Localized the string 'New user? Register now' using Google Translate
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr "Minhas Pastas"
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto: "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceitado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(rejeitado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(temporário)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(em processo)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(nenhum)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "livre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Resumo:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Local:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Data:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Data Final"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Data/Hora"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "próximo"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Assunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Início"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fim"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sem nome)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabalho)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Endereço:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Telefone:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "E-mail:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Erro"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefixo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primeiro"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Meio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr "Último"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufixo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Caixa de correio:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Cidade:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr "Número de fax:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar modificações"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr "Abortando."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr "Concluído?"
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nome da tarefa"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Data prometida"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr "Categoria"
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr "Mostrar Todos"
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarefa"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Data de início:"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr "Sem data"
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr "ou"
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Data prometida:"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr "Concluído:"
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr "Categoria:"
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descrição:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Salvar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Excluir"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
420
421 #: ../../sieve.c:115
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
424
425 #: ../../sieve.c:119
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
428
429 #: ../../sieve.c:123
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
432
433 #: ../../sieve.c:128
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgstr ""
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
437 "avançados)"
438
439 #: ../../sieve.c:139
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
442
443 #: ../../sieve.c:154
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
446
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
450
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
454
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
458
459 #: ../../sieve.c:655
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
462
463 #: ../../sieve.c:658
464 msgid ""
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
466 "click 'Create'."
467 msgstr ""
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
469 "clique em 'Criar'."
470
471 #: ../../sieve.c:664
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
474
475 #: ../../sieve.c:667
476 msgid "Create"
477 msgstr "Criar"
478
479 #: ../../sieve.c:672
480 msgid "Edit scripts"
481 msgstr "Editar scripts"
482
483 #: ../../sieve.c:675
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
486
487 #: ../../sieve.c:682
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
490
491 #: ../../sieve.c:685
492 msgid ""
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
494 "'Delete'."
495 msgstr ""
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
502
503 #: ../../sieve.c:709
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
506
507 #: ../../sieve.c:746
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
510
511 #: ../../sieve.c:755
512 msgid ""
513 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
514 "and activate it."
515 msgstr ""
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
517 "lo."
518
519 #: ../../sieve.c:972
520 msgid "Move rule up"
521 msgstr "Mover regra para cima"
522
523 #: ../../sieve.c:977
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
526
527 #: ../../sieve.c:982
528 msgid "Delete rule"
529 msgstr "Excluir regra"
530
531 #: ../../sieve.c:990
532 msgid "If"
533 msgstr "Se"
534
535 #: ../../sieve.c:994
536 msgid "To or Cc"
537 msgstr "Para ou Cc"
538
539 #: ../../sieve.c:996
540 msgid "Reply-to"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
542
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 msgid "Sender"
546 msgstr "Autor"
547
548 #: ../../sieve.c:998
549 msgid "Resent-From"
550 msgstr "Reenviado-De"
551
552 #: ../../sieve.c:999
553 msgid "Resent-To"
554 msgstr "Reenviado-Para"
555
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
558 msgstr "Envelope De"
559
560 #: ../../sieve.c:1001
561 msgid "Envelope To"
562 msgstr "Envelope Para"
563
564 #: ../../sieve.c:1002
565 msgid "X-Mailer"
566 msgstr "X-Mailer"
567
568 #: ../../sieve.c:1003
569 msgid "X-Spam-Flag"
570 msgstr "X-Spam-Flag"
571
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
575
576 #: ../../sieve.c:1005
577 msgid "List-ID"
578 msgstr "List-ID"
579
580 #: ../../sieve.c:1006
581 msgid "Message size"
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
583
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
585 msgid "All"
586 msgstr "Todas"
587
588 #: ../../sieve.c:1026
589 msgid "contains"
590 msgstr "contém"
591
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
594 msgstr "não contém"
595
596 #: ../../sieve.c:1028
597 msgid "is"
598 msgstr "é"
599
600 #: ../../sieve.c:1029
601 msgid "is not"
602 msgstr "não é"
603
604 #: ../../sieve.c:1030
605 msgid "matches"
606 msgstr "bate"
607
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
610 msgstr "não bate"
611
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
615
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
618 msgstr "é maior que"
619
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
622 msgstr "é menor que"
623
624 #: ../../sieve.c:1079
625 msgid "Keep"
626 msgstr "Manter"
627
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
631
632 #: ../../sieve.c:1081
633 msgid "Reject"
634 msgstr "Rejeitar"
635
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
639
640 #: ../../sieve.c:1083
641 msgid "Forward to"
642 msgstr "Encaminhar para"
643
644 #: ../../sieve.c:1084
645 msgid "Vacation"
646 msgstr "Férias"
647
648 #: ../../sieve.c:1121
649 msgid "Message:"
650 msgstr "Mensagem:"
651
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
655
656 #: ../../sieve.c:1132
657 msgid "stop"
658 msgstr "parar"
659
660 #: ../../sieve.c:1135
661 msgid "and then"
662 msgstr "e depois"
663
664 #: ../../sieve.c:1156
665 msgid "Add rule"
666 msgstr "Adicionar regra"
667
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
671
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
675
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
679
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
683
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
687
688 #: ../../who.c:151
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
691
692 #: ../../who.c:155
693 msgid ""
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
698 msgstr ""
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
703
704 #: ../../who.c:168
705 msgid "Room name:"
706 msgstr "Nome da sala:"
707
708 #: ../../who.c:173
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
711
712 #: ../../who.c:177
713 msgid "Host name:"
714 msgstr "Nome do host:"
715
716 #: ../../who.c:182
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
719
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
722 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
723 msgid "User name:"
724 msgstr "Nome do usuário:"
725
726 #: ../../who.c:192
727 msgid "Change user name"
728 msgstr "Mudar nome do usuário"
729
730 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
731 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
732 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
733 #, c-format
734 msgid "Invalid Parameter"
735 msgstr "Parâmetro inválido"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:33
738 #, c-format
739 msgid "Edit %s"
740 msgstr "Editar %s"
741
742 #: ../../sysmsgs.c:36
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
746 "forced by preceding the next line by a blank."
747 msgstr ""
748 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
749 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
750
751 #: ../../sysmsgs.c:70
752 #, c-format
753 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
754 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
755
756 #: ../../sysmsgs.c:89
757 #, c-format
758 msgid "%s has been saved."
759 msgstr "%s foi salvo."
760
761 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
762 msgid "Room info"
763 msgstr "Informações da sala"
764
765 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
766 msgid "Your bio"
767 msgstr "Sua bio"
768
769 #: ../../summary.c:101
770 msgid "(None)"
771 msgstr "(Nenhum)"
772
773 #: ../../summary.c:153
774 msgid "(Nothing)"
775 msgstr "(Nada)"
776
777 #: ../../summary.c:167
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
781 "s.  Your system administrator is %s."
782 msgstr ""
783 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
784 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
785
786 #: ../../summary.c:195
787 msgid "Messages"
788 msgstr "Mensagens"
789
790 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
791 #: ../../static/t/iconbar.html:38
792 msgid "Tasks"
793 msgstr "Tarefas"
794
795 #: ../../summary.c:221
796 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
797 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
798
799 #: ../../summary.c:236
800 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
801 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
802
803 #: ../../summary.c:249
804 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
805 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
806
807 #: ../../summary.c:275
808 #, c-format
809 msgid "Summary page for %s"
810 msgstr "Página de resumo de %s"
811
812 #: ../../siteconfig.c:254
813 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
814 msgstr ""
815 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
816 "novo citserver?"
817
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
821
822 #: ../../downloads.c:285
823 #, c-format
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
826
827 #. an erased user
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 msgid "Deleted"
832 msgstr "Excluído"
833
834 #. a new user
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgid "New User"
839 msgstr "Novo Usuário"
840
841 #. a trouble maker
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgid "Problem User"
846 msgstr "Usuário problemático"
847
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgid "Local User"
853 msgstr "Usuário local"
854
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgid "Network User"
860 msgstr "Usuário remoto"
861
862 #. a moderator
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usuário preferencial"
868
869 #. chief
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgid "Aide"
874 msgstr "Aide"
875
876 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
879
880 #: ../../auth.c:226
881 msgid "Your password was not accepted."
