Changed the 'if you are a new user' message and also updated it in the .po files
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr "Minhas Pastas"
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto: "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceitado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(rejeitado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(temporário)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(em processo)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(nenhum)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "livre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Resumo:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Local:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Data:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Data Final"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Data/Hora"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "próximo"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Assunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Início"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fim"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sem nome)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabalho)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Endereço:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Telefone:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "E-mail:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Erro"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefixo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primeiro"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Meio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr "Último"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufixo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Caixa de correio:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Cidade:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr "Número de fax:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar modificações"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr "Abortando."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr "Concluído?"
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nome da tarefa"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Data prometida"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr "Categoria"
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr "Mostrar Todos"
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarefa"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Data de início:"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr "Sem data"
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr "ou"
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Data prometida:"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr "Concluído:"
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr "Categoria:"
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descrição:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Salvar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Excluir"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
420
421 #: ../../sieve.c:115
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
424
425 #: ../../sieve.c:119
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
428
429 #: ../../sieve.c:123
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
432
433 #: ../../sieve.c:128
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgstr ""
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
437 "avançados)"
438
439 #: ../../sieve.c:139
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
442
443 #: ../../sieve.c:154
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
446
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
450
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
454
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
458
459 #: ../../sieve.c:655
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
462
463 #: ../../sieve.c:658
464 msgid ""
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
466 "click 'Create'."
467 msgstr ""
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
469 "clique em 'Criar'."
470
471 #: ../../sieve.c:664
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
474
475 #: ../../sieve.c:667
476 msgid "Create"
477 msgstr "Criar"
478
479 #: ../../sieve.c:672
480 msgid "Edit scripts"
481 msgstr "Editar scripts"
482
483 #: ../../sieve.c:675
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
486
487 #: ../../sieve.c:682
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
490
491 #: ../../sieve.c:685
492 msgid ""
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
494 "'Delete'."
495 msgstr ""
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
502
503 #: ../../sieve.c:709
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
506
507 #: ../../sieve.c:746
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
510
511 #: ../../sieve.c:755
512 msgid ""
513 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
514 "and activate it."
515 msgstr ""
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
517 "lo."
518
519 #: ../../sieve.c:972
520 msgid "Move rule up"
521 msgstr "Mover regra para cima"
522
523 #: ../../sieve.c:977
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
526
527 #: ../../sieve.c:982
528 msgid "Delete rule"
529 msgstr "Excluir regra"
530
531 #: ../../sieve.c:990
532 msgid "If"
533 msgstr "Se"
534
535 #: ../../sieve.c:994
536 msgid "To or Cc"
537 msgstr "Para ou Cc"
538
539 #: ../../sieve.c:996
540 msgid "Reply-to"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
542
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 msgid "Sender"
546 msgstr "Autor"
547
548 #: ../../sieve.c:998
