Update to launchpad R24
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Adicionar"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Novo Usuário"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuário problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuário remoto"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Aide"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Continuar..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Refazer log in"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "muito fraco"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "fraco"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "bom"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "forte"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Modificar sua senha"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Digite nova senha:"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Modificar senha"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancelar"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
156
157 #. 
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #. 
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidade desconhecida"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "livre"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCUPADO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr "Ir para a página: "
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 msgid "First"
179 msgstr "Primeiro"
180
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Last"
183 msgstr "Último"
184
185 #: ../calendar.c:81
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Convite para reunião"
188
189 #: ../calendar.c:84
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Reposta do convite do participante"
192
193 #: ../calendar.c:87
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
200
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgid "Summary:"
204 msgstr "Resumo:"
205
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 msgid "Location:"
209 msgstr "Local:"
210
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 msgid "Date:"
213 msgstr "Data:"
214
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Dia/hora de início:"
219
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Dia/hora de término:"
224
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgid "Description:"
227 msgstr "Descrição:"
228
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 msgid "Recurrence"
231 msgstr "Recorrências"
232
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Esse é um evento recorrente"
236
237 #: ../calendar.c:183
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Participante:"
240
241 #: ../calendar.c:223
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 msgstr ""
251 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
252
253 #: ../calendar.c:232
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Atualização:"
256
257 #: ../calendar.c:233
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "CONFLITO:"
260
261 #: ../calendar.c:256
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
264
265 #: ../calendar.c:257
266 msgid "Accept"
267 msgstr "Aceitar"
268
269 #: ../calendar.c:258
270 msgid "Tentative"
271 msgstr "Incerto"
272
273 #: ../calendar.c:259
274 msgid "Decline"
275 msgstr "Rejeitar"
276
277 #: ../calendar.c:276
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 msgstr ""
280 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
281 "calendário."
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "Update"
285 msgstr "Atualizar"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Ignore"
289 msgstr "Ignorar"
290
291 #: ../calendar.c:300
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
294
295 #: ../calendar.c:333
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr ""
300 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
308 "no seu calendário."
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
316 "calendário."
317
318 #: ../calendar.c:346
319 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
320 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
321
322 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
323 #. that the recipient of an ical-invitation should please
324 #. answer this request.
325 #: ../calendar.c:381
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
327 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
328
329 #: ../calendar.c:383
330 msgid ""
331 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "updated."
333 msgstr ""
334 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
335
336 #: ../calendar.c:921
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
339
340 #: ../calendar.c:922
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
343
344 #: ../calendar.c:923
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "Semana começa em:"
347
348 #: ../calendar_tools.c:101
349 msgid "Hour: "
350 msgstr "Hora: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:121
353 msgid "Minute: "
354 msgstr "Minuto: "
355
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(estado desconhecido)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(necessita ação)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgid "(accepted)"
366 msgstr "(aceitado)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgid "(declined)"
370 msgstr "(rejeitado)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgid "(tenative)"
374 msgstr "(temporário)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgid "(delegated)"
378 msgstr "(delegado)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgid "(completed)"
382 msgstr "(completado)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgid "(in process)"
386 msgstr "(em processo)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:229
389 msgid "(none)"
390 msgstr "(nenhum)"
391
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 #: ../event.c:862
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr "Evento sem título"
396
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 msgid "From"
400 msgstr "De"
401
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
403 msgid "Starting date:"
404 msgstr "Data Inicial"
405
406 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 msgid "Ending date:"
408 msgstr "Data Final"
409
410 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
411 msgid "Date/time:"
412 msgstr "Data/Hora"
413
414 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
415 #: ../calendar_view.c:1103
416 msgid "Notes:"
417 msgstr "Notas:"
418
419 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
420 msgid "previous"
421 msgstr "anterior"
422
423 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
424 msgid "next"
425 msgstr "próximo"
426
427 #: ../calendar_view.c:754
428 msgid "Week"
429 msgstr "Semana"
430
431 #: ../calendar_view.c:756
432 msgid "Hours"
433 msgstr "Horas"
434
435 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
436 #: ../static/t/summary_header.html:8
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Assunto"
439
440 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
441 msgid "Start"
442 msgstr "Início"
443
444 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
445 msgid "End"
446 msgstr "Fim"
447
448 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
451
452 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr "Evento em curso"
455
456 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
457 msgid "Untitled Task"
458 msgstr "Tarefa Anonima"
459
460 #: ../downloads.c:284
461 #, c-format
462 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
463 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
464
465 #: ../event.c:73
466 msgid "seconds"
467 msgstr "segundos"
468
469 #: ../event.c:74
470 msgid "minutes"
471 msgstr "minutos"
472
473 #: ../event.c:75
474 msgid "hours"
475 msgstr "horas"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "days"
479 msgstr "dias"
480
481 #: ../event.c:77
482 msgid "weeks"
483 msgstr "semanas"
484
485 #: ../event.c:78
486 msgid "months"
487 msgstr "meses"
488
489 #: ../event.c:79
490 msgid "years"
491 msgstr "anos"
492
493 #: ../event.c:80
494 msgid "never"
495 msgstr "nunca"
496
497 #: ../event.c:84
498 msgid "first"
499 msgstr "primeiro"
500
501 #: ../event.c:85
502 msgid "second"
503 msgstr "segundo"
504
505 #: ../event.c:86
506 msgid "third"
507 msgstr "terceiro"
508
509 #: ../event.c:87
510 msgid "fourth"
511 msgstr "quarto"
512
513 #: ../event.c:88
514 msgid "fifth"
515 msgstr "quinto"
516
517 #: ../event.c:91
518 msgid "Event"
519 msgstr "Evento"
520
521 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Attendees"
523 msgstr "Participantes"
524
525 #: ../event.c:168
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
528
529 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Resumo"
532
533 #: ../event.c:220
534 msgid "Location"
535 msgstr "Local"
536
537 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Notas"
540
541 #: ../event.c:372
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organizador"
544
545 #: ../event.c:377
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(você é o organizador)"
548
549 #: ../event.c:395
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Mostrar hora como:"
552
553 #: ../event.c:418
554 msgid "Free"
555 msgstr "Livre"
556
557 #: ../event.c:426
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Ocupado"
560
561 #: ../event.c:443
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(Um por linha)"
564
565 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Contacts"
567 msgstr "Contatos"
568
569 #: ../event.c:516
570 msgid "Recurrence rule"
571 msgstr "Regra de recorrência"
572
573 #: ../event.c:520
574 msgid "Repeats every"
575 msgstr "Repete a cada"
576
577 #. begin 'weekday_selector' div
578 #: ../event.c:538
579 msgid "on these weekdays:"
580 msgstr "Nestes dias da semana"
581
582 #: ../event.c:596
583 #, c-format
584 msgid "on day %s%d%s of the month"
585 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
586
587 #: ../event.c:605 ../event.c:667
588 msgid "on the "
589 msgstr "em "
590
591 #: ../event.c:629
592 msgid "of the month"
593 msgstr "do mês"
594
595 #: ../event.c:658
596 msgid "every "
597 msgstr "a cada "
598
599 #: ../event.c:659
600 msgid "year on this date"
601 msgstr "ano desta data"
602
603 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "of"
606 msgstr "de"
607
608 #: ../event.c:715
609 msgid "Recurrence range"
610 msgstr "Intervalo de recorrência"
611
612 #: ../event.c:723
613 msgid "No ending date"
614 msgstr "Nenhuma data de término"
615
616 #: ../event.c:730
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Repetir este evento"
619
620 #: ../event.c:733
621 msgid "times"
622 msgstr "vezes"
623
624 #: ../event.c:741
625 msgid "Repeat this event until "
626 msgstr "Repetir este evento até "
627
628 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
629 msgid "Save"
630 msgstr "Salvar"
631
632 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
633 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Excluir"
636
637 #: ../event.c:769
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
640
641 #: ../fmt_date.c:310
642 msgid "Time format"
643 msgstr "Formato de hora"
644
645 #: ../graphics.c:42
646 msgid "Image upload"
647 msgstr "Upload de imagem"
648
649 #: ../graphics.c:58
650 msgid "You can upload an image directly from your computer"
651 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
652
653 #: ../graphics.c:61
654 msgid "Please select a file to upload:"
655 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
656
657 #: ../graphics.c:67
658 msgid "Upload"
659 msgstr "Upload"
660
661 #: ../graphics.c:69
662 msgid "Reset form"
663 msgstr "Limpar campos"
664
665 #: ../graphics.c:92
666 msgid "Graphics upload has been cancelled."
667 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
668
669 #: ../graphics.c:99
670 msgid "You didn't upload a file."