882 msgstr "Sua senha não foi aceita"
883
884 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
885 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
886 msgid "Log off"
887 msgstr "Log off"
888
889 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
890 msgid ""
891 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
892 "Please report this problem to your system administrator."
893 msgstr ""
894 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
895 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
896 "sistema."
897
898 #: ../../auth.c:606
899 msgid "Read More..."
900 msgstr "Continuar..."
901
902 #: ../../auth.c:611
903 msgid "Log in again"
904 msgstr "Refazer log in"
905
906 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
907 msgid "Validate new users"
908 msgstr "Validar novos usuários"
909
910 #: ../../auth.c:655
911 msgid "No users require validation at this time."
912 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
913
914 #: ../../auth.c:702
915 msgid "very weak"
916 msgstr "muito fraco"
917
918 #: ../../auth.c:705
919 msgid "weak"
920 msgstr "fraco"
921
922 #: ../../auth.c:708
923 msgid "ok"
924 msgstr "bom"
925
926 #: ../../auth.c:712
927 msgid "strong"
928 msgstr "forte"
929
930 #: ../../auth.c:730
931 #, c-format
932 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
933 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
934
935 #: ../../auth.c:738
936 msgid "Select access level for this user:"
937 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
938
939 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
940 msgid "Change your password"
941 msgstr "Modificar sua senha"
942
943 #: ../../auth.c:849
944 msgid "Enter new password:"
945 msgstr "Digite nova senha:"
946
947 #: ../../auth.c:853
948 msgid "Enter it again to confirm:"
949 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
950
951 #: ../../auth.c:859
952 msgid "Change password"
953 msgstr "Modificar senha"
954
955 #: ../../auth.c:880
956 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
957 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
958
959 #: ../../auth.c:891
960 msgid "They don't match.  Password was not changed."
961 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
962
963 #: ../../addressbook_popup.c:192
964 msgid "Add"
965 msgstr "Adicionar"
966
967 #: ../../event.c:73
968 msgid "seconds"
969 msgstr "segundos"
970
971 #: ../../event.c:74
972 msgid "minutes"
973 msgstr "minutos"
974
975 #: ../../event.c:75
976 msgid "hours"
977 msgstr "horas"
978
979 #: ../../event.c:76
980 msgid "days"
981 msgstr "dias"
982
983 #: ../../event.c:77
984 msgid "weeks"
985 msgstr "semanas"
986
987 #: ../../event.c:78
988 msgid "months"
989 msgstr "meses"
990
991 #: ../../event.c:79
992 msgid "years"
993 msgstr "anos"
994
995 #: ../../event.c:80
996 msgid "never"
997 msgstr "nunca"
998
999 #: ../../event.c:84
1000 msgid "first"
1001 msgstr "primeiro"
1002
1003 #: ../../event.c:85
1004 msgid "second"
1005 msgstr "segundo"
1006
1007 #: ../../event.c:86
1008 msgid "third"
1009 msgstr "terceiro"
1010
1011 #: ../../event.c:87
1012 msgid "fourth"
1013 msgstr "quarto"
1014
1015 #: ../../event.c:88
1016 msgid "fifth"
1017 msgstr "quinto"
1018
1019 #: ../../event.c:91
1020 msgid "Event"
1021 msgstr "Evento"
1022
1023 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1024 msgid "Attendees"
1025 msgstr "Participantes"
1026
1027 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1028 msgid "Recurrence"
1029 msgstr "Recorrências"
1030
1031 #: ../../event.c:168
1032 msgid "Add or edit an event"
1033 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1034
1035 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1036 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1037 msgid "Summary"
1038 msgstr "Resumo"
1039
1040 #: ../../event.c:218
1041 msgid "Location"
1042 msgstr "Local"
1043
1044 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1045 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1046 msgid "Notes"
1047 msgstr "Notas"
1048
1049 #: ../../event.c:370
1050 msgid "Organizer"
1051 msgstr "Organizador"
1052
1053 #: ../../event.c:375
1054 msgid "(you are the organizer)"
1055 msgstr "(você é o organizador)"
1056
1057 #: ../../event.c:393
1058 msgid "Show time as:"
1059 msgstr "Mostrar hora como:"
1060
1061 #: ../../event.c:416
1062 msgid "Free"
1063 msgstr "Livre"
1064
1065 #: ../../event.c:424
1066 msgid "Busy"
1067 msgstr "Ocupado"
1068
1069 #: ../../event.c:441
1070 msgid "(One per line)"
1071 msgstr "(Um por linha)"
1072
1073 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1074 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1075 msgid "Contacts"
1076 msgstr "Contatos"
1077
1078 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1079 msgid "This is a recurring event"
1080 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1081
1082 #: ../../event.c:514
1083 msgid "Recurrence rule"
1084 msgstr "Regra de recorrência"
1085
1086 #: ../../event.c:518
1087 msgid "Repeats every"
1088 msgstr "Repete a cada"
1089
1090 #. begin 'weekday_selector' div
1091 #: ../../event.c:536
1092 msgid "on these weekdays:"
1093 msgstr "Nestes dias da semana"
1094
1095 #: ../../event.c:594
1096 #, c-format
1097 msgid "on day %s%d%s of the month"
1098 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1099
1100 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1101 msgid "on the "
1102 msgstr "em "
1103
1104 #: ../../event.c:627
1105 msgid "of the month"
1106 msgstr "do mês"
1107
1108 #: ../../event.c:656
1109 msgid "every "
1110 msgstr "a cada "
1111
1112 #: ../../event.c:657
1113 msgid "year on this date"
1114 msgstr "ano desta data"
1115
1116 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1117 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1118 msgid "of"
1119 msgstr "de"
1120
1121 #: ../../event.c:713
1122 msgid "Recurrence range"
1123 msgstr "Intervalo de recorrência"
1124
1125 #: ../../event.c:721
1126 msgid "No ending date"
1127 msgstr "Nenhuma data de término"
1128
1129 #: ../../event.c:728
1130 msgid "Repeat this event"
1131 msgstr "Repetir este evento"
1132
1133 #: ../../event.c:731
1134 msgid "times"
1135 msgstr "vezes"
1136
1137 #: ../../event.c:739
1138 msgid "Repeat this event until "
1139 msgstr "Repetir este evento até "
1140
1141 #: ../../event.c:767
1142 msgid "Check attendee availability"
1143 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1144
1145 #: ../../useredit.c:533
1146 msgid ""
1147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1148 msgstr ""
1149 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1150
1151 #: ../../useredit.c:610
1152 msgid "Changes were not saved."
1153 msgstr "Modificações não foram salvas."
1154
1155 #: ../../useredit.c:700
1156 #, c-format
1157 msgid "A new user has been created."
1158 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1159
1160 #: ../../useredit.c:705
1161 msgid ""
1162 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1163 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1164 "the host system, not within Citadel."
1165 msgstr ""
1166 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1167 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1168 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1169
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1171 msgid "Go to page: "
1172 msgstr "Ir para a página: "
1173
1174 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1175 msgid "First"
1176 msgstr "Primeiro"
1177
1178 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1179 msgid "Last"
1180 msgstr "Último"
1181
1182 #: ../../graphics.c:42
1183 msgid "Image upload"
1184 msgstr "Upload de imagem"
1185
1186 #: ../../graphics.c:58
1187 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1188 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1189
1190 #: ../../graphics.c:61
1191 msgid "Please select a file to upload:"
1192 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1193
1194 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1195 msgid "Upload"
1196 msgstr "Upload"
1197
1198 #: ../../graphics.c:69
1199 msgid "Reset form"
1200 msgstr "Limpar campos"
1201
1202 #: ../../graphics.c:92
1203 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1204 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1205
1206 #: ../../graphics.c:99
1207 msgid "You didn't upload a file."