549 msgid "Resent-From"
550 msgstr "Reenviado-De"
551
552 #: ../../sieve.c:999
553 msgid "Resent-To"
554 msgstr "Reenviado-Para"
555
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
558 msgstr "Envelope De"
559
560 #: ../../sieve.c:1001
561 msgid "Envelope To"
562 msgstr "Envelope Para"
563
564 #: ../../sieve.c:1002
565 msgid "X-Mailer"
566 msgstr "X-Mailer"
567
568 #: ../../sieve.c:1003
569 msgid "X-Spam-Flag"
570 msgstr "X-Spam-Flag"
571
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
575
576 #: ../../sieve.c:1005
577 msgid "List-ID"
578 msgstr "List-ID"
579
580 #: ../../sieve.c:1006
581 msgid "Message size"
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
583
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
585 msgid "All"
586 msgstr "Todas"
587
588 #: ../../sieve.c:1026
589 msgid "contains"
590 msgstr "contém"
591
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
594 msgstr "não contém"
595
596 #: ../../sieve.c:1028
597 msgid "is"
598 msgstr "é"
599
600 #: ../../sieve.c:1029
601 msgid "is not"
602 msgstr "não é"
603
604 #: ../../sieve.c:1030
605 msgid "matches"
606 msgstr "bate"
607
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
610 msgstr "não bate"
611
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
615
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
618 msgstr "é maior que"
619
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
622 msgstr "é menor que"
623
624 #: ../../sieve.c:1079
625 msgid "Keep"
626 msgstr "Manter"
627
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
631
632 #: ../../sieve.c:1081
633 msgid "Reject"
634 msgstr "Rejeitar"
635
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
639
640 #: ../../sieve.c:1083
641 msgid "Forward to"
642 msgstr "Encaminhar para"
643
644 #: ../../sieve.c:1084
645 msgid "Vacation"
646 msgstr "Férias"
647
648 #: ../../sieve.c:1121
649 msgid "Message:"
650 msgstr "Mensagem:"
651
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
655
656 #: ../../sieve.c:1132
657 msgid "stop"
658 msgstr "parar"
659
660 #: ../../sieve.c:1135
661 msgid "and then"
662 msgstr "e depois"
663
664 #: ../../sieve.c:1156
665 msgid "Add rule"
666 msgstr "Adicionar regra"
667
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
671
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
675
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
679
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
683
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
687
688 #: ../../who.c:151
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
691
692 #: ../../who.c:155
693 msgid ""
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
698 msgstr ""
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
703
704 #: ../../who.c:168
705 msgid "Room name:"
706 msgstr "Nome da sala:"
707
708 #: ../../who.c:173
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
711
712 #: ../../who.c:177
713 msgid "Host name:"
714 msgstr "Nome do host:"
715
716 #: ../../who.c:182
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
719
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
721 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
723 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
724 msgid "User name:"
725 msgstr "Nome do usuário:"
726
727 #: ../../who.c:192
728 msgid "Change user name"
729 msgstr "Mudar nome do usuário"
730
731 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
732 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
733 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
734 #, c-format
735 msgid "Invalid Parameter"
736 msgstr "Parâmetro inválido"
737
738 #: ../../sysmsgs.c:33
739 #, c-format
740 msgid "Edit %s"
741 msgstr "Editar %s"
742
743 #: ../../sysmsgs.c:36
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
748 msgstr ""
749 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
750 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:70
753 #, c-format
754 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
756
757 #: ../../sysmsgs.c:89
758 #, c-format
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s foi salvo."
761
762 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
763 msgid "Room info"
764 msgstr "Informações da sala"
765
766 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
767 msgid "Your bio"
768 msgstr "Sua bio"
769
770 #: ../../summary.c:101
771 msgid "(None)"
772 msgstr "(Nenhum)"
773
774 #: ../../summary.c:153
775 msgid "(Nothing)"
776 msgstr "(Nada)"
777
778 #: ../../summary.c:167
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
782 "s.  Your system administrator is %s."
783 msgstr ""
784 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
785 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
786
787 #: ../../summary.c:195
788 msgid "Messages"
789 msgstr "Mensagens"
790
791 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
792 #: ../../static/t/iconbar.html:38
793 msgid "Tasks"
794 msgstr "Tarefas"
795
796 #: ../../summary.c:221
797 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
798 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
799
800 #: ../../summary.c:236
801 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
802 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
803
804 #: ../../summary.c:249
805 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
806 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
807
808 #: ../../summary.c:275
809 #, c-format
810 msgid "Summary page for %s"
811 msgstr "Página de resumo de %s"
812
813 #: ../../siteconfig.c:254
814 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
815 msgstr ""
816 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
817 "novo citserver?"
818
819 #: ../../siteconfig.c:313
820 msgid "Your system configuration has been updated."
