photo"
2441 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2442
2443 #~ msgid "Edit your push email settings"
2444 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2448 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2449
2450 #~ msgid "Download"
2451 #~ msgstr "Download"
2452
2453 #~ msgid "Global Configuration"
2454 #~ msgstr "Configuração Global"
2455
2456 #~ msgid "User account management"
2457 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2458
2459 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2460 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2461
2462 #~ msgid "Rooms and Floors"
2463 #~ msgstr "Salas e andares"
2464
2465 #~ msgid "Push Email"
2466 #~ msgstr "Email Push"
2467
2468 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2469 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2470
2471 #~ msgid "Funambol server port "
2472 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2473
2474 #~ msgid "Funambol sync source"
2475 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2480
2481 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2482 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2483
2484 #~ msgid "Tree (folders) view"
2485 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2486
2487 #~ msgid "Table (rooms) view"
2488 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2489
2490 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2491 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2492
2493 #~ msgid "24 hour"
2494 #~ msgstr "24 horas"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Sunday"
2498 #~ msgstr "Resumo"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Monday"
2502 #~ msgstr "Resumo"
2503
2504 #~ msgid "No signature"
2505 #~ msgstr "Sem assinatura"
2506
2507 #~ msgid "Change"
2508 #~ msgstr "Modificar"
2509
2510 #~ msgid "Edit user account: "
2511 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2512
2513 #~ msgid "Password"
2514 #~ msgstr "Senha"
2515
2516 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2517 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2518
2519 #~ msgid "Number of logins"
2520 #~ msgstr "Número de logins"
2521
2522 #~ msgid "Messages submitted"
2523 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2524
2525 #~ msgid "Access level"
2526 #~ msgstr "Nível de acesso"
2527
2528 #~ msgid "User ID number"
2529 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2530
2531 #~ msgid "Date and time of last login"
2532 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2533
2534 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2535 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2536
2537 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2538 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2539
2540 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2541 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2542
2543 #, fuzzy
2544 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2545 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2549 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2550
2551 #~ msgid "Message to your Users:"
2552 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2557 #~ "continue."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2560 #~ "para continuar"
2561
2562 #~ msgid "General site configuration items"
2563 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2564
2565 #~ msgid "Change Login Logo"
2566 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2567
2568 #~ msgid "Change Logout Logo"
2569 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2570
2571 #~ msgid "Node name"
2572 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2573
2574 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2575 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2576
2577 #~ msgid "Human-readable node name"
2578 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2579
2580 #~ msgid "Telephone number"
2581 #~ msgstr "Número do telefone"
2582
2583 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2584 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2585
2586 #~ msgid "Geographic location of this system"
2587 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2588
2589 #~ msgid "Name of system administrator"
2590 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2591
2592 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2593 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2594
2595 #~ msgid "Add a new node"
2596 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2597
2598 #~ msgid "Shared secret"
2599 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2600
2601 #~ msgid "Host or IP address"
2602 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2603
2604 #~ msgid "Port number"
2605 #~ msgstr "Número da porta"
2606
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid "Add node?"
2609 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2610
2611 #~ msgid "(kill)"
2612 #~ msgstr "(terminar)"
2613
2614 #~ msgid "idle since"
2615 #~ msgstr "ocioso desde"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Minutes"
2619 #~ msgstr "Minutos"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "active"
2623 #~ msgstr "Incerto"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "(Edit)"
2627 #~ msgstr "(editar)"
2628
2629 #~ msgid "Confirm delete"
2630 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2631
2632 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2633 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2634
2635 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2636 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2640 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2641
2642 #~ msgid "Send"
2643 #~ msgstr "Enviar"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Restart Citadel"
2647 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2648
2649 #~ msgid "Post message"
2650 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Remove"
2654 #~ msgstr "(excluir)"
2655
2656 msgid "Login"
2657 msgstr "Último Login"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Users currently on"
2661 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Pictures in"
2665 #~ msgstr "Imagens em %s"
2666
2667 #~ msgid "Edit or delete users"
2668 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2672 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2673
2674 #~ msgid "Add users"
2675 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2676
2677 #~ msgid "Edit or Delete users"
2678 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2679
2680 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2681 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2682
2683 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2684 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2685
2686 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2687 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2688
2689 #~ msgid "Enable full text index"
2690 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2691
2692 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2693 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2694
2695 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2696 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2697
2698 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2699 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2703 #~ "below and click 'Create'."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2706 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2707
2708 #~ msgid "New user: "
2709 #~ msgstr "Novo usuário: "
2710
2711 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2712 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2713
2714 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2715 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2716
2717 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2718 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2719
2720 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2721 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2722
2723 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2724 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2725
2726 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2727 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2728
2729 #~ msgid "Maximum message length"
2730 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2731
2732 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2733 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2734
2735 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2736 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2737
2738 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2739 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2743 #~ "click 'Edit'."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2746 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2747
2748 #~ msgid "Edit configuration"
2749 #~ msgstr "Editar configuração"
2750
2751 #~ msgid "Edit address book entry"
2752 #~ msgstr "Editar entrada"
2753
2754 #~ msgid "Delete user"
2755 #~ msgstr "Excluir usuário"
2756
2757 #~ msgid "Delete this user?"
