add changes from ubuntu launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
32 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
33 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
34
35 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
36 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
37 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
38
39 #: ../../serv_func.c:235
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
43 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
44 "newer.\n"
45 "\n"
46 "\n"
47 msgstr ""
48 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
49 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
50 "mais novo.\n"
51 "\n"
52 "\n"
53
54 #: ../../who.c:154
55 msgid "Edit your session display"
56 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
57
58 #: ../../who.c:158
59 msgid ""
60 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
61 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
62 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "corresponding box. "
64 msgstr ""
65 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
66 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
67 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
68 "caixa correspondente. "
69
70 #: ../../who.c:171
71 msgid "Room name:"
72 msgstr "Nome da sala:"
73
74 #: ../../who.c:176
75 msgid "Change room name"
76 msgstr "Mudar nome da sala"
77
78 #: ../../who.c:180
79 msgid "Host name:"
80 msgstr "Nome do host:"
81
82 #: ../../who.c:185
83 msgid "Change host name"
84 msgstr "Mudar nome do host"
85
86 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
87 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
88 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
89 msgid "User name:"
90 msgstr "Nome do usuário:"
91
92 #: ../../who.c:195
93 msgid "Change user name"
94 msgstr "Mudar nome do usuário"
95
96 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
97 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
98 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
99 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 msgid "Cancel"
101 msgstr "Cancelar"
102
103 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
104 #, c-format
105 msgid "There is no room called '%s'."
106 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
107
108 #: ../../wiki.c:76
109 #, c-format
110 msgid "'%s' is not a Wiki room."
111 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
112
113 #: ../../wiki.c:110
114 #, c-format
115 msgid "There is no page called '%s' here."
116 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
117
118 #: ../../wiki.c:112
119 msgid ""
120 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
121 "create this page."
122 msgstr ""
123 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
124 "essa página."
125
126 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
127 #: ../../static/t/summary/header.html:44
128 msgid "Date"
129 msgstr "Data"
130
131 #: ../../wiki.c:182
132 msgid "Author"
133 msgstr "Autor"
134
135 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 msgid "(show)"
137 msgstr "(exibir)"
138
139 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
140 msgid "Current version"
141 msgstr "Versão atual"
142
143 #: ../../wiki.c:223
144 msgid "(revert)"
145 msgstr "(voltar)"
146
147 #: ../../wiki.c:300
148 msgid "Page title"
149 msgstr "Título da página"
150
151 #: ../../notes.c:343
152 msgid "Click on any note to edit it."
153 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
154
155 #: ../../useredit.c:627
156 msgid ""
157 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
158 msgstr ""
159 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
160
161 #: ../../useredit.c:715
162 msgid "Changes were not saved."
163 msgstr "Modificações não foram salvas."
164
165 #: ../../useredit.c:780
166 msgid "A new user has been created."
167 msgstr "Um novo usuário foi criado."
168
169 #: ../../useredit.c:784
170 msgid ""
171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
172 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
173 "the host system, not within Citadel."
174 msgstr ""
175 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
176 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
177 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
178
179 #: ../../iconbar.c:328
180 msgid "Iconbar Setting"
181 msgstr "Configuração da barra de ícones"
182
183 #: ../../calendar_tools.c:100
184 msgid "Hour: "
185 msgstr "Hora: "
186
187 #: ../../calendar_tools.c:120
188 msgid "Minute: "
189 msgstr "Minuto: "
190
191 #: ../../calendar_tools.c:191
192 msgid "(status unknown)"
193 msgstr "(estado desconhecido)"
194
195 #: ../../calendar_tools.c:207
196 msgid "(needs action)"
197 msgstr "(necessita ação)"
198
199 #: ../../calendar_tools.c:210
200 msgid "(accepted)"
201 msgstr "(aceito)"
202
203 #: ../../calendar_tools.c:213
204 msgid "(declined)"
205 msgstr "(rejeitado)"
206
207 #: ../../calendar_tools.c:216
208 msgid "(tenative)"
209 msgstr "(temporário)"
210
211 #: ../../calendar_tools.c:219
212 msgid "(delegated)"
213 msgstr "(delegado)"
214
215 #: ../../calendar_tools.c:222
216 msgid "(completed)"
217 msgstr "(completado)"
218
219 #: ../../calendar_tools.c:225
220 msgid "(in process)"
221 msgstr "(em processo)"
222
223 #: ../../calendar_tools.c:228
224 msgid "(none)"
225 msgstr "(nenhum)"
226
227 #: ../../openid.c:34
228 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
229 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
230
231 #: ../../openid.c:52
232 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
234
235 #: ../../openid.c:53
236 msgid "(delete)"
237 msgstr "(excluir)"
238
239 #: ../../openid.c:61
240 msgid "Add an OpenID: "
241 msgstr "Adicionar um OpenID "
242
243 #: ../../openid.c:64
244 msgid "Attach"
245 msgstr "Anexar"
246
247 #: ../../openid.c:68
248 #, c-format
249 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
250 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
251
252 #: ../../preferences.c:863
253 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
254 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
255
256 #: ../../preferences.c:1075
257 msgid "Make this my start page"
258 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
259
260 #: ../../preferences.c:1114
261 msgid "This isn't allowed to become the start page."
262 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
263
264 #: ../../preferences.c:1116
265 msgid "You no longer have a start page selected."
266 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
267
268 #: ../../preferences.c:1166
269 msgid "Prefered startpage"
270 msgstr "Página Inicial preferencial"
271
272 #.
273 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
274 #. * something else, that's what we'll go with.
275 #.
276 #: ../../availability.c:154
277 msgid "availability unknown"
278 msgstr "disponibilidade desconhecida"
279
280 #: ../../availability.c:175
281 msgid "free"
282 msgstr "disponível"
283
284 #: ../../availability.c:185
285 msgid "BUSY"
286 msgstr "OCUPADO"
287
288 #: ../../bbsview_renderer.c:316
289 msgid "Go to page: "
290 msgstr "Ir para a página: "
291
292 #: ../../bbsview_renderer.c:353
293 msgid "First"
294 msgstr "Primeiro"
295
296 #: ../../bbsview_renderer.c:359
297 msgid "Last"
298 msgstr "Último"
299
300 #: ../../downloads.c:289
301 #, c-format
302 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
303 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
304
305 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
306 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
307 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
308
309 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
310 msgid "Your changes have been saved."
311 msgstr "Suas modificações foram salvas"
312
313 #: ../../sieve.c:456
314 msgid "A script by that name already exists."
315 msgstr "Um script com esse nome já existe."
316
317 #: ../../sieve.c:467
318 msgid ""
319 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
320 "and activate it."
321 msgstr ""
322 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
323 "lo."
324
325 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
326 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
327 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
328 msgid "View/edit server-side mail filters"
329 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
330
331 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
332 msgid "When new mail arrives: "
333 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
334
335 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
336 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
337 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
338
339 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
340 msgid "Filter it according to rules selected below"
341 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
342
343 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
344 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
345 msgstr ""
346 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
347 "avançados)"
348
349 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
350 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
351 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
352
353 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
354 msgid "The currently active script is: "
355 msgstr "O script ativo atualmente é: "
356
357 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
358 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
359 msgid "Add or delete scripts"
360 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
361
362 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
363 msgid "Save changes"
364 msgstr "Salvar modificações"
365
366 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
367 msgid "Add a new script"
368 msgstr "Adicionar novo script"
369
370 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
371 msgid ""
372 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
373 "click 'Create'."
374 msgstr ""
375 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
376 "clique em 'Criar'."
377
378 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
379 msgid "Script name: "
380 msgstr "Nome do script: "
381
382 #: ../../sieve.c:739
383 msgid "Create"
384 msgstr "Criar"
385
386 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
387 msgid "Edit scripts"
388 msgstr "Editar scripts"
389
390 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
391 msgid "Return to the script editing screen"
392 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
393
394 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
395 msgid "Delete scripts"
396 msgstr "Excluir scripts"
397
398 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
399 msgid ""
400 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
401 "'Delete'."
402 msgstr ""
403 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
404 "clique em 'Excluir script'."
405
406 #: ../../sieve.c:781
407 msgid "Delete script"
408 msgstr "Excluir script"
409
410 #: ../../sieve.c:781
411 msgid "Delete this script?"
412 msgstr "Excluir esse script?"