671 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
672
673 #: ../graphics.c:146
674 msgid "your photo"
675 msgstr "sua foto"
676
677 #: ../graphics.c:152
678 msgid "the icon for this room"
679 msgstr "o ícone para essa sala"
680
681 #: ../graphics.c:159
682 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
683 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
684
685 #: ../graphics.c:166
686 msgid "the Logoff banner picture"
687 msgstr "a figura para o banner de logoff"
688
689 #: ../graphics.c:175
690 msgid "the icon for this floor"
691 msgstr "o ícone para esse andar"
692
693 #: ../html2html.c:136
694 #, c-format
695 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
696 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
697
698 #: ../iconbar.c:248
699 msgid "Iconbar Setting"
700 msgstr "Configuração da barra de ícones"
701
702 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
703 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
704 #: ../netconf.c:249
705 #, c-format
706 msgid "Invalid Parameter"
707 msgstr "Parâmetro inválido"
708
709 #: ../inetconf.c:127
710 #, c-format
711 msgid "%s has been deleted."
712 msgstr "%s foi excluído."
713
714 #. <domain> added status message
715 #: ../inetconf.c:145
716 msgid "added."
717 msgstr "adicionada"
718
719 #: ../listsub.c:37
720 msgid "List subscription"
721 msgstr "Inscrição da lista"
722
723 #: ../listsub.c:50
724 msgid "List subscribe/unsubscribe"
725 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
726
727 #: ../listsub.c:70
728 msgid "Confirmation request sent"
729 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
730
731 #: ../listsub.c:72
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
735 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
736 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
737 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
738 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
739 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 msgstr ""
741 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
742 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
743 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br "
744 "/><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
745 "confirmada.<br />\n"
746
747 #: ../listsub.c:85
748 msgid "Go back..."
749 msgstr "Voltar..."
750
751 #: ../messages.c:55
752 msgid "ERROR:"
753 msgstr "ERRO:"
754
755 #: ../messages.c:73
756 msgid "Empty message"
757 msgstr "Mensagem vazia"
758
759 #: ../messages.c:1061
760 #, c-format
761 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
762 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
763
764 #: ../messages.c:1067
765 #, c-format
766 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
767 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
768
769 #: ../messages.c:1119
770 msgid "Saved to Drafts failed: "
771 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
772
773 #: ../messages.c:1185
774 msgid "Refusing to post empty message.\n"
775 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
776
777 #: ../messages.c:1211
778 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
779 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
780
781 #: ../messages.c:1220
782 msgid "Message has been sent.\n"
783 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
784
785 #: ../messages.c:1223
786 msgid "Message has been posted.\n"
787 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
788
789 #: ../messages.c:1444
790 #, c-format
791 msgid "The message was not moved."
792 msgstr "A mensagem não foi movida."
793
794 #: ../messages.c:1466
795 msgid "Confirm move of message"
796 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
797
798 #: ../messages.c:1474
799 msgid "Move this message to:"
800 msgstr "Mover essa mensagem para:"
801
802 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
803 #: ../static/t/view_message.html:37
804 msgid "Move"
805 msgstr "Mover"
806
807 #: ../messages.c:1537
808 #, c-format
809 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
810 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
811
812 #: ../messages.c:1597
813 #, c-format
814 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
815 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
816
817 #: ../messages.c:1759
818 msgid "Attach signature to email messages?"
819 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
820
821 #: ../messages.c:1762
822 msgid "Use this signature:"
823 msgstr "Usar essa assinatura:"
824
825 #: ../messages.c:1764
826 msgid "Default character set for email headers:"
827 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
828
829 #: ../messages.c:1767
830 msgid "Preferred email address"
831 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
832
833 #: ../messages.c:1769
834 msgid "Preferred display name for email messages"
835 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
836
837 #: ../messages.c:1773
838 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
839 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
840
841 #: ../messages.c:1776
842 msgid "Mailbox view mode"
843 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
844
845 #: ../msg_renderers.c:523
846 msgid "edit"
847 msgstr "editar"
848
849 #: ../msg_renderers.c:1023
850 msgid "I don't know how to display "
851 msgstr "Eu não sei como exibir "
852
853 #: ../msg_renderers.c:1242
854 msgid "(no subject)"
855 msgstr "(sem assunto)"
856
857 #: ../notes.c:345
858 msgid "Click on any note to edit it."
859 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
860
861 #: ../openid.c:19
862 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
863 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
864
865 #: ../openid.c:37
866 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
867 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
868
869 #: ../openid.c:38
870 msgid "(delete)"
871 msgstr "(excluir)"
872
873 #: ../openid.c:46
874 msgid "Add an OpenID: "
875 msgstr "Adicionar um OpenID "
876
877 #: ../openid.c:49
878 msgid "Attach"
879 msgstr "Anexar"
880
881 #: ../openid.c:53
882 #, c-format
883 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
884 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
885
886 #: ../paging.c:35
887 msgid "Send instant message"
888 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
889
890 #: ../paging.c:44
891 msgid "Send an instant message to: "
892 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
893
894 #: ../paging.c:58
895 msgid "Enter message text:"
896 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
897
898 #: ../paging.c:66
899 msgid "Send message"
900 msgstr "Enviar mensagem"
901
902 #: ../paging.c:86
903 msgid "Message was not sent."
904 msgstr "Mensagem não foi enviada."
905
906 #: ../paging.c:100
907 msgid "Message has been sent to "
908 msgstr "Mensagem foi enviada para "
909
910 #: ../preferences.c:846
911 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
912 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
913
914 #: ../preferences.c:1058
915 msgid "Make this my start page"
916 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
917
918 #: ../preferences.c:1097
919 msgid "This isn't allowed to become the start page."
920 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
921
922 #: ../preferences.c:1101
923 msgid "You no longer have a start page selected."
924 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
925
926 #: ../preferences.c:1152
927 msgid "Prefered startpage"
928 msgstr "Página Inicial preferencial"
929
930 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
931 msgid "Higher access is required to access this function."
932 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
933
934 #: ../roomlist.c:101
935 msgid "My Folders"
936 msgstr "Minhas Pastas"
937
938 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
939 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
940 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
941
942 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
943 msgid "Your changes have been saved."
944 msgstr "Suas modificações foram salvas"
945
946 #: ../roomops.c:847
947 #, c-format
948 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
949 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
950
951 #: ../roomops.c:863
952 #, c-format
953 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
954 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
955
956 #: ../roomops.c:893
957 msgid "Cancelled.  No new room was created."
958 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
959
960 #: ../roomops.c:1159
961 msgid "Floor has been deleted."
962 msgstr "Andar foi excluído."
963
964 #: ../roomops.c:1183
965 msgid "New floor has been created."
966 msgstr "Um novo andar foi criado."
967
968 #: ../roomops.c:1262
969 msgid "Room list view"
970 msgstr "Visualização lista de salas"
971
972 #: ../roomops.c:1265
973 msgid "Show empty floors"
974 msgstr "Exibir andares vazios"
975
976 #: ../roomtokens.c:512
977 msgid "file"
978 msgstr "arquivo"
979
980 #: ../roomtokens.c:514
981 msgid "files"
982 msgstr "arquivos"
983
984 #: ../roomviews.c:42
985 msgid "Bulletin Board"
986 msgstr "Quadro de Mensagens"
987
988 #: ../roomviews.c:43
989 msgid "Mail Folder"
990 msgstr "Pasta para Correio"
991
992 #: ../roomviews.c:44
993 msgid "Address Book"
994 msgstr "Caderno de Endereços"
995
996 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
997 msgid "Calendar"
998 msgstr "Calendário"
999
1000 #: ../roomviews.c:46
1001 msgid "Task List"
1002 msgstr "Lista de Tarefas"
1003
1004 #: ../roomviews.c:47
1005 msgid "Notes List"
1006 msgstr "Lista de Notas"
1007
1008 #: ../roomviews.c:48
1009 msgid "Wiki"
1010 msgstr "Wiki"
1011
1012 #: ../roomviews.c:49
1013 msgid "Calendar List"
1014 msgstr "Lista de Calendários"
1015
1016 #: ../roomviews.c:50
1017 msgid "Journal"
1018 msgstr "Diário"
1019
1020 #: ../roomviews.c:51
1021 msgid "Blog"
1022 msgstr "Blog"
1023
1024 #: ../serv_func.c:186
1025 msgid ""
1026 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1027 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1028 "system administrator."