821 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
822
823 #: ../../downloads.c:285
824 #, c-format
825 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
826 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
827
828 #. an erased user
829 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
832 msgid "Deleted"
833 msgstr "Excluído"
834
835 #. a new user
836 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
840 msgid "New User"
841 msgstr "Novo Usuário"
842
843 #. a trouble maker
844 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
847 msgid "Problem User"
848 msgstr "Usuário problemático"
849
850 #. user with normal privileges
851 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
854 msgid "Local User"
855 msgstr "Usuário local"
856
857 #. a user that may access network resources
858 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
861 msgid "Network User"
862 msgstr "Usuário remoto"
863
864 #. a moderator
865 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
868 msgid "Preferred User"
869 msgstr "Usuário preferencial"
870
871 #. chief
872 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
874 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
875 msgid "Aide"
876 msgstr "Aide"
877
878 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
879 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
880 msgid "Log off"
881 msgstr "Log off"
882
883 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
884 msgid ""
885 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
886 "Please report this problem to your system administrator."
887 msgstr ""
888 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
889 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
890 "sistema."
891
892 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
893 msgid "Read More..."
894 msgstr "Continuar..."
895
896 #: ../../auth.c:543
897 msgid "Log in again"
898 msgstr "Refazer log in"
899
900 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Validar novos usuários"
903
904 #: ../../auth.c:587
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
907
908 #: ../../auth.c:634
909 msgid "very weak"
910 msgstr "muito fraco"
911
912 #: ../../auth.c:637
913 msgid "weak"
914 msgstr "fraco"
915
916 #: ../../auth.c:640
917 msgid "ok"
918 msgstr "bom"
919
920 #: ../../auth.c:644
921 msgid "strong"
922 msgstr "forte"
923
924 #: ../../auth.c:662
925 #, c-format
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
928
929 #: ../../auth.c:670
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
932
933 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Modificar sua senha"
936
937 #: ../../auth.c:781
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Digite nova senha:"
940
941 #: ../../auth.c:785
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
944
945 #: ../../auth.c:791
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Modificar senha"
948
949 #: ../../auth.c:812
950 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
951 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
952
953 #: ../../auth.c:823
954 msgid "They don't match.  Password was not changed."
955 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
956
957 #: ../../auth.c:831
958 msgid "Blank passwords are not allowed."
959 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
960
961 #: ../../addressbook_popup.c:192
962 msgid "Add"
963 msgstr "Adicionar"
964
965 #: ../../event.c:73
966 msgid "seconds"
967 msgstr "segundos"
968
969 #: ../../event.c:74
970 msgid "minutes"
971 msgstr "minutos"
972
973 #: ../../event.c:75
974 msgid "hours"
975 msgstr "horas"
976
977 #: ../../event.c:76
978 msgid "days"
979 msgstr "dias"
980
981 #: ../../event.c:77
982 msgid "weeks"
983 msgstr "semanas"
984
985 #: ../../event.c:78
986 msgid "months"
987 msgstr "meses"
988
989 #: ../../event.c:79
990 msgid "years"
991 msgstr "anos"
992
993 #: ../../event.c:80
994 msgid "never"
995 msgstr "nunca"
996
997 #: ../../event.c:84
998 msgid "first"
999 msgstr "primeiro"
1000
1001 #: ../../event.c:85
1002 msgid "second"
1003 msgstr "segundo"
1004
1005 #: ../../event.c:86
1006 msgid "third"
1007 msgstr "terceiro"
1008
1009 #: ../../event.c:87
1010 msgid "fourth"
1011 msgstr "quarto"
1012
1013 #: ../../event.c:88
1014 msgid "fifth"
1015 msgstr "quinto"
1016
1017 #: ../../event.c:91
1018 msgid "Event"
1019 msgstr "Evento"
1020
1021 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1022 msgid "Attendees"
1023 msgstr "Participantes"
1024
1025 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1026 msgid "Recurrence"
1027 msgstr "Recorrências"
1028
1029 #: ../../event.c:168
1030 msgid "Add or edit an event"
1031 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1032