1208 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1209
1210 #: ../../graphics.c:146
1211 msgid "your photo"
1212 msgstr "sua foto"
1213
1214 #: ../../graphics.c:152
1215 msgid "the icon for this room"
1216 msgstr "o ícone para essa sala"
1217
1218 #: ../../graphics.c:159
1219 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1220 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1221
1222 #: ../../graphics.c:166
1223 msgid "the Logoff banner picture"
1224 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1225
1226 #: ../../graphics.c:175
1227 msgid "the icon for this floor"
1228 msgstr "o ícone para esse andar"
1229
1230 #: ../../openid.c:17
1231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1232 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1233
1234 #: ../../openid.c:35
1235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1236 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1237
1238 #: ../../openid.c:36
1239 msgid "(delete)"
1240 msgstr "(excluir)"
1241
1242 #: ../../openid.c:44
1243 msgid "Add an OpenID: "
1244 msgstr "Adicionar um OpenID "
1245
1246 #: ../../openid.c:47
1247 msgid "Attach"
1248 msgstr "Anexar"
1249
1250 #: ../../openid.c:51
1251 #, c-format
1252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1253 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:50
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Quadro de Mensagens"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:51
1260 msgid "Mail Folder"
1261 msgstr "Pasta para Correio"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:52
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Caderno de Endereços"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1268 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1269 msgid "Calendar"
1270 msgstr "Calendário"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:54
1273 msgid "Task List"
1274 msgstr "Lista de Tarefas"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:55
1277 msgid "Notes List"
1278 msgstr "Lista de Notas"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:56
1281 msgid "Wiki"
1282 msgstr "Wiki"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:57
1285 msgid "Calendar List"
1286 msgstr "Lista de Calendários"
1287
1288 #: ../../roomviews.c:58
1289 msgid "Journal"
1290 msgstr "Diário"
1291
1292 #: ../../roomviews.c:59
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Drafts"
1295 msgstr "Data"
1296
1297 #: ../../roomviews.c:60
1298 msgid "Blog"
1299 msgstr "Blog"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1302 msgid "(Delete)"
1303 msgstr "(Excluir)"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:191
1306 msgid "Message ID"
1307 msgstr "ID da mensagem"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr "Data/hora do envio"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr "Última tentativa"
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:199
1318 msgid "Recipients"
1319 msgstr "Recipientes"
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr "A fila está vazia."
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1328
1329 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1332
1333 #: ../../smtpqueue.c:251
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr "Atualizar essa página"
1336
1337 #: ../../listsub.c:37
1338 msgid "List subscription"
1339 msgstr "Inscrição da lista"
1340
1341 #: ../../listsub.c:50
1342 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1343 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1344
1345 #: ../../listsub.c:70
1346 msgid "Confirmation request sent"
1347 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1348
1349 #: ../../listsub.c:72
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1353 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1354 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1355 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1356 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1357 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1358 msgstr ""
1359 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1360 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1361 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1362 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1363 "confirmada.<br>\n"
1364
1365 #: ../../listsub.c:85
1366 msgid "Go back..."
1367 msgstr "Voltar..."
1368
1369 #: ../../webcit.c:357
1370 msgid "Authorization Required"
1371 msgstr "Autorização Requerida"
1372
1373 #: ../../webcit.c:366
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1377 "not be logged in: %s\n"
1378 msgstr ""
1379 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1380 "pode não estar logado: %s\n"
1381
1382 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1383 #, c-format
1384 msgid "There is no room called '%s'."
1385 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1386
1387 #: ../../wiki.c:76
1388 #, c-format
1389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1390 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1391
1392 #: ../../wiki.c:110
1393 #, c-format
1394 msgid "There is no page called '%s' here."
1395 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1396
1397 #: ../../wiki.c:112
1398 msgid ""
1399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1400 "create this page."
1401 msgstr ""
1402 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1403 "essa página."
1404
1405 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1406 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Data"
1409
1410 #: ../../wiki.c:182
1411 msgid "Author"
1412 msgstr "Autor"
1413
1414 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1415 msgid "(show)"
1416 msgstr "(exibir)"
1417
1418 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1419 msgid "Current version"
1420 msgstr "Versão atual"
1421
1422 #: ../../wiki.c:223
1423 msgid "(revert)"
1424 msgstr "(voltar)"
1425
1426 #: ../../wiki.c:300
1427 msgid "Page title"
1428 msgstr "Título da página"
1429
1430 #: ../../inetconf.c:122
1431 #, c-format
1432 msgid "%s has been deleted."
1433 msgstr "%s foi excluído."
1434
1435 #. <domain> added status message
1436 #: ../../inetconf.c:140
1437 msgid "added."
1438 msgstr "adicionada"
1439
1440 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1441 #: ../../blogview_renderer.c:67
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%d comments"
1444 msgstr "Enviar comando"
1445
1446 #: ../../roomtokens.c:563
1447 msgid "file"
1448 msgstr "arquivo"
1449
1450 #: ../../roomtokens.c:565
1451 msgid "files"
1452 msgstr "arquivos"
1453
1454 #: ../../messages.c:70
1455 msgid "ERROR:"
1456 msgstr "ERRO:"
1457
1458 #: ../../messages.c:88
1459 msgid "Empty message"
1460 msgstr "Mensagem vazia"
1461
1462 #: ../../messages.c:1026
1463 #, c-format
1464 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1465 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1466
1467 #: ../../messages.c:1029
1468 #, c-format
1469 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1470 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1471
1472 #: ../../messages.c:1054
1473 msgid "Saved to Drafts failed: "
1474 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1475
1476 #: ../../messages.c:1120
1477 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1478 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1479
1480 #: ../../messages.c:1146
1481 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1482 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1483
1484 #: ../../messages.c:1155
1485 msgid "Message has been sent.\n"
1486 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1487
1488 #: ../../messages.c:1158
1489 msgid "Message has been posted.\n"
1490 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1491
1492 #: ../../messages.c:1480
1493 #, c-format
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "A mensagem não foi movida."
1496
1497 #: ../../messages.c:1502
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1500
1501 #: ../../messages.c:1510
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1504
1505 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1506 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1507 msgid "Move"
1508 msgstr "Mover"
1509
1510 #: ../../messages.c:1573
1511 #, c-format
1512 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1513 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1514
1515 #: ../../messages.c:1633
1516 #, c-format
1517 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1518 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1519
1520 #: ../../messages.c:1800
1521 msgid "Attach signature to email messages?"
1522 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1523
1524 #: ../../messages.c:1803
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Usar essa assinatura:"
1527
1528 #: ../../messages.c:1805
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1531
1532 #: ../../messages.c:1808
1533 msgid "Preferred email address"
1534 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1535
1536 #: ../../messages.c:1810
1537 msgid "Preferred display name for email messages"
1538 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1539
1540 #: ../../messages.c:1814
1541 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1542 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1543
1544 #: ../../messages.c:1817
1545 msgid "Mailbox view mode"
1546 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1547
1548 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1549 msgid "edit"
1550 msgstr "editar"
1551
1552 #: ../../msg_renderers.c:1101
1553 msgid "I don't know how to display "
1554 msgstr "Eu não sei como exibir "
1555
1556 #: ../../msg_renderers.c:1330
1557 msgid "(no subject)"
1558 msgstr "(sem assunto)"
1559
1560 #: ../../notes.c:345
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1563
1564 #: ../../paging.c:35
1565 msgid "Send instant message"
1566 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1567
1568 #: ../../paging.c:43
1569 msgid "Send an instant message to: "
1570 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1571
1572 #: ../../paging.c:57
1573 msgid "Enter message text:"
1574 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1575
1576 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1577 msgid "Send message"
1578 msgstr "Enviar mensagem"
1579
1580 #: ../../paging.c:85
1581 msgid "Message was not sent."