413
414 #: ../../sieve.c:1002
415 msgid "Move rule up"
416 msgstr "Mover regra para cima"
417
418 #: ../../sieve.c:1007
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Mover regra para baixo"
421
422 #: ../../sieve.c:1012
423 msgid "Delete rule"
424 msgstr "Excluir regra"
425
426 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
427 msgid "If"
428 msgstr "Se"
429
430 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
431 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
432 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
433 msgid "From"
434 msgstr "A partir de"
435
436 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
437 msgid "To or Cc"
438 msgstr "Para ou Cc"
439
440 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
441 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
442 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
443 msgid "Subject"
444 msgstr "Assunto"
445
446 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
447 msgid "Reply-to"
448 msgstr "Responder para (reply-to)"
449
450 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
451 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
452 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
453 msgid "Sender"
454 msgstr "Autor"
455
456 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
457 msgid "Resent-From"
458 msgstr "Reenviado-De"
459
460 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
461 msgid "Resent-To"
462 msgstr "Reenviado-Para"
463
464 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
465 msgid "Envelope From"
466 msgstr "Envelope De"
467
468 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
469 msgid "Envelope To"
470 msgstr "Envelope Para"
471
472 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
473 msgid "X-Mailer"
474 msgstr "X-Mailer"
475
476 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
477 msgid "X-Spam-Flag"
478 msgstr "X-Spam-Flag"
479
480 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
481 msgid "X-Spam-Status"
482 msgstr "X-Spam-Estatus"
483
484 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
485 msgid "List-ID"
486 msgstr "List-ID"
487
488 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
489 msgid "Message size"
490 msgstr "Tamanho da mensagem"
491
492 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
494 msgid "All"
495 msgstr "Todas"
496
497 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
498 msgid "contains"
499 msgstr "contém"
500
501 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
502 msgid "does not contain"
503 msgstr "não contém"
504
505 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
506 msgid "is"
507 msgstr "é"
508
509 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
510 msgid "is not"
511 msgstr "não é"
512
513 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
514 msgid "matches"
515 msgstr "bate"
516
517 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
518 msgid "does not match"
519 msgstr "não bate"
520
521 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
522 msgid "(All messages)"
523 msgstr "(Todas as mensagens)"
524
525 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
526 msgid "is larger than"
527 msgstr "é maior que"
528
529 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
530 msgid "is smaller than"
531 msgstr "é menor que"
532
533 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
534 msgid "Keep"
535 msgstr "Manter"
536
537 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
538 msgid "Discard silently"
539 msgstr "Descartar silenciosamente"
540
541 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
542 msgid "Reject"
543 msgstr "Rejeitar"
544
545 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
546 msgid "Move message to"
547 msgstr "Mover mensagens para"
548
549 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
550 msgid "Forward to"
551 msgstr "Encaminhar para"
552
553 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
554 msgid "Vacation"
555 msgstr "Férias"
556
557 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
558 msgid "Message:"
559 msgstr "Mensagem:"
560
561 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
562 msgid "continue processing"
563 msgstr "continuar processando"
564
565 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
566 msgid "stop"
567 msgstr "parar"
568
569 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
570 msgid "and then"
571 msgstr "e depois"
572
573 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
574 msgid "Add rule"
575 msgstr "Adicionar regra"
576
577 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
578 #: ../../roomlist.c:388
579 msgid "Higher access is required to access this function."
580 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
581
582 #: ../../siteconfig.c:252
583 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
584 msgstr ""
585 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
586 "novo citserver?"
587
588 #: ../../siteconfig.c:314
589 msgid "Your system configuration has been updated."
590 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
591
592 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
593 msgid "(Delete)"
594 msgstr "(Excluir)"
595
596 #: ../../smtpqueue.c:191
597 msgid "Message ID"
598 msgstr "ID da mensagem"
599
600 #: ../../smtpqueue.c:193
601 msgid "Date/time submitted"
602 msgstr "Data/hora do envio"
603
604 #: ../../smtpqueue.c:195
605 msgid "Last attempt"
606 msgstr "Última tentativa"
607
608 #: ../../smtpqueue.c:199
609 msgid "Recipients"
610 msgstr "Recipientes"
611
612 #: ../../smtpqueue.c:214
613 msgid "The queue is empty."
614 msgstr "A fila está vazia."
615
616 #: ../../smtpqueue.c:220
617 msgid "You do not have permission to view this resource."
618 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
619
620 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
621 msgid "View the outbound SMTP queue"
622 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
623
624 #: ../../smtpqueue.c:251
625 msgid "Refresh this page"
626 msgstr "Atualizar essa página"
627
628 #: ../../html2html.c:136
629 #, c-format
630 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
631 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
632
633 #: ../../roomviews.c:50
634 msgid "Bulletin Board"
635 msgstr "Quadro de Mensagens"
636
637 #: ../../roomviews.c:51
638 msgid "Mail Folder"
639 msgstr "Pasta para Correio"
640
641 #: ../../roomviews.c:52
642 msgid "Address Book"
643 msgstr "Caderno de Endereços"
644
645 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
646 #: ../../static/t/iconbar.html:24
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Calendário"
649
650 #: ../../roomviews.c:54
651 msgid "Task List"
652 msgstr "Lista de Tarefas"
653
654 #: ../../roomviews.c:55
655 msgid "Notes List"
656 msgstr "Lista de Notas"
657
658 #: ../../roomviews.c:56
659 msgid "Wiki"
660 msgstr "Wiki"
661
662 #: ../../roomviews.c:57
663 msgid "Calendar List"
664 msgstr "Lista de Calendários"
665
666 #: ../../roomviews.c:58
667 msgid "Journal"
668 msgstr "Diário"
669
670 #: ../../roomviews.c:59
671 #, fuzzy
672 msgid "Drafts"
673 msgstr "Data"
674
675 #: ../../roomviews.c:60
676 msgid "Blog"
677 msgstr "Blog"
678
679 #: ../../tasks.c:93
680 msgid "Completed?"
681 msgstr "Concluído?"
682
683 #: ../../tasks.c:95
684 msgid "Name of task"
685 msgstr "Nome da tarefa"
686
687 #: ../../tasks.c:97
688 msgid "Date due"
689 msgstr "Data de vencimento"
690
691 #: ../../tasks.c:99
692 msgid "Category"
693 msgstr "Categoria"
694
695 #: ../../tasks.c:101
696 msgid "Show All"
697 msgstr "Exibir Todos(as)"
698
699 #: ../../tasks.c:223
700 msgid "Edit task"
701 msgstr "Editar tarefa"
702
703 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
704 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
705 msgid "Summary:"
706 msgstr "Resumo:"
707
708 #: ../../tasks.c:253
709 msgid "Start date:"
710 msgstr "Data de início:"
711
712 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
713 msgid "No date"
714 msgstr "Sem data"
715
716 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
717 msgid "or"
718 msgstr "ou"
719
720 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
721 msgid "Time associated"
722 msgstr "Tempo associado"
723
724 #: ../../tasks.c:283
725 msgid "Due date:"
726 msgstr "Vencimento:"
727
728 #: ../../tasks.c:312
729 msgid "Completed:"
730 msgstr "Concluído:"
731
732 #: ../../tasks.c:323
733 msgid "Category:"
734 msgstr "Categoria:"
735
736 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
737 msgid "Description:"
738 msgstr "Descrição:"
739
740 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
741 msgid "Save"
742 msgstr "Salvar"
743
744 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
745 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
746 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Excluir"
749
750 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
751 msgid "Untitled Task"
752 msgstr "Tarefa Anonima"
753
754 #: ../../sysmsgs.c:51
755 #, c-format
756 msgid "Edit %s"
757 msgstr "Editar %s"
758
759 #: ../../sysmsgs.c:54
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
763 "forced by preceding the next line by a blank."
764 msgstr ""
765 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
766 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:88
769 #, c-format
770 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
771 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
772
773 #: ../../sysmsgs.c:108
774 #, fuzzy
775 msgid " has been saved."
776 msgstr "%s foi salvo."
777
778 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
779 msgid "Room info"
780 msgstr "Informações da sala"
781
782 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
783 msgid "Your bio"
784 msgstr "Sua bio"
785
786 #: ../../listsub.c:53
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Inscrição da lista"
789
790 #: ../../listsub.c:66
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
793
794 #: ../../listsub.c:86
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
797
798 #: ../../listsub.c:88
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
807 msgstr ""
808 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
809 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
810 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br "
811 "/><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
812 "confirmada.<br>\n"
813
814 #: ../../listsub.c:101
815 msgid "Go back..."
816 msgstr "Voltar..."
817
818 #. an erased user
819 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
822 msgid "Deleted"
823 msgstr "Excluído"
824
825 #. a new user
826 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
830 msgid "New User"
831 msgstr "Novo Usuário"
832
833 #. a trouble maker
834 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
837 msgid "Problem User"
838 msgstr "Usuário problemático"
839
840 #. user with normal privileges
841 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
844 msgid "Local User"
845 msgstr "Usuário local"
846
847 #. a user that may access network resources
848 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
851 msgid "Network User"
852 msgstr "Usuário remoto"
853
854 #. a moderator
855 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
858 msgid "Preferred User"
859 msgstr "Usuário preferencial"
860
861 #. chief
862 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
865 msgid "Aide"
866 msgstr "Aide"
867
868 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
869 #: ../../vcard_edit.c:1342
870 msgid "An error has occurred."
871 msgstr "Ocorreu um Erro."
872
873 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
875 msgid "Log off"
876 msgstr "Log off"
877
878 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
879 msgid ""
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
881 "Please report this problem to your system administrator."
882 msgstr ""
883 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
884 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
885 "sistema."
886
887 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
888 msgid "Read More..."
889 msgstr "Continuar..."
890
891 #: ../../auth.c:550
892 msgid "Log in again"
893 msgstr "Refazer log in"
894
895 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Validar novos usuários"
898
899 #: ../../auth.c:618
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
902
903 #: ../../auth.c:668
904 msgid "very weak"
905 msgstr "muito fraco"
906
907 #: ../../auth.c:671
908 msgid "weak"
909 msgstr "fraco"
910
911 #: ../../auth.c:674
912 msgid "ok"
913 msgstr "bom"
914
915 #: ../../auth.c:678
916 msgid "strong"
917 msgstr "forte"
918
919 #: ../../auth.c:696
920 #, c-format
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
923
924 #: ../../auth.c:704
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
927
928 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Modificar sua senha"
931
932 #: ../../auth.c:813
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Digite nova senha:"
935
936 #: ../../auth.c:817
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
939
940 #: ../../auth.c:823
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Modificar senha"
943
944 #: ../../auth.c:843
945 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
946 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
947
948 #: ../../auth.c:852
949 msgid "They don't match.  Password was not changed."
950 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
951
952 #: ../../auth.c:858
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
955
956 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
957 #, c-format
958 msgid "%d comments"
959 msgstr "%d comentários"
960
961 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
962 msgid "permalink"
963 msgstr ""
964
965 #: ../../blogview_renderer.c:303
966 msgid "Newer posts"
967 msgstr "posts recentes"
968
969 #: ../../blogview_renderer.c:312
970 msgid "Older posts"
971 msgstr "posts mais antigos"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
974 msgid "(no name)"
975 msgstr "(sem nome)"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:443
978 msgid " (work)"
979 msgstr " (trabalho)"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:445
982 msgid " (home)"
983 msgstr " Página Inicial"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:447
986 msgid " (cell)"
987 msgstr " (celular)"
988
989 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
990 msgid "Address:"
991 msgstr "Endereço:"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:526
994 msgid "Telephone:"
995 msgstr "Telefone:"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:531
998 msgid "E-mail:"
999 msgstr "E-mail:"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:779
1002 msgid "This address book is empty."
