You must be logged in to access this page.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr "Minhas Pastas"
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto: "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceitado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(rejeitado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(temporário)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(em processo)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(nenhum)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "livre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Resumo:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Local:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Data:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Data Final"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Data/Hora"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "próximo"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Assunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Início"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fim"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sem nome)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabalho)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Endereço:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Telefone:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "E-mail:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Erro"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefixo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primeiro"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Meio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr "Último"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufixo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Caixa de correio:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Cidade:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr "Número de fax:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar modificações"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr "Abortando."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr "Concluído?"
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nome da tarefa"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Data prometida"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr "Categoria"
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr "Mostrar Todos"
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarefa"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Data de início:"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr "Sem data"
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr "ou"
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Data prometida:"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr "Concluído:"
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr "Categoria:"
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descrição:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Salvar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 msgid "Delete"
404 msgstr "Excluir"
405
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
409
410 #: ../../sieve.c:27
411 msgid ""
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 "feature.<br>"
415 msgstr ""
416 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
417 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
418 "você precisa dessa função.<br>"
419
420 #: ../../sieve.c:115
421 msgid "When new mail arrives: "
422 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
423
424 #: ../../sieve.c:119
425 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
426 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
427
428 #: ../../sieve.c:123
429 msgid "Filter it according to rules selected below"
430 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
431
432 #: ../../sieve.c:128
433 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
434 msgstr ""
435 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
436 "avançados)"
437
438 #: ../../sieve.c:139
439 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
440 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
441
442 #: ../../sieve.c:154
443 msgid "The currently active script is: "
444 msgstr "O script ativo atualmente é: "
445
446 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
447 msgid "Add or delete scripts"
448 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
449
450 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
451 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
452 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
453
454 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
455 msgid "Your changes have been saved."
456 msgstr "Suas modificações foram salvas"
457
458 #: ../../sieve.c:655
459 msgid "Add a new script"
460 msgstr "Adicionar novo script"
461
462 #: ../../sieve.c:658
463 msgid ""
464 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
465 "click 'Create'."
466 msgstr ""
467 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
468 "clique em 'Criar'."
469
470 #: ../../sieve.c:664
471 msgid "Script name: "
472 msgstr "Nome do script: "
473
474 #: ../../sieve.c:667
475 msgid "Create"
476 msgstr "Criar"
477
478 #: ../../sieve.c:672
479 msgid "Edit scripts"
480 msgstr "Editar scripts"
481
482 #: ../../sieve.c:675
483 msgid "Return to the script editing screen"
484 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
485
486 #: ../../sieve.c:682
487 msgid "Delete scripts"
488 msgstr "Excluir scripts"
489
490 #: ../../sieve.c:685
491 msgid ""
492 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
493 "'Delete'."
494 msgstr ""
495 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
496 "clique em 'Excluir script'."
497
498 #: ../../sieve.c:709
499 msgid "Delete script"
500 msgstr "Excluir script"
501
502 #: ../../sieve.c:709
503 msgid "Delete this script?"
504 msgstr "Excluir esse script?"
505
506 #: ../../sieve.c:746
507 msgid "A script by that name already exists."
508 msgstr "Um script com esse nome já existe."
509
510 #: ../../sieve.c:755
511 msgid ""
512 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
513 "and activate it."
514 msgstr ""
515 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
516 "lo."
517
518 #: ../../sieve.c:972
519 msgid "Move rule up"
520 msgstr "Mover regra para cima"
521
522 #: ../../sieve.c:977
523 msgid "Move rule down"
524 msgstr "Mover regra para baixo"
525
526 #: ../../sieve.c:982
527 msgid "Delete rule"
528 msgstr "Excluir regra"
529
530 #: ../../sieve.c:990
531 msgid "If"
532 msgstr "Se"
533
534 #: ../../sieve.c:994
535 msgid "To or Cc"
536 msgstr "Para ou Cc"
537
538 #: ../../sieve.c:996
539 msgid "Reply-to"
540 msgstr "Responder para (reply-to)"
541
542 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
543 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
544 msgid "Sender"
545 msgstr "Autor"
546
547 #: ../../sieve.c:998
548 msgid "Resent-From"
549 msgstr "Reenviado-De"
550
551 #: ../../sieve.c:999
552 msgid "Resent-To"
553 msgstr "Reenviado-Para"
554
555 #: ../../sieve.c:1000
556 msgid "Envelope From"
557 msgstr "Envelope De"
558
559 #: ../../sieve.c:1001
560 msgid "Envelope To"
561 msgstr "Envelope Para"
562
563 #: ../../sieve.c:1002
564 msgid "X-Mailer"
565 msgstr "X-Mailer"
566
567 #: ../../sieve.c:1003
568 msgid "X-Spam-Flag"
569 msgstr "X-Spam-Flag"
570
571 #: ../../sieve.c:1004
572 msgid "X-Spam-Status"
573 msgstr "X-Spam-Estatus"
574
575 #: ../../sieve.c:1005
576 msgid "List-ID"
577 msgstr "List-ID"
578
579 #: ../../sieve.c:1006
580 msgid "Message size"
581 msgstr "Tamanho da mensagem"
582
583 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
584 msgid "All"
585 msgstr "Todas"
586
587 #: ../../sieve.c:1026
588 msgid "contains"
589 msgstr "contém"
590
591 #: ../../sieve.c:1027
592 msgid "does not contain"
593 msgstr "não contém"
594
595 #: ../../sieve.c:1028
596 msgid "is"
597 msgstr "é"
598
599 #: ../../sieve.c:1029
600 msgid "is not"
601 msgstr "não é"
602
603 #: ../../sieve.c:1030
604 msgid "matches"
605 msgstr "bate"
606
607 #: ../../sieve.c:1031
608 msgid "does not match"
609 msgstr "não bate"
610
611 #: ../../sieve.c:1051
612 msgid "(All messages)"
613 msgstr "(Todas as mensagens)"
614
615 #: ../../sieve.c:1055
616 msgid "is larger than"
617 msgstr "é maior que"
618
619 #: ../../sieve.c:1056
620 msgid "is smaller than"
621 msgstr "é menor que"
622
623 #: ../../sieve.c:1079
624 msgid "Keep"
625 msgstr "Manter"
626
627 #: ../../sieve.c:1080
628 msgid "Discard silently"
629 msgstr "Descartar silenciosamente"
630
631 #: ../../sieve.c:1081
632 msgid "Reject"
633 msgstr "Rejeitar"
634
635 #: ../../sieve.c:1082
636 msgid "Move message to"
637 msgstr "Mover mensagens para"
638
639 #: ../../sieve.c:1083
640 msgid "Forward to"
641 msgstr "Encaminhar para"
642
643 #: ../../sieve.c:1084
644 msgid "Vacation"
645 msgstr "Férias"
646
647 #: ../../sieve.c:1121
648 msgid "Message:"
649 msgstr "Mensagem:"
650
651 #: ../../sieve.c:1131
652 msgid "continue processing"
653 msgstr "continuar processando"
654
655 #: ../../sieve.c:1132
656 msgid "stop"
657 msgstr "parar"
658
659 #: ../../sieve.c:1135
660 msgid "and then"
661 msgstr "e depois"
662
663 #: ../../sieve.c:1156
664 msgid "Add rule"
665 msgstr "Adicionar regra"
666
667 #: ../../preferences.c:846
668 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
669 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
670
671 #: ../../preferences.c:1059
672 msgid "Make this my start page"
673 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
674
675 #: ../../preferences.c:1099
676 msgid "This isn't allowed to become the start page."
677 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
678
679 #: ../../preferences.c:1103
680 msgid "You no longer have a start page selected."