2758 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "Delete File"
2762 #~ msgstr "Excluir regra"
2763
2764 #~ msgid "Slideshow"
2765 #~ msgstr "Apresentação"
2766
2767 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2768 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2769
2770 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2771 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2772
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2775 #~ "Citadel server."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2778 #~ "Citadel."
2779
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2782 #~ "options will have no effect."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2785 #~ "não terão efeito."
2786
2787 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2788 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2789
2790 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2791 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2792
2793 #~ msgid "Base DN"
2794 #~ msgstr "Base DN"
2795
2796 #~ msgid "Bind DN"
2797 #~ msgstr "Bind DN"
2798
2799 #~ msgid "Password for bind DN"
2800 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2801
2802 #~ msgid "Edit or delete this room"
2803 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2804
2805 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2806 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2807
2808 #~ msgid "Create a new room"
2809 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2813 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2814
2815 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2816 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2820 #~ "restarted after that... "
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2823 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2824
2825 #~ msgid "Delete this message?"
2826 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2827
2828 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2829 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2830
2831 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2832 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2833
2834 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2835 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Powered by Citadel"
2839 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2840
2841 #~ msgid "Go to your email inbox"
2842 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2843
2844 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2845 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2846
2847 #~ msgid "Go to your personal address book"
2848 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2849
2850 #~ msgid "Go to your personal notes"
2851 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2852
2853 #~ msgid "Go to your personal task list"
2854 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2858 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2859
2860 #~ msgid "See who is online right now"
2861 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2867 #~ "conta, e Bate-papo"
2868
2869 #~ msgid "Room and system administration functions"
2870 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2871
2872 #~ msgid "Log off now?"
2873 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Delete this entry?"
2877 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2878
2879 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2880 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2881
2882 #~ msgid "Network configuration"
2883 #~ msgstr "Configuração da rede"
2884
2885 #~ msgid "Currently configured nodes"
2886 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2887
2888 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2889 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2890
2891 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2894 #~ "sala ou andar."
2895
2896 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2897 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2898
2899 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2900 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2901
2902 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2903 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2904
2905 #~ msgid "Expire by message count"
2906 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2907
2908 #~ msgid "Expire by message age"
2909 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2910
2911 #~ msgid "Number of messages or days: "
2912 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2913
2914 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2915 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2916
2917 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2918 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2919
2920 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2921 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2922
2923 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2924 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2925
2926 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2927 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2928
2929 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2930 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2931
2932 #~ msgid "Name of quarantine room"
2933 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2934
2935 #~ msgid "Name of room to log pages"
2936 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Authentication mode"
2940 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Self contained"
2944 #~ msgstr "contém"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Host based"
2948 #~ msgstr "Nome do host:"
2949
2950 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2951 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2952
2953 #~ msgid "Master user password"
2954 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2955
2956 #~ msgid "Initial access level for new users"
2957 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2958
2959 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2960 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2966
2967 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2968 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2969
2970 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
2973 #~ "service)"
2974
2975 #~ msgid "Require registration for new users"
2976 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2977
2978 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2979 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Delete this note?"
2983 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2984
2985 #~ msgid "Restart Now"
2986 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2987
2988 #~ msgid "Restart after paging users"
2989 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2990
2991 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2992 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid "Configure Push Email"
2996 #~ msgstr "Email Push"
2997
2998 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2999 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Notify Funambol server"
3003 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Send a text message to..."
3007 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3008
3009 #~ msgid "Site configuration"
3010 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3011
3012 #~ msgid "General"
3013 #~ msgstr "Geral"
3014
3015 #~ msgid "Access"
3016 #~ msgstr "Acesso"
3017
3018 #~ msgid "Network"
3019 #~ msgstr "Rede"
3020
3021 #~ msgid "Tuning"
3022 #~ msgstr "Afinação"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Directory"
3026 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3027
3028 #~ msgid "Auto-purger"
3029 #~ msgstr "Excluidor automático"
3030
3031 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3032 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3036 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3037
3038 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3039 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3040
3041 #~ msgid "List known rooms"
3042 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3043
3044 #~ msgid "Where can I go from here?"