1029 msgstr ""
1030 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1031 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1032 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1033
1034 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1035 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1036 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1037
1038 #: ../serv_func.c:229
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1042 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "newer.\n"
1044 "\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1048 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1049 "mais novo.\n"
1050 "\n"
1051 "\n"
1052
1053 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1054 msgid "View/edit server-side mail filters"
1055 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1056
1057 #: ../sieve.c:28
1058 msgid ""
1059 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1060 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 "feature.<br>"
1062 msgstr ""
1063 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1064 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1065 "você precisa dessa função.<br>"
1066
1067 #: ../sieve.c:117
1068 msgid "When new mail arrives: "
1069 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1070
1071 #: ../sieve.c:121
1072 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1073 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1074
1075 #: ../sieve.c:125
1076 msgid "Filter it according to rules selected below"
1077 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1078
1079 #: ../sieve.c:130
1080 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1081 msgstr ""
1082 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1083 "avançados)"
1084
1085 #: ../sieve.c:141
1086 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1087 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1088
1089 #: ../sieve.c:156
1090 msgid "The currently active script is: "
1091 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1092
1093 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1094 msgid "Add or delete scripts"
1095 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1096
1097 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1098 msgid "Save changes"
1099 msgstr "Salvar modificações"
1100
1101 #: ../sieve.c:657
1102 msgid "Add a new script"
1103 msgstr "Adicionar novo script"
1104
1105 #: ../sieve.c:660
1106 msgid ""
1107 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1108 "click 'Create'."
1109 msgstr ""
1110 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1111 "clique em 'Criar'."
1112
1113 #: ../sieve.c:666
1114 msgid "Script name: "
1115 msgstr "Nome do script: "
1116
1117 #: ../sieve.c:669
1118 msgid "Create"
1119 msgstr "Criar"
1120
1121 #: ../sieve.c:674
1122 msgid "Edit scripts"
1123 msgstr "Editar scripts"
1124
1125 #: ../sieve.c:677
1126 msgid "Return to the script editing screen"
1127 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1128
1129 #: ../sieve.c:684
1130 msgid "Delete scripts"
1131 msgstr "Excluir scripts"
1132
1133 #: ../sieve.c:687
1134 msgid ""
1135 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1136 "'Delete'."
1137 msgstr ""
1138 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1139 "clique em 'Excluir script'."
1140
1141 #: ../sieve.c:711
1142 msgid "Delete script"
1143 msgstr "Excluir script"
1144
1145 #: ../sieve.c:711
1146 msgid "Delete this script?"
1147 msgstr "Excluir esse script?"
1148
1149 #: ../sieve.c:748
1150 msgid "A script by that name already exists."
1151 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1152
1153 #: ../sieve.c:757
1154 msgid ""
1155 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1156 "and activate it."
1157 msgstr ""
1158 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1159 "lo."
1160
1161 #: ../sieve.c:974
1162 msgid "Move rule up"
1163 msgstr "Mover regra para cima"
1164
1165 #: ../sieve.c:979
1166 msgid "Move rule down"
1167 msgstr "Mover regra para baixo"
1168
1169 #: ../sieve.c:984
1170 msgid "Delete rule"
1171 msgstr "Excluir regra"
1172
1173 #: ../sieve.c:992
1174 msgid "If"
1175 msgstr "Se"
1176
1177 #: ../sieve.c:996
1178 msgid "To or Cc"
1179 msgstr "Para ou Cc"
1180
1181 #: ../sieve.c:998
1182 msgid "Reply-to"
1183 msgstr "Responder para (reply-to)"
1184
1185 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1186 #: ../static/t/summary_header.html:9
1187 msgid "Sender"
1188 msgstr "Autor"
1189
1190 #: ../sieve.c:1000
1191 msgid "Resent-From"
1192 msgstr "Reenviado-De"
1193
1194 #: ../sieve.c:1001
1195 msgid "Resent-To"
1196 msgstr "Reenviado-Para"
1197
1198 #: ../sieve.c:1002
1199 msgid "Envelope From"
1200 msgstr "Envelope De"
1201
1202 #: ../sieve.c:1003
1203 msgid "Envelope To"
1204 msgstr "Envelope Para"
1205
1206 #: ../sieve.c:1004
1207 msgid "X-Mailer"
1208 msgstr "X-Mailer"
1209
1210 #: ../sieve.c:1005
1211 msgid "X-Spam-Flag"
1212 msgstr "X-Spam-Flag"
1213
1214 #: ../sieve.c:1006
1215 msgid "X-Spam-Status"
1216 msgstr "X-Spam-Estatus"
1217
1218 #: ../sieve.c:1007
1219 msgid "List-ID"
1220 msgstr "List-ID"
1221
1222 #: ../sieve.c:1008
1223 msgid "Message size"
1224 msgstr "Tamanho da mensagem"
1225
1226 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1227 msgid "All"
1228 msgstr "Todas"
1229
1230 #: ../sieve.c:1028
1231 msgid "contains"
1232 msgstr "contém"
1233
1234 #: ../sieve.c:1029
1235 msgid "does not contain"
1236 msgstr "não contém"
1237
1238 #: ../sieve.c:1030
1239 msgid "is"
1240 msgstr "é"
1241
1242 #: ../sieve.c:1031
1243 msgid "is not"
1244 msgstr "não é"
1245
1246 #: ../sieve.c:1032
1247 msgid "matches"
1248 msgstr "bate"
1249
1250 #: ../sieve.c:1033
1251 msgid "does not match"
1252 msgstr "não bate"
1253
1254 #: ../sieve.c:1053
1255 msgid "(All messages)"
1256 msgstr "(Todas as mensagens)"
1257
1258 #: ../sieve.c:1057
1259 msgid "is larger than"
1260 msgstr "é maior que"
1261
1262 #: ../sieve.c:1058
1263 msgid "is smaller than"
1264 msgstr "é menor que"
1265
1266 #: ../sieve.c:1081
1267 msgid "Keep"
1268 msgstr "Manter"
1269
1270 #: ../sieve.c:1082
1271 msgid "Discard silently"
1272 msgstr "Descartar silenciosamente"
1273
1274 #: ../sieve.c:1083
1275 msgid "Reject"
1276 msgstr "Rejeitar"
1277
1278 #: ../sieve.c:1084
1279 msgid "Move message to"
1280 msgstr "Mover mensagens para"
1281
1282 #: ../sieve.c:1085
1283 msgid "Forward to"
1284 msgstr "Encaminhar para"
1285
1286 #: ../sieve.c:1086
1287 msgid "Vacation"
1288 msgstr "Férias"
1289
1290 #: ../sieve.c:1123
1291 msgid "Message:"
1292 msgstr "Mensagem:"
1293
1294 #: ../sieve.c:1133
1295 msgid "continue processing"
1296 msgstr "continuar processando"
1297
1298 #: ../sieve.c:1134
1299 msgid "stop"
1300 msgstr "parar"
1301
1302 #: ../sieve.c:1137
1303 msgid "and then"
1304 msgstr "e depois"
1305
1306 #: ../sieve.c:1158
1307 msgid "Add rule"
1308 msgstr "Adicionar regra"
1309
1310 #: ../siteconfig.c:254
1311 msgid ""
1312 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1313 msgstr ""
1314 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
1315 "novo citserver?"
1316
1317 #: ../siteconfig.c:313
1318 msgid "Your system configuration has been updated."
1319 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:133
1322 msgid "(Delete)"
1323 msgstr "(Excluir)"
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:191
1326 msgid "Message ID"
1327 msgstr "ID da mensagem"
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:193
1330 msgid "Date/time submitted"
1331 msgstr "Data/hora do envio"
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:195
1334 msgid "Last attempt"
1335 msgstr "Última tentativa"
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:199
1338 msgid "Recipients"
1339 msgstr "Recipientes"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:214
1342 msgid "The queue is empty."
1343 msgstr "A fila está vazia."
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:220
1346 msgid "You do not have permission to view this resource."
1347 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:236
1350 msgid "View the outbound SMTP queue"
1351 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:252
1354 msgid "Refresh this page"
1355 msgstr "Atualizar essa página"
1356
1357 #: ../summary.c:101
1358 msgid "(None)"
1359 msgstr "(Nenhum)"
1360
1361 #: ../summary.c:153
1362 msgid "(Nothing)"
1363 msgstr "(Nada)"
1364
1365 #: ../summary.c:167
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1369 "%s.  Your system administrator is %s."
1370 msgstr ""
1371 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
1372 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
1373
1374 #: ../summary.c:195
1375 msgid "Messages"
1376 msgstr "Mensagens"
1377
1378 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1379 msgid "Tasks"
1380 msgstr "Tarefas"
1381
1382 #: ../summary.c:221
1383 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1384 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
1385
1386 #: ../summary.c:236
1387 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1388 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
1389
1390 #: ../summary.c:249
1391 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1392 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
1393
1394 #: ../summary.c:275
1395 #, c-format
1396 msgid "Summary page for %s"
1397 msgstr "Página de resumo de %s"
1398
1399 #: ../sysmsgs.c:33
1400 #, c-format
1401 msgid "Edit %s"
1402 msgstr "Editar %s"
1403
1404 #: ../sysmsgs.c:36
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1408 "forced by preceding the next line by a blank."