681 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
682
683 #: ../../preferences.c:1154
684 msgid "Prefered startpage"
685 msgstr "Página Inicial preferencial"
686
687 #: ../../who.c:151
688 msgid "Edit your session display"
689 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
690
691 #: ../../who.c:155
692 msgid ""
693 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
694 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
695 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
696 "corresponding box. "
697 msgstr ""
698 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
699 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
700 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
701 "caixa correspondente. "
702
703 #: ../../who.c:168
704 msgid "Room name:"
705 msgstr "Nome da sala:"
706
707 #: ../../who.c:173
708 msgid "Change room name"
709 msgstr "Mudar nome da sala"
710
711 #: ../../who.c:177
712 msgid "Host name:"
713 msgstr "Nome do host:"
714
715 #: ../../who.c:182
716 msgid "Change host name"
717 msgstr "Mudar nome do host"
718
719 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
720 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
721 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
722 msgid "User name:"
723 msgstr "Nome do usuário:"
724
725 #: ../../who.c:192
726 msgid "Change user name"
727 msgstr "Mudar nome do usuário"
728
729 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
730 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
731 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
732 #, c-format
733 msgid "Invalid Parameter"
734 msgstr "Parâmetro inválido"
735
736 #: ../../sysmsgs.c:33
737 #, c-format
738 msgid "Edit %s"
739 msgstr "Editar %s"
740
741 #: ../../sysmsgs.c:36
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
745 "forced by preceding the next line by a blank."
746 msgstr ""
747 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
748 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
749
750 #: ../../sysmsgs.c:70
751 #, c-format
752 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
753 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
754
755 #: ../../sysmsgs.c:89
756 #, c-format
757 msgid "%s has been saved."
758 msgstr "%s foi salvo."
759
760 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
761 msgid "Room info"
762 msgstr "Informações da sala"
763
764 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
765 msgid "Your bio"
766 msgstr "Sua bio"
767
768 #: ../../summary.c:101
769 msgid "(None)"
770 msgstr "(Nenhum)"
771
772 #: ../../summary.c:153
773 msgid "(Nothing)"
774 msgstr "(Nada)"
775
776 #: ../../summary.c:167
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
780 "s.  Your system administrator is %s."
781 msgstr ""
782 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
783 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
784
785 #: ../../summary.c:195
786 msgid "Messages"
787 msgstr "Mensagens"
788
789 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
790 #: ../../static/t/iconbar.html:38
791 msgid "Tasks"
792 msgstr "Tarefas"
793
794 #: ../../summary.c:221
795 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
796 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
797
798 #: ../../summary.c:236
799 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
800 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
801
802 #: ../../summary.c:249
803 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
804 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
805
806 #: ../../summary.c:275
807 #, c-format
808 msgid "Summary page for %s"
809 msgstr "Página de resumo de %s"
810
811 #: ../../siteconfig.c:254
812 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
813 msgstr ""
814 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
815 "novo citserver?"
816
817 #: ../../siteconfig.c:313
818 msgid "Your system configuration has been updated."
819 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
820
821 #: ../../downloads.c:285
822 #, c-format
823 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
825
826 #. an erased user
827 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 msgid "Deleted"
831 msgstr "Excluído"
832
833 #. a new user
834 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgid "New User"
838 msgstr "Novo Usuário"
839
840 #. a trouble maker
841 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgid "Problem User"
845 msgstr "Usuário problemático"
846
847 #. user with normal privileges
848 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgid "Local User"
852 msgstr "Usuário local"
853
854 #. a user that may access network resources
855 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgid "Network User"
859 msgstr "Usuário remoto"
860
861 #. a moderator
862 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
865 msgid "Preferred User"
866 msgstr "Usuário preferencial"
867
868 #. chief
869 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
871 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgid "Aide"
873 msgstr "Aide"
874
875 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
876 msgid "Blank passwords are not allowed."
877 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
878
879 #: ../../auth.c:225
880 msgid "Your password was not accepted."
881 msgstr "Sua senha não foi aceita"
882
883 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
884 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
885 msgid "Log off"
886 msgstr "Log off"
887
888 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
889 msgid ""
890 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
891 "Please report this problem to your system administrator."
892 msgstr ""
893 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
894 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
895 "sistema."
896
897 #: ../../auth.c:595
898 msgid "Read More..."
899 msgstr "Continuar..."
900
901 #: ../../auth.c:600
902 msgid "Log in again"
903 msgstr "Refazer log in"
904
905 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
906 msgid "Validate new users"
907 msgstr "Validar novos usuários"
908
909 #: ../../auth.c:644
910 msgid "No users require validation at this time."
911 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
912
913 #: ../../auth.c:691
914 msgid "very weak"
915 msgstr "muito fraco"
916
917 #: ../../auth.c:694
918 msgid "weak"
919 msgstr "fraco"
920
921 #: ../../auth.c:697
922 msgid "ok"
923 msgstr "bom"
924
925 #: ../../auth.c:701
926 msgid "strong"
927 msgstr "forte"
928
929 #: ../../auth.c:719
930 #, c-format
931 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
932 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
933
934 #: ../../auth.c:727
935 msgid "Select access level for this user:"
936 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
937
938 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
939 msgid "Change your password"
940 msgstr "Modificar sua senha"
941
942 #: ../../auth.c:838
943 msgid "Enter new password:"
944 msgstr "Digite nova senha:"
945
946 #: ../../auth.c:842
947 msgid "Enter it again to confirm:"
948 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
949
950 #: ../../auth.c:848
951 msgid "Change password"
952 msgstr "Modificar senha"
953
954 #: ../../auth.c:869
955 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
956 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
957
958 #: ../../auth.c:880
959 msgid "They don't match.  Password was not changed."
960 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
961
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
963 msgid "Add"
964 msgstr "Adicionar"
965
966 #: ../../event.c:73
967 msgid "seconds"
968 msgstr "segundos"
969
970 #: ../../event.c:74
971 msgid "minutes"
972 msgstr "minutos"
973
974 #: ../../event.c:75
975 msgid "hours"
976 msgstr "horas"
977
978 #: ../../event.c:76
979 msgid "days"
980 msgstr "dias"
981
982 #: ../../event.c:77
983 msgid "weeks"
984 msgstr "semanas"
985
986 #: ../../event.c:78
987 msgid "months"
988 msgstr "meses"
989
990 #: ../../event.c:79
991 msgid "years"
992 msgstr "anos"
993
994 #: ../../event.c:80
995 msgid "never"
996 msgstr "nunca"
997
998 #: ../../event.c:84
999 msgid "first"
1000 msgstr "primeiro"
1001
1002 #: ../../event.c:85
1003 msgid "second"
1004 msgstr "segundo"
1005
1006 #: ../../event.c:86
1007 msgid "third"
1008 msgstr "terceiro"
1009
1010 #: ../../event.c:87
1011 msgid "fourth"
1012 msgstr "quarto"
1013
1014 #: ../../event.c:88
1015 msgid "fifth"
1016 msgstr "quinto"
1017
1018 #: ../../event.c:91
1019 msgid "Event"
1020 msgstr "Evento"
1021
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 msgid "Attendees"
1024 msgstr "Participantes"
1025
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1027 msgid "Recurrence"
1028 msgstr "Recorrências"
1029
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1033
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1036 msgid "Summary"
1037 msgstr "Resumo"
1038
1039 #: ../../event.c:218
1040 msgid "Location"
1041 msgstr "Local"
1042
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1045 msgid "Notes"
1046 msgstr "Notas"
1047
1048 #: ../../event.c:370
1049 msgid "Organizer"
1050 msgstr "Organizador"
1051
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(você é o organizador)"
1055
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Mostrar hora como:"
1059
1060 #: ../../event.c:416
1061 msgid "Free"
1062 msgstr "Livre"
1063
1064 #: ../../event.c:424
1065 msgid "Busy"
1066 msgstr "Ocupado"
1067
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(Um por linha)"
1071
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1074 msgid "Contacts"
1075 msgstr "Contatos"
1076
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1080
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Regra de recorrência"
1084
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Repete a cada"
1088
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "Nestes dias da semana"
1093
1094 #: ../../event.c:594
1095 #, c-format
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1098
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1100 msgid "on the "
1101 msgstr "em "
1102
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1105 msgstr "do mês"
1106
1107 #: ../../event.c:656
1108 msgid "every "
1109 msgstr "a cada "
1110
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "ano desta data"
1114
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1117 msgid "of"
1118 msgstr "de"
1119
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "Intervalo de recorrência"
1123
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Nenhuma data de término"
1127
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Repetir este evento"
1131
1132 #: ../../event.c:731
1133 msgid "times"
1134 msgstr "vezes"
1135
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Repetir este evento até "
1139
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1143
1144 #: ../../useredit.c:533
1145 msgid ""
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 msgstr ""
1148 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1149
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Modificações não foram salvas."