1003 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:793
1006 msgid "An internal error has occurred."
1007 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:944
1010 msgid "Error"
1011 msgstr "Erro"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1048
1014 msgid "Edit contact information"
1015 msgstr "Editar informação do contato"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1018 msgid "Prefix"
1019 msgstr "Prefixo"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1022 msgid "First Name"
1023 msgstr "Primeiro"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1026 msgid "Middle Name"
1027 msgstr "Meio"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1068
1030 msgid "Last Name"
1031 msgstr "Último"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1068
1034 msgid "Suffix"
1035 msgstr "Sufixo"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1089
1038 msgid "Display name:"
1039 msgstr "Nome para visualização:"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1096
1042 msgid "Title:"
1043 msgstr "Título:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1103
1046 msgid "Organization:"
1047 msgstr "Organização:"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1114
1050 msgid "PO box:"
1051 msgstr "Caixa postal:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1130
1054 msgid "City:"
1055 msgstr "Cidade:"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1136
1058 msgid "State:"
1059 msgstr "Estado:"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1142
1062 msgid "ZIP code:"
1063 msgstr "CEP"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1148
1066 msgid "Country:"
1067 msgstr "País:"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1158
1070 msgid "Home telephone:"
1071 msgstr "Telefone de casa:"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1164
1074 msgid "Work telephone:"
1075 msgstr "Telefone de trabalho:"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1170
1078 msgid "Mobile telephone:"
1079 msgstr "Celular"
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1176
1082 msgid "Fax number:"
1083 msgstr "Número de fax:"
1084
1085 #: ../../vcard_edit.c:1187
1086 msgid "Primary Internet e-mail address"
1087 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1088
1089 #: ../../vcard_edit.c:1194
1090 msgid "Internet e-mail aliases"
1091 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1092
1093 #: ../../vcard_edit.c:1261
1094 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1095 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1096
1097 #: ../../vcard_edit.c:1265
1098 msgid "Aborting."
1099 msgstr "Abortando."
1100
1101 #: ../../vcard_edit.c:1396
1102 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1103 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1104
1105 #: ../../roomops.c:877
1106 #, c-format
1107 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1108 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1109
1110 #: ../../roomops.c:894
1111 #, c-format
1112 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1113 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1114
1115 #: ../../roomops.c:923
1116 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1117 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1118
1119 #: ../../roomops.c:1193
1120 msgid "Floor has been deleted."
1121 msgstr "Andar foi excluído."
1122
1123 #: ../../roomops.c:1217
1124 msgid "New floor has been created."
1125 msgstr "Um novo andar foi criado."
1126
1127 #: ../../roomops.c:1296
1128 msgid "Room list view"
1129 msgstr "Visualização lista de salas"
1130
1131 #: ../../roomops.c:1299
1132 msgid "Show empty floors"
1133 msgstr "Exibir andares vazios"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1136 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1137 msgid "Untitled Event"
1138 msgstr "Evento sem título"
1139
1140 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1141 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1142 msgid "Location:"
1143 msgstr "Localização"
1144
1145 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1146 msgid "Date:"
1147 msgstr "Data:"
1148
1149 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1150 msgid "Starting date:"
1151 msgstr "Data Inicial"
1152
1153 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1154 msgid "Ending date:"
1155 msgstr "Data Final"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1158 msgid "Date/time:"
1159 msgstr "Data/Hora"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1162 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1163 msgid "Starting date/time:"
1164 msgstr "Dia/hora de início:"
1165
1166 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1167 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1168 msgid "Ending date/time:"
1169 msgstr "Dia/hora de término:"
1170
1171 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1172 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1173 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1174 msgid "Notes:"
1175 msgstr "Notas:"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1178 msgid "previous"
1179 msgstr "anterior"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1182 #: ../../calendar_view.c:1308
1183 msgid "next"
1184 msgstr "próximo"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:756
1187 msgid "Week"
1188 msgstr "Semana"
1189
1190 #: ../../calendar_view.c:758
1191 msgid "Hours"
1192 msgstr "Horas"
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1195 msgid "Start"
1196 msgstr "Início"
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1199 msgid "End"
1200 msgstr "Fim"
1201
1202 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1203 msgid "All day event"
1204 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
1205
1206 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1207 msgid "Ongoing event"
1208 msgstr "Evento em curso"
1209
1210 #: ../../paging.c:35
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1213
1214 #: ../../paging.c:43
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1217
1218 #: ../../paging.c:57
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1221
1222 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Enviar mensagem"
1225
1226 #: ../../paging.c:84
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1229
1230 #: ../../paging.c:95
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1233
1234 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1235 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1236 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1237 msgid "Invalid Parameter"
1238 msgstr "Parâmetro inválido"
1239
1240 #: ../../calendar.c:82
1241 msgid "Meeting invitation"
1242 msgstr "Convite para reunião"
1243
1244 #: ../../calendar.c:85
1245 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1246 msgstr "Reposta do convite do participante"
1247
1248 #: ../../calendar.c:88
1249 msgid "Published event"
1250 msgstr "Evento publicado"
1251
1252 #: ../../calendar.c:91
1253 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1254 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1255
1256 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1257 msgid "Recurrence"
1258 msgstr "Recorrências"
1259
1260 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1261 msgid "This is a recurring event"
1262 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1263
1264 #: ../../calendar.c:184
1265 msgid "Attendee:"
1266 msgstr "Participante:"
1267
1268 #: ../../calendar.c:224
1269 #, c-format
1270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1271 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1272
1273 #: ../../calendar.c:228
1274 #, c-format
1275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1276 msgstr ""
1277 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1278
1279 #: ../../calendar.c:233
1280 msgid "Update:"
1281 msgstr "Atualização:"
1282
1283 #: ../../calendar.c:234
1284 msgid "CONFLICT:"
1285 msgstr "CONFLITO:"
1286
1287 #: ../../calendar.c:257
1288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1289 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1290
1291 #: ../../calendar.c:258
1292 msgid "Accept"
1293 msgstr "Aceitar"
1294
1295 #: ../../calendar.c:259
1296 msgid "Tentative"
1297 msgstr "Incerto"
1298
1299 #: ../../calendar.c:260
1300 msgid "Decline"
1301 msgstr "Rejeitar"
1302
1303 #: ../../calendar.c:277
1304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1305 msgstr ""
1306 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1307 "calendário."
1308
1309 #: ../../calendar.c:278
1310 msgid "Update"
1311 msgstr "Atualizar"
1312
1313 #: ../../calendar.c:279
1314 msgid "Ignore"
1315 msgstr "Ignorar"
1316
1317 #: ../../calendar.c:301
1318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1319 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1320
1321 #: ../../calendar.c:334
1322 msgid ""
1323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1324 "calendar."
1325 msgstr ""
1326 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1327
1328 #: ../../calendar.c:338
1329 msgid ""
1330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1331 "'pencilled in' to your calendar."
1332 msgstr ""
1333 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1334 "no seu calendário."
1335
1336 #: ../../calendar.c:342
1337 msgid ""
1338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1339 "into your calendar."
1340 msgstr ""
1341 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1342 "calendário."
1343
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1347
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1354
1355 #: ../../calendar.c:384
1356 msgid ""
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1358 "updated."