1409 msgstr ""
1410 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1411 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1412
1413 #: ../sysmsgs.c:70
1414 #, c-format
1415 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1416 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:89
1419 #, c-format
1420 msgid "%s has been saved."
1421 msgstr "%s foi salvo."
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1424 msgid "Room info"
1425 msgstr "Informações da sala"
1426
1427 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1428 msgid "Your bio"
1429 msgstr "Sua bio"
1430
1431 #: ../tasks.c:95
1432 msgid "Completed?"
1433 msgstr "Concluído?"
1434
1435 #: ../tasks.c:97
1436 msgid "Name of task"
1437 msgstr "Nome da tarefa"
1438
1439 #: ../tasks.c:99
1440 msgid "Date due"
1441 msgstr "Data prometida"
1442
1443 #: ../tasks.c:101
1444 msgid "Category"
1445 msgstr "Categoria"
1446
1447 #: ../tasks.c:103
1448 msgid "Show All"
1449 msgstr "Mostrar Todos"
1450
1451 #: ../tasks.c:228
1452 msgid "Edit task"
1453 msgstr "Editar tarefa"
1454
1455 #: ../tasks.c:258
1456 msgid "Start date:"
1457 msgstr "Data de início:"
1458
1459 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1460 msgid "No date"
1461 msgstr "Sem data"
1462
1463 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1464 msgid "or"
1465 msgstr "ou"
1466
1467 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1468 msgid "Time associated"
1469 msgstr "Tempo associado"
1470
1471 #: ../tasks.c:288
1472 msgid "Due date:"
1473 msgstr "Data prometida:"
1474
1475 #: ../tasks.c:317
1476 msgid "Completed:"
1477 msgstr "Concluído:"
1478
1479 #: ../tasks.c:328
1480 msgid "Category:"
1481 msgstr "Categoria:"
1482
1483 #: ../useredit.c:533
1484 msgid ""
1485 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1486 msgstr ""
1487 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1488
1489 #: ../useredit.c:610
1490 msgid "Changes were not saved."
1491 msgstr "Modificações não foram salvas."
1492
1493 #: ../useredit.c:700
1494 #, c-format
1495 msgid "A new user has been created."
1496 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1497
1498 #: ../useredit.c:705
1499 msgid ""
1500 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1501 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1502 "the host system, not within Citadel."
1503 msgstr ""
1504 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1505 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1506 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1507
1508 #: ../userlist.c:39
1509 #, c-format
1510 msgid "User list for %s"
1511 msgstr "Lista de usuários para %s"
1512
1513 #: ../userlist.c:57
1514 msgid "User Name"
1515 msgstr "Nome de Usuário"
1516
1517 #: ../userlist.c:58
1518 msgid "Number"
1519 msgstr "Número"
1520
1521 #: ../userlist.c:59
1522 msgid "Access Level"
1523 msgstr "Nível de Acesso"
1524
1525 #: ../userlist.c:60
1526 msgid "Last Login"
1527 msgstr "Último Login"
1528
1529 #: ../userlist.c:61
1530 msgid "Total Logins"
1531 msgstr "Número total de Logins"
1532
1533 #: ../userlist.c:62
1534 msgid "Total Posts"
1535 msgstr "Número total de Posts"
1536
1537 #: ../userlist.c:119
1538 msgid "User profile"
1539 msgstr "Perfil do usuário"
1540
1541 #: ../userlist.c:157
1542 #, c-format
1543 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1544 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1545
1546 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1547 msgid "(no name)"
1548 msgstr "(sem nome)"
1549
1550 #: ../vcard_edit.c:385
1551 msgid " (work)"
1552 msgstr " (trabalho)"
1553
1554 #: ../vcard_edit.c:387
1555 msgid " (home)"
1556 msgstr " (casa)"
1557
1558 #: ../vcard_edit.c:389
1559 msgid " (cell)"
1560 msgstr " (celular)"
1561
1562 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1563 msgid "Address:"
1564 msgstr "Endereço:"
1565
1566 #: ../vcard_edit.c:468
1567 msgid "Telephone:"
1568 msgstr "Telefone:"
1569
1570 #: ../vcard_edit.c:473
1571 msgid "E-mail:"
1572 msgstr "E-mail:"
1573
1574 #: ../vcard_edit.c:563
1575 msgid "This address book is empty."
1576 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1577
1578 #: ../vcard_edit.c:577
1579 msgid "An internal error has occurred."
1580 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1581
1582 #: ../vcard_edit.c:728
1583 msgid "Error"
1584 msgstr "Erro"
1585
1586 #: ../vcard_edit.c:832
1587 msgid "Edit contact information"
1588 msgstr "Editar informação do contato"
1589
1590 #: ../vcard_edit.c:853
1591 msgid "Prefix"
1592 msgstr "Prefixo"
1593
1594 #: ../vcard_edit.c:853
1595 msgid "First Name"
1596 msgstr "Primeiro"
1597
1598 #: ../vcard_edit.c:853
1599 msgid "Middle Name"
1600 msgstr "Meio"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:853
1603 msgid "Last Name"
1604 msgstr "Último"
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:853
1607 msgid "Suffix"
1608 msgstr "Sufixo"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:874
1611 msgid "Display name:"
1612 msgstr "Nome para visualização:"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:881
1615 msgid "Title:"
1616 msgstr "Título:"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:888
1619 msgid "Organization:"
1620 msgstr "Organização:"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:899
1623 msgid "PO box:"
1624 msgstr "Caixa de correio:"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:915
1627 msgid "City:"
1628 msgstr "Cidade:"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:921
1631 msgid "State:"
1632 msgstr "Estado:"
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:927
1635 msgid "ZIP code:"
1636 msgstr "Código postal:"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:933
1639 msgid "Country:"
1640 msgstr "País:"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:943
1643 msgid "Home telephone:"
1644 msgstr "Telefone em casa:"
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:949
1647 msgid "Work telephone:"
1648 msgstr "Telefone no trabalho:"
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:955
1651 msgid "Mobile telephone:"
1652 msgstr "Telefone móvel:"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:961
1655 msgid "Fax number:"
1656 msgstr "Número de fax:"
1657
1658 #: ../vcard_edit.c:972
1659 msgid "Primary Internet e-mail address"
1660 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1661
1662 #: ../vcard_edit.c:979
1663 msgid "Internet e-mail aliases"
1664 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1665
1666 #: ../vcard_edit.c:1046
1667 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1668 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:1055
1671 msgid "Aborting."
1672 msgstr "Abortando."
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1675 msgid "An error has occurred."
1676 msgstr "Um erro ocorreu."
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:1193
1679 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1680 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
1681
1682 #: ../webcit.c:339
1683 msgid "Authorization Required"
1684 msgstr "Autorização Requerida"
1685
1686 #: ../webcit.c:348
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1690 "not be logged in: %s\n"
1691 msgstr ""
1692 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1693 "pode não estar logado: %s\n"
1694
1695 #: ../who.c:151
1696 msgid "Edit your session display"
1697 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1698
1699 #: ../who.c:155
1700 msgid ""
1701 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1702 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1703 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1704 "corresponding box. "
1705 msgstr ""
1706 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1707 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1708 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1709 "caixa correspondente. "
1710
1711 #: ../who.c:168
1712 msgid "Room name:"
1713 msgstr "Nome da sala:"
1714
1715 #: ../who.c:173
1716 msgid "Change room name"
1717 msgstr "Mudar nome da sala"
1718
1719 #: ../who.c:177
1720 msgid "Host name:"
1721 msgstr "Nome do host:"
1722
1723 #: ../who.c:182
1724 msgid "Change host name"
1725 msgstr "Mudar nome do host"
1726
1727 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1728 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1729 msgid "User name:"
1730 msgstr "Nome do usuário:"
1731
1732 #: ../who.c:192
1733 msgid "Change user name"
1734 msgstr "Mudar nome do usuário"
1735
1736 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1737 #, c-format
1738 msgid "There is no room called '%s'."
1739 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1740
1741 #: ../wiki.c:60
1742 #, c-format
1743 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1744 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1745
1746 #: ../wiki.c:94
1747 #, c-format
1748 msgid "There is no page called '%s' here."
1749 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1750
1751 #: ../wiki.c:96
1752 msgid ""
1753 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1754 "create this page."
1755 msgstr ""
1756 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1757 "essa página."