1153
1154 #: ../../useredit.c:700
1155 #, c-format
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1158
1159 #: ../../useredit.c:705
1160 msgid ""
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1164 msgstr ""
1165 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1166 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1167 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1168
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1170 msgid "Go to page: "
1171 msgstr "Ir para a página: "
1172
1173 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1174 msgid "First"
1175 msgstr "Primeiro"
1176
1177 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1178 msgid "Last"
1179 msgstr "Último"
1180
1181 #: ../../graphics.c:42
1182 msgid "Image upload"
1183 msgstr "Upload de imagem"
1184
1185 #: ../../graphics.c:58
1186 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1187 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1188
1189 #: ../../graphics.c:61
1190 msgid "Please select a file to upload:"
1191 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1192
1193 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1194 msgid "Upload"
1195 msgstr "Upload"
1196
1197 #: ../../graphics.c:69
1198 msgid "Reset form"
1199 msgstr "Limpar campos"
1200
1201 #: ../../graphics.c:92
1202 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1203 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1204
1205 #: ../../graphics.c:99
1206 msgid "You didn't upload a file."
1207 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1208
1209 #: ../../graphics.c:146
1210 msgid "your photo"
1211 msgstr "sua foto"
1212
1213 #: ../../graphics.c:152
1214 msgid "the icon for this room"
1215 msgstr "o ícone para essa sala"
1216
1217 #: ../../graphics.c:159
1218 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1219 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1220
1221 #: ../../graphics.c:166
1222 msgid "the Logoff banner picture"
1223 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1224
1225 #: ../../graphics.c:175
1226 msgid "the icon for this floor"
1227 msgstr "o ícone para esse andar"
1228
1229 #: ../../openid.c:17
1230 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1231 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1232
1233 #: ../../openid.c:35
1234 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1235 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1236
1237 #: ../../openid.c:36
1238 msgid "(delete)"
1239 msgstr "(excluir)"
1240
1241 #: ../../openid.c:44
1242 msgid "Add an OpenID: "
1243 msgstr "Adicionar um OpenID "
1244
1245 #: ../../openid.c:47
1246 msgid "Attach"
1247 msgstr "Anexar"
1248
1249 #: ../../openid.c:51
1250 #, c-format
1251 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1252 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:50
1255 msgid "Bulletin Board"
1256 msgstr "Quadro de Mensagens"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:51
1259 msgid "Mail Folder"
1260 msgstr "Pasta para Correio"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:52
1263 msgid "Address Book"
1264 msgstr "Caderno de Endereços"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1267 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1268 msgid "Calendar"
1269 msgstr "Calendário"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:54
1272 msgid "Task List"
1273 msgstr "Lista de Tarefas"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:55
1276 msgid "Notes List"
1277 msgstr "Lista de Notas"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:56
1280 msgid "Wiki"
1281 msgstr "Wiki"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:57
1284 msgid "Calendar List"
1285 msgstr "Lista de Calendários"
1286
1287 #: ../../roomviews.c:58
1288 msgid "Journal"
1289 msgstr "Diário"
1290
1291 #: ../../roomviews.c:59
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Drafts"
1294 msgstr "Data"
1295
1296 #: ../../roomviews.c:60
1297 msgid "Blog"
1298 msgstr "Blog"
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1301 msgid "(Delete)"
1302 msgstr "(Excluir)"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:191
1305 msgid "Message ID"
1306 msgstr "ID da mensagem"
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Data/hora do envio"
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Última tentativa"
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:199
1317 msgid "Recipients"
1318 msgstr "Recipientes"
1319
1320 #: ../../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "A fila está vazia."
1323
1324 #: ../../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1327
1328 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1331
1332 #: ../../smtpqueue.c:251
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Atualizar essa página"
1335
1336 #: ../../listsub.c:37
1337 msgid "List subscription"
1338 msgstr "Inscrição da lista"
1339
1340 #: ../../listsub.c:50
1341 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1342 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1343
1344 #: ../../listsub.c:70
1345 msgid "Confirmation request sent"
1346 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1347
1348 #: ../../listsub.c:72
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1352 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1353 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1354 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1355 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1356 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1357 msgstr ""
1358 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1359 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1360 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1361 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1362 "confirmada.<br>\n"
1363
1364 #: ../../listsub.c:85
1365 msgid "Go back..."
1366 msgstr "Voltar..."
1367
1368 #: ../../webcit.c:357
1369 msgid "Authorization Required"
1370 msgstr "Autorização Requerida"
1371
1372 #: ../../webcit.c:366
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1376 "not be logged in: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1379 "pode não estar logado: %s\n"
1380
1381 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1382 #, c-format
1383 msgid "There is no room called '%s'."
1384 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1385
1386 #: ../../wiki.c:76
1387 #, c-format
1388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1389 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1390
1391 #: ../../wiki.c:110
1392 #, c-format
1393 msgid "There is no page called '%s' here."
1394 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1395
1396 #: ../../wiki.c:112
1397 msgid ""
1398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1399 "create this page."
1400 msgstr ""
1401 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1402 "essa página."
1403
1404 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1405 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1406 msgid "Date"
1407 msgstr "Data"
1408
1409 #: ../../wiki.c:182
1410 msgid "Author"
1411 msgstr "Autor"
1412
1413 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1414 msgid "(show)"
1415 msgstr "(exibir)"
1416
1417 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1418 msgid "Current version"
1419 msgstr "Versão atual"
1420
1421 #: ../../wiki.c:223
1422 msgid "(revert)"
1423 msgstr "(voltar)"
1424
1425 #: ../../wiki.c:300
1426 msgid "Page title"
1427 msgstr "Título da página"
1428
1429 #: ../../inetconf.c:122
1430 #, c-format
1431 msgid "%s has been deleted."
1432 msgstr "%s foi excluído."
1433
1434 #. <domain> added status message
1435 #: ../../inetconf.c:140
1436 msgid "added."
1437 msgstr "adicionada"
1438
1439 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1440 #: ../../blogview_renderer.c:67
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "%d comments"
1443 msgstr "Enviar comando"
1444
1445 #: ../../roomtokens.c:563
1446 msgid "file"
1447 msgstr "arquivo"
1448
1449 #: ../../roomtokens.c:565
1450 msgid "files"
1451 msgstr "arquivos"
1452
1453 #: ../../messages.c:70
1454 msgid "ERROR:"
1455 msgstr "ERRO:"
1456
1457 #: ../../messages.c:88
1458 msgid "Empty message"
1459 msgstr "Mensagem vazia"
1460
1461 #: ../../messages.c:1032
1462 #, c-format
1463 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1464 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1465
1466 #: ../../messages.c:1035
1467 #, c-format
1468 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1469 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1470
1471 #: ../../messages.c:1060
1472 msgid "Saved to Drafts failed: "
1473 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1474
1475 #: ../../messages.c:1126
1476 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1477 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1478
1479 #: ../../messages.c:1152
1480 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1481 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1482
1483 #: ../../messages.c:1161
1484 msgid "Message has been sent.\n"
1485 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1486
1487 #: ../../messages.c:1164
1488 msgid "Message has been posted.\n"
1489 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1490
1491 #: ../../messages.c:1486
1492 #, c-format
1493 msgid "The message was not moved."
1494 msgstr "A mensagem não foi movida."
1495
1496 #: ../../messages.c:1508
1497 msgid "Confirm move of message"
1498 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1499
1500 #: ../../messages.c:1516
1501 msgid "Move this message to:"
1502 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1503
1504 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1505 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1506 msgid "Move"
1507 msgstr "Mover"
1508
1509 #: ../../messages.c:1579
1510 #, c-format
1511 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1512 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1513
1514 #: ../../messages.c:1639
1515 #, c-format
1516 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1517 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1518
1519 #: ../../messages.c:1806
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1522
1523 #: ../../messages.c:1809
1524 msgid "Use this signature:"
1525 msgstr "Usar essa assinatura:"
1526
1527 #: ../../messages.c:1811
1528 msgid "Default character set for email headers:"
1529 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1530
1531 #: ../../messages.c:1814
1532 msgid "Preferred email address"
1533 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1534
1535 #: ../../messages.c:1816
1536 msgid "Preferred display name for email messages"
1537 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1538
1539 #: ../../messages.c:1820
1540 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1541 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1542
1543 #: ../../messages.c:1823
1544 msgid "Mailbox view mode"
1545 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1546
1547 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1548 msgid "edit"
1549 msgstr "editar"
1550
1551 #: ../../msg_renderers.c:1101
1552 msgid "I don't know how to display "
1553 msgstr "Eu não sei como exibir "
1554
1555 #: ../../msg_renderers.c:1330
1556 msgid "(no subject)"
1557 msgstr "(sem assunto)"
1558
1559 #: ../../notes.c:345
1560 msgid "Click on any note to edit it."