1359 msgstr ""
1360 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1361
1362 #: ../../calendar.c:933
1363 msgid "Calendar day view begins at:"
1364 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1365
1366 #: ../../calendar.c:934
1367 msgid "Calendar day view ends at:"
1368 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1369
1370 #: ../../calendar.c:935
1371 msgid "Week starts on:"
1372 msgstr "Semana começa em:"
1373
1374 #: ../../webcit.c:348
1375 msgid "Authorization Required"
1376 msgstr "Autorização Requerida"
1377
1378 #: ../../webcit.c:355
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1382 "not be logged in: %s\n"
1383 msgstr ""
1384 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1385 "pode não estar logado: %s\n"
1386
1387 #: ../../event.c:76
1388 msgid "seconds"
1389 msgstr "segundos"
1390
1391 #: ../../event.c:77
1392 msgid "minutes"
1393 msgstr "minutos"
1394
1395 #: ../../event.c:78
1396 msgid "hours"
1397 msgstr "horas"
1398
1399 #: ../../event.c:79
1400 msgid "days"
1401 msgstr "dias"
1402
1403 #: ../../event.c:80
1404 msgid "weeks"
1405 msgstr "semanas"
1406
1407 #: ../../event.c:81
1408 msgid "months"
1409 msgstr "meses"
1410
1411 #: ../../event.c:82
1412 msgid "years"
1413 msgstr "anos"
1414
1415 #: ../../event.c:83
1416 msgid "never"
1417 msgstr "nunca"
1418
1419 #: ../../event.c:87
1420 msgid "first"
1421 msgstr "primeiro"
1422
1423 #: ../../event.c:88
1424 msgid "second"
1425 msgstr "segundo"
1426
1427 #: ../../event.c:89
1428 msgid "third"
1429 msgstr "terceiro"
1430
1431 #: ../../event.c:90
1432 msgid "fourth"
1433 msgstr "quarto"
1434
1435 #: ../../event.c:91
1436 msgid "fifth"
1437 msgstr "quinto"
1438
1439 #: ../../event.c:94
1440 msgid "Event"
1441 msgstr "Evento"
1442
1443 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1444 msgid "Attendees"
1445 msgstr "Participantes"
1446
1447 #: ../../event.c:173
1448 msgid "Add or edit an event"
1449 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1450
1451 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1452 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1453 msgid "Summary"
1454 msgstr "Resumo"
1455
1456 #: ../../event.c:223
1457 msgid "Location"
1458 msgstr "Local"
1459
1460 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1461 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1462 msgid "Notes"
1463 msgstr "Notas"
1464
1465 #: ../../event.c:375
1466 msgid "Organizer"
1467 msgstr "Organizador"
1468
1469 #: ../../event.c:380
1470 msgid "(you are the organizer)"
1471 msgstr "(você é o organizador)"
1472
1473 #: ../../event.c:398
1474 msgid "Show time as:"
1475 msgstr "Mostrar hora como:"
1476
1477 #: ../../event.c:421
1478 msgid "Free"
1479 msgstr "Livre"
1480
1481 #: ../../event.c:429
1482 msgid "Busy"
1483 msgstr "Ocupado"
1484
1485 #: ../../event.c:446
1486 msgid "(One per line)"
1487 msgstr "(Um por linha)"
1488
1489 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1491 msgid "Contacts"
1492 msgstr "Contatos"
1493
1494 #: ../../event.c:519
1495 msgid "Recurrence rule"
1496 msgstr "Regra de recorrência"
1497
1498 #: ../../event.c:523
1499 msgid "Repeats every"
1500 msgstr "Repete a cada"
1501
1502 #. begin 'weekday_selector' div
1503 #: ../../event.c:541
1504 msgid "on these weekdays:"
1505 msgstr "Nestes dias da semana"
1506
1507 #: ../../event.c:599
1508 #, c-format
1509 msgid "on day %s%d%s of the month"
1510 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1511
1512 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1513 msgid "on the "
1514 msgstr "em "
1515
1516 #: ../../event.c:632
1517 msgid "of the month"
1518 msgstr "do mês"
1519
1520 #: ../../event.c:661
1521 msgid "every "
1522 msgstr "a cada "
1523
1524 #: ../../event.c:662
1525 msgid "year on this date"
1526 msgstr "ano desta data"
1527
1528 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1529 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1530 msgid "of"
1531 msgstr "de"
1532
1533 #: ../../event.c:718
1534 msgid "Recurrence range"
1535 msgstr "Intervalo de recorrência"
1536
1537 #: ../../event.c:726
1538 msgid "No ending date"
1539 msgstr "Nenhuma data de término"
1540
1541 #: ../../event.c:733
1542 msgid "Repeat this event"
1543 msgstr "Repetir este evento"
1544
1545 #: ../../event.c:736
1546 msgid "times"
1547 msgstr "vezes"
1548
1549 #: ../../event.c:744
1550 msgid "Repeat this event until "
1551 msgstr "Repetir este evento até "
1552
1553 #: ../../event.c:772
1554 msgid "Check attendee availability"
1555 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1556
1557 #: ../../fmt_date.c:310
1558 msgid "Time format"
1559 msgstr "Formato de hora"
1560
1561 #: ../../graphics.c:57
1562 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1563 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1564
1565 #: ../../graphics.c:63
1566 msgid "You didn't upload a file."
1567 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1568
1569 #: ../../graphics.c:113
1570 msgid "your photo"
1571 msgstr "sua foto"
1572
1573 #: ../../graphics.c:120
1574 msgid "the icon for this room"
1575 msgstr "o ícone para essa sala"
1576
1577 #: ../../graphics.c:128
1578 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1579 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1580
1581 #: ../../graphics.c:136
1582 msgid "the Logoff banner picture"
1583 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1584
1585 #: ../../graphics.c:147
1586 msgid "the icon for this floor"
1587 msgstr "o ícone para esse andar"
1588
1589 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1590 msgid "edit"
1591 msgstr "editar"
1592
1593 #: ../../msg_renderers.c:1108
1594 msgid "I don't know how to display "
1595 msgstr "Eu não sei como exibir "
1596
1597 #: ../../msg_renderers.c:1342
1598 msgid "(no subject)"
1599 msgstr "(sem assunto)"
1600
1601 #: ../../roomtokens.c:563
1602 msgid "file"
1603 msgstr "arquivo"
1604
1605 #: ../../roomtokens.c:565
1606 msgid "files"
1607 msgstr "arquivos"
1608
1609 #: ../../roomlist.c:99
1610 msgid "My Folders"
1611 msgstr "Minhas Pastas"
1612
1613 #: ../../messages.c:70
1614 msgid "ERROR:"
1615 msgstr "ERRO:"
1616
1617 #: ../../messages.c:88
1618 msgid "Empty message"
1619 msgstr "Mensagem vazia"
1620
1621 #: ../../messages.c:994
1622 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1623 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1624
1625 #: ../../messages.c:997
1626 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1627 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1628
1629 #: ../../messages.c:1021
1630 msgid "Saved to Drafts failed: "
1631 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1632
1633 #: ../../messages.c:1086
1634 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1635 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1636
1637 #: ../../messages.c:1112
1638 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1639 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1640
1641 #: ../../messages.c:1121
1642 msgid "Message has been sent.\n"
1643 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1644
1645 #: ../../messages.c:1124
1646 msgid "Message has been posted.\n"
1647 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1648
1649 #: ../../messages.c:1662
1650 msgid "The message was not moved."
1651 msgstr "A mensagem não foi movida."
1652
1653 #: ../../messages.c:1702
1654 #, c-format
1655 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1656 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1657
1658 #: ../../messages.c:1762
1659 #, c-format
1660 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1661 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1662
1663 #: ../../messages.c:1929
1664 msgid "Attach signature to email messages?"
1665 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1666
1667 #: ../../messages.c:1932
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar essa assinatura:"
1670
1671 #: ../../messages.c:1934
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1674
1675 #: ../../messages.c:1937
1676 msgid "Preferred email address"
1677 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1678
1679 #: ../../messages.c:1939
1680 msgid "Preferred display name for email messages"
1681 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1682
1683 #: ../../messages.c:1943
1684 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1685 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1686
1687 #: ../../messages.c:1946
1688 msgid "Mailbox view mode"
1689 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1690
1691 #: ../../addressbook_popup.c:192
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Adicionar"
1694
1695 #: ../../summary.c:134
1696 msgid "(None)"
1697 msgstr "(Nenhum)"
1698
1699 #: ../../summary.c:186
1700 msgid "(Nothing)"
1701 msgstr "(Nada)"
1702
1703 #: ../../inetconf.c:126
1704 #, fuzzy
1705 msgid " has been deleted."
1706 msgstr "%s foi excluído."
1707
1708 #. <domain> added status message
1709 #: ../../inetconf.c:144
1710 #, fuzzy
1711 msgid " added."
1712 msgstr "adicionada"
1713
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fechar janela"
1718
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1722 msgstr "Anexos:"
1723
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Anexar arquivo:"
1727
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1729 msgid "Upload"
1730 msgstr "Upload"
1731
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Remove"
1735 msgstr "(excluir)"
1736
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1739 msgid "Reading #"
1740 msgstr "Lendo #"
1741
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1745 msgid "messages"
1746 msgstr "mensagens"
1747
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "antigas para mais novas"
1752
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "novas para mais antigas"
1757
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1761
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1763 msgid ""
1764 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1765 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1766 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1767 "returning here."
1768 msgstr ""
1769 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
1770 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
1771 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
1772 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
1773
1774 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1775 msgid "Enter room name:"
1776 msgstr "Digite nome da sala:"
1777
1778 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1779 msgid "Enter room password:"
1780 msgstr "Digite senha da sala:"
1781
1782 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1783 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1784 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1785
1786 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1787 msgid "If you select this option,"
1788 msgstr "Se você selecionou esta opção,"
1789
1790 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1791 #, fuzzy
1792 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1793 msgstr ""
1794 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1795 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
1796
1797 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1798 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1799 msgstr "Salas esquecidas"
1800
1801 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1804 msgstr ""
1805 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1806
1807 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1808 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1809 msgid "Administration"
1810 msgstr "Administração"
1811
1812 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1813 msgid "Configuration"
1814 msgstr "Configuração"
1815
1816 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1817 msgid "Message expire policy"
1818 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1819
1820 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1821 msgid "Access controls"
1822 msgstr "Controles de acesso"
1823
1824 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1825 msgid "Sharing"
1826 msgstr "Compartilhamento"
1827
1828 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1829 msgid "Mailing list service"
1830 msgstr "Serviço de correio em massa"
1831
1832 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1833 msgid "Remote retrieval"
1834 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:11
1837 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1838 msgid "Create a new room"
1839 msgstr "Criar uma nova sala"
1840
1841 #: ../../static/t/room/create.html:18
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Nome da sala: "
1844
1845 #: ../../static/t/room/create.html:20
1846 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1847 msgid "Resides on floor: "
1848 msgstr "Reside no andar: "
1849
1850 #: ../../static/t/room/create.html:32
1851 msgid "Default view for room: "
1852 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1853
1854 #: ../../static/t/room/create.html:68
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1856 msgid "Type of room:"
1857 msgstr "Tipo da sala:"
1858
1859 #: ../../static/t/room/create.html:73
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1863
1864 #: ../../static/t/room/create.html:77
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1866 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1867 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1868
1869 #: ../../static/t/room/create.html:81
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1871 msgid "Private - require password: "
1872 msgstr "Privado - requer senha: "
1873
1874 #: ../../static/t/room/create.html:86
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1876 msgid "Private - invitation only"
1877 msgstr "Privado - apenas por convite"
1878
1879 #: ../../static/t/room/create.html:90
1880 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1883
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1889 msgstr ""
1890 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1891 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1892
1893 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br><br>"
1898 msgstr ""
1899 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1900 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
1901
1902 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1903 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1904 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1905
1906 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1907 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1908 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1909
1910 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1911 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1912 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1913
1914 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1915 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1916 msgstr ""
1917 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1918 "usuário (self-service)"
1919
1920 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1921 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1922 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1923
1924 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1925 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1926 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1927 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1928 msgid "(remove)"
1929 msgstr "(excluir)"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1932 msgid "name of room: "
1933 msgstr "nome da sala: "
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1936 msgid "If private, cause current users to forget room"
1937 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1940 msgid "Preferred users only"
1941 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1944 msgid "Read-only room"
1945 msgstr "Sala somente leitura"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1948 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1949 msgstr ""
1950 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1951
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1953 msgid "File directory room"
1954 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1955
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1957 msgid "Directory name: "
1958 msgstr "Nome do diretório: "
1959
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1961 msgid "Uploading allowed"
1962 msgstr "Uploads permitidos"
1963
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1965 msgid "Downloading allowed"
1966 msgstr "Downloads permitidos"
1967
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1969 msgid "Visible directory"
1970 msgstr "Diretório visível"
1971
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1973 msgid "Network shared room"
1974 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1975
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1977 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1978 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1979
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1981 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1982 msgstr ""
1983 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1984
1985 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1986 msgid "Anonymous messages"
1987 msgstr "Mensagens anonimas"
1988
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1990 msgid "No anonymous messages"
1991 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1992
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1994 msgid "All messages are anonymous"
1995 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1998 msgid "Prompt user when entering messages"
1999 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2000
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2002 msgid "Room aide: "
2003 msgstr "Aide da sala: "
2004
2005 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2006 msgid ""
2007 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2008 "room:"
2009 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2012 msgid "Remote host"
2013 msgstr "Servidor remoto"
2014
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2016 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2017 msgid "User name"
2018 msgstr "Nome do usuário"
2019
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2021 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2022 msgid "Password"
2023 msgstr "Senha"
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2026 msgid "Keep messages on server?"