1582 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1583
1584 #: ../../paging.c:99
1585 msgid "Message has been sent to "
1586 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1587
1588 #: ../../calendar.c:81
1589 msgid "Meeting invitation"
1590 msgstr "Convite para reunião"
1591
1592 #: ../../calendar.c:84
1593 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1594 msgstr "Reposta do convite do participante"
1595
1596 #: ../../calendar.c:87
1597 msgid "Published event"
1598 msgstr "Evento publicado"
1599
1600 #: ../../calendar.c:90
1601 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1602 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1603
1604 #: ../../calendar.c:183
1605 msgid "Attendee:"
1606 msgstr "Participante:"
1607
1608 #: ../../calendar.c:223
1609 #, c-format
1610 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1611 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1612
1613 #: ../../calendar.c:227
1614 #, c-format
1615 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1616 msgstr ""
1617 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1618
1619 #: ../../calendar.c:232
1620 msgid "Update:"
1621 msgstr "Atualização:"
1622
1623 #: ../../calendar.c:233
1624 msgid "CONFLICT:"
1625 msgstr "CONFLITO:"
1626
1627 #: ../../calendar.c:256
1628 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1629 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1630
1631 #: ../../calendar.c:257
1632 msgid "Accept"
1633 msgstr "Aceitar"
1634
1635 #: ../../calendar.c:258
1636 msgid "Tentative"
1637 msgstr "Incerto"
1638
1639 #: ../../calendar.c:259
1640 msgid "Decline"
1641 msgstr "Rejeitar"
1642
1643 #: ../../calendar.c:276
1644 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1645 msgstr ""
1646 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1647 "calendário."
1648
1649 #: ../../calendar.c:277
1650 msgid "Update"
1651 msgstr "Atualizar"
1652
1653 #: ../../calendar.c:278
1654 msgid "Ignore"
1655 msgstr "Ignorar"
1656
1657 #: ../../calendar.c:300
1658 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1659 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1660
1661 #: ../../calendar.c:333
1662 msgid ""
1663 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1664 "calendar."
1665 msgstr ""
1666 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1667
1668 #: ../../calendar.c:337
1669 msgid ""
1670 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1671 "'pencilled in' to your calendar."
1672 msgstr ""
1673 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1674 "no seu calendário."
1675
1676 #: ../../calendar.c:341
1677 msgid ""
1678 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1679 "into your calendar."
1680 msgstr ""
1681 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1682 "calendário."
1683
1684 #: ../../calendar.c:346
1685 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1686 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1687
1688 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1689 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1690 #. answer this request.
1691 #: ../../calendar.c:381
1692 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1693 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1694
1695 #: ../../calendar.c:383
1696 msgid ""
1697 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1698 "updated."
1699 msgstr ""
1700 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1701
1702 #: ../../calendar.c:921
1703 msgid "Calendar day view begins at:"
1704 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1705
1706 #: ../../calendar.c:922
1707 msgid "Calendar day view ends at:"
1708 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1709
1710 #: ../../calendar.c:923
1711 msgid "Week starts on:"
1712 msgstr "Semana começa em:"
1713
1714 #: ../../serv_func.c:187
1715 msgid ""
1716 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1717 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1718 "system administrator."
1719 msgstr ""
1720 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1721 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1722 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1723
1724 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1725 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1726 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1727
1728 #: ../../serv_func.c:232
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1732 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1733 "newer.\n"
1734 "\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1738 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1739 "mais novo.\n"
1740 "\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: ../../fmt_date.c:310
1744 msgid "Time format"
1745 msgstr "Formato de hora"
1746
1747 #: ../../iconbar.c:256
1748 msgid "Iconbar Setting"
1749 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1750
1751 #: ../../userlist.c:39
1752 #, c-format
1753 msgid "User list for %s"
1754 msgstr "Lista de usuários para %s"
1755
1756 #: ../../userlist.c:56
1757 msgid "User Name"
1758 msgstr "Nome de Usuário"
1759
1760 #: ../../userlist.c:57
1761 msgid "Number"
1762 msgstr "Número"
1763
1764 #: ../../userlist.c:58
1765 msgid "Access Level"
1766 msgstr "Nível de Acesso"
1767
1768 #: ../../userlist.c:59
1769 msgid "Last Login"
1770 msgstr "Último Login"
1771
1772 #: ../../userlist.c:60
1773 msgid "Total Logins"
1774 msgstr "Número total de Logins"
1775
1776 #: ../../userlist.c:61
1777 msgid "Total Posts"
1778 msgstr "Número total de Posts"
1779
1780 #: ../../userlist.c:118
1781 msgid "User profile"
1782 msgstr "Perfil do usuário"
1783
1784 #: ../../userlist.c:155
1785 #, c-format
1786 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1787 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1788
1789 #: ../../roomops.c:848
1790 #, c-format
1791 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1792 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1793
1794 #: ../../roomops.c:864
1795 #, c-format
1796 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1797 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1798
1799 #: ../../roomops.c:894
1800 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1801 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1802
1803 #: ../../roomops.c:1179
1804 msgid "Floor has been deleted."
1805 msgstr "Andar foi excluído."
1806
1807 #: ../../roomops.c:1203
1808 msgid "New floor has been created."
1809 msgstr "Um novo andar foi criado."
1810
1811 #: ../../roomops.c:1282
1812 msgid "Room list view"
1813 msgstr "Visualização lista de salas"
1814
1815 #: ../../roomops.c:1285
1816 msgid "Show empty floors"
1817 msgstr "Exibir andares vazios"
1818
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1820 msgid "new of"
1821 msgstr "novo de"
1822
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1826 msgid "messages"
1827 msgstr "mensagens"
1828
1829 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1830 msgid "Select page: "
1831 msgstr "Selecione a página: "
1832
1833 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1837 msgid "from "
1838 msgstr "de "
1839
1840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1842 msgid "Download"
1843 msgstr "Download"
1844
1845 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1848 msgid "Subject:"
1849 msgstr "Assunto:"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1852 #: ../../static/t/view_message.html:12
1853 msgid "to"
1854 msgstr "até"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1857 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1858 msgid "CC:"
1859 msgstr "CC:"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1862 msgid "View"
1863 msgstr "Visualizar"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:16
1866 msgid "Edit"
1867 msgstr "editar"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1870 #: ../../static/t/view_message.html:28
1871 msgid "Reply"
1872 msgstr "Responder"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:19
1875 msgid "ReplyQuoted"
1876 msgstr "ResponderComCitação"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1879 msgid "ReplyAll"
1880 msgstr "ResponderTodos"
1881
1882 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1883 msgid "Forward"
1884 msgstr "Encaminhar"
1885
1886 #: ../../static/t/view_message.html:37
1887 msgid "Headers"
1888 msgstr "Cabeçalhos"
1889
1890 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1891 msgid "Print"
1892 msgstr "Imprimir"
1893
1894 #: ../../static/t/who/section.html:4
1895 msgid "(kill)"
1896 msgstr "(terminar)"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1900 msgid "User name"
1901 msgstr "Nome do usuário"
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1904 msgid "Room"
1905 msgstr "Sala"
1906
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1908 msgid "From host"
1909 msgstr "De host"
1910
1911 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1914 msgstr ""
1915 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1916 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1917
1918 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1919 #, fuzzy
1920 msgid "to send an instant message to that user."
1921 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1922
1923 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Users currently on"
1926 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1927
1928 #: ../../static/t/floors.html:4
1929 msgid "Add/change/delete floors"
1930 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1931
1932 #: ../../static/t/floors.html:10
1933 msgid "Floor number"
1934 msgstr "Número do andar"
1935
1936 #: ../../static/t/floors.html:11
1937 msgid "Floor name"
1938 msgstr "Nome do andar"
1939
1940 #: ../../static/t/floors.html:12
1941 msgid "Number of rooms"
1942 msgstr "Numero de salas"
1943
1944 #: ../../static/t/floors.html:13
1945 msgid "Floor CSS"
1946 msgstr "CSS do andar"
1947
1948 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1949 msgid "(delete floor)"
1950 msgstr "(excluir andar)"
1951
1952 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1953 msgid "(edit graphic)"
1954 msgstr "(editar gráfico)"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1957 msgid "List known rooms"
1958 msgstr "Listar salas conhecidas"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1961 msgid "Where can I go from here?"