1561 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1562
1563 #: ../../paging.c:35
1564 msgid "Send instant message"
1565 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1566
1567 #: ../../paging.c:43
1568 msgid "Send an instant message to: "
1569 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1570
1571 #: ../../paging.c:57
1572 msgid "Enter message text:"
1573 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1574
1575 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1576 msgid "Send message"
1577 msgstr "Enviar mensagem"
1578
1579 #: ../../paging.c:85
1580 msgid "Message was not sent."
1581 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1582
1583 #: ../../paging.c:99
1584 msgid "Message has been sent to "
1585 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1586
1587 #: ../../calendar.c:81
1588 msgid "Meeting invitation"
1589 msgstr "Convite para reunião"
1590
1591 #: ../../calendar.c:84
1592 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1593 msgstr "Reposta do convite do participante"
1594
1595 #: ../../calendar.c:87
1596 msgid "Published event"
1597 msgstr "Evento publicado"
1598
1599 #: ../../calendar.c:90
1600 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1601 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1602
1603 #: ../../calendar.c:183
1604 msgid "Attendee:"
1605 msgstr "Participante:"
1606
1607 #: ../../calendar.c:223
1608 #, c-format
1609 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1610 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1611
1612 #: ../../calendar.c:227
1613 #, c-format
1614 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1615 msgstr ""
1616 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1617
1618 #: ../../calendar.c:232
1619 msgid "Update:"
1620 msgstr "Atualização:"
1621
1622 #: ../../calendar.c:233
1623 msgid "CONFLICT:"
1624 msgstr "CONFLITO:"
1625
1626 #: ../../calendar.c:256
1627 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1628 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1629
1630 #: ../../calendar.c:257
1631 msgid "Accept"
1632 msgstr "Aceitar"
1633
1634 #: ../../calendar.c:258
1635 msgid "Tentative"
1636 msgstr "Incerto"
1637
1638 #: ../../calendar.c:259
1639 msgid "Decline"
1640 msgstr "Rejeitar"
1641
1642 #: ../../calendar.c:276
1643 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1644 msgstr ""
1645 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1646 "calendário."
1647
1648 #: ../../calendar.c:277
1649 msgid "Update"
1650 msgstr "Atualizar"
1651
1652 #: ../../calendar.c:278
1653 msgid "Ignore"
1654 msgstr "Ignorar"
1655
1656 #: ../../calendar.c:300
1657 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1659
1660 #: ../../calendar.c:333
1661 msgid ""
1662 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1663 "calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1666
1667 #: ../../calendar.c:337
1668 msgid ""
1669 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1670 "'pencilled in' to your calendar."
1671 msgstr ""
1672 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1673 "no seu calendário."
1674
1675 #: ../../calendar.c:341
1676 msgid ""
1677 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1678 "into your calendar."
1679 msgstr ""
1680 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1681 "calendário."
1682
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1686
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1693
1694 #: ../../calendar.c:383
1695 msgid ""
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1697 "updated."
1698 msgstr ""
1699 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1700
1701 #: ../../calendar.c:921
1702 msgid "Calendar day view begins at:"
1703 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1704
1705 #: ../../calendar.c:922
1706 msgid "Calendar day view ends at:"
1707 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1708
1709 #: ../../calendar.c:923
1710 msgid "Week starts on:"
1711 msgstr "Semana começa em:"
1712
1713 #: ../../serv_func.c:187
1714 msgid ""
1715 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1716 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1717 "system administrator."
1718 msgstr ""
1719 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1720 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1721 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1722
1723 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1724 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1725 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1726
1727 #: ../../serv_func.c:232
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1732 "newer.\n"
1733 "\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1737 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1738 "mais novo.\n"
1739 "\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: ../../fmt_date.c:310
1743 msgid "Time format"
1744 msgstr "Formato de hora"
1745
1746 #: ../../iconbar.c:256
1747 msgid "Iconbar Setting"
1748 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1749
1750 #: ../../userlist.c:39
1751 #, c-format
1752 msgid "User list for %s"
1753 msgstr "Lista de usuários para %s"
1754
1755 #: ../../userlist.c:56
1756 msgid "User Name"
1757 msgstr "Nome de Usuário"
1758
1759 #: ../../userlist.c:57
1760 msgid "Number"
1761 msgstr "Número"
1762
1763 #: ../../userlist.c:58
1764 msgid "Access Level"
1765 msgstr "Nível de Acesso"
1766
1767 #: ../../userlist.c:59
1768 msgid "Last Login"
1769 msgstr "Último Login"
1770
1771 #: ../../userlist.c:60
1772 msgid "Total Logins"
1773 msgstr "Número total de Logins"
1774
1775 #: ../../userlist.c:61
1776 msgid "Total Posts"
1777 msgstr "Número total de Posts"
1778
1779 #: ../../userlist.c:118
1780 msgid "User profile"
1781 msgstr "Perfil do usuário"
1782
1783 #: ../../userlist.c:155
1784 #, c-format
1785 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1786 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1787
1788 #: ../../roomops.c:848
1789 #, c-format
1790 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1791 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1792
1793 #: ../../roomops.c:864
1794 #, c-format
1795 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1796 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1797
1798 #: ../../roomops.c:894
1799 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1800 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1801
1802 #: ../../roomops.c:1179
1803 msgid "Floor has been deleted."
1804 msgstr "Andar foi excluído."
1805
1806 #: ../../roomops.c:1203
1807 msgid "New floor has been created."
1808 msgstr "Um novo andar foi criado."
1809
1810 #: ../../roomops.c:1282
1811 msgid "Room list view"
1812 msgstr "Visualização lista de salas"
1813
1814 #: ../../roomops.c:1285
1815 msgid "Show empty floors"
1816 msgstr "Exibir andares vazios"
1817
1818 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1819 msgid "new of"
1820 msgstr "novo de"
1821
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1825 msgid "messages"
1826 msgstr "mensagens"
1827
1828 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1829 msgid "Select page: "
1830 msgstr "Selecione a página: "
1831
1832 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1836 msgid "from "
1837 msgstr "de "
1838
1839 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1841 msgid "Download"
1842 msgstr "Download"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1845 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1847 msgid "Subject:"
1848 msgstr "Assunto:"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1851 #: ../../static/t/view_message.html:12
1852 msgid "to"
1853 msgstr "até"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1856 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1857 msgid "CC:"
1858 msgstr "CC:"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1861 msgid "View"
1862 msgstr "Visualizar"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:16
1865 msgid "Edit"
1866 msgstr "editar"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1869 #: ../../static/t/view_message.html:28
1870 msgid "Reply"
1871 msgstr "Responder"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:19
1874 msgid "ReplyQuoted"
1875 msgstr "ResponderComCitação"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1878 msgid "ReplyAll"
1879 msgstr "ResponderTodos"
1880
1881 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1882 msgid "Forward"
1883 msgstr "Encaminhar"
1884
1885 #: ../../static/t/view_message.html:37
1886 msgid "Headers"
1887 msgstr "Cabeçalhos"
1888
1889 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1890 msgid "Print"
1891 msgstr "Imprimir"
1892
1893 #: ../../static/t/who/section.html:4
1894 msgid "(kill)"
1895 msgstr "(terminar)"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1899 msgid "User name"
1900 msgstr "Nome do usuário"
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1903 msgid "Room"
1904 msgstr "Sala"
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1907 msgid "From host"
1908 msgstr "De host"
1909
1910 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1913 msgstr ""
1914 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1915 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1916
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 #, fuzzy
1919 msgid "to send an instant message to that user."
1920 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1921
1922 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Users currently on"
1925 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:4
1928 msgid "Add/change/delete floors"
1929 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:10
1932 msgid "Floor number"
1933 msgstr "Número do andar"
1934
1935 #: ../../static/t/floors.html:11
1936 msgid "Floor name"
1937 msgstr "Nome do andar"
1938
1939 #: ../../static/t/floors.html:12
1940 msgid "Number of rooms"
1941 msgstr "Numero de salas"
1942
1943 #: ../../static/t/floors.html:13
1944 msgid "Floor CSS"
1945 msgstr "CSS do andar"
1946
1947 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1948 msgid "(delete floor)"
1949 msgstr "(excluir andar)"
1950
1951 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1952 msgid "(edit graphic)"
1953 msgstr "(editar gráfico)"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1956 msgid "List known rooms"
1957 msgstr "Listar salas conhecidas"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1960 msgid "Where can I go from here?"