1758
1759 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1760 #: ../static/t/summary_header.html:10
1761 msgid "Date"
1762 msgstr "Data"
1763
1764 #: ../wiki.c:168
1765 msgid "Author"
1766 msgstr "Autor"
1767
1768 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1769 msgid "(show)"
1770 msgstr "(exibir)"
1771
1772 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1773 msgid "Current version"
1774 msgstr "Versão atual"
1775
1776 #: ../wiki.c:209
1777 msgid "(revert)"
1778 msgstr "(voltar)"
1779
1780 #: ../wiki.c:289
1781 msgid "Page title"
1782 msgstr "Título da página"
1783
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1785 msgid "Basic commands"
1786 msgstr "Comandos básicos"
1787
1788 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1789 msgid "Your info"
1790 msgstr "Informações sobre você"
1791
1792 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1793 msgid "Advanced room commands"
1794 msgstr "Comandos avançados de sala"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:23
1797 msgid "from"
1798 msgstr "de"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1801 msgid "Anonymous"
1802 msgstr "Anônimo"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:47
1805 msgid "in"
1806 msgstr "em"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:51
1809 msgid "To:"
1810 msgstr "Para:"
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1813 msgid "CC:"
1814 msgstr "CC:"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:68
1817 msgid "BCC:"
1818 msgstr "BCC:"
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1821 msgid "Subject:"
1822 msgstr "Assunto:"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:76
1825 msgid "Subject (optional):"
1826 msgstr "Assunto (opcional):"
1827
1828 #: ../static/t/edit_message.html:92
1829 msgid "--- forwarded message ---"
1830 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1831
1832 #: ../static/t/edit_message.html:112
1833 msgid "Attachments:"
1834 msgstr "Anexos:"
1835
1836 #: ../static/t/edit_message.html:116
1837 msgid "Attach file:"
1838 msgstr "Anexar arquivo:"
1839
1840 #: ../static/t/files.html:3
1841 msgid "Files available for download in"
1842 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1843
1844 #: ../static/t/files.html:18
1845 msgid "Filename"
1846 msgstr "Nome do arquivo"
1847
1848 #: ../static/t/files.html:19
1849 msgid "Size"
1850 msgstr "Tamanho"
1851
1852 #: ../static/t/files.html:20
1853 msgid "Content"
1854 msgstr "Conteúdo"
1855
1856 #: ../static/t/files.html:21
1857 msgid "Description"
1858 msgstr "Descrição"
1859
1860 #: ../static/t/files.html:35
1861 msgid "Upload a file:"
1862 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1863
1864 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1865 msgid "(delete floor)"
1866 msgstr "(excluir andar)"
1867
1868 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1869 msgid "(edit graphic)"
1870 msgstr "(editar gráfico)"
1871
1872 #: ../static/t/floors.html:4
1873 msgid "Add/change/delete floors"
1874 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1875
1876 #: ../static/t/floors.html:10
1877 msgid "Floor number"
1878 msgstr "Número do andar"
1879
1880 #: ../static/t/floors.html:11
1881 msgid "Floor name"
1882 msgstr "Nome do andar"
1883
1884 #: ../static/t/floors.html:12
1885 msgid "Number of rooms"
1886 msgstr "Numero de salas"
1887
1888 #: ../static/t/floors.html:13
1889 msgid "Floor CSS"
1890 msgstr "CSS do andar"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:17
1893 msgid "Mail"
1894 msgstr "Correio"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:42
1897 msgid "Rooms"
1898 msgstr "Salas"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:47
1901 msgid "Online users"
1902 msgstr "Usuários online"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:51
1905 msgid "Loading"
1906 msgstr "Carregando"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:56
1909 msgid "Chat"
1910 msgstr "Bate-papo"
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:62
1913 msgid "Advanced"
1914 msgstr "Avançado"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:68
1917 msgid "Administration"
1918 msgstr "Administração"
1919
1920 #: ../static/t/iconbar.html:77
1921 msgid "customize this menu"
1922 msgstr "personalizar esse menu"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:80
1925 msgid "switch to room list"
1926 msgstr "mudar para lista de salas"
1927
1928 #: ../static/t/iconbar.html:81
1929 msgid "switch to menu"
1930 msgstr "mudar para menu"
1931
1932 #: ../static/t/iconbar.html:82
1933 msgid "My folders"
1934 msgstr "Minhas pastas"
1935
1936 #: ../static/t/knrooms.html:5
1937 msgid "Room list"
1938 msgstr "Lista de salas"
1939
1940 #: ../static/t/knrooms.html:5
1941 msgid "Folder list"
1942 msgstr "Lista de pastas"
1943
1944 #: ../static/t/knrooms.html:19
1945 msgid "View as room list"
1946 msgstr "Ver na lista de salas"
1947
1948 #: ../static/t/knrooms.html:20
1949 msgid "View as folder list"
1950 msgstr "Ver como lista de pastas"
1951
1952 #: ../static/t/knrooms.html:40
1953 msgid "Room Listing"
1954 msgstr "Lista de salas"
1955
1956 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1957 msgid ""
1958 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1959 "of this system will not work properly."
1960 msgstr ""
1961 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
1962 "sistema não funcionarão adequadamente."
1963
1964 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1965 msgid "powered by"
1966 msgstr "desenvolvido por"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:21
1969 msgid "Password:"
1970 msgstr "Senha:"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1973 msgid "Language:"
1974 msgstr "Idioma:"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:39
1977 msgid "Log in using OpenID"
1978 msgstr "Log in usando OpenID"
1979
1980 #: ../static/t/login.html:43
1981 msgid "If you already have an account on"
1982 msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
1983
1984 #: ../static/t/login.html:44
1985 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1986 msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Login.&quot;"
1987
1988 #: ../static/t/login.html:45
1989 msgid ""
1990 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1991 "and click &quot;New User.&quot; "
1992 msgstr ""
1993 "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
1994 "usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
1995
1996 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1997 msgid "Please log off properly when finished. "
1998 msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
1999
2000 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2001 msgid "See the"
2002 msgstr "Veja o"
2003
2004 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2005 msgid "recommended browser list"
2006 msgstr "lista de navegação recomendada"
2007
2008 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2009 msgid ""
2010 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2011 "turned on. "
2012 msgstr ""
2013 "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
2014 "<i>cookies</i>. "
2015
2016 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2017 msgid ""
2018 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2019 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2020 msgstr ""
2021 "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
2022 "pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
2023 "instantâneas."
2024
2025 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2026 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2027 msgid "Reading #"
2028 msgstr "Lendo #"
2029
2030 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2031 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2032 msgid "messages"
2033 msgstr "mensagens"
2034
2035 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2036 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2037 msgid "oldest to newest"
2038 msgstr "antigas para mais novas"
2039
2040 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2041 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2042 msgid "newest to oldest"
2043 msgstr "novas para mais antigas"
2044
2045 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2046 msgid "Loading messages from server, please wait"
2047 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2048
2049 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2050 msgid "Open in new window"
2051 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2052
2053 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2054 msgid "Copy"
2055 msgstr "Copiar"
2056
2057 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2058 msgid "Print"
2059 msgstr "Imprimir"
2060
2061 #: ../static/t/navbar.html:5
2062 msgid "Ungoto"
2063 msgstr "Desfazer 'ir'"
2064
2065 #: ../static/t/navbar.html:13
2066 msgid "Read new messages"
2067 msgstr "Ler mensagens novas"
2068
2069 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2070 msgid "Read all messages"
2071 msgstr "Ler todas as mensagens"
2072
2073 #: ../static/t/navbar.html:25
2074 msgid "Enter a message"
2075 msgstr "Colocar uma mensagem"
2076
2077 #: ../static/t/navbar.html:34
2078 msgid "View contacts"
2079 msgstr "Visualizar contatos"
2080
2081 #: ../static/t/navbar.html:40
2082 msgid "Add new contact"
2083 msgstr "Adicionar novo contato"
2084
2085 #: ../static/t/navbar.html:49
2086 msgid "Day view"
2087 msgstr "Visualização por dia"
2088
2089 #: ../static/t/navbar.html:55
2090 msgid "Month view"
2091 msgstr "Visualização por mês"
2092
2093 #: ../static/t/navbar.html:61
2094 msgid "Add new event"
2095 msgstr "Adicionar novo evento"
2096
2097 #: ../static/t/navbar.html:70
2098 msgid "Calendar list"
2099 msgstr "Lista de calendários"
2100
2101 #: ../static/t/navbar.html:79
2102 msgid "View tasks"
2103 msgstr "Visualizar tarefas"
2104
2105 #: ../static/t/navbar.html:85
2106 msgid "Add new task"
2107 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2108
2109 #: ../static/t/navbar.html:94
2110 msgid "View notes"
2111 msgstr "Visualizar notas"
2112
2113 #: ../static/t/navbar.html:102
2114 msgid "Add new note"
2115 msgstr "Adicionar nova nota"
2116
2117 #: ../static/t/navbar.html:111
2118 msgid "Refresh message list"
2119 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2120
2121 #: ../static/t/navbar.html:123
2122 msgid "Write mail"
2123 msgstr "Escrever mensagem"
2124
2125 #: ../static/t/navbar.html:133
2126 msgid "Wiki home"
2127 msgstr "Página inicial do Wiki"
2128
2129 #: ../static/t/navbar.html:140
2130 msgid "Edit this page"
2131 msgstr "Editar essa página"
2132
2133 #: ../static/t/navbar.html:147
2134 msgid "History"
2135 msgstr "Histórico"
2136
2137 #: ../static/t/navbar.html:155
2138 msgid "Skip this room"
2139 msgstr "Pular essa sala"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:161
2142 msgid "Goto next room"
2143 msgstr "Ir para próxima sala"
2144
2145 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2146 msgid "New start page"
2147 msgstr "Nova página inicial"
2148
2149 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2150 msgid "Your start page has been changed."