1962 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1965 msgid "Goto next room"
1966 msgstr "Ir para próxima sala"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1969 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1970 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1971
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1973 msgid "Skip to next room"
1974 msgstr "Pular para próxima sala"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1977 msgid "(come back here later)"
1978 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1981 msgid "Ungoto"
1982 msgstr "Desfazer 'ir'"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1985 #, fuzzy
1986 msgid "oops! Back to "
1987 msgstr "(Voltar para %s)"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1990 msgid "Read new messages"
1991 msgstr "Ler mensagens novas"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1994 msgid "...in this room"
1995 msgstr "...nessa sala"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1998 msgid "Read all messages"
1999 msgstr "Ler todas as mensagens"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2002 msgid "...old <em>and</em> new"
2003 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2006 msgid "Enter a message"
2007 msgstr "Colocar uma mensagem"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2010 msgid "(post in this room)"
2011 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "File library"
2015 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2018 msgid "(List files available for download)"
2019 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary page"
2023 msgstr "Página resumo"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2026 msgid "Summary of my account"
2027 msgstr "Resumo da minha conta"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2030 msgid "User list"
2031 msgstr "Lista de usuários"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2034 msgid "(all registered users)"
2035 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2038 msgid "Bye!"
2039 msgstr "Adeus!"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2042 msgid "Edit or delete this room"
2043 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2044
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2046 msgid "Go to a 'hidden' room"
2047 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2050 #: ../../static/t/room/create.html:11
2051 msgid "Create a new room"
2052 msgstr "Criar uma nova sala"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Zap (forget) this room"
2057 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2060 msgid "List all forgotten rooms"
2061 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2064 msgid "Change your preferences and settings"
2065 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2068 msgid "Update your contact information"
2069 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2072 msgid "Enter your 'bio'"
2073 msgstr "Entre sua 'bio'"
2074
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2076 msgid "Edit your online photo"
2077 msgstr "Editar sua foto online"
2078
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2080 msgid "Edit your push email settings"
2081 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2082
2083 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Manage your OpenIDs"
2086 msgstr "Sua OpenID"
2087
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2089 msgid "Old messages"
2090 msgstr "Mensagens antigas"
2091
2092 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2093 msgid "New messages"
2094 msgstr "Novas mensagens"
2095
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2098 msgid "Reading #"
2099 msgstr "Lendo #"
2100
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2103 msgid "oldest to newest"
2104 msgstr "antigas para mais novas"
2105
2106 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2108 msgid "newest to oldest"
2109 msgstr "novas para mais antigas"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2112 msgid "Loading"
2113 msgstr "Carregando"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2116 msgid "from"
2117 msgstr "de"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2120 msgid "Anonymous"
2121 msgstr "Anônimo"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2124 msgid "in"
2125 msgstr "em"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2128 msgid "To:"
2129 msgstr "Para:"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2132 msgid "BCC:"
2133 msgstr "BCC:"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2136 msgid "Subject (optional):"
2137 msgstr "Assunto (opcional):"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2140 msgid "--- forwarded message ---"
2141 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2144 msgid "Post message"
2145 msgstr "Fixar mensagem"
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Save to Drafts"
2150 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2154 msgid "Attachments:"
2155 msgstr "Anexos:"
2156
2157 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Remove"
2160 msgstr "(excluir)"
2161
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2163 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2164 msgid "Close window"
2165 msgstr "Fechar janela "
2166
2167 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2168 msgid "Attach file:"
2169 msgstr "Anexar arquivo:"
2170
2171 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2172 msgid "List of Wiki pages"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2176 msgid "History of edits for this page"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2180 msgid "Customize the icon bar"
2181 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2187 msgstr ""
2188 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2189 "continuar"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2192 msgid ""
2193 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2197 msgid "Display icons as:"
2198 msgstr "Exibir ícones como:"
2199
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2201 msgid "pictures and text"
2202 msgstr "imagens e texto"
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2205 msgid "pictures only"
2206 msgstr "apenas imagens"
2207
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2209 msgid "text only"
2210 msgstr "apenas texto"
2211
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2213 msgid ""
2214 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2215 "the left side of the screen."
2216 msgstr ""
2217 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2218 "esquerdo da tela"
2219
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2226 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2227 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2228 msgid "Yes"
2229 msgstr "Sim"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2237 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2238 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2239 msgid "No"
2240 msgstr "Não"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2243 msgid "Site logo"
2244 msgstr "Logotipo do site"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2247 msgid "An icon describing this site"
2248 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2251 msgid "Your summary page"
2252 msgstr "Sua página de resumo"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "Mail (inbox)"
2256 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2259 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2260 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2263 msgid "Your personal address book"
2264 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2267 msgid "Your personal notes"
2268 msgstr "Suas notas pessoais"
2269
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2271 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2272 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2275 msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2279 msgid "Rooms"
2280 msgstr "Salas"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2283 msgid ""
2284 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2285 "available."
2286 msgstr ""
2287 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2290 msgid "Yes with users list"
2291 msgstr "Sim com lista de usuários"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2294 msgid "Who is online?"
2295 msgstr "Quem está online?"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2298 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2299 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2302 msgid "Chat"
2303 msgstr "Bate-papo"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2306 msgid ""
2307 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2308 "room."
2309 msgstr ""
2310 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2311 "mesma sala."
2312
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2314 msgid "Advanced options"
2315 msgstr "Opções avançadas"
2316
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2318 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2319 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2320
2321 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2322 msgid "Citadel logo"
2323 msgstr "Logotipo do Citadel"
2324
2325 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2326 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2327 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2328
2329 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2330 msgid "Slideshow"
2331 msgstr "Apresentação"
2332
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2334 msgid "New start page"
2335 msgstr "Nova página inicial"
2336
2337 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2338 msgid "Your start page has been changed."
2339 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2340
2341 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2342 msgid ""
2343 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2344 "you begin on when you log on to"
2345 msgstr ""
2346 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2347 "página que você começa quando você logar no"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2350 msgid "You must be logged in to access this page."
2351 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2354 msgid "Log in using a user name and password"
2355 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2356
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2358 msgid "Password:"
2359 msgstr "Senha:"
2360
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Log in"
2365 msgstr "Último Login"
2366
2367 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2368 msgid "New user?  Register now"
2369 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2370
2371 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2372 msgid "Log in using OpenID"
2373 msgstr "Log in usando OpenID"
2374
2375 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2376 msgid "OpenID URL:"
2377 msgstr "URL do OpenID:"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2380 msgid "Mail"
2381 msgstr "Correio"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2384 msgid "Online users"
2385 msgstr "Usuários online"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2388 msgid "Advanced"
2389 msgstr "Avançado"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2392 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2393 msgid "Administration"
2394 msgstr "Administração"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2397 msgid "customize this menu"
2398 msgstr "personalizar esse menu"
2399
2400 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2401 msgid "switch to room list"
2402 msgstr "mudar para lista de salas"
2403
2404 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2405 msgid "switch to menu"
2406 msgstr "mudar para menu"
2407
2408 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2409 msgid "My folders"
2410 msgstr "Minhas pastas"
2411
2412 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2413 msgid "Search: "
2414 msgstr "Pesquisar: "
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:34
2417 msgid "View contacts"
2418 msgstr "Visualizar contatos"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:40
2421 msgid "Add new contact"
2422 msgstr "Adicionar novo contato"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:49
2425 msgid "Day view"
2426 msgstr "Visualização por dia"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:55
2429 msgid "Month view"
2430 msgstr "Visualização por mês"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:61
2433 msgid "Add new event"
2434 msgstr "Adicionar novo evento"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:70
2437 msgid "Calendar list"
2438 msgstr "Lista de calendários"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:79
2441 msgid "View tasks"
2442 msgstr "Visualizar tarefas"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:85
2445 msgid "Add new task"
2446 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:94
2449 msgid "View notes"
2450 msgstr "Visualizar notas"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:102
2453 msgid "Add new note"
2454 msgstr "Adicionar nova nota"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:111
2457 msgid "Refresh message list"
2458 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2459
2460 #: ../../static/t/navbar.html:123
2461 msgid "Write mail"
2462 msgstr "Escrever mensagem"
2463
2464 #: ../../static/t/navbar.html:133
2465 msgid "Wiki home"
2466 msgstr "Página inicial do Wiki"
2467
2468 #: ../../static/t/navbar.html:140
2469 msgid "Edit this page"
2470 msgstr "Editar essa página"
2471
2472 #: ../../static/t/navbar.html:146
2473 msgid "History"
2474 msgstr "Histórico"
2475
2476 #: ../../static/t/navbar.html:154
2477 msgid "Skip this room"
2478 msgstr "Pular essa sala"
2479
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Configure Push Email"
2483 msgstr "Email Push"
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2486 msgid "Push email and SMS settings"
2487 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2490 msgid ""
2491 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2492 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2493 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2497 msgid ""
2498 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2499 "text message to you when new mail arrives."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Notify Funambol server"
2505 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2506
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Send a text message to..."