1961 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1964 msgid "Goto next room"
1965 msgstr "Ir para próxima sala"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1968 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1969 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1972 msgid "Skip to next room"
1973 msgstr "Pular para próxima sala"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1976 msgid "(come back here later)"
1977 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1980 msgid "Ungoto"
1981 msgstr "Desfazer 'ir'"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1984 #, fuzzy
1985 msgid "oops! Back to "
1986 msgstr "(Voltar para %s)"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1989 msgid "Read new messages"
1990 msgstr "Ler mensagens novas"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1993 msgid "...in this room"
1994 msgstr "...nessa sala"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1997 #: ../../static/t/navbar.html:117
1998 msgid "Read all messages"
1999 msgstr "Ler todas as mensagens"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2002 msgid "...old <em>and</em> new"
2003 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2006 msgid "Enter a message"
2007 msgstr "Colocar uma mensagem"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2010 msgid "(post in this room)"
2011 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "File library"
2015 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2018 msgid "(List files available for download)"
2019 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary page"
2023 msgstr "Página resumo"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2026 msgid "Summary of my account"
2027 msgstr "Resumo da minha conta"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2030 msgid "User list"
2031 msgstr "Lista de usuários"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2034 msgid "(all registered users)"
2035 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2038 msgid "Bye!"
2039 msgstr "Adeus!"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2042 msgid "Edit or delete this room"
2043 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2044
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2046 msgid "Go to a 'hidden' room"
2047 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2050 #: ../../static/t/room/create.html:11
2051 msgid "Create a new room"
2052 msgstr "Criar uma nova sala"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Zap (forget) this room"
2057 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2060 msgid "List all forgotten rooms"
2061 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2064 msgid "Change your preferences and settings"
2065 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2068 msgid "Update your contact information"
2069 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2072 msgid "Enter your 'bio'"
2073 msgstr "Entre sua 'bio'"
2074
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2076 msgid "Edit your online photo"
2077 msgstr "Editar sua foto online"
2078
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2080 msgid "Edit your push email settings"
2081 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2082
2083 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Manage your OpenIDs"
2086 msgstr "Sua OpenID"
2087
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2089 msgid "Old messages"
2090 msgstr "Mensagens antigas"
2091
2092 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2093 msgid "New messages"
2094 msgstr "Novas mensagens"
2095
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2098 msgid "Reading #"
2099 msgstr "Lendo #"
2100
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2103 msgid "oldest to newest"
2104 msgstr "antigas para mais novas"
2105
2106 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2108 msgid "newest to oldest"
2109 msgstr "novas para mais antigas"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2112 msgid "Loading"
2113 msgstr "Carregando"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2116 msgid "from"
2117 msgstr "de"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2120 msgid "Anonymous"
2121 msgstr "Anônimo"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2124 msgid "in"
2125 msgstr "em"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2128 msgid "To:"
2129 msgstr "Para:"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2132 msgid "BCC:"
2133 msgstr "BCC:"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2136 msgid "Subject (optional):"
2137 msgstr "Assunto (opcional):"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2140 msgid "--- forwarded message ---"
2141 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2144 msgid "Post message"
2145 msgstr "Fixar mensagem"
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Save to Drafts"
2150 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2154 msgid "Attachments:"
2155 msgstr "Anexos:"
2156
2157 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Remove"
2160 msgstr "(excluir)"
2161
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2163 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2164 msgid "Close window"
2165 msgstr "Fechar janela "
2166
2167 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2168 msgid "Attach file:"
2169 msgstr "Anexar arquivo:"
2170
2171 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2172 msgid "List of Wiki pages"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2176 msgid "History of edits for this page"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2180 msgid "Customize the icon bar"
2181 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2187 msgstr ""
2188 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2189 "continuar"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2192 msgid ""
2193 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2197 msgid "Display icons as:"
2198 msgstr "Exibir ícones como:"
2199
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2201 msgid "pictures and text"
2202 msgstr "imagens e texto"
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2205 msgid "pictures only"
2206 msgstr "apenas imagens"
2207
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2209 msgid "text only"
2210 msgstr "apenas texto"
2211
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2213 msgid ""
2214 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2215 "the left side of the screen."
2216 msgstr ""
2217 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2218 "esquerdo da tela"
2219
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2226 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2227 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2228 msgid "Yes"
2229 msgstr "Sim"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2237 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2238 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2239 msgid "No"
2240 msgstr "Não"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2243 msgid "Site logo"
2244 msgstr "Logotipo do site"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2247 msgid "An icon describing this site"
2248 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2251 msgid "Your summary page"
2252 msgstr "Sua página de resumo"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "Mail (inbox)"
2256 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2259 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2260 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2263 msgid "Your personal address book"
2264 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2267 msgid "Your personal notes"
2268 msgstr "Suas notas pessoais"
2269
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2271 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2272 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2275 msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2279 msgid "Rooms"
2280 msgstr "Salas"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2283 msgid ""
2284 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2285 "available."
2286 msgstr ""
2287 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2290 msgid "Yes with users list"
2291 msgstr "Sim com lista de usuários"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2294 msgid "Who is online?"
2295 msgstr "Quem está online?"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2298 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2299 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2302 msgid "Chat"
2303 msgstr "Bate-papo"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2306 msgid ""
2307 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2308 "room."
2309 msgstr ""
2310 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2311 "mesma sala."
2312
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2314 msgid "Advanced options"
2315 msgstr "Opções avançadas"
2316
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2318 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2319 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2320
2321 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2322 msgid "Citadel logo"
2323 msgstr "Logotipo do Citadel"
2324
2325 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2326 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2327 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2328
2329 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2330 msgid "Slideshow"
2331 msgstr "Apresentação"
2332
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2334 msgid "New start page"
2335 msgstr "Nova página inicial"
2336
2337 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2338 msgid "Your start page has been changed."
2339 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2340
2341 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2342 msgid ""
2343 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2344 "you begin on when you log on to"
2345 msgstr ""
2346 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2347 "página que você começa quando você logar no"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2350 msgid "You must be logged in to access this page."
2351 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2354 msgid "Log in using a user name and password"
2355 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2356
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2358 msgid "Password:"
2359 msgstr "Senha:"
2360
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Log in"
2364 msgstr "Último Login"
2365
2366 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2367 msgid "Log in using OpenID"
2368 msgstr "Log in usando OpenID"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2371 msgid "Mail"
2372 msgstr "Correio"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2375 msgid "Online users"
2376 msgstr "Usuários online"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2379 msgid "Advanced"
2380 msgstr "Avançado"
2381
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2383 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2384 msgid "Administration"
2385 msgstr "Administração"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2388 msgid "customize this menu"
2389 msgstr "personalizar esse menu"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2392 msgid "switch to room list"
2393 msgstr "mudar para lista de salas"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2396 msgid "switch to menu"
2397 msgstr "mudar para menu"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2400 msgid "My folders"
2401 msgstr "Minhas pastas"
2402
2403 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2404 msgid "Search: "
2405 msgstr "Pesquisar: "
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:34
2408 msgid "View contacts"
2409 msgstr "Visualizar contatos"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:40
2412 msgid "Add new contact"
2413 msgstr "Adicionar novo contato"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:49
2416 msgid "Day view"
2417 msgstr "Visualização por dia"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:55
2420 msgid "Month view"
2421 msgstr "Visualização por mês"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:61
2424 msgid "Add new event"
2425 msgstr "Adicionar novo evento"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:70
2428 msgid "Calendar list"
2429 msgstr "Lista de calendários"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:79
2432 msgid "View tasks"
2433 msgstr "Visualizar tarefas"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:85
2436 msgid "Add new task"
2437 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:94
2440 msgid "View notes"
2441 msgstr "Visualizar notas"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:102
2444 msgid "Add new note"
2445 msgstr "Adicionar nova nota"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:111
2448 msgid "Refresh message list"
2449 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:123
2452 msgid "Write mail"
2453 msgstr "Escrever mensagem"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:133
2456 msgid "Wiki home"
2457 msgstr "Página inicial do Wiki"
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:140
2460 msgid "Edit this page"
2461 msgstr "Editar essa página"
2462
2463 #: ../../static/t/navbar.html:146
2464 msgid "History"
2465 msgstr "Histórico"
2466
2467 #: ../../static/t/navbar.html:154
2468 msgid "Skip this room"
2469 msgstr "Pular essa sala"
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Configure Push Email"
2474 msgstr "Email Push"
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2477 msgid "Push email and SMS settings"
2478 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2479
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2481 msgid ""
2482 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2483 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2484 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2488 msgid ""
2489 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2490 "text message to you when new mail arrives."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Notify Funambol server"
2496 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2497
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Send a text message to..."