1033 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1035 msgid "Summary"
1036 msgstr "Resumo"
1037
1038 #: ../../event.c:218
1039 msgid "Location"
1040 msgstr "Local"
1041
1042 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1043 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1044 msgid "Notes"
1045 msgstr "Notas"
1046
1047 #: ../../event.c:370
1048 msgid "Organizer"
1049 msgstr "Organizador"
1050
1051 #: ../../event.c:375
1052 msgid "(you are the organizer)"
1053 msgstr "(você é o organizador)"
1054
1055 #: ../../event.c:393
1056 msgid "Show time as:"
1057 msgstr "Mostrar hora como:"
1058
1059 #: ../../event.c:416
1060 msgid "Free"
1061 msgstr "Livre"
1062
1063 #: ../../event.c:424
1064 msgid "Busy"
1065 msgstr "Ocupado"
1066
1067 #: ../../event.c:441
1068 msgid "(One per line)"
1069 msgstr "(Um por linha)"
1070
1071 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1072 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1073 msgid "Contacts"
1074 msgstr "Contatos"
1075
1076 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1077 msgid "This is a recurring event"
1078 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1079
1080 #: ../../event.c:514
1081 msgid "Recurrence rule"
1082 msgstr "Regra de recorrência"
1083
1084 #: ../../event.c:518
1085 msgid "Repeats every"
1086 msgstr "Repete a cada"
1087
1088 #. begin 'weekday_selector' div
1089 #: ../../event.c:536
1090 msgid "on these weekdays:"
1091 msgstr "Nestes dias da semana"
1092
1093 #: ../../event.c:594
1094 #, c-format
1095 msgid "on day %s%d%s of the month"
1096 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1097
1098 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1099 msgid "on the "
1100 msgstr "em "
1101
1102 #: ../../event.c:627
1103 msgid "of the month"
1104 msgstr "do mês"
1105
1106 #: ../../event.c:656
1107 msgid "every "
1108 msgstr "a cada "
1109
1110 #: ../../event.c:657
1111 msgid "year on this date"
1112 msgstr "ano desta data"
1113
1114 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1115 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1116 msgid "of"
1117 msgstr "de"
1118
1119 #: ../../event.c:713
1120 msgid "Recurrence range"
1121 msgstr "Intervalo de recorrência"
1122
1123 #: ../../event.c:721
1124 msgid "No ending date"
1125 msgstr "Nenhuma data de término"
1126
1127 #: ../../event.c:728
1128 msgid "Repeat this event"
1129 msgstr "Repetir este evento"
1130
1131 #: ../../event.c:731
1132 msgid "times"
1133 msgstr "vezes"
1134
1135 #: ../../event.c:739
1136 msgid "Repeat this event until "
1137 msgstr "Repetir este evento até "
1138
1139 #: ../../event.c:767
1140 msgid "Check attendee availability"
1141 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1142
1143 #: ../../useredit.c:533
1144 msgid ""
1145 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1146 msgstr ""
1147 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1148
1149 #: ../../useredit.c:610
1150 msgid "Changes were not saved."
1151 msgstr "Modificações não foram salvas."
1152
1153 #: ../../useredit.c:700
1154 #, c-format
1155 msgid "A new user has been created."
1156 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1157
1158 #: ../../useredit.c:705
1159 msgid ""
1160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1161 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1162 "the host system, not within Citadel."
1163 msgstr ""
1164 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1165 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1166 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1167
1168 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1169 msgid "Go to page: "
1170 msgstr "Ir para a página: "
1171
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1173 msgid "First"
1174 msgstr "Primeiro"
1175
1176 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1177 msgid "Last"
1178 msgstr "Último"
1179
1180 #: ../../graphics.c:42
1181 msgid "Image upload"
1182 msgstr "Upload de imagem"
1183
1184 #: ../../graphics.c:58
1185 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1186 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1187
1188 #: ../../graphics.c:61
1189 msgid "Please select a file to upload:"
1190 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1191
1192 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1193 msgid "Upload"
1194 msgstr "Upload"
1195
1196 #: ../../graphics.c:69
1197 msgid "Reset form"
1198 msgstr "Limpar campos"
1199
1200 #: ../../graphics.c:92
1201 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1202 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1203
1204 #: ../../graphics.c:99
1205 msgid "You didn't upload a file."