3045 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3046
3047 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3048 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3049
3050 #~ msgid "Skip to next room"
3051 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3052
3053 #~ msgid "(come back here later)"
3054 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "oops! Back to "
3058 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3059
3060 #~ msgid "...in this room"
3061 #~ msgstr "...nessa sala"
3062
3063 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3064 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3065
3066 #~ msgid "(post in this room)"
3067 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3068
3069 #~ msgid "File library"
3070 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3071
3072 #~ msgid "(List files available for download)"
3073 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3074
3075 #~ msgid "Summary page"
3076 #~ msgstr "Página resumo"
3077
3078 #~ msgid "Summary of my account"
3079 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3080
3081 #~ msgid "User list"
3082 #~ msgstr "Lista de usuários"
3083
3084 #~ msgid "(all registered users)"
3085 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3086
3087 #~ msgid "Bye!"
3088 #~ msgstr "Adeus!"
3089
3090 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3093 #~ "para um desses computadores)"
3094
3095 #~ msgid "View"
3096 #~ msgstr "Visualizar"
3097
3098 #~ msgid "Network services"
3099 #~ msgstr "Serviços de rede"
3100
3101 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3102 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3103
3104 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3105 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3106
3107 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3108 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3109
3110 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3111 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3112
3113 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3114 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3115
3116 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3117 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3118
3119 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3121
3122 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3123 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3124
3125 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3126 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3132 #~ "domínios desse sítio"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "-1 to disable"
3136 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3137
3138 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3140
3141 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3142 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3143
3144 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3145 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3146
3147 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3148 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3149
3150 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "Save changes?"
3156 #~ msgstr "Salvar modificações"
3157
3158 #~ msgid "Enter a server command"
3159 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3163 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3164 #~ "screen will not be of much use to you."
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3167 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3168 #~ "não será de muita utilidade para você."
3169
3170 #~ msgid "Enter command:"
3171 #~ msgstr "Entre comando:"
3172
3173 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3174 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3175
3176 #~ msgid "Send command"
3177 #~ msgstr "Enviar comando"
3178
3179 #~ msgid "Server command results"
3180 #~ msgstr "Resultados do comando"
3181
3182 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3183 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3184
3185 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3188
3189 #~ msgid "Close window"
3190 #~ msgstr "Fechar janela "
3191
3192 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3193 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3199 #~ "com mensagens não lidas."
3200
3201 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3204 #~ "mensagens não lidas."
3205
3206 #~ msgid "Configuration"
3207 #~ msgstr "Configuração"
3208
3209 #~ msgid "Message expire policy"
3210 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3211
3212 #~ msgid "Access controls"
3213 #~ msgstr "Controles de acesso"
3214
3215 #~ msgid "Sharing"
3216 #~ msgstr "Compartilhamento"
3217
3218 #~ msgid "Mailing list service"
3219 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3220
3221 #~ msgid "Remote retrieval"
3222 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3223
3224 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3225 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3226
3227 #~ msgid "Delete this room"
3228 #~ msgstr "Remover essa sala"
3229
3230 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3231 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3232
3233 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3234 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3235
3236 #~ msgid "Name of room: "
3237 #~ msgstr "Nome da sala: "
3238
3239 #~ msgid "Resides on floor: "
3240 #~ msgstr "Reside no andar: "
3241
3242 #~ msgid "Type of room:"
3243 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3244
3245 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3246 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3247
3248 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3249 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3250
3251 #~ msgid "Private - require password: "
3252 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3253
3254 #~ msgid "Private - invitation only"
3255 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3256
3257 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3258 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3259
3260 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3261 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3262
3263 #~ msgid "Preferred users only"
3264 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3265
3266 #~ msgid "Read-only room"
3267 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3268
3269 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3272
3273 #~ msgid "File directory room"
3274 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3275
3276 #~ msgid "Directory name: "
3277 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3278
3279 #~ msgid "Uploading allowed"
3280 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3281
3282 #~ msgid "Downloading allowed"
3283 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3284
3285 #~ msgid "Visible directory"
3286 #~ msgstr "Diretório visível"
3287
3288 #~ msgid "Network shared room"
3289 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3290
3291 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3292 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3293
3294 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3297 #~ "mensagem)"
3298
3299 #~ msgid "Anonymous messages"
3300 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3301
3302 #~ msgid "No anonymous messages"
3303 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3304
3305 #~ msgid "All messages are anonymous"
3306 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3307
3308 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3309 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3310
3311 #~ msgid "Room aide: "
3312 #~ msgstr "Aide da sala: "
3313
3314 #~ msgid "Shared with"
3315 #~ msgstr "Compartilhado com"
3316
3317 #~ msgid "Not shared with"
3318 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3319
3320 #~ msgid "Remote node name"
3321 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3322
3323 #~ msgid "Remote room name"
3324 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3325
3326 #~ msgid "Actions"
3327 #~ msgstr "Ações"
3328
3329 #~ msgid "Unshare"
3330 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3331
3332 #~ msgid "Share"
3333 #~ msgstr "Compartilhar"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3337 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3338 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3339 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3340 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3341 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3342 #~ "</ul></I><br />\n"
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3345 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3346 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3347 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3348 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3349 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3350 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3354 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3357 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3358
3359 #~ msgid "(remove)"
3360 #~ msgstr "(excluir)"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3364 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3367 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3368
3369 #~ msgid "List"
3370 #~ msgstr "Lista"
3371
3372 #~ msgid "Digest"
3373 #~ msgstr "Resumo"
3374
3375 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3376 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3377
3378 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3381 #~ "usuário (self-service)"
3382
3383 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3384 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3385
3386 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3387 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3388
3389 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3390 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3391
3392 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3393 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3394
3395 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3396 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3397
3398 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3399 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3400
3401 #~ msgid "Use the system default"
3402 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3406 #~ "room:"
3407 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3408
3409 #~ msgid "Remote host"
3410 #~ msgstr "Servidor remoto"
3411
3412 #~ msgid "Keep messages on server?"