2501 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2502
2503 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2504 msgid ""
2505 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2506 "+61415011501)"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2510 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2514 msgid "Don‘t send any notifications"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2518 msgid "Tree (folders) view"
2519 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2522 msgid "Table (rooms) view"
2523 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2526 msgid "12 hour (am/pm)"
2527 msgstr "12 horas (am/pm)"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2530 msgid "24 hour"
2531 msgstr "24 horas"
2532
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Sunday"
2536 msgstr "Resumo"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Monday"
2541 msgstr "Resumo"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2544 msgid "No signature"
2545 msgstr "Sem assinatura"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2548 msgid "Full-functionality"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2552 msgid "Safe mode"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2556 msgid ""
2557 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:3
2561 msgid "Files available for download in"
2562 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:16
2565 msgid "Filename"
2566 msgstr "Nome do arquivo"
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:17
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Tamanho"
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:18
2573 msgid "Content"
2574 msgstr "Conteúdo"
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:19
2577 msgid "Description"
2578 msgstr "Descrição"
2579
2580 #: ../../static/t/files.html:33
2581 msgid "Upload a file:"
2582 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2583
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2585 msgid "Loading messages from server, please wait"
2586 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2589 msgid "Open in new window"
2590 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2591
2592 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2593 msgid "Copy"
2594 msgstr "Copiar"
2595
2596 #: ../../static/t/who.html:14
2597 msgid "Users currently on "
2598 msgstr "Usuário atualmente on line "
2599
2600 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Logged in as"
2603 msgstr "Refazer log in"
2604
2605 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Not logged in."
2608 msgstr "Não logado"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Restart Citadel"
2613 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2616 msgid "Server command results"
2617 msgstr "Resultados do comando"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Enter another command"
2622 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Return to menu"
2627 msgstr "mudar para menu"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2630 msgid "Edit site-wide configuration"
2631 msgstr "Editar configurações globais do site"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2634 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2635 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2638 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2639 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2642 msgid "Network configuration"
2643 msgstr "Configuração da rede"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2646 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2647 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2648 msgid "Add a new node"
2649 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2652 msgid "Currently configured nodes"
2653 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2656 msgid "Enter a server command"
2657 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2660 msgid ""
2661 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2662 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2663 "will not be of much use to you."
2664 msgstr ""
2665 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2666 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2667 "será de muita utilidade para você."
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2670 msgid "Enter command:"
2671 msgstr "Entre comando:"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2674 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Detected host header is "
2680 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2683 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2684 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2687 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2688 msgstr ""
2689 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2690 "sala ou andar."
2691
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2693 msgid "Hour to run database auto-purge"
2694 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2698 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2704 msgid "Never automatically expire messages"
2705 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2711 msgid "Expire by message count"
2712 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2718 msgid "Expire by message age"
2719 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2725 msgid "Number of messages or days: "
2726 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2730 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2733 msgid "Same policy as public rooms"
2734 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2737 msgid "General site configuration items"
2738 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2741 msgid "Change Login Logo"
2742 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2745 msgid "Change Logout Logo"
2746 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2750 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2751 msgid "Node name"
2752 msgstr "Nome do nódulo"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2755 msgid "Fully qualified domain name"
2756 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2759 msgid "Human-readable node name"
2760 msgstr "Nome legível do nódulo"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2763 msgid "Telephone number"
2764 msgstr "Número do telefone"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2767 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2768 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2771 msgid "Geographic location of this system"
2772 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2775 msgid "Name of system administrator"
2776 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2779 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2780 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2783 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2784 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2787 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2788 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2791 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2792 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2795 msgid "Default user purge time (days)"
2796 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2799 msgid "Default room purge time (days)"
2800 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2803 msgid "Maximum message length"
2804 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2805
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2807 msgid "Minimum number of worker threads"
2808 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2811 msgid "Maximum number of worker threads"
2812 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2813
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2815 msgid "Automatically delete committed database logs"
2816 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2817
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2819 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2820 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2821
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2824 msgid ""
2825 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 "Citadel server."
2827 msgstr ""
2828 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2829 "Citadel."
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2832 msgid ""
2833 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2834 "options will have no effect."
2835 msgstr ""
2836 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2837 "terão efeito."
2838
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2840 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2841 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2842
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2844 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2845 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2846
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2848 msgid "Base DN"
2849 msgstr "Base DN"
2850
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2852 msgid "Bind DN"
2853 msgstr "Bind DN"
2854
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2856 msgid "Password for bind DN"
2857 msgstr "Senha para bind DN"
2858
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2860 msgid "Access controls and site policy settings"
2861 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2862
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2864 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2865 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2866
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2868 msgid "Quarantine messages from problem users"
2869 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2870
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2872 msgid "Name of quarantine room"
2873 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2874
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2876 msgid "Name of room to log pages"
2877 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2878
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Authentication mode"
2882 msgstr "Modo de autenticação"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Self contained"
2887 msgstr "contém"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Host based"
2892 msgstr "Nome do host:"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2895 msgid "LDAP (RFC2307)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2899 msgid "LDAP (Active Directory)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2903 msgid "Master user name (blank to disable)"
2904 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2907 msgid "Master user password"
2908 msgstr "Senha do usuário mestre"
2909
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2911 msgid "Initial access level for new users"
2912 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2915 msgid "Access level required to create rooms"
2916 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2919 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2920 msgstr ""
2921 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2924 msgid "Restrict access to Internet mail"
2925 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Disable self-service user account creation"
2929 msgstr ""
2930 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2933 msgid "Hint: do not select both!"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2937 msgid "Require registration for new users"
2938 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Allow anonymous guest access"
2943 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2946 msgid "Indexing and Journaling"
2947 msgstr "Indexação e Journaling"
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2950 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2951 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2954 msgid "Enable full text index"
2955 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2958 msgid "Perform journaling of email messages"
2959 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2960
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2962 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2963 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2964
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2966 msgid "Email destination of journalized messages"
2967 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2968
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2970 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2971 msgid "Push Email"
2972 msgstr "Email Push"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2975 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2976 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2979 msgid "Funambol server port "
2980 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2983 msgid "Funambol sync source"
2984 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2989 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2992 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2993 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2996 msgid "POP3"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3000 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3001 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3002
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3004 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3005 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3006
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3008 #, fuzzy
3009 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3010 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3013 #, fuzzy
3014 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3015 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3018 msgid "Network services"
3019 msgstr "Serviços de rede"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3022 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3026 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3027 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3028
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3030 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3034 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3035 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3038 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3039 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3042 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3043 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3046 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3047 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3050 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3051 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3054 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3055 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3058 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3059 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3064 msgstr ""
3065 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3066 "domínios desse sítio"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3069 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3073 #, fuzzy
3074 msgid "-1 to disable"
3075 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3078 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3079 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3082 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3083 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3086 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3087 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3090 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3094 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3095 msgstr ""
3096 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3099 msgid "Add, change, or delete floors"
3100 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3103 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3104 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3105
3106 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3107 msgid ""
3108 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3109 "restarted after that... "
3110 msgstr ""
3111 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3112 "Citadel será reiniciado logo após... "
3113
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3116 msgid "Shared secret"
3117 msgstr "Segredo compartilhado"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3121 msgid "Host or IP address"
3122 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3126 msgid "Port number"
3127 msgstr "Número da porta"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3130 #, fuzzy
3131 msgid "(Edit)"
3132 msgstr "(editar)"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3135 msgid "Confirm delete"
3136 msgstr "Confirmar exclusão"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3139 msgid "Are you sure you want to delete "
3140 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3143 msgid "Site configuration"
3144 msgstr "Configuração do sítio"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3147 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3148 #, fuzzy
3149 msgid "You need to be aide to view this."