2510 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2513 msgid ""
2514 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2515 "+61415011501)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2519 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2523 msgid "Don‘t send any notifications"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2527 msgid "Tree (folders) view"
2528 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2531 msgid "Table (rooms) view"
2532 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2535 msgid "12 hour (am/pm)"
2536 msgstr "12 horas (am/pm)"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2539 msgid "24 hour"
2540 msgstr "24 horas"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Sunday"
2545 msgstr "Resumo"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Monday"
2550 msgstr "Resumo"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2553 msgid "No signature"
2554 msgstr "Sem assinatura"
2555
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2557 msgid "Full-functionality"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2561 msgid "Safe mode"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2565 msgid ""
2566 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:3
2570 msgid "Files available for download in"
2571 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2572
2573 #: ../../static/t/files.html:16
2574 msgid "Filename"
2575 msgstr "Nome do arquivo"
2576
2577 #: ../../static/t/files.html:17
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "Tamanho"
2580
2581 #: ../../static/t/files.html:18
2582 msgid "Content"
2583 msgstr "Conteúdo"
2584
2585 #: ../../static/t/files.html:19
2586 msgid "Description"
2587 msgstr "Descrição"
2588
2589 #: ../../static/t/files.html:33
2590 msgid "Upload a file:"
2591 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2592
2593 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2594 msgid "Loading messages from server, please wait"
2595 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2596
2597 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2598 msgid "Open in new window"
2599 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2600
2601 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2602 msgid "Copy"
2603 msgstr "Copiar"
2604
2605 #: ../../static/t/who.html:14
2606 msgid "Users currently on "
2607 msgstr "Usuário atualmente on line "
2608
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Refazer log in"
2613
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Not logged in."
2617 msgstr "Não logado"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Restart Citadel"
2622 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2625 msgid "Server command results"
2626 msgstr "Resultados do comando"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Enter another command"
2631 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Return to menu"
2636 msgstr "mudar para menu"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2639 msgid "Edit site-wide configuration"
2640 msgstr "Editar configurações globais do site"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2643 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2644 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2647 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2648 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2651 msgid "Network configuration"
2652 msgstr "Configuração da rede"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2655 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2656 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2657 msgid "Add a new node"
2658 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2661 msgid "Currently configured nodes"
2662 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2665 msgid "Enter a server command"
2666 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2669 msgid ""
2670 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2671 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2672 "will not be of much use to you."
2673 msgstr ""
2674 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2675 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2676 "será de muita utilidade para você."
2677
2678 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2679 msgid "Enter command:"
2680 msgstr "Entre comando:"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2683 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Detected host header is "
2689 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2692 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2693 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2696 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2697 msgstr ""
2698 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2699 "sala ou andar."
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2702 msgid "Hour to run database auto-purge"
2703 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2706 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2707 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2713 msgid "Never automatically expire messages"
2714 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2720 msgid "Expire by message count"
2721 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2725 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2727 msgid "Expire by message age"
2728 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2732 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2733 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2734 msgid "Number of messages or days: "
2735 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2738 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2739 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2740
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2742 msgid "Same policy as public rooms"
2743 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2746 msgid "General site configuration items"
2747 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2750 msgid "Change Login Logo"
2751 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2754 msgid "Change Logout Logo"
2755 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2758 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2759 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2760 msgid "Node name"
2761 msgstr "Nome do nódulo"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2764 msgid "Fully qualified domain name"
2765 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2768 msgid "Human-readable node name"
2769 msgstr "Nome legível do nódulo"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2772 msgid "Telephone number"
2773 msgstr "Número do telefone"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2776 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2777 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2780 msgid "Geographic location of this system"
2781 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2784 msgid "Name of system administrator"
2785 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2788 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2789 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2792 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2796 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2797 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2800 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2801 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2804 msgid "Default user purge time (days)"
2805 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2808 msgid "Default room purge time (days)"
2809 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2812 msgid "Maximum message length"
2813 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2814
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2816 msgid "Minimum number of worker threads"
2817 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2818
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2820 msgid "Maximum number of worker threads"
2821 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2822
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2824 msgid "Automatically delete committed database logs"
2825 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2826
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2828 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2829 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2833 msgid ""
2834 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2835 "Citadel server."
2836 msgstr ""
2837 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2838 "Citadel."
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2841 msgid ""
2842 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2843 "options will have no effect."
2844 msgstr ""
2845 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2846 "terão efeito."
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2849 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2850 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2853 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2854 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2857 msgid "Base DN"
2858 msgstr "Base DN"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2861 msgid "Bind DN"
2862 msgstr "Bind DN"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2865 msgid "Password for bind DN"
2866 msgstr "Senha para bind DN"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2869 msgid "Access controls and site policy settings"
2870 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2873 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2877 msgid "Quarantine messages from problem users"
2878 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2881 msgid "Name of quarantine room"
2882 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2885 msgid "Name of room to log pages"
2886 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Authentication mode"
2891 msgstr "Modo de autenticação"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Self contained"
2896 msgstr "contém"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Host based"
2901 msgstr "Nome do host:"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2904 msgid "LDAP (RFC2307)"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2908 msgid "LDAP (Active Directory)"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2912 msgid "Master user name (blank to disable)"
2913 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2914
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2916 msgid "Master user password"
2917 msgstr "Senha do usuário mestre"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2920 msgid "Initial access level for new users"
2921 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2924 msgid "Access level required to create rooms"
2925 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2928 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2929 msgstr ""
2930 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2933 msgid "Restrict access to Internet mail"
2934 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2937 msgid "Disable self-service user account creation"
2938 msgstr ""
2939 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Hint: do not select both!"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2946 msgid "Require registration for new users"
2947 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Allow anonymous guest access"
2952 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2955 msgid "Indexing and Journaling"
2956 msgstr "Indexação e Journaling"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2959 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2960 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2963 msgid "Enable full text index"
2964 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2967 msgid "Perform journaling of email messages"
2968 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2971 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2972 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2973
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2975 msgid "Email destination of journalized messages"
2976 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2977
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2980 msgid "Push Email"
2981 msgstr "Email Push"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2984 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2985 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2988 msgid "Funambol server port "
2989 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2990
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2992 msgid "Funambol sync source"
2993 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2994
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2998 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3001 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3002 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3003
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3005 msgid "POP3"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3009 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3010 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3013 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3017 #, fuzzy
3018 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3019 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3022 #, fuzzy
3023 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3024 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3027 msgid "Network services"
3028 msgstr "Serviços de rede"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3031 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3032 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3033
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3035 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3036 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3037
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3039 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3043 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3047 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3048 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3051 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3052 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3053
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3055 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3056 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3057
3058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3059 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3060 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3063 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3067 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3068 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3073 msgstr ""
3074 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3075 "domínios desse sítio"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3078 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3082 #, fuzzy
3083 msgid "-1 to disable"
3084 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3087 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3088 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3091 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3092 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3095 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3096 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3099 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3103 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3104 msgstr ""
3105 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3108 msgid "Add, change, or delete floors"
3109 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3112 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3113 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3114
3115 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3116 msgid ""
3117 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3118 "restarted after that... "
3119 msgstr ""
3120 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3121 "Citadel será reiniciado logo após... "
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3125 msgid "Shared secret"
3126 msgstr "Segredo compartilhado"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3130 msgid "Host or IP address"
3131 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3135 msgid "Port number"
3136 msgstr "Número da porta"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3139 #, fuzzy
3140 msgid "(Edit)"
3141 msgstr "(editar)"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3144 msgid "Confirm delete"
3145 msgstr "Confirmar exclusão"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3148 msgid "Are you sure you want to delete "
3149 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3152 msgid "Site configuration"
3153 msgstr "Configuração do sítio"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3156 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3157 #, fuzzy
3158 msgid "You need to be aide to view this."