1206 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1207
1208 #: ../../graphics.c:146
1209 msgid "your photo"
1210 msgstr "sua foto"
1211
1212 #: ../../graphics.c:152
1213 msgid "the icon for this room"
1214 msgstr "o ícone para essa sala"
1215
1216 #: ../../graphics.c:159
1217 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1218 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1219
1220 #: ../../graphics.c:166
1221 msgid "the Logoff banner picture"
1222 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1223
1224 #: ../../graphics.c:175
1225 msgid "the icon for this floor"
1226 msgstr "o ícone para esse andar"
1227
1228 #: ../../openid.c:17
1229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1231
1232 #: ../../openid.c:35
1233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1235
1236 #: ../../openid.c:36
1237 msgid "(delete)"
1238 msgstr "(excluir)"
1239
1240 #: ../../openid.c:44
1241 msgid "Add an OpenID: "
1242 msgstr "Adicionar um OpenID "
1243
1244 #: ../../openid.c:47
1245 msgid "Attach"
1246 msgstr "Anexar"
1247
1248 #: ../../openid.c:51
1249 #, c-format
1250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:50
1254 msgid "Bulletin Board"
1255 msgstr "Quadro de Mensagens"
1256
1257 #: ../../roomviews.c:51
1258 msgid "Mail Folder"
1259 msgstr "Pasta para Correio"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:52
1262 msgid "Address Book"
1263 msgstr "Caderno de Endereços"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1266 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1267 msgid "Calendar"
1268 msgstr "Calendário"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:54
1271 msgid "Task List"
1272 msgstr "Lista de Tarefas"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:55
1275 msgid "Notes List"
1276 msgstr "Lista de Notas"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:56
1279 msgid "Wiki"
1280 msgstr "Wiki"
1281
1282 #: ../../roomviews.c:57
1283 msgid "Calendar List"
1284 msgstr "Lista de Calendários"
1285
1286 #: ../../roomviews.c:58
1287 msgid "Journal"
1288 msgstr "Diário"
1289
1290 #: ../../roomviews.c:59
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Drafts"
1293 msgstr "Data"
1294
1295 #: ../../roomviews.c:60
1296 msgid "Blog"
1297 msgstr "Blog"
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1300 msgid "(Delete)"
1301 msgstr "(Excluir)"
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:191
1304 msgid "Message ID"
1305 msgstr "ID da mensagem"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:193
1308 msgid "Date/time submitted"
1309 msgstr "Data/hora do envio"
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:195
1312 msgid "Last attempt"
1313 msgstr "Última tentativa"
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:199
1316 msgid "Recipients"
1317 msgstr "Recipientes"
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:214
1320 msgid "The queue is empty."
1321 msgstr "A fila está vazia."
1322
1323 #: ../../smtpqueue.c:220
1324 msgid "You do not have permission to view this resource."
1325 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1326
1327 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1328 msgid "View the outbound SMTP queue"
1329 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1330
1331 #: ../../smtpqueue.c:251
1332 msgid "Refresh this page"
1333 msgstr "Atualizar essa página"
1334
1335 #: ../../listsub.c:37
1336 msgid "List subscription"
1337 msgstr "Inscrição da lista"
1338
1339 #: ../../listsub.c:50
1340 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1341 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1342
1343 #: ../../listsub.c:70
1344 msgid "Confirmation request sent"
1345 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1346
1347 #: ../../listsub.c:72
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1351 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1352 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1353 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1354 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1355 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1356 msgstr ""
1357 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1358 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1359 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1360 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1361 "confirmada.<br>\n"
1362
1363 #: ../../listsub.c:85
1364 msgid "Go back..."