3150 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3153 msgid "General"
3154 msgstr "Geral"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3157 msgid "Access"
3158 msgstr "Acesso"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3161 msgid "Network"
3162 msgstr "Rede"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3165 msgid "Tuning"
3166 msgstr "Afinação"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Directory"
3171 msgstr "Nome do diretório: "
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3174 msgid "Auto-purger"
3175 msgstr "Excluidor automático"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3178 msgid "Indexing/Journaling"
3179 msgstr "Indexação/Journaling"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3182 msgid "Pop3"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3186 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3187 msgid "System Administration Menu"
3188 msgstr "Menu de administração do sistema"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3191 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Room Aide Menu"
3194 msgstr "Aide da sala: "
3195
3196 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3197 msgid "Local host aliases"
3198 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3201 msgid "Directory domains"
3202 msgstr "Domínios do diretório"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3205 msgid "Smart hosts"
3206 msgstr "Servidores inteligentes"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Fallback smart hosts"
3211 msgstr "Servidores inteligentes"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3214 msgid "Notification hosts"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3218 msgid "RBL hosts"
3219 msgstr "Computadores RBL"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3222 msgid "SpamAssassin hosts"
3223 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3226 msgid "ClamAV clamd hosts"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3230 msgid "Masqueradable domains"
3231 msgstr "Domínios mascaráveis"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3234 msgid "Global Configuration"
3235 msgstr "Configuração Global"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3238 msgid "User account management"
3239 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3242 msgid "Shutdown Citadel"
3243 msgstr "Desligar o Citadel"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3246 msgid "Rooms and Floors"
3247 msgstr "Salas e andares"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3250 msgid "Restart Now"
3251 msgstr "Reiniciar agora"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3254 msgid "Restart after paging users"
3255 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3258 msgid "Restart when all users are idle"
3259 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3262 msgid "Add, change, delete user accounts"
3263 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3266 msgid "Message to your Users:"
3267 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3270 msgid "Edit or delete users"
3271 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3274 msgid "Add users"
3275 msgstr "Adicionar usuários"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3278 msgid "Edit or Delete users"
3279 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3280
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3282 msgid ""
3283 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3284 "and click 'Create'."
3285 msgstr ""
3286 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3287 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3290 msgid "New user: "
3291 msgstr "Novo usuário: "
3292
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3294 msgid "Edit user account: "
3295 msgstr "Editar conta de usuário: "
3296
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3299 msgid "Password"
3300 msgstr "Senha"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3303 msgid "Permission to send Internet mail"
3304 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3307 msgid "Number of logins"
3308 msgstr "Número de logins"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3311 msgid "Messages submitted"
3312 msgstr "Mensagens enviadas"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3315 msgid "Access level"
3316 msgstr "Nível de acesso"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3319 msgid "User ID number"
3320 msgstr "Número ID do usuário"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3323 msgid "Date and time of last login"
3324 msgstr "Data e hora do último login"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3327 msgid "Auto-purge after this many days"
3328 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3331 msgid ""
3332 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3333 "click 'Edit'."
3334 msgstr ""
3335 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3336 "lista e clique em 'Editar'."
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3339 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3347 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3351 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3352 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3355 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3356 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3359 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3360 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3361
3362 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3363 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3364 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3367 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3368 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3371 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3372 msgstr ""
3373 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3374 "um desses computadores)"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3377 #, fuzzy
3378 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3379 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3380
3381 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3382 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3383 msgstr "Salas esquecidas"
3384
3385 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3388 msgstr ""
3389 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:18
3392 msgid "Name of room: "
3393 msgstr "Nome da sala: "
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:20
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3397 msgid "Resides on floor: "
3398 msgstr "Reside no andar: "
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:32
3401 msgid "Default view for room: "
3402 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3403
3404 #: ../../static/t/room/create.html:68
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3406 msgid "Type of room:"
3407 msgstr "Tipo da sala:"
3408
3409 #: ../../static/t/room/create.html:73
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3411 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3412 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3413
3414 #: ../../static/t/room/create.html:77
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3416 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3417 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3418
3419 #: ../../static/t/room/create.html:81
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3421 msgid "Private - require password: "
3422 msgstr "Privado - requer senha: "
3423
3424 #: ../../static/t/room/create.html:86
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3426 msgid "Private - invitation only"
3427 msgstr "Privado - apenas por convite"
3428
3429 #: ../../static/t/room/create.html:90
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3431 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3432 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3433
3434 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3435 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3436 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3437 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3438 msgid "(remove)"
3439 msgstr "(excluir)"
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3442 #, fuzzy
3443 msgid ""
3444 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3445 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3446 msgstr ""
3447 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3448 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3449 "'Chutar'."
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3452 msgid ""
3453 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3454 "below and click 'Invite'."
3455 msgstr ""
3456 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3457 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3458
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3460 msgid "Invite:"
3461 msgstr "Convidar:"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3464 msgid "Users"
3465 msgstr "Usuários"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3468 msgid "Message expire policy for this room"
3469 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3472 msgid "Use the default policy for this floor"
3473 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3476 msgid "Message expire policy for this floor"
3477 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3480 msgid "Use the system default"
3481 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3487 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3488 msgstr ""
3489 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3490 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3496 "following list recipients:</i><br /><br />"
3497 msgstr ""
3498 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3499 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3502 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3503 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3506 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3507 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3510 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3511 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3514 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3515 msgstr ""
3516 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3517 "usuário (self-service)"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3520 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3521 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3524 msgid "Delete this room"
3525 msgstr "Remover essa sala"
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3530 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Edit this rooms Info file"
3535 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3538 #, fuzzy
3539 msgid "name of room: "
3540 msgstr "Nome da sala: "
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3543 msgid "If private, cause current users to forget room"
3544 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3547 msgid "Preferred users only"
3548 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3551 msgid "Read-only room"
3552 msgstr "Sala somente leitura"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3555 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3556 msgstr ""
3557 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3560 msgid "File directory room"
3561 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3564 msgid "Directory name: "
3565 msgstr "Nome do diretório: "
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3568 msgid "Uploading allowed"
3569 msgstr "Uploads permitidos"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3572 msgid "Downloading allowed"
3573 msgstr "Downloads permitidos"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3576 msgid "Visible directory"
3577 msgstr "Diretório visível"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3580 msgid "Network shared room"
3581 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3584 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3585 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3588 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3589 msgstr ""
3590 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3593 msgid "Anonymous messages"
3594 msgstr "Mensagens anonimas"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3597 msgid "No anonymous messages"
3598 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3601 msgid "All messages are anonymous"
3602 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3605 msgid "Prompt user when entering messages"
3606 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3607
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3609 msgid "Room aide: "
3610 msgstr "Aide da sala: "
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3613 msgid "Configuration"
3614 msgstr "Configuração"
3615
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3617 msgid "Message expire policy"
3618 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3619
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3621 msgid "Access controls"
3622 msgstr "Controles de acesso"
3623
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3625 msgid "Sharing"
3626 msgstr "Compartilhamento"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3629 msgid "Mailing list service"
3630 msgstr "Serviço de correio em massa"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3633 msgid "Remote retrieval"
3634 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3635
3636 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3637 msgid ""
3638 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3639 "room:"
3640 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3643 msgid "Remote host"
3644 msgstr "Servidor remoto"
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3647 msgid "Keep messages on server?"
3648 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Interval"
3653 msgstr "Geral"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3656 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3657 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3660 msgid "Feed URL"
3661 msgstr "URL do arquivo RSS"
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3664 msgid "Shared with"
3665 msgstr "Compartilhado com"
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3668 msgid "Not shared with"
3669 msgstr "Não compartilhado com"
3670
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3673 msgid "Remote node name"
3674 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3678 msgid "Remote room name"
3679 msgstr "Nome da sala remota"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3683 msgid "Actions"
3684 msgstr "Ações"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3687 #, fuzzy
3688 msgid ""
3689 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3690 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3691 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3692 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3693 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3694 "remote node must also configure the name of the room here."
3695 msgstr ""
3696 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3697 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3698 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3699 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3700 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3701 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3702 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3705 msgid "Go to a hidden room"
3706 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3707
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3709 #, fuzzy
3710 msgid ""
3711 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3712 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3713 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3714 "returning here."