2027 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2028
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Interval"
2032 msgstr "Geral"
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2035 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2036 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2039 msgid "Feed URL"
2040 msgstr "URL do arquivo RSS"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2046 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2047 msgstr ""
2048 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2049 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2050 "'Chutar'."
2051
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2053 msgid ""
2054 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2055 "below and click 'Invite'."
2056 msgstr ""
2057 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2058 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2061 msgid "Invite:"
2062 msgstr "Convidar:"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2065 msgid "Users"
2066 msgstr "Usuários"
2067
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2069 msgid "Message expire policy for this room"
2070 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2071
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2073 msgid "Use the default policy for this floor"
2074 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2075
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2080 msgid "Never automatically expire messages"
2081 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2082
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2087 msgid "Expire by message count"
2088 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2089
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2094 msgid "Expire by message age"
2095 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2101 msgid "Number of messages or days: "
2102 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2105 msgid "Message expire policy for this floor"
2106 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2109 msgid "Use the system default"
2110 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2113 msgid "Shared with"
2114 msgstr "Compartilhado com"
2115
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2117 msgid "Not shared with"
2118 msgstr "Não compartilhado com"
2119
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2122 msgid "Remote node name"
2123 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2124
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2126 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2127 msgid "Remote room name"
2128 msgstr "Nome da sala remota"
2129
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2131 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2132 msgid "Actions"
2133 msgstr "Ações"
2134
2135 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2136 #, fuzzy
2137 msgid ""
2138 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2139 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2140 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2141 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2142 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2143 "remote node must also configure the name of the room here."
2144 msgstr ""
2145 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
2146 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2147 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2148 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2149 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2150 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2151 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
2152
2153 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2154 msgid "Delete this room"
2155 msgstr "Remover essa sala"
2156
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2160 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2161
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Edit this rooms Info file"
2165 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2166
2167 #: ../../static/t/who.html:13
2168 msgid "Users currently on "
2169 msgstr "Usuário atualmente on line "
2170
2171 #: ../../static/t/who.html:22
2172 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2173 msgstr "Clique em um nome para ler os dados de usuário. Clique aqui"
2174
2175 #: ../../static/t/who.html:24
2176 msgid "to send an instant message to that user."
2177 msgstr "para enviar uma mensagem instantânea para este usuário."
2178
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2180 msgid "New start page"
2181 msgstr "Nova página inicial"
2182
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2184 msgid "Your start page has been changed."
2185 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2186
2187 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2188 msgid ""
2189 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2190 "you begin on when you log on to"
2191 msgstr ""
2192 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2193 "página que você começa quando você logar no"
2194
2195 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2196 msgid "Ungoto"
2197 msgstr "Desfazer 'ir'"
2198
2199 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2200 msgid "Read new messages"
2201 msgstr "Ler mensagens novas"
2202
2203 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2204 msgid "Read all messages"
2205 msgstr "Ler todas as mensagens"
2206
2207 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2208 msgid "Enter a message"
2209 msgstr "Colocar uma mensagem"
2210
2211 #: ../../static/t/navbar.html:34
2212 msgid "View contacts"
2213 msgstr "Visualizar contatos"
2214
2215 #: ../../static/t/navbar.html:40
2216 msgid "Add new contact"
2217 msgstr "Adicionar novo contato"
2218
2219 #: ../../static/t/navbar.html:49
2220 msgid "Day view"
2221 msgstr "Visualização por dia"
2222
2223 #: ../../static/t/navbar.html:55
2224 msgid "Month view"
2225 msgstr "Visualização por mês"
2226
2227 #: ../../static/t/navbar.html:61
2228 msgid "Add new event"
2229 msgstr "Adicionar novo evento"
2230
2231 #: ../../static/t/navbar.html:70
2232 msgid "Calendar list"
2233 msgstr "Lista de calendários"
2234
2235 #: ../../static/t/navbar.html:79
2236 msgid "View tasks"
2237 msgstr "Visualizar tarefas"
2238
2239 #: ../../static/t/navbar.html:85
2240 msgid "Add new task"
2241 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2242
2243 #: ../../static/t/navbar.html:94
2244 msgid "View notes"
2245 msgstr "Visualizar notas"
2246
2247 #: ../../static/t/navbar.html:101
2248 msgid "Add new note"
2249 msgstr "Adicionar nova nota"
2250
2251 #: ../../static/t/navbar.html:110
2252 msgid "Refresh message list"
2253 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2254
2255 #: ../../static/t/navbar.html:122
2256 msgid "Write mail"
2257 msgstr "Escrever mensagem"
2258
2259 #: ../../static/t/navbar.html:132
2260 msgid "Wiki home"
2261 msgstr "Página inicial do Wiki"
2262
2263 #: ../../static/t/navbar.html:139
2264 msgid "Edit this page"
2265 msgstr "Editar essa página"
2266
2267 #: ../../static/t/navbar.html:145
2268 msgid "History"
2269 msgstr "Histórico"
2270
2271 #: ../../static/t/navbar.html:154
2272 #, fuzzy
2273 msgid "New blog post"
2274 msgstr "posts recentes"
2275
2276 #: ../../static/t/navbar.html:162
2277 msgid "Skip this room"
2278 msgstr "Pular essa sala"
2279
2280 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2281 msgid "Goto next room"
2282 msgstr "Ir para próxima sala"
2283
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2285 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2286 msgid "Loading"
2287 msgstr "Carregando"
2288
2289 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2290 msgid "from"
2291 msgstr "de"
2292
2293 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2294 msgid "Anonymous"
2295 msgstr "Anônimo"
2296
2297 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2298 msgid "in"
2299 msgstr "em"
2300
2301 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2302 msgid "To:"
2303 msgstr "Para:"
2304
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2306 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2307 #: ../../static/t/view_message.html:15
2308 msgid "CC:"
2309 msgstr "CC:"
2310
2311 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2312 msgid "BCC:"
2313 msgstr "BCC:"
2314
2315 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2316 msgid "Subject (optional):"
2317 msgstr "Assunto (opcional):"
2318
2319 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2320 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2321 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2322 #: ../../static/t/view_message.html:16
2323 msgid "Subject:"
2324 msgstr "Assunto:"
2325
2326 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2327 msgid "--- forwarded message ---"
2328 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2329
2330 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2331 msgid "Post message"
2332 msgstr "Fixar mensagem"
2333
2334 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2335 msgid "Save to Drafts"
2336 msgstr "Salvar em rascunhos"
2337
2338 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2339 msgid "List of Wiki pages"
2340 msgstr "Lista das páginas Wiki"
2341
2342 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2343 msgid "History of edits for this page"
2344 msgstr "Histórico de edições para esta página"
2345
2346 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2347 msgid "Preferences and settings"
2348 msgstr "Preferências e configurações"
2349
2350 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2351 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2352 msgid "View"
2353 msgstr "Visualizar"
2354
2355 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2356 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2357 msgid "Download"
2358 msgstr "Download"
2359
2360 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2361 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2362 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2363 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2364 msgid "from "
2365 msgstr "de "
2366
2367 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2368 #: ../../static/t/view_message.html:14
2369 msgid "to"
2370 msgstr "até"
2371
2372 #: ../../static/t/view_message.html:18
2373 msgid "Edit"
2374 msgstr "editar"
2375
2376 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2377 msgid "Reply"
2378 msgstr "Responder"
2379
2380 #: ../../static/t/view_message.html:21
2381 msgid "ReplyQuoted"
2382 msgstr "ResponderComCitação"
2383
2384 #: ../../static/t/view_message.html:25
2385 msgid "ReplyAll"
2386 msgstr "ResponderTodos"
2387
2388 #: ../../static/t/view_message.html:26
2389 msgid "Forward"
2390 msgstr "Encaminhar"
2391
2392 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2393 msgid "Move"
2394 msgstr "Mover"
2395
2396 #: ../../static/t/view_message.html:32
2397 msgid "Headers"
2398 msgstr "Cabeçalhos"
2399
2400 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2401 msgid "Print"
2402 msgstr "Imprimir"
2403
2404 #: ../../static/t/user/list.html:3
2405 #, fuzzy
2406 msgid "User list for "
2407 msgstr "Lista de usuários para %s"
2408
2409 #: ../../static/t/user/list.html:9
2410 msgid "User Name"
2411 msgstr "Nome de Usuário"
2412
2413 #: ../../static/t/user/list.html:10
2414 msgid "Number"
2415 msgstr "Número"
2416
2417 #: ../../static/t/user/list.html:11
2418 msgid "Access Level"
2419 msgstr "Nível de Acesso"
2420
2421 #: ../../static/t/user/list.html:12
2422 msgid "Last Login"
2423 msgstr "Último Login"
2424
2425 #: ../../static/t/user/list.html:13
2426 msgid "Total Logins"
2427 msgstr "Número total de Logins"
2428
2429 #: ../../static/t/user/list.html:14
2430 msgid "Total Posts"
2431 msgstr "Número total de Posts"
2432
2433 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2434 msgid "User profile"
2435 msgstr "Perfil do usuário"
2436
2437 #: ../../static/t/user/show.html:9
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Click here to send an instant message to"
2440 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2441
2442 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2443 msgid "Search: "
2444 msgstr "Pesquisar: "
2445
2446 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2447 msgid "Basic commands"
2448 msgstr "Comandos básicos"
2449
2450 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2451 msgid "Your info"
2452 msgstr "Informações sobre você"
2453
2454 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2455 msgid "Advanced room commands"
2456 msgstr "Comandos avançados de sala"
2457
2458 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2459 msgid "new of"
2460 msgstr "novo de"
2461
2462 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2463 msgid "Select page: "
2464 msgstr "Selecione a página: "
2465
2466 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2467 msgid "Customize the icon bar"
2468 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2469
2470 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2471 msgid "Display icons as:"
2472 msgstr "Exibir ícones como:"
2473
2474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2475 msgid "pictures and text"
2476 msgstr "imagens e texto"
2477
2478 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2479 msgid "pictures only"
2480 msgstr "apenas imagens"
2481
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2483 msgid "text only"
2484 msgstr "apenas texto"
2485
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2487 msgid ""
2488 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2489 "the left side of the screen."