1365 msgstr "Voltar..."
1366
1367 #: ../../webcit.c:357
1368 msgid "Authorization Required"
1369 msgstr "Autorização Requerida"
1370
1371 #: ../../webcit.c:366
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1375 "not be logged in: %s\n"
1376 msgstr ""
1377 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1378 "pode não estar logado: %s\n"
1379
1380 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1381 #, c-format
1382 msgid "There is no room called '%s'."
1383 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1384
1385 #: ../../wiki.c:76
1386 #, c-format
1387 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1388 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1389
1390 #: ../../wiki.c:110
1391 #, c-format
1392 msgid "There is no page called '%s' here."
1393 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1394
1395 #: ../../wiki.c:112
1396 msgid ""
1397 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1398 "create this page."
1399 msgstr ""
1400 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1401 "essa página."
1402
1403 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1404 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1405 msgid "Date"
1406 msgstr "Data"
1407
1408 #: ../../wiki.c:182
1409 msgid "Author"
1410 msgstr "Autor"
1411
1412 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1413 msgid "(show)"
1414 msgstr "(exibir)"
1415
1416 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1417 msgid "Current version"
1418 msgstr "Versão atual"
1419
1420 #: ../../wiki.c:223
1421 msgid "(revert)"
1422 msgstr "(voltar)"
1423
1424 #: ../../wiki.c:300
1425 msgid "Page title"
1426 msgstr "Título da página"
1427
1428 #: ../../inetconf.c:122
1429 #, c-format
1430 msgid "%s has been deleted."
1431 msgstr "%s foi excluído."
1432
1433 #. <domain> added status message
1434 #: ../../inetconf.c:140
1435 msgid "added."
1436 msgstr "adicionada"
1437
1438 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1439 #: ../../blogview_renderer.c:67
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%d comments"
1442 msgstr "Enviar comando"
1443
1444 #: ../../roomtokens.c:563
1445 msgid "file"
1446 msgstr "arquivo"
1447
1448 #: ../../roomtokens.c:565
1449 msgid "files"
1450 msgstr "arquivos"
1451
1452 #: ../../messages.c:70
1453 msgid "ERROR:"
1454 msgstr "ERRO:"
1455
1456 #: ../../messages.c:88
1457 msgid "Empty message"
1458 msgstr "Mensagem vazia"
1459
1460 #: ../../messages.c:1026
1461 #, c-format
1462 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1463 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1464
1465 #: ../../messages.c:1029
1466 #, c-format
1467 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1468 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1469
1470 #: ../../messages.c:1054
1471 msgid "Saved to Drafts failed: "
1472 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1473
1474 #: ../../messages.c:1120
1475 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1476 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1477
1478 #: ../../messages.c:1146
1479 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1480 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1481
1482 #: ../../messages.c:1155
1483 msgid "Message has been sent.\n"
1484 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1485
1486 #: ../../messages.c:1158
1487 msgid "Message has been posted.\n"
1488 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1489
1490 #: ../../messages.c:1480
1491 #, c-format
1492 msgid "The message was not moved."
1493 msgstr "A mensagem não foi movida."