3715 msgstr ""
3716 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3717 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3718 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3719 "para que você não precise voltar aqui."
3720
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3722 msgid "Enter room name:"
3723 msgstr "Digite nome da sala:"
3724
3725 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3726 msgid "Enter room password:"
3727 msgstr "Digite senha da sala:"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3730 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3731 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3732
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3734 #, fuzzy
3735 msgid "If you select this option,"
3736 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3737
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3739 #, fuzzy
3740 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3741 msgstr ""
3742 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3743 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3744
3745 #: ../../static/t/login.html:5
3746 msgid "powered by"
3747 msgstr "desenvolvido por"
3748
3749 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3750 msgid "Preferences and settings"
3751 msgstr "Preferências e configurações"
3752
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3754 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3755 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3756
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3758 msgid "Your OpenID"
3759 msgstr "Sua OpenID"
3760
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3762 msgid "was successfully verified."
3763 msgstr "Verificado com sucesso"
3764
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3766 msgid "However, the user name"
3767 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3768
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3770 msgid "conflicts with an existing user."
3771 msgstr "conflito com um usuário existente."
3772
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3774 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3775 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3776
3777 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3778 msgid "No new messages."
3779 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3780
3781 #: ../../static/t/head.html:51
3782 msgid ""
3783 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3784 "of this system will not work properly."
3785 msgstr ""
3786 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3787 "sistema não funcionarão adequadamente."
3788
3789 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3790 msgid "Room list"
3791 msgstr "Lista de salas"
3792
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3794 msgid "Folder list"
3795 msgstr "Lista de pastas"
3796
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3798 msgid "View as room list"
3799 msgstr "Ver na lista de salas"
3800
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3802 msgid "View as folder list"
3803 msgstr "Ver como lista de pastas"
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3806 msgid "Room Listing"
3807 msgstr "Lista de salas"
3808
3809 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3810 msgid "View as:"
3811 msgstr "Visualizar como:"
3812
3813 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3814 msgid "Basic commands"
3815 msgstr "Comandos básicos"
3816
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3818 msgid "Your info"
3819 msgstr "Informações sobre você"
3820
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3822 msgid "Advanced room commands"
3823 msgstr "Comandos avançados de sala"
3824
3825 #~ msgid "Language:"
3826 #~ msgstr "Idioma:"
3827
3828 #~ msgid "If you already have an account on"
3829 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3830
3831 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3832 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3836 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você "
3839 #~ "deseja usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
3840
3841 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3842 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3843
3844 #~ msgid "See the"
3845 #~ msgstr "Veja o"
3846
3847 #~ msgid "recommended browser list"
3848 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3852 #~ "turned on. "
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3855 #~ "<i>cookies</i>. "
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3859 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3862 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3863 #~ "mensagens instantâneas."
3864
3865 #~ msgid "OpenID URL:"
3866 #~ msgstr "URL do OpenID:"
3867
3868 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3869 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3870
3871 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3874 #~ "ele."
3875
3876 #~ msgid "Exit"
3877 #~ msgstr "Sair"
3878
3879 #~ msgid "Change name"
3880 #~ msgstr "Modificar nome"
3881
3882 #~ msgid "Change CSS"
3883 #~ msgstr "Modificar CSS"
3884
3885 #~ msgid "Create new floor"
3886 #~ msgstr "Criar novo andar"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3890 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3891 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3892 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3895 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3896 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3897 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3898 #~ "instantâneas."
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3902 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3903
3904 #~ msgid "Change"
3905 #~ msgstr "Modificar"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Add node?"
3909 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3910
3911 #~ msgid "idle since"
3912 #~ msgstr "ocioso desde"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Minutes"
3916 #~ msgstr "Minutos"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "active"
3920 #~ msgstr "Incerto"
3921
3922 #~ msgid "Send"
3923 #~ msgstr "Enviar"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Pictures in"
3927 #~ msgstr "Imagens em %s"
3928
3929 #~ msgid "Edit configuration"
3930 #~ msgstr "Editar configuração"
3931
3932 #~ msgid "Edit address book entry"
3933 #~ msgstr "Editar entrada"
3934
3935 #~ msgid "Delete user"
3936 #~ msgstr "Excluir usuário"
3937
3938 #~ msgid "Delete this user?"
3939 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Delete File"
3943 #~ msgstr "Excluir regra"
3944
3945 #~ msgid "Delete this message?"
3946 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Powered by Citadel"
3950 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3951
3952 #~ msgid "Go to your email inbox"
3953 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3954
3955 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3956 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3957
3958 #~ msgid "Go to your personal address book"
3959 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3960
3961 #~ msgid "Go to your personal notes"
3962 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3963
3964 #~ msgid "Go to your personal task list"
3965 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3969 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3970
3971 #~ msgid "See who is online right now"
3972 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3978 #~ "conta, e Bate-papo"
3979
3980 #~ msgid "Room and system administration functions"
3981 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3982
3983 #~ msgid "Log off now?"
3984 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Delete this entry?"
3988 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Delete this note?"
3992 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3996 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Save changes?"
4000 #~ msgstr "Salvar modificações"
4001
4002 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4003 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4009 #~ "com mensagens não lidas."
4010
4011 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4014 #~ "mensagens não lidas."
4015
4016 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4017 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4018
4019 #~ msgid "Unshare"
4020 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4021
4022 #~ msgid "Share"
4023 #~ msgstr "Compartilhar"
4024
4025 #~ msgid "List"
4026 #~ msgstr "Lista"
4027
4028 #~ msgid "Digest"
4029 #~ msgstr "Resumo"
4030
4031 #~ msgid "Kick"
4032 #~ msgstr "Chutar"
4033
4034 #~ msgid "Invite"
4035 #~ msgstr "Convidar"
4036
4037 #~ msgid "User"
4038 #~ msgstr "Usuário"
4039
4040 #~ msgid "Create new room"
4041 #~ msgstr "Criar nova sala"
4042
4043 #~ msgid "Go there"
4044 #~ msgstr "Ir"
4045
4046 #~ msgid "Zap this room"
4047 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4048
4049 #~ msgid "(nothing)"
4050 #~ msgstr "(nada)"
4051
4052 #~ msgid "unexpected end of message"
4053 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4054
4055 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4056 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4057
4058 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4059 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4060
4061 #~ msgid "Help"
4062 #~ msgstr "Ajuda"
4063
4064 #~ msgid "List users"
4065 #~ msgstr "Listar usuários"
4066
4067 #~ msgid "No messages here."
4068 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "no more messages"
4072 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4073
4074 #~ msgid "Email"
4075 #~ msgstr "Email"
4076
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4078 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "%s from"
4082 #~ msgstr "de "
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "%s in %s"
4086 #~ msgstr "Imagens em %s"
4087
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4091 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4092 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4093 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4094 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4095 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4096 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4099 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4100 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4101 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4102 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4103 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4104 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4105 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4110 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4111 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4112 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4113 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4114 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4117 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4118 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4119 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4120 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4121 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4122 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4123 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4124
4125 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4126 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4127
4128 #~ msgid "CITADEL"
4129 #~ msgstr "CITADEL"
4130
4131 #~ msgid "Customize this menu"
4132 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4133
4134 #~ msgid "Internet configuration"
4135 #~ msgstr "Configuração da internet"
4136
4137 #~ msgid "of %d messages."
4138 #~ msgstr "de %d mensagens"
4139
4140 #~ msgid " <I>from</I> "
4141 #~ msgstr " <I>de <I>"
4142
4143 #~ msgid " <I>in</I> "
4144 #~ msgstr " <I>em</I> "
4145
4146 #~ msgid "Edit node configuration for "
4147 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4151 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4154 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4155
4156 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4157 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4161 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4162 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4163 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4166 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4167 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4168 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4172 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4173 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4176 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4177 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4181 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4182 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4185 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4186 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4187
4188 #~ msgid "Day: "
4189 #~ msgstr "Dia: "
4190
4191 #~ msgid "Year: "
4192 #~ msgstr "Ano: "
4193
4194 #~ msgid "The calendar view is not available."
4195 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4196
4197 #~ msgid "The tasks view is not available."
4198 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4199
4200 #~ msgid "Gateway domains"
4201 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4202
4203 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4204 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4205
4206 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4207 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4208
4209 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4210 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"