2151 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2152
2153 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2154 msgid ""
2155 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2156 "you begin on when you log on to"
2157 msgstr ""
2158 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2159 "página que você começa quando você logar no"
2160
2161 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2162 msgid "No new messages."
2163 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
2164
2165 #: ../static/t/openid_login.html:19
2166 msgid "OpenID URL:"
2167 msgstr "URL do OpenID:"
2168
2169 #: ../static/t/openid_login.html:31
2170 msgid "Log in using a user name and password"
2171 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2172
2173 #: ../static/t/openid_login.html:34
2174 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2175 msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Login&quot;."
2176
2177 #: ../static/t/openid_login.html:36
2178 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2179 msgstr ""
2180 "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2183 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2184 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2185
2186 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2187 msgid "Your OpenID"
2188 msgstr "Sua OpenID"
2189
2190 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2191 msgid "was successfully verified."
2192 msgstr "Verificado com sucesso"
2193
2194 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2195 msgid "However, the user name"
2196 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
2197
2198 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2199 msgid "conflicts with an existing user."
2200 msgstr "conflito com um usuário existente."
2201
2202 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2203 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2204 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
2205
2206 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2207 msgid "Preferences and settings"
2208 msgstr "Preferências e configurações"
2209
2210 #: ../static/t/roombanner.html:10
2211 msgid "new of"
2212 msgstr "novo de"
2213
2214 #: ../static/t/roombanner.html:24
2215 msgid "Select page: "
2216 msgstr "Selecione a página: "
2217
2218 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2219 msgid "Search: "
2220 msgstr "Pesquisar: "
2221
2222 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2223 msgid "Old messages"
2224 msgstr "Mensagens antigas"
2225
2226 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2227 msgid "New messages"
2228 msgstr "Novas mensagens"
2229
2230 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2231 msgid "from "
2232 msgstr "de "
2233
2234 #: ../static/t/view_message.html:15
2235 msgid "to"
2236 msgstr "até"
2237
2238 #: ../static/t/view_message.html:19
2239 msgid "Edit"
2240 msgstr "editar"
2241
2242 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2243 #: ../static/t/view_message.html:31
2244 msgid "Reply"
2245 msgstr "Responder"
2246
2247 #: ../static/t/view_message.html:22
2248 msgid "ReplyQuoted"
2249 msgstr "ResponderComCitação"
2250
2251 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2252 msgid "ReplyAll"
2253 msgstr "ResponderTodos"
2254
2255 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2256 msgid "Forward"
2257 msgstr "Encaminhar"
2258
2259 #: ../static/t/view_message.html:40
2260 msgid "Headers"
2261 msgstr "Cabeçalhos"
2262
2263 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2264 msgid "View as:"
2265 msgstr "Visualizar como:"
2266
2267 #: ../static/t/who.html:14
2268 msgid "Users currently on "
2269 msgstr "Usuário atualmente on line "
2270
2271 #~ msgid "Exit"
2272 #~ msgstr "Sair"
2273
2274 #~ msgid "Change name"
2275 #~ msgstr "Modificar nome"
2276
2277 #~ msgid "Change CSS"
2278 #~ msgstr "Modificar CSS"
2279
2280 #~ msgid "Create new floor"
2281 #~ msgstr "Criar novo andar"
2282
2283 #~ msgid "Customize the icon bar"
2284 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2285
2286 #~ msgid "Display icons as:"
2287 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2288
2289 #~ msgid "pictures and text"
2290 #~ msgstr "imagens e texto"
2291
2292 #~ msgid "pictures only"
2293 #~ msgstr "apenas imagens"
2294
2295 #~ msgid "text only"
2296 #~ msgstr "apenas texto"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2300 #~ "on the left side of the screen."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2303 #~ "esquerdo da tela"
2304
2305 #~ msgid "Yes"
2306 #~ msgstr "Sim"
2307
2308 #~ msgid "No"
2309 #~ msgstr "Não"
2310
2311 #~ msgid "Site logo"
2312 #~ msgstr "Logotipo do site"
2313
2314 #~ msgid "An icon describing this site"
2315 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2316
2317 #~ msgid "Your summary page"
2318 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2319
2320 #~ msgid "Mail (inbox)"
2321 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2322
2323 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2324 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2325
2326 #~ msgid "Your personal address book"
2327 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2328
2329 #~ msgid "Your personal notes"
2330 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2331
2332 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2333 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2334
2335 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2336 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2340 #~ "available."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2343 #~ "acessíveis."
2344
2345 #~ msgid "Yes with users list"
2346 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2347
2348 #~ msgid "Who is online?"
2349 #~ msgstr "Quem está online?"
2350
2351 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2352 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2356 #~ "same room."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2359 #~ "da mesma sala."
2360
2361 #~ msgid "Advanced options"
2362 #~ msgstr "Opções avançadas"
2363
2364 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2365 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2366
2367 #~ msgid "Citadel logo"
2368 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2369
2370 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2371 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2372
2373 #~ msgid "System Administration Menu"
2374 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #~ msgid "Room Aide Menu"
2378 #~ msgstr "Aide da sala: "
2379
2380 #~ msgid "Local host aliases"
2381 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2382
2383 #~ msgid "Directory domains"
2384 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2385
2386 #~ msgid "Smart hosts"
2387 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2391 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2392
2393 #~ msgid "RBL hosts"
2394 #~ msgstr "Computadores RBL"
2395
2396 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2397 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2398
2399 #~ msgid "Masqueradable domains"
2400 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2401
2402 #~ msgid "User name"
2403 #~ msgstr "Nome do usuário"
2404
2405 #~ msgid "Room"
2406 #~ msgstr "Sala"
2407
2408 #~ msgid "From host"
2409 #~ msgstr "De host"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
2415 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2416
2417 #, fuzzy
2418 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2419 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2420
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2423 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2424 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2425 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2428 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2429 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2430 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2431 #~ "instantâneas."
2432
2433 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2434 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2435
2436 #~ msgid "Update your contact information"
2437 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2438
2439 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2440 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2441
2442 #~ msgid "Edit your online photo"
2443 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2444
2445 #~ msgid "Edit your push email settings"
2446 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2450 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2451
2452 #~ msgid "Download"
2453 #~ msgstr "Download"
2454
2455 #~ msgid "Global Configuration"
2456 #~ msgstr "Configuração Global"
2457
2458 #~ msgid "User account management"
2459 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2460
2461 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2462 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2463
2464 #~ msgid "Rooms and Floors"
2465 #~ msgstr "Salas e andares"
2466
2467 #~ msgid "Push Email"
2468 #~ msgstr "Email Push"
2469
2470 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2471 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2472
2473 #~ msgid "Funambol server port "
2474 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2475
2476 #~ msgid "Funambol sync source"
2477 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2481 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2482
2483 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2484 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2485
2486 #~ msgid "Tree (folders) view"
2487 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2488
2489 #~ msgid "Table (rooms) view"
2490 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2491
2492 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2493 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2494
2495 #~ msgid "24 hour"
2496 #~ msgstr "24 horas"
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "Sunday"
2500 #~ msgstr "Resumo"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Monday"
2504 #~ msgstr "Resumo"
2505
2506 #~ msgid "No signature"
2507 #~ msgstr "Sem assinatura"
2508
2509 #~ msgid "Change"
2510 #~ msgstr "Modificar"
2511
2512 #~ msgid "Edit user account: "
2513 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2514
2515 #~ msgid "Password"
2516 #~ msgstr "Senha"
2517
2518 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2519 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2520
2521 #~ msgid "Number of logins"
2522 #~ msgstr "Número de logins"
2523
2524 #~ msgid "Messages submitted"
2525 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2526
2527 #~ msgid "Access level"
2528 #~ msgstr "Nível de acesso"
2529
2530 #~ msgid "User ID number"
2531 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2532
2533 #~ msgid "Date and time of last login"
2534 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2535
2536 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2537 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2538
2539 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2540 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2541
2542 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2543 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2547 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2548
2549 #, fuzzy
2550 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2551 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2552
2553 #~ msgid "Message to your Users:"
2554 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2559 #~ "continue."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
2562 #~ "para continuar"
2563
2564 #~ msgid "General site configuration items"
2565 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2566
2567 #~ msgid "Change Login Logo"
2568 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2569
2570 #~ msgid "Change Logout Logo"
2571 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2572
2573 #~ msgid "Node name"
2574 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2575
2576 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2577 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2578
2579 #~ msgid "Human-readable node name"
2580 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2581
2582 #~ msgid "Telephone number"
2583 #~ msgstr "Número do telefone"
2584
2585 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2586 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2587
2588 #~ msgid "Geographic location of this system"
2589 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2590
2591 #~ msgid "Name of system administrator"
2592 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2593
2594 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2595 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2596
2597 #~ msgid "Add a new node"
2598 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2599
2600 #~ msgid "Shared secret"
2601 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2602
2603 #~ msgid "Host or IP address"
2604 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2605
2606 #~ msgid "Port number"
2607 #~ msgstr "Número da porta"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Add node?"