2490 msgstr ""
2491 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2492 "esquerdo da tela"
2493
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2501 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2502 msgid "Yes"
2503 msgstr "Sim"
2504
2505 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2512 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2513 msgid "No"
2514 msgstr "Não"
2515
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2517 msgid "Site logo"
2518 msgstr "Logotipo do site"
2519
2520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2521 msgid "An icon describing this site"
2522 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2523
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2525 msgid "Your summary page"
2526 msgstr "Sua página de resumo"
2527
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2529 msgid "Mail (inbox)"
2530 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2531
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2533 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2534 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2535
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2537 msgid "Your personal address book"
2538 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2541 msgid "Your personal notes"
2542 msgstr "Suas notas pessoais"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2545 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2546 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2547
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2549 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2550 msgid "Tasks"
2551 msgstr "Tarefas"
2552
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2554 msgid "A shortcut to your personal task list"
2555 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2556
2557 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2558 msgid "Rooms"
2559 msgstr "Salas"
2560
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2562 msgid ""
2563 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2564 "available."
2565 msgstr ""
2566 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2567
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2569 msgid "Who is online?"
2570 msgstr "Quem está online?"
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2573 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2574 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2577 msgid "Chat"
2578 msgstr "Bate-papo"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2581 msgid ""
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2583 "room."
2584 msgstr ""
2585 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2586 "mesma sala."
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Advanced options"
2590 msgstr "Opções avançadas"
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2593 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2594 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2595
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Citadel logo"
2598 msgstr "Logotipo do Citadel"
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2601 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2602 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2603
2604 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2605 msgid ""
2606 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2607 msgstr ""
2608 "Sua barra de ícones foi atualizado. Por favor, selecione qualquer uma das "
2609 "suas escolhas para continuar."
2610
2611 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2612 msgid ""
2613 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2614 msgstr ""
2615 "Você precisa forçar a atualização (SHIFT-F5)> para que as mudanças tenham "
2616 "efeito"
2617
2618 #: ../../static/t/login.html:5
2619 msgid "powered by"
2620 msgstr "desenvolvido por"
2621
2622 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2623 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2624 msgid "Log in"
2625 msgstr "Entrar"
2626
2627 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2628 msgid "View as:"
2629 msgstr "Visualizar como:"
2630
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2632 msgid "Loading messages from server, please wait"
2633 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2634
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2636 msgid "Open in new window"
2637 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2638
2639 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2640 msgid "Copy"
2641 msgstr "Copiar"
2642
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Summary page for "
2646 msgstr "Página de resumo de %s"
2647
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2649 msgid "Messages"
2650 msgstr "Mensagens"
2651
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2653 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2654 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2655
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2659 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2660
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2662 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2663 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2664
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2666 msgid "You are connected to"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2670 #, fuzzy
2671 msgid "running"
2672 msgstr "Afinação"
2673
2674 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2675 #, fuzzy
2676 msgid "with"
2677 msgstr "quinto"
2678
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2680 msgid "server build"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2684 #, fuzzy
2685 msgid "and located in"
2686 msgstr "e depois"
2687
2688 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Your system administrator is"
2691 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2692
2693 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2694 msgid ""
2695 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2696 "of this system will not work properly."
2697 msgstr ""
2698 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
2699 "sistema não funcionarão adequadamente."
2700
2701 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2702 msgid "Post a comment"
2703 msgstr "Postar um comentário"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2706 msgid "Edit or delete this room"
2707 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2710 msgid "Go to a 'hidden' room"
2711 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2714 msgid "Zap (forget) this room"
2715 msgstr "Zap (esqueça) esta sala"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2718 msgid "List all forgotten rooms"
2719 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2722 msgid "List known rooms"
2723 msgstr "Listar salas conhecidas"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2726 msgid "Where can I go from here?"
2727 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2730 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2731 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "Skip to next room"
2735 msgstr "Pular para próxima sala"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2738 msgid "(come back here later)"
2739 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2742 msgid "oops! Back to "
2743 msgstr "oops! Voltar ao "
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2746 msgid "...in this room"
2747 msgstr "...nessa sala"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2750 msgid "...old <em>and</em> new"
2751 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2754 msgid "(post in this room)"
2755 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "File library"
2759 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2762 msgid "(List files available for download)"
2763 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary page"
2767 msgstr "Página resumo"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2770 msgid "Summary of my account"
2771 msgstr "Resumo da minha conta"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "User list"
2775 msgstr "Lista de usuários"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2778 msgid "(all registered users)"
2779 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2782 msgid "Bye!"
2783 msgstr "Adeus!"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2786 msgid "Change your preferences and settings"
2787 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2790 msgid "Update your contact information"
2791 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2794 msgid "Enter your 'bio'"
2795 msgstr "Entre sua 'bio'"
2796
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2798 msgid "Edit your online photo"
2799 msgstr "Editar sua foto online"
2800
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2802 msgid "Edit your push email settings"
2803 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2804
2805 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2806 msgid "Manage your OpenIDs"
2807 msgstr "Gerencie seus OpenIDs"
2808
2809 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2810 msgid "Room"
2811 msgstr "Sala"
2812
2813 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2814 msgid "From host"
2815 msgstr "De host"
2816
2817 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 msgid "(kill)"
2819 msgstr "(terminar)"
2820
2821 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2822 msgid "Users currently on"
2823 msgstr "Usuários ativos"
2824
2825 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2826 msgid "Your OpenID"
2827 msgstr "Sua OpenID"
2828
2829 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2830 msgid "was successfully verified."
2831 msgstr "Verificado com sucesso"
2832
2833 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2834 msgid "However, the user name"
2835 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2836
2837 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2838 msgid "conflicts with an existing user."
2839 msgstr "conflito com um usuário existente."
2840
2841 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2842 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2844
2845 #: ../../static/t/files.html:4
2846 msgid "Files available for download in"
2847 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2848
2849 #: ../../static/t/files.html:9
2850 msgid "Upload a file:"
2851 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2852
2853 #: ../../static/t/files.html:30
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Nome do arquivo"
2856
2857 #: ../../static/t/files.html:31
2858 msgid "Size"
2859 msgstr "Tamanho"
2860
2861 #: ../../static/t/files.html:32
2862 msgid "Content"
2863 msgstr "Conteúdo"
2864
2865 #: ../../static/t/files.html:33
2866 msgid "Description"
2867 msgstr "Descrição"
2868
2869 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2870 msgid "Logged in as"
2871 msgstr "Conectado como"
2872
2873 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Não está conectado."
2876
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(excluir andar)"
2880
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(editar gráfico)"
2884
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2886 msgid ""
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2889 "feature.<br>"
2890 msgstr ""
2891 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2892 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2893 "você precisa dessa função.<br>"
2894
2895 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2896 #, fuzzy
2897 msgid "bytes"
2898 msgstr "anos"
2899
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2901 msgid "You must be logged in to access this page."