3159 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3162 msgid "General"
3163 msgstr "Geral"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3166 msgid "Access"
3167 msgstr "Acesso"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3170 msgid "Network"
3171 msgstr "Rede"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3174 msgid "Tuning"
3175 msgstr "Afinação"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Directory"
3180 msgstr "Nome do diretório: "
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3183 msgid "Auto-purger"
3184 msgstr "Excluidor automático"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3187 msgid "Indexing/Journaling"
3188 msgstr "Indexação/Journaling"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3191 msgid "Pop3"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3195 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3196 msgid "System Administration Menu"
3197 msgstr "Menu de administração do sistema"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3200 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Room Aide Menu"
3203 msgstr "Aide da sala: "
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3206 msgid "Local host aliases"
3207 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3210 msgid "Directory domains"
3211 msgstr "Domínios do diretório"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3214 msgid "Smart hosts"
3215 msgstr "Servidores inteligentes"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Fallback smart hosts"
3220 msgstr "Servidores inteligentes"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3223 msgid "Notification hosts"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3227 msgid "RBL hosts"
3228 msgstr "Computadores RBL"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3231 msgid "SpamAssassin hosts"
3232 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3235 msgid "ClamAV clamd hosts"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3239 msgid "Masqueradable domains"
3240 msgstr "Domínios mascaráveis"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3243 msgid "Global Configuration"
3244 msgstr "Configuração Global"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3247 msgid "User account management"
3248 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3251 msgid "Shutdown Citadel"
3252 msgstr "Desligar o Citadel"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3255 msgid "Rooms and Floors"
3256 msgstr "Salas e andares"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3259 msgid "Restart Now"
3260 msgstr "Reiniciar agora"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3263 msgid "Restart after paging users"
3264 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3267 msgid "Restart when all users are idle"
3268 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3271 msgid "Add, change, delete user accounts"
3272 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3275 msgid "Message to your Users:"
3276 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3279 msgid "Edit or delete users"
3280 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3283 msgid "Add users"
3284 msgstr "Adicionar usuários"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3287 msgid "Edit or Delete users"
3288 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3291 msgid ""
3292 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3293 "and click 'Create'."
3294 msgstr ""
3295 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3296 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3299 msgid "New user: "
3300 msgstr "Novo usuário: "
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3303 msgid "Edit user account: "
3304 msgstr "Editar conta de usuário: "
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3308 msgid "Password"
3309 msgstr "Senha"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3312 msgid "Permission to send Internet mail"
3313 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3316 msgid "Number of logins"
3317 msgstr "Número de logins"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3320 msgid "Messages submitted"
3321 msgstr "Mensagens enviadas"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3324 msgid "Access level"
3325 msgstr "Nível de acesso"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3328 msgid "User ID number"
3329 msgstr "Número ID do usuário"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3332 msgid "Date and time of last login"
3333 msgstr "Data e hora do último login"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3336 msgid "Auto-purge after this many days"
3337 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3340 msgid ""
3341 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3342 "click 'Edit'."
3343 msgstr ""
3344 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3345 "lista e clique em 'Editar'."
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3348 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3352 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3356 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3360 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3361 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3364 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3365 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3366
3367 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3368 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3369 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3372 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3373 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3376 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3377 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3380 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3381 msgstr ""
3382 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3383 "um desses computadores)"
3384
3385 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3386 #, fuzzy
3387 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3388 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3389
3390 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3391 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3392 msgstr "Salas esquecidas"
3393
3394 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3397 msgstr ""
3398 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:18
3401 msgid "Name of room: "
3402 msgstr "Nome da sala: "
3403
3404 #: ../../static/t/room/create.html:20
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3406 msgid "Resides on floor: "
3407 msgstr "Reside no andar: "
3408
3409 #: ../../static/t/room/create.html:32
3410 msgid "Default view for room: "
3411 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:68
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3415 msgid "Type of room:"
3416 msgstr "Tipo da sala:"
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:73
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3420 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3421 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:77
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3425 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3426 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3427
3428 #: ../../static/t/room/create.html:81
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3430 msgid "Private - require password: "
3431 msgstr "Privado - requer senha: "
3432
3433 #: ../../static/t/room/create.html:86
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3435 msgid "Private - invitation only"
3436 msgstr "Privado - apenas por convite"
3437
3438 #: ../../static/t/room/create.html:90
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3440 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3441 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3444 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3445 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3446 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3447 msgid "(remove)"
3448 msgstr "(excluir)"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3454 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3455 msgstr ""
3456 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3457 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3458 "'Chutar'."
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3461 msgid ""
3462 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3463 "below and click 'Invite'."
3464 msgstr ""
3465 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3466 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3469 msgid "Invite:"
3470 msgstr "Convidar:"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3473 msgid "Users"
3474 msgstr "Usuários"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3477 msgid "Message expire policy for this room"
3478 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3481 msgid "Use the default policy for this floor"
3482 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3483
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3485 msgid "Message expire policy for this floor"
3486 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3489 msgid "Use the system default"
3490 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3493 #, fuzzy
3494 msgid ""
3495 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3496 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3497 msgstr ""
3498 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3499 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3502 #, fuzzy
3503 msgid ""
3504 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3505 "following list recipients:</i><br /><br />"
3506 msgstr ""
3507 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3508 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3511 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3512 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3515 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3516 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3519 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3520 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3523 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3524 msgstr ""
3525 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3526 "usuário (self-service)"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3529 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3530 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3533 msgid "Delete this room"
3534 msgstr "Remover essa sala"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3539 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Edit this rooms Info file"
3544 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3547 #, fuzzy
3548 msgid "name of room: "
3549 msgstr "Nome da sala: "
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3552 msgid "If private, cause current users to forget room"
3553 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3556 msgid "Preferred users only"
3557 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3560 msgid "Read-only room"
3561 msgstr "Sala somente leitura"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3564 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3565 msgstr ""
3566 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3569 msgid "File directory room"
3570 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3573 msgid "Directory name: "
3574 msgstr "Nome do diretório: "
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3577 msgid "Uploading allowed"
3578 msgstr "Uploads permitidos"
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3581 msgid "Downloading allowed"
3582 msgstr "Downloads permitidos"
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3585 msgid "Visible directory"
3586 msgstr "Diretório visível"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3589 msgid "Network shared room"
3590 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3593 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3594 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3597 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3598 msgstr ""
3599 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Mensagens anonimas"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3618 msgid "Room aide: "
3619 msgstr "Aide da sala: "
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configuração"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Controles de acesso"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3634 msgid "Sharing"
3635 msgstr "Compartilhamento"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Serviço de correio em massa"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3643 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3646 msgid ""
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3648 "room:"
3649 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3652 msgid "Remote host"
3653 msgstr "Servidor remoto"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3656 msgid "Keep messages on server?"
3657 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Interval"
3662 msgstr "Geral"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3665 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3666 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3669 msgid "Feed URL"
3670 msgstr "URL do arquivo RSS"
3671
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3673 msgid "Shared with"
3674 msgstr "Compartilhado com"
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3677 msgid "Not shared with"
3678 msgstr "Não compartilhado com"
3679
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3682 msgid "Remote node name"
3683 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3684
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3687 msgid "Remote room name"
3688 msgstr "Nome da sala remota"
3689
3690 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3692 msgid "Actions"
3693 msgstr "Ações"
3694
3695 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3696 #, fuzzy
3697 msgid ""
3698 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3699 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3700 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3701 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3702 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3703 "remote node must also configure the name of the room here."
3704 msgstr ""
3705 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3706 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3707 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3708 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3709 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3710 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3711 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3712
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3714 msgid "Go to a hidden room"
3715 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3716
3717 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3721 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3722 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3723 "returning here."