2611 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2612
2613 #~ msgid "(kill)"
2614 #~ msgstr "(terminar)"
2615
2616 #~ msgid "idle since"
2617 #~ msgstr "ocioso desde"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Minutes"
2621 #~ msgstr "Minutos"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "active"
2625 #~ msgstr "Incerto"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "(Edit)"
2629 #~ msgstr "(editar)"
2630
2631 #~ msgid "Confirm delete"
2632 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2633
2634 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2635 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2636
2637 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2638 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2642 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2643
2644 #~ msgid "Send"
2645 #~ msgstr "Enviar"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "Restart Citadel"
2649 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2650
2651 #~ msgid "Post message"
2652 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Remove"
2656 #~ msgstr "(excluir)"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "Login"
2660 #~ msgstr "Último Login"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Users currently on"
2664 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Pictures in"
2668 #~ msgstr "Imagens em %s"
2669
2670 #~ msgid "Edit or delete users"
2671 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2675 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2676
2677 #~ msgid "Add users"
2678 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2679
2680 #~ msgid "Edit or Delete users"
2681 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2682
2683 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2684 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2685
2686 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2687 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2688
2689 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2690 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2691
2692 #~ msgid "Enable full text index"
2693 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2694
2695 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2696 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2697
2698 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2699 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2700
2701 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2702 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2706 #~ "below and click 'Create'."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2709 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2710
2711 #~ msgid "New user: "
2712 #~ msgstr "Novo usuário: "
2713
2714 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2715 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2716
2717 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2718 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2719
2720 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2721 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2722
2723 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2724 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2725
2726 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2727 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2728
2729 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2730 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2731
2732 #~ msgid "Maximum message length"
2733 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2734
2735 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2736 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2737
2738 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2739 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2740
2741 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2742 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2743
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2746 #~ "click 'Edit'."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2749 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2750
2751 #~ msgid "Edit configuration"
2752 #~ msgstr "Editar configuração"
2753
2754 #~ msgid "Edit address book entry"
2755 #~ msgstr "Editar entrada"
2756
2757 #~ msgid "Delete user"
2758 #~ msgstr "Excluir usuário"
2759
2760 #~ msgid "Delete this user?"
2761 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid "Delete File"
2765 #~ msgstr "Excluir regra"
2766
2767 #~ msgid "Slideshow"
2768 #~ msgstr "Apresentação"
2769
2770 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2771 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2772
2773 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2774 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2778 #~ "Citadel server."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2781 #~ "Citadel."
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2785 #~ "options will have no effect."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
2788 #~ "não terão efeito."
2789
2790 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2791 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2792
2793 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2794 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2795
2796 #~ msgid "Base DN"
2797 #~ msgstr "Base DN"
2798
2799 #~ msgid "Bind DN"
2800 #~ msgstr "Bind DN"
2801
2802 #~ msgid "Password for bind DN"
2803 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2804
2805 #~ msgid "Edit or delete this room"
2806 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2807
2808 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2809 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2810
2811 #~ msgid "Create a new room"
2812 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2816 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2817
2818 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2819 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2823 #~ "restarted after that... "
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2826 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2827
2828 #~ msgid "Delete this message?"
2829 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2830
2831 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2832 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2833
2834 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2835 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2836
2837 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2838 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Powered by Citadel"
2842 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2843
2844 #~ msgid "Go to your email inbox"
2845 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2846
2847 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2848 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2849
2850 #~ msgid "Go to your personal address book"
2851 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2852
2853 #~ msgid "Go to your personal notes"
2854 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2855
2856 #~ msgid "Go to your personal task list"
2857 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2861 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2862
2863 #~ msgid "See who is online right now"
2864 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2870 #~ "conta, e Bate-papo"
2871
2872 #~ msgid "Room and system administration functions"
2873 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2874
2875 #~ msgid "Log off now?"
2876 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Delete this entry?"
2880 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2881
2882 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2883 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2884
2885 #~ msgid "Network configuration"
2886 #~ msgstr "Configuração da rede"
2887
2888 #~ msgid "Currently configured nodes"
2889 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2890
2891 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2892 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2893
2894 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2897 #~ "sala ou andar."
2898
2899 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2900 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2901
2902 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2903 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2904
2905 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2906 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2907
2908 #~ msgid "Expire by message count"
2909 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2910
2911 #~ msgid "Expire by message age"
2912 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2913
2914 #~ msgid "Number of messages or days: "
2915 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2916
2917 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2918 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2919
2920 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2921 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2922
2923 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2924 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2925
2926 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2927 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2928
2929 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2930 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2931
2932 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2933 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2934
2935 #~ msgid "Name of quarantine room"
2936 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2937
2938 #~ msgid "Name of room to log pages"
2939 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Authentication mode"
2943 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Self contained"
2947 #~ msgstr "contém"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Host based"
2951 #~ msgstr "Nome do host:"
2952
2953 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2954 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2955
2956 #~ msgid "Master user password"
2957 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2958
2959 #~ msgid "Initial access level for new users"
2960 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2961
2962 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2963 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2969
2970 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2971 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2972
2973 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
2976 #~ "service)"
2977
2978 #~ msgid "Require registration for new users"
2979 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2980
2981 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2982 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "Delete this note?"
2986 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2987
2988 #~ msgid "Restart Now"
2989 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2990
2991 #~ msgid "Restart after paging users"
2992 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2993
2994 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2995 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~ msgid "Configure Push Email"
2999 #~ msgstr "Email Push"
3000
3001 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3002 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Notify Funambol server"
3006 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid "Send a text message to..."
3010 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3011
3012 #~ msgid "Site configuration"
3013 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3014
3015 #~ msgid "General"
3016 #~ msgstr "Geral"
3017
3018 #~ msgid "Access"
3019 #~ msgstr "Acesso"
3020
3021 #~ msgid "Network"
3022 #~ msgstr "Rede"
3023
3024 #~ msgid "Tuning"
3025 #~ msgstr "Afinação"
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Directory"
3029 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3030
3031 #~ msgid "Auto-purger"
3032 #~ msgstr "Excluidor automático"
3033
3034 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3035 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3039 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3040
3041 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3042 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3043
3044 #~ msgid "List known rooms"
3045 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3046
3047 #~ msgid "Where can I go from here?"
3048 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3049
3050 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3051 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3052
3053 #~ msgid "Skip to next room"
3054 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3055
3056 #~ msgid "(come back here later)"
3057 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "oops! Back to "
3061 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3062
3063 #~ msgid "...in this room"
3064 #~ msgstr "...nessa sala"
3065
3066 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3067 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3068
3069 #~ msgid "(post in this room)"
3070 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3071
3072 #~ msgid "File library"
3073 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3074
3075 #~ msgid "(List files available for download)"
3076 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3077
3078 #~ msgid "Summary page"
3079 #~ msgstr "Página resumo"
3080
3081 #~ msgid "Summary of my account"
3082 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3083
3084 #~ msgid "User list"
3085 #~ msgstr "Lista de usuários"
3086
3087 #~ msgid "(all registered users)"
3088 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3089
3090 #~ msgid "Bye!"
3091 #~ msgstr "Adeus!"