2902 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2903
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2905 msgid "Log in using a user name and password"
2906 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2907
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2909 msgid "Password:"
2910 msgstr "Senha:"
2911
2912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2913 msgid "New user?  Register now"
2914 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2915
2916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2917 msgid ""
2918 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2919 msgstr ""
2920 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2921 "Usuário.&quot; "
2922
2923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2924 msgid "Log in using OpenID"
2925 msgstr "Log in usando OpenID"
2926
2927 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2928 msgid "OpenID URL:"
2929 msgstr "URL do OpenID:"
2930
2931 #: ../../static/t/floors.html:4
2932 msgid "Add/change/delete floors"
2933 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
2934
2935 #: ../../static/t/floors.html:10
2936 msgid "Floor number"
2937 msgstr "Número do andar"
2938
2939 #: ../../static/t/floors.html:11
2940 msgid "Floor name"
2941 msgstr "Nome do andar"
2942
2943 #: ../../static/t/floors.html:12
2944 msgid "Number of rooms"
2945 msgstr "Numero de salas"
2946
2947 #: ../../static/t/floors.html:13
2948 msgid "Floor CSS"
2949 msgstr "CSS do andar"
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Configure Push Email"
2954 msgstr "Email Push"
2955
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2957 msgid "Push email and SMS settings"
2958 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2959
2960 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2961 msgid ""
2962 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2963 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2964 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2965 msgstr ""
2966 "Se você souber o nome de um oculto (acho que o nome) ou sala com senha, você "
2967 "pode entrar naquela sala, digitando o seu nome abaixo. Depois de ganhar "
2968 "acesso a uma sala privada, ele irá aparecer na sua listagem de sala regular "
2969 "assim que você não precisa voltar sempre aqui."
2970
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2972 msgid ""
2973 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2974 "text message to you when new mail arrives."
2975 msgstr ""
2976 "Alternativamente, se o administrador configurou isto, o Citadel pode enviar "
2977 "uma mensagem de texto para você quando chegar uma nova mensagem."
2978
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Notify Funambol server"
2982 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Send a text message to..."
2987 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2990 msgid ""
2991 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2992 "+61415011501)"
2993 msgstr ""
2994 "(Use formato internacional, without any leading zeros, spaces or hypens, "
2995 "like +61415011501)"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2998 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2999 msgstr ""
3000 "Use regime de notificação personalizada configuradas pelo administrador"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3003 msgid "Don‘t send any notifications"
3004 msgstr "Não envie notificações"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3007 msgid "Tree (folders) view"
3008 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3011 msgid "Table (rooms) view"
3012 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3015 msgid "12 hour (am/pm)"
3016 msgstr "12 horas (am/pm)"
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3019 msgid "24 hour"
3020 msgstr "24 horas"
3021
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3023 msgid "Sunday"
3024 msgstr "Domingo"
3025
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3027 msgid "Monday"
3028 msgstr "Segunda"
3029
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3031 msgid "No signature"
3032 msgstr "Sem assinatura"
3033
3034 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3035 msgid "Full-functionality"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3039 msgid "Safe mode"
3040 msgstr "Modo seguro"
3041
3042 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3043 msgid ""
3044 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3048 msgid "No new messages."
3049 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3050
3051 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3052 msgid "Image upload"
3053 msgstr "Upload de imagem"
3054
3055 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3056 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3057 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
3058
3059 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3060 msgid "Please select a file to upload:"
3061 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
3062
3063 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3064 msgid "Slideshow"
3065 msgstr "Apresentação"
3066
3067 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3068 msgid "Confirm move of message"
3069 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
3070
3071 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3072 msgid "Move this message to:"
3073 msgstr "Mover essa mensagem para:"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3076 msgid "Language:"
3077 msgstr "Idioma:"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3080 msgid "Mail"
3081 msgstr "Correio"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3084 msgid "Online users"
3085 msgstr "Usuários online"
3086
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3088 msgid "Advanced"
3089 msgstr "Avançado"
3090
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3092 msgid "customize this menu"
3093 msgstr "personalizar esse menu"
3094
3095 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3096 msgid "switch to room list"
3097 msgstr "mudar para lista de salas"
3098
3099 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3100 msgid "switch to menu"
3101 msgstr "mudar para menu"
3102
3103 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3104 msgid "My folders"
3105 msgstr "Minhas pastas"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3110 msgid "Add a new node"
3111 msgstr "Adicionar novo nódulo"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3115 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3116 msgid "Node name"
3117 msgstr "Nome do nódulo"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Segredo compartilhado"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3131 msgid "Port number"
3132 msgstr "Número da porta"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3135 msgid "(Edit)"
3136 msgstr "(Editar)"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3139 msgid "Confirm delete"
3140 msgstr "Confirmar exclusão"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3143 msgid "Are you sure you want to delete "
3144 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3147 msgid "Network configuration"
3148 msgstr "Configuração da rede"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3151 msgid "Currently configured nodes"
3152 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3155 msgid "Server command results"
3156 msgstr "Resultados do comando"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3159 msgid "Enter another command"
3160 msgstr "Entre outro comando"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3163 msgid "Return to menu"
3164 msgstr "Retornar ao menu"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3167 msgid "Restart Now"
3168 msgstr "Reiniciar agora"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3171 msgid "Restart after paging users"
3172 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3175 msgid "Restart when all users are idle"
3176 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3179 msgid "Add, change, delete user accounts"
3180 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3183 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3184 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3187 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3188 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3191 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3192 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3195 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3196 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3199 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3200 msgstr ""
3201 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3202 "um desses computadores)"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3205 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3209 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3213 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3217 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3218 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3221 #, fuzzy
3222 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3223 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3226 msgid "Add, change, or delete floors"
3227 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3230 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3231 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3234 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3235 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3238 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3239 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3242 msgid "Default user purge time (days)"
3243 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3246 msgid "Default room purge time (days)"
3247 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3250 msgid "Maximum message length"
3251 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3254 msgid "Minimum number of worker threads"
3255 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3256
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3258 msgid "Maximum number of worker threads"
3259 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3262 msgid "Automatically delete committed database logs"
3263 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3266 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3267 msgid "Push Email"
3268 msgstr "Email Push"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3271 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3272 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Porta do servidor Funambol "
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3279 msgid "Funambol sync source"
3280 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3283 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3284 msgstr "Det. autenticação Funambol (user:pass)"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3287 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3288 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3291 msgid "Indexing and Journaling"
3292 msgstr "Indexação e Journaling"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3295 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3296 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3299 msgid "Enable full text index"
3300 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3303 msgid "Perform journaling of email messages"
3304 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3307 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3308 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3311 msgid "Email destination of journalized messages"
3312 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3315 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3316 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3317
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3319 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3320 msgstr ""
3321 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3322 "sala ou andar."
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3325 msgid "Hour to run database auto-purge"
3326 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3329 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3330 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3333 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3334 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3337 msgid "Same policy as public rooms"
3338 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3341 msgid "Access controls and site policy settings"
3342 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3345 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3346 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3349 msgid "Quarantine messages from problem users"
3350 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3353 msgid "Name of quarantine room"
3354 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3357 msgid "Name of room to log pages"
3358 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Authentication mode"
3363 msgstr "Modo de autenticação"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Self contained"
3368 msgstr "contém"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Host based"
3373 msgstr "Nome do host:"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3376 msgid "LDAP (RFC2307)"
3377 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3380 msgid "LDAP (Active Directory)"
3381 msgstr "LDAP (Diretório Ativo)"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3384 msgid "Master user name (blank to disable)"
3385 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Senha do usuário mestre"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3401 msgstr ""
3402 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3403
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3407 msgstr ""
3408 "Permitir que criadores de salas BLOG tenham status de aide das mesmas."
3409
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3411 msgid "Restrict access to Internet mail"
3412 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3413
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3415 msgid "Disable self-service user account creation"
3416 msgstr ""
3417 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3418
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3420 msgid "Hint: do not select both!"
3421 msgstr "Dica: não selecione os dois"
3422
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3424 msgid "Require registration for new users"
3425 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3426
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3428 msgid "Allow anonymous guest access"
3429 msgstr "Permitir acesso de convidado anônimo"
3430
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3432 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3433 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3434
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3437 msgid ""
3438 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3439 "Citadel server."
3440 msgstr ""
3441 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3442 "Citadel."
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3445 msgid ""
3446 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3447 "options will have no effect."
3448 msgstr ""
3449 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3450 "terão efeito."
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3461 msgid "Base DN"
3462 msgstr "Base DN"
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3465 msgid "Bind DN"
3466 msgstr "Bind DN"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Senha para bind DN"
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3473 msgid "POP3"
3474 msgstr "POP3"
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3485 #, fuzzy
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3490 #, fuzzy
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nome legível do nódulo"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Número do telefone"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Serviços de rede"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3548 msgstr "Marque a mensagem como spam, ao invés de rejeitá-la"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3581 msgstr ""
3582 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3583 "domínios desse sítio"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3586 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "-1 para desabilitar"
3592
3593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3594 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3595 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3596
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3598 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3599 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3600
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3602 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3603 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3604
3605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3606 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3607 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3608
3609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3610 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3611 msgstr ""
3612 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3615 msgid "Message to your Users:"
3616 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3619 msgid "Restart Citadel"
3620 msgstr "Reinicie o Citadel"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3623 msgid "Edit site-wide configuration"
3624 msgstr "Editar configurações globais do site"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3627 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3628 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3631 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3632 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3635 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3636 msgid "System Administration Menu"
3637 msgstr "Menu de administração do sistema"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3640 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Room Aide Menu"
3643 msgstr "Aide da sala: "
3644
3645 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3646 msgid "Local host aliases"
3647 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3648
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3650 msgid "Directory domains"
3651 msgstr "Domínios do diretório"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3654 msgid "Smart hosts"
3655 msgstr "Servidores inteligentes"
3656
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Fallback smart hosts"
3660 msgstr "Servidores inteligentes"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3663 msgid "Notification hosts"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3667 msgid "RBL hosts"
3668 msgstr "Computadores RBL"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3671 msgid "SpamAssassin hosts"
3672 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3675 msgid "ClamAV clamd hosts"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3679 msgid "Masqueradable domains"
3680 msgstr "Domínios mascaráveis"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3683 msgid ""
3684 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3685 "restarted after that... "
3686 msgstr ""
3687 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3688 "Citadel será reiniciado logo após... "
3689
3690 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3691 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3692 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado... "
3693
3694 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3695 msgid "Global Configuration"
3696 msgstr "Configuração Global"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3699 msgid "User account management"
3700 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3703 msgid "Shutdown Citadel"
3704 msgstr "Desligar o Citadel"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3707 msgid "Rooms and Floors"
3708 msgstr "Salas e andares"
3709
3710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3711 msgid "Edit user account: "
3712 msgstr "Editar conta de usuário: "
3713
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3715 msgid "Permission to send Internet mail"
3716 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3717
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3719 msgid "Number of logins"
3720 msgstr "Número de logins"
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3723 msgid "Messages submitted"
3724 msgstr "Mensagens enviadas"
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3727 msgid "Access level"
3728 msgstr "Nível de acesso"
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3731 msgid "User ID number"
3732 msgstr "Número ID do usuário"
3733
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3735 msgid "Date and time of last login"
3736 msgstr "Data e hora do último login"
3737
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3739 msgid "Auto-purge after this many days"
3740 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3741
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3743 msgid "Edit or delete users"
3744 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3745
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3748 #, fuzzy
3749 msgid "You need to be aide to view this."