3724 msgstr ""
3725 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3726 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3727 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3728 "para que você não precise voltar aqui."
3729
3730 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3731 msgid "Enter room name:"
3732 msgstr "Digite nome da sala:"
3733
3734 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3735 msgid "Enter room password:"
3736 msgstr "Digite senha da sala:"
3737
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3739 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3740 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3741
3742 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3743 #, fuzzy
3744 msgid "If you select this option,"
3745 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3746
3747 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3748 #, fuzzy
3749 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3750 msgstr ""
3751 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3752 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3753
3754 #: ../../static/t/login.html:5
3755 msgid "powered by"
3756 msgstr "desenvolvido por"
3757
3758 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3759 msgid "Preferences and settings"
3760 msgstr "Preferências e configurações"
3761
3762 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3763 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3764 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3765
3766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3767 msgid "Your OpenID"
3768 msgstr "Sua OpenID"
3769
3770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3771 msgid "was successfully verified."
3772 msgstr "Verificado com sucesso"
3773
3774 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3775 msgid "However, the user name"
3776 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3777
3778 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3779 msgid "conflicts with an existing user."
3780 msgstr "conflito com um usuário existente."
3781
3782 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3783 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3784 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3785
3786 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3787 msgid "No new messages."
3788 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3789
3790 #: ../../static/t/head.html:51
3791 msgid ""
3792 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3793 "of this system will not work properly."
3794 msgstr ""
3795 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3796 "sistema não funcionarão adequadamente."
3797
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3799 msgid "Room list"
3800 msgstr "Lista de salas"
3801
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3803 msgid "Folder list"
3804 msgstr "Lista de pastas"
3805
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3807 msgid "View as room list"
3808 msgstr "Ver na lista de salas"
3809
3810 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3811 msgid "View as folder list"
3812 msgstr "Ver como lista de pastas"
3813
3814 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3815 msgid "Room Listing"
3816 msgstr "Lista de salas"
3817
3818 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3819 msgid "View as:"
3820 msgstr "Visualizar como:"
3821
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3823 msgid "Basic commands"
3824 msgstr "Comandos básicos"
3825
3826 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3827 msgid "Your info"
3828 msgstr "Informações sobre você"
3829
3830 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3831 msgid "Advanced room commands"
3832 msgstr "Comandos avançados de sala"
3833
3834 #~ msgid "Language:"
3835 #~ msgstr "Idioma:"
3836
3837 #~ msgid "If you already have an account on"
3838 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3839
3840 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3841 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3845 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você "
3848 #~ "deseja usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
3849
3850 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3851 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3852
3853 #~ msgid "See the"
3854 #~ msgstr "Veja o"
3855
3856 #~ msgid "recommended browser list"
3857 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3861 #~ "turned on. "
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3864 #~ "<i>cookies</i>. "
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3868 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3871 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3872 #~ "mensagens instantâneas."
3873
3874 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3875 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3876
3877 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3880 #~ "ele."
3881
3882 #~ msgid "Exit"
3883 #~ msgstr "Sair"
3884
3885 #~ msgid "Change name"
3886 #~ msgstr "Modificar nome"
3887
3888 #~ msgid "Change CSS"
3889 #~ msgstr "Modificar CSS"
3890
3891 #~ msgid "Create new floor"
3892 #~ msgstr "Criar novo andar"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3896 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3897 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3898 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3901 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3902 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3903 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3904 #~ "instantâneas."
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3908 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3909
3910 #~ msgid "Change"
3911 #~ msgstr "Modificar"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Add node?"
3915 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3916
3917 #~ msgid "idle since"
3918 #~ msgstr "ocioso desde"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Minutes"
3922 #~ msgstr "Minutos"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "active"
3926 #~ msgstr "Incerto"
3927
3928 #~ msgid "Send"
3929 #~ msgstr "Enviar"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Pictures in"
3933 #~ msgstr "Imagens em %s"
3934
3935 #~ msgid "Edit configuration"
3936 #~ msgstr "Editar configuração"
3937
3938 #~ msgid "Edit address book entry"
3939 #~ msgstr "Editar entrada"
3940
3941 #~ msgid "Delete user"
3942 #~ msgstr "Excluir usuário"
3943
3944 #~ msgid "Delete this user?"
3945 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Delete File"
3949 #~ msgstr "Excluir regra"
3950
3951 #~ msgid "Delete this message?"
3952 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Powered by Citadel"
3956 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3957
3958 #~ msgid "Go to your email inbox"
3959 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3960
3961 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3962 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3963
3964 #~ msgid "Go to your personal address book"
3965 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3966
3967 #~ msgid "Go to your personal notes"
3968 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3969
3970 #~ msgid "Go to your personal task list"
3971 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3975 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3976
3977 #~ msgid "See who is online right now"
3978 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3984 #~ "conta, e Bate-papo"
3985
3986 #~ msgid "Room and system administration functions"
3987 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3988
3989 #~ msgid "Log off now?"
3990 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Delete this entry?"
3994 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Delete this note?"
3998 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4002 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4003
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Save changes?"
4006 #~ msgstr "Salvar modificações"
4007
4008 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4009 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4015 #~ "com mensagens não lidas."
4016
4017 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4020 #~ "mensagens não lidas."
4021
4022 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4023 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4024
4025 #~ msgid "Unshare"
4026 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4027
4028 #~ msgid "Share"
4029 #~ msgstr "Compartilhar"
4030
4031 #~ msgid "List"
4032 #~ msgstr "Lista"
4033
4034 #~ msgid "Digest"
4035 #~ msgstr "Resumo"
4036
4037 #~ msgid "Kick"
4038 #~ msgstr "Chutar"
4039
4040 #~ msgid "Invite"
4041 #~ msgstr "Convidar"
4042
4043 #~ msgid "User"
4044 #~ msgstr "Usuário"
4045
4046 #~ msgid "Create new room"
4047 #~ msgstr "Criar nova sala"
4048
4049 #~ msgid "Go there"
4050 #~ msgstr "Ir"
4051
4052 #~ msgid "Zap this room"
4053 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4054
4055 #~ msgid "(nothing)"
4056 #~ msgstr "(nada)"
4057
4058 #~ msgid "unexpected end of message"
4059 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4060
4061 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4062 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4063
4064 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4065 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4066
4067 #~ msgid "Help"
4068 #~ msgstr "Ajuda"
4069
4070 #~ msgid "List users"
4071 #~ msgstr "Listar usuários"
4072
4073 #~ msgid "No messages here."
4074 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "no more messages"
4078 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4079
4080 #~ msgid "Email"
4081 #~ msgstr "Email"
4082
4083 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4084 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "%s from"
4088 #~ msgstr "de "
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "%s in %s"
4092 #~ msgstr "Imagens em %s"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4097 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4098 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4099 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4100 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4101 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4102 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4105 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4106 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4107 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4108 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4109 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4110 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4111 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4112
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4116 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4117 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4118 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4119 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4120 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4123 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4124 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4125 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4126 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4127 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4128 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4129 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4130
4131 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4132 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4133
4134 #~ msgid "CITADEL"
4135 #~ msgstr "CITADEL"
4136
4137 #~ msgid "Customize this menu"
4138 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4139
4140 #~ msgid "Internet configuration"
4141 #~ msgstr "Configuração da internet"
4142
4143 #~ msgid "of %d messages."
4144 #~ msgstr "de %d mensagens"
4145
4146 #~ msgid " <I>from</I> "
4147 #~ msgstr " <I>de <I>"
4148
4149 #~ msgid " <I>in</I> "
4150 #~ msgstr " <I>em</I> "
4151
4152 #~ msgid "Edit node configuration for "
4153 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4157 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4160 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4161
4162 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4163 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4167 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4168 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4169 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4172 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4173 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4174 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4182 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4183 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4191 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4192 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4193
4194 #~ msgid "Day: "
4195 #~ msgstr "Dia: "
4196
4197 #~ msgid "Year: "
4198 #~ msgstr "Ano: "
4199
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4202
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4205
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4208
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4211
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4214
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"