3092
3093 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3096 #~ "para um desses computadores)"
3097
3098 #~ msgid "View"
3099 #~ msgstr "Visualizar"
3100
3101 #~ msgid "Network services"
3102 #~ msgstr "Serviços de rede"
3103
3104 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3105 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3106
3107 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3108 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3109
3110 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3111 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3112
3113 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3114 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3115
3116 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3117 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3118
3119 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3121
3122 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3123 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3124
3125 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3126 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3127
3128 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3129 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3133 #~ msgstr ""
3134 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3135 #~ "domínios desse sítio"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "-1 to disable"
3139 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3140
3141 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3142 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3143
3144 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3145 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3146
3147 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3148 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3149
3150 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3151 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3152
3153 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #~ msgid "Save changes?"
3159 #~ msgstr "Salvar modificações"
3160
3161 #~ msgid "Enter a server command"
3162 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3163
3164 #~ msgid ""
3165 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3166 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3167 #~ "screen will not be of much use to you."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3170 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3171 #~ "não será de muita utilidade para você."
3172
3173 #~ msgid "Enter command:"
3174 #~ msgstr "Entre comando:"
3175
3176 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3177 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3178
3179 #~ msgid "Send command"
3180 #~ msgstr "Enviar comando"
3181
3182 #~ msgid "Server command results"
3183 #~ msgstr "Resultados do comando"
3184
3185 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3186 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3187
3188 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3189 #~ msgstr ""
3190 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3191
3192 #~ msgid "Close window"
3193 #~ msgstr "Fechar janela "
3194
3195 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3196 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3202 #~ "com mensagens não lidas."
3203
3204 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3207 #~ "mensagens não lidas."
3208
3209 #~ msgid "Configuration"
3210 #~ msgstr "Configuração"
3211
3212 #~ msgid "Message expire policy"
3213 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3214
3215 #~ msgid "Access controls"
3216 #~ msgstr "Controles de acesso"
3217
3218 #~ msgid "Sharing"
3219 #~ msgstr "Compartilhamento"
3220
3221 #~ msgid "Mailing list service"
3222 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3223
3224 #~ msgid "Remote retrieval"
3225 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3226
3227 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3228 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3229
3230 #~ msgid "Delete this room"
3231 #~ msgstr "Remover essa sala"
3232
3233 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3234 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3235
3236 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3237 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3238
3239 #~ msgid "Name of room: "
3240 #~ msgstr "Nome da sala: "
3241
3242 #~ msgid "Resides on floor: "
3243 #~ msgstr "Reside no andar: "
3244
3245 #~ msgid "Type of room:"
3246 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3247
3248 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3249 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3250
3251 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3252 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3253
3254 #~ msgid "Private - require password: "
3255 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3256
3257 #~ msgid "Private - invitation only"
3258 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3259
3260 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3261 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3262
3263 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3264 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3265
3266 #~ msgid "Preferred users only"
3267 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3268
3269 #~ msgid "Read-only room"
3270 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3271
3272 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3275
3276 #~ msgid "File directory room"
3277 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3278
3279 #~ msgid "Directory name: "
3280 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3281
3282 #~ msgid "Uploading allowed"
3283 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3284
3285 #~ msgid "Downloading allowed"
3286 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3287
3288 #~ msgid "Visible directory"
3289 #~ msgstr "Diretório visível"
3290
3291 #~ msgid "Network shared room"
3292 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3293
3294 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3295 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3296
3297 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3300 #~ "mensagem)"
3301
3302 #~ msgid "Anonymous messages"
3303 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3304
3305 #~ msgid "No anonymous messages"
3306 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3307
3308 #~ msgid "All messages are anonymous"
3309 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3310
3311 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3312 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3313
3314 #~ msgid "Room aide: "
3315 #~ msgstr "Aide da sala: "
3316
3317 #~ msgid "Shared with"
3318 #~ msgstr "Compartilhado com"
3319
3320 #~ msgid "Not shared with"
3321 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3322
3323 #~ msgid "Remote node name"
3324 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3325
3326 #~ msgid "Remote room name"
3327 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3328
3329 #~ msgid "Actions"
3330 #~ msgstr "Ações"
3331
3332 #~ msgid "Unshare"
3333 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3334
3335 #~ msgid "Share"
3336 #~ msgstr "Compartilhar"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3340 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3341 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3342 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3343 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3344 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3345 #~ "</ul></I><br />\n"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3348 #~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3349 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3350 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3351 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3352 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3353 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3357 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3360 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3361
3362 #~ msgid "(remove)"
3363 #~ msgstr "(excluir)"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3367 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3370 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3371
3372 #~ msgid "List"
3373 #~ msgstr "Lista"
3374
3375 #~ msgid "Digest"
3376 #~ msgstr "Resumo"
3377
3378 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3379 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3380
3381 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3384 #~ "usuário (self-service)"
3385
3386 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3387 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3388
3389 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3390 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3391
3392 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3393 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3394
3395 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3396 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3397
3398 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3399 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3400
3401 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3402 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3403
3404 #~ msgid "Use the system default"
3405 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3409 #~ "room:"
3410 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3411
3412 #~ msgid "Remote host"
3413 #~ msgstr "Servidor remoto"
3414
3415 #~ msgid "Keep messages on server?"
3416 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Interval"
3420 #~ msgstr "Geral"
3421
3422 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3423 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3424
3425 #~ msgid "Feed URL"
3426 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3427
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3430 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
3433 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3434 #~ "em 'Chutar'."
3435
3436 #~ msgid "Kick"
3437 #~ msgstr "Chutar"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3441 #~ "below and click 'Invite'."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3444 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3445
3446 #~ msgid "Invite:"
3447 #~ msgstr "Convidar:"
3448
3449 #~ msgid "Invite"
3450 #~ msgstr "Convidar"
3451
3452 #~ msgid "User"
3453 #~ msgstr "Usuário"
3454
3455 #~ msgid "Users"
3456 #~ msgstr "Usuários"
3457
3458 #~ msgid "Default view for room: "
3459 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3460
3461 #~ msgid "Create new room"
3462 #~ msgstr "Criar nova sala"
3463
3464 #~ msgid "Go to a hidden room"
3465 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3469 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3470 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3471 #~ "have to keep returning here."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3474 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
3475 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3476 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3477
3478 #~ msgid "Enter room name:"
3479 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3480
3481 #~ msgid "Enter room password:"
3482 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3483
3484 #~ msgid "Go there"
3485 #~ msgstr "Ir"
3486
3487 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3488 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3492 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3495 #~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3496
3497 #~ msgid "Zap this room"
3498 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3499
3500 #~ msgid "(nothing)"
3501 #~ msgstr "(nada)"
3502
3503 #~ msgid "unexpected end of message"
3504 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3505
3506 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3507 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3508
3509 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3510 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3511
3512 #~ msgid "Help"
3513 #~ msgstr "Ajuda"
3514
3515 #~ msgid "List users"
3516 #~ msgstr "Listar usuários"
3517
3518 #~ msgid "No messages here."
3519 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "no more messages"
3523 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3524
3525 #~ msgid "Email"
3526 #~ msgstr "Email"
3527
3528 #~ msgid "Not logged in"
3529 #~ msgstr "Não logado"
3530
3531 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3532 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "%s from"
3536 #~ msgstr "de "
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "%s in %s"
3540 #~ msgstr "Imagens em %s"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3545 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3546 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3547 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3548 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3549 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3550 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3553 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3554 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3555 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3556 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3557 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3558 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3559 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3564 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3565 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3566 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3567 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3568 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3571 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3572 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3573 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3574 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3575 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3576 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3577 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3578
3579 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3580 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3581
3582 #~ msgid "CITADEL"
3583 #~ msgstr "CITADEL"
3584
3585 #~ msgid "Customize this menu"
3586 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3587
3588 #~ msgid "Internet configuration"
3589 #~ msgstr "Configuração da internet"
3590
3591 #~ msgid "of %d messages."
3592 #~ msgstr "de %d mensagens"
3593
3594 #~ msgid " <I>from</I> "
3595 #~ msgstr " <I>de <I>"
3596
3597 #~ msgid " <I>in</I> "
3598 #~ msgstr " <I>em</I> "
3599
3600 #~ msgid "Edit node configuration for "
3601 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3605 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3608 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3609
3610 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3611 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3615 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3616 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3617 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3620 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3621 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3622 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3626 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3627 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3630 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3631 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3635 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3636 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3639 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3640 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3641
3642 #~ msgid "Day: "
3643 #~ msgstr "Dia: "
3644
3645 #~ msgid "Year: "
3646 #~ msgstr "Ano: "
3647
3648 #~ msgid "The calendar view is not available."
3649 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3650
3651 #~ msgid "The tasks view is not available."
3652 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3653
3654 #~ msgid "Gateway domains"
3655 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3656
3657 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3658 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3659
3660 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3661 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3662
3663 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3664 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"