3413 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "Interval"
3417 #~ msgstr "Geral"
3418
3419 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3420 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3421
3422 #~ msgid "Feed URL"
3423 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3424
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3427 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3430 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3431 #~ "em 'Chutar'."
3432
3433 #~ msgid "Kick"
3434 #~ msgstr "Chutar"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3438 #~ "below and click 'Invite'."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3441 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3442
3443 #~ msgid "Invite:"
3444 #~ msgstr "Convidar:"
3445
3446 #~ msgid "Invite"
3447 #~ msgstr "Convidar"
3448
3449 #~ msgid "User"
3450 #~ msgstr "Usuário"
3451
3452 #~ msgid "Users"
3453 #~ msgstr "Usuários"
3454
3455 #~ msgid "Default view for room: "
3456 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3457
3458 #~ msgid "Create new room"
3459 #~ msgstr "Criar nova sala"
3460
3461 #~ msgid "Go to a hidden room"
3462 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3466 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3467 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3468 #~ "have to keep returning here."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3471 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3472 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3473 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3474
3475 #~ msgid "Enter room name:"
3476 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3477
3478 #~ msgid "Enter room password:"
3479 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3480
3481 #~ msgid "Go there"
3482 #~ msgstr "Ir"
3483
3484 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3485 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3489 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3492 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3493
3494 #~ msgid "Zap this room"
3495 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3496
3497 #~ msgid "(nothing)"
3498 #~ msgstr "(nada)"
3499
3500 #~ msgid "unexpected end of message"
3501 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3502
3503 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3504 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3505
3506 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3507 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3508
3509 #~ msgid "Help"
3510 #~ msgstr "Ajuda"
3511
3512 #~ msgid "List users"
3513 #~ msgstr "Listar usuários"
3514
3515 #~ msgid "No messages here."
3516 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "no more messages"
3520 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3521
3522 #~ msgid "Email"
3523 #~ msgstr "Email"
3524
3525 #~ msgid "Not logged in"
3526 #~ msgstr "Não logado"
3527
3528 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3529 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "%s from"
3533 #~ msgstr "de "
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "%s in %s"
3537 #~ msgstr "Imagens em %s"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3542 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3543 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3544 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3545 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3546 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3547 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3550 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3551 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3552 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3553 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3554 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3555 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3556 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3561 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3562 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3563 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3564 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3565 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3568 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3569 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3570 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3571 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3572 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3573 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3574 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3575
3576 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3577 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3578
3579 #~ msgid "CITADEL"
3580 #~ msgstr "CITADEL"
3581
3582 #~ msgid "Customize this menu"
3583 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3584
3585 #~ msgid "Internet configuration"
3586 #~ msgstr "Configuração da internet"
3587
3588 #~ msgid "of %d messages."
3589 #~ msgstr "de %d mensagens"
3590
3591 #~ msgid " <I>from</I> "
3592 #~ msgstr " <I>de <I>"
3593
3594 #~ msgid " <I>in</I> "
3595 #~ msgstr " <I>em</I> "
3596
3597 #~ msgid "Edit node configuration for "
3598 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3602 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3605 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3606
3607 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3608 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3612 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3613 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3614 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3617 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3618 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3619 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3623 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3624 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3627 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3628 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3632 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3633 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3636 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3637 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3638
3639 #~ msgid "Day: "
3640 #~ msgstr "Dia: "
3641
3642 #~ msgid "Year: "
3643 #~ msgstr "Ano: "
3644
3645 #~ msgid "The calendar view is not available."
3646 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3647
3648 #~ msgid "The tasks view is not available."
3649 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3650
3651 #~ msgid "Gateway domains"
3652 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3653
3654 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3655 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3656
3657 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3658 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3659
3660 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3661 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"