3750 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3751
3752 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3753 msgid "Add users"
3754 msgstr "Adicionar usuários"
3755
3756 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3757 msgid "Edit or Delete users"
3758 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3759
3760 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3761 msgid ""
3762 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3763 "click 'Edit'."
3764 msgstr ""
3765 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3766 "lista e clique em 'Editar'."
3767
3768 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3769 msgid ""
3770 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3771 "and click 'Create'."
3772 msgstr ""
3773 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3774 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3775
3776 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3777 msgid "New user: "
3778 msgstr "Novo usuário: "
3779
3780 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3781 msgid "Site configuration"
3782 msgstr "Configuração do sítio"
3783
3784 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3785 msgid "General"
3786 msgstr "Geral"
3787
3788 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3789 msgid "Access"
3790 msgstr "Acesso"
3791
3792 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3793 msgid "Network"
3794 msgstr "Rede"
3795
3796 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3797 msgid "Tuning"
3798 msgstr "Afinação"
3799
3800 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3801 msgid "Directory"
3802 msgstr "Diretório"
3803
3804 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3805 msgid "Auto-purger"
3806 msgstr "Excluidor automático"
3807
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3809 msgid "Indexing/Journaling"
3810 msgstr "Indexação/Journaling"
3811
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3813 msgid "Pop3"
3814 msgstr "Pop3"
3815
3816 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3817 msgid "Enter a server command"
3818 msgstr "Entrar um comando de servidor"
3819
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3821 msgid ""
3822 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3823 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3824 "will not be of much use to you."
3825 msgstr ""
3826 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3827 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
3828 "será de muita utilidade para você."
3829
3830 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3831 msgid "Enter command:"
3832 msgstr "Entre comando:"
3833
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3835 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Detected host header is "
3841 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3842
3843 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3844 msgid "Old messages"
3845 msgstr "Mensagens antigas"
3846
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3848 msgid "New messages"
3849 msgstr "Novas mensagens"
3850
3851 #~ msgid "Reset form"
3852 #~ msgstr "Limpar campos"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3856 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e "
3859 #~ "localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
3860
3861 #~ msgid "Yes with users list"
3862 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
3863
3864 #~ msgid "Room list"
3865 #~ msgstr "Lista de salas"
3866
3867 #~ msgid "View as room list"
3868 #~ msgstr "Ver na lista de salas"
3869
3870 #~ msgid "View as folder list"
3871 #~ msgstr "Ver como lista de pastas"
3872
3873 #~ msgid "Room Listing"
3874 #~ msgstr "Lista de salas"
3875
3876 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3877 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "uname"
3881 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "text"
3885 #~ msgstr "próximo"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "name"
3889 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "pname"
3893 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "password"
3897 #~ msgstr "Senha"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "pass"
3901 #~ msgstr "Tarefas"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "authbox"
3905 #~ msgstr "Autor"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "display: none"
3909 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3910
3911 #~ msgid "Your password was not accepted."
3912 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3913
3914 #~ msgid "If you already have an account on"
3915 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3916
3917 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3918 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3919
3920 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3921 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3922
3923 #~ msgid "See the"
3924 #~ msgstr "Veja o"
3925
3926 #~ msgid "recommended browser list"
3927 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3931 #~ "turned on. "
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3934 #~ "<i>cookies</i>. "
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3938 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3941 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3942 #~ "mensagens instantâneas."
3943
3944 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3945 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3946
3947 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3950 #~ "ele."
3951
3952 #~ msgid "Exit"
3953 #~ msgstr "Sair"
3954
3955 #~ msgid "Change name"
3956 #~ msgstr "Modificar nome"
3957
3958 #~ msgid "Change CSS"
3959 #~ msgstr "Modificar CSS"
3960
3961 #~ msgid "Create new floor"
3962 #~ msgstr "Criar novo andar"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3966 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3967 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3968 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3971 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3972 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3973 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3974 #~ "instantâneas."
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3978 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3979
3980 #~ msgid "Change"
3981 #~ msgstr "Modificar"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Add node?"
3985 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3986
3987 #~ msgid "idle since"
3988 #~ msgstr "ocioso desde"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Minutes"
3992 #~ msgstr "Minutos"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "active"
3996 #~ msgstr "Incerto"
3997
3998 #~ msgid "Send"
3999 #~ msgstr "Enviar"
4000
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Pictures in"
4003 #~ msgstr "Imagens em %s"
4004
4005 #~ msgid "Edit configuration"
4006 #~ msgstr "Editar configuração"
4007
4008 #~ msgid "Edit address book entry"
4009 #~ msgstr "Editar entrada"
4010
4011 #~ msgid "Delete user"
4012 #~ msgstr "Excluir usuário"
4013
4014 #~ msgid "Delete this user?"
4015 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Delete File"
4019 #~ msgstr "Excluir regra"
4020
4021 #~ msgid "Delete this message?"
4022 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Powered by Citadel"
4026 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
4027
4028 #~ msgid "Go to your email inbox"
4029 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
4030
4031 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4032 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
4033
4034 #~ msgid "Go to your personal address book"
4035 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4036
4037 #~ msgid "Go to your personal notes"
4038 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4039
4040 #~ msgid "Go to your personal task list"
4041 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4045 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4046
4047 #~ msgid "See who is online right now"
4048 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4054 #~ "conta, e Bate-papo"
4055
4056 #~ msgid "Room and system administration functions"
4057 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4058
4059 #~ msgid "Log off now?"
4060 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Delete this entry?"
4064 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4065
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "Delete this note?"
4068 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4072 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Save changes?"
4076 #~ msgstr "Salvar modificações"
4077
4078 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4079 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4085 #~ "com mensagens não lidas."
4086
4087 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4090 #~ "mensagens não lidas."
4091
4092 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4093 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4094
4095 #~ msgid "Unshare"
4096 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4097
4098 #~ msgid "Share"
4099 #~ msgstr "Compartilhar"
4100
4101 #~ msgid "List"
4102 #~ msgstr "Lista"
4103
4104 #~ msgid "Digest"
4105 #~ msgstr "Resumo"
4106
4107 #~ msgid "Kick"
4108 #~ msgstr "Chutar"
4109
4110 #~ msgid "Invite"
4111 #~ msgstr "Convidar"
4112
4113 #~ msgid "User"
4114 #~ msgstr "Usuário"
4115
4116 #~ msgid "Create new room"
4117 #~ msgstr "Criar nova sala"
4118
4119 #~ msgid "Go there"
4120 #~ msgstr "Ir"
4121
4122 #~ msgid "Zap this room"
4123 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4124
4125 #~ msgid "(nothing)"
4126 #~ msgstr "(nada)"
4127
4128 #~ msgid "unexpected end of message"
4129 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4130
4131 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4132 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4133
4134 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4135 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4136
4137 #~ msgid "Help"
4138 #~ msgstr "Ajuda"
4139
4140 #~ msgid "List users"
4141 #~ msgstr "Listar usuários"
4142
4143 #~ msgid "No messages here."
4144 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "no more messages"
4148 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4149
4150 #~ msgid "Email"
4151 #~ msgstr "Email"
4152
4153 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4154 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "%s from"
4158 #~ msgstr "de "
4159
4160 #, fuzzy
4161 #~ msgid "%s in %s"
4162 #~ msgstr "Imagens em %s"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4167 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4168 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4169 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4170 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4171 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4172 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4175 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4176 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4177 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4178 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4179 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4180 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4181 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4186 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4187 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4188 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4189 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4190 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4193 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4194 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4195 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4196 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4197 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4198 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4199 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4200
4201 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4202 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4203
4204 #~ msgid "CITADEL"
4205 #~ msgstr "CITADEL"
4206
4207 #~ msgid "Customize this menu"
4208 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4209
4210 #~ msgid "Internet configuration"
4211 #~ msgstr "Configuração da internet"
4212
4213 #~ msgid "of %d messages."
4214 #~ msgstr "de %d mensagens"
4215
4216 #~ msgid " <I>from</I> "
4217 #~ msgstr " <I>de <I>"
4218
4219 #~ msgid " <I>in</I> "
4220 #~ msgstr " <I>em</I> "
4221
4222 #~ msgid "Edit node configuration for "
4223 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4227 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4230 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4231
4232 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4233 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4237 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4238 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4239 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4242 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4243 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4244 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4245
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4248 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4249 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4252 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4253 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4257 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4258 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4261 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4262 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4263
4264 #~ msgid "Day: "
4265 #~ msgstr "Dia: "
4266
4267 #~ msgid "Year: "
4268 #~ msgstr "Ano: "
4269
4270 #~ msgid "The calendar view is not available."
4271 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4272
4273 #~ msgid "The tasks view is not available."
4274 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4275
4276 #~ msgid "Gateway domains"
4277 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4278
4279 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4280 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4281
4282 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4283 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4284
4285 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4286 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"