1494
1495 #: ../../messages.c:1502
1496 msgid "Confirm move of message"
1497 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1498
1499 #: ../../messages.c:1510
1500 msgid "Move this message to:"
1501 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1502
1503 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1504 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1505 msgid "Move"
1506 msgstr "Mover"
1507
1508 #: ../../messages.c:1573
1509 #, c-format
1510 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1511 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1512
1513 #: ../../messages.c:1633
1514 #, c-format
1515 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1516 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1517
1518 #: ../../messages.c:1800
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1521
1522 #: ../../messages.c:1803
1523 msgid "Use this signature:"
1524 msgstr "Usar essa assinatura:"
1525
1526 #: ../../messages.c:1805
1527 msgid "Default character set for email headers:"
1528 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1529
1530 #: ../../messages.c:1808
1531 msgid "Preferred email address"
1532 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1533
1534 #: ../../messages.c:1810
1535 msgid "Preferred display name for email messages"
1536 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1537
1538 #: ../../messages.c:1814
1539 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1540 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1541
1542 #: ../../messages.c:1817
1543 msgid "Mailbox view mode"
1544 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1545
1546 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1547 msgid "edit"
1548 msgstr "editar"
1549
1550 #: ../../msg_renderers.c:1101
1551 msgid "I don't know how to display "
1552 msgstr "Eu não sei como exibir "
1553
1554 #: ../../msg_renderers.c:1330
1555 msgid "(no subject)"
1556 msgstr "(sem assunto)"
1557
1558 #: ../../notes.c:345
1559 msgid "Click on any note to edit it."
1560 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1561
1562 #: ../../paging.c:35
1563 msgid "Send instant message"
1564 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1565
1566 #: ../../paging.c:43
1567 msgid "Send an instant message to: "
1568 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1569
1570 #: ../../paging.c:57
1571 msgid "Enter message text:"
1572 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1573
1574 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1575 msgid "Send message"
1576 msgstr "Enviar mensagem"
1577
1578 #: ../../paging.c:85
1579 msgid "Message was not sent."
1580 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1581
1582 #: ../../paging.c:99
1583 msgid "Message has been sent to "
1584 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1585
1586 #: ../../calendar.c:81
1587 msgid "Meeting invitation"
1588 msgstr "Convite para reunião"
1589
1590 #: ../../calendar.c:84
1591 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1592 msgstr "Reposta do convite do participante"
1593
1594 #: ../../calendar.c:87
1595 msgid "Published event"
1596 msgstr "Evento publicado"
1597
1598 #: ../../calendar.c:90
1599 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1600 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1601
1602 #: ../../calendar.c:183
1603 msgid "Attendee:"
1604 msgstr "Participante:"
1605
1606 #: ../../calendar.c:223
1607 #, c-format
1608 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1609 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1610
1611 #: ../../calendar.c:227
1612 #, c-format
1613 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1614 msgstr ""
1615 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1616
1617 #: ../../calendar.c:232
1618 msgid "Update:"
1619 msgstr "Atualização:"
1620
1621 #: ../../calendar.c:233
1622 msgid "CONFLICT:"
1623 msgstr "CONFLITO:"
1624
1625 #: ../../calendar.c:256
1626 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1627 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1628
1629 #: ../../calendar.c:257
1630 msgid "Accept"
1631 msgstr "Aceitar"
1632
1633 #: ../../calendar.c:258
1634 msgid "Tentative"
1635 msgstr "Incerto"
1636
1637 #: ../../calendar.c:259
1638 msgid "Decline"
1639 msgstr "Rejeitar"
1640
1641 #: ../../calendar.c:276
1642 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1643 msgstr ""
1644 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1645 "calendário."
1646
1647 #: ../../calendar.c:277
1648 msgid "Update"
1649 msgstr "Atualizar"
1650
1651 #: ../../calendar.c:278
1652 msgid "Ignore"
1653 msgstr "Ignorar"
1654
1655 #: ../../calendar.c:300
1656 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1657 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1658
1659 #: ../../calendar.c:333
1660 msgid ""
1661 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1662 "calendar."
1663 msgstr ""
1664 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1665
1666 #: ../../calendar.c:337
1667 msgid ""
1668 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1669 "'pencilled in' to your calendar."
1670 msgstr ""
1671 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1672 "no seu calendário."
1673
1674 #: ../../calendar.c:341
1675 msgid ""
1676 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1677 "into your calendar."
1678 msgstr ""
1679 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1680 "calendário."
1681
1682 #: ../../calendar.c:346
1683 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1684 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1685
1686 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1687 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1688 #. answer this request.
1689 #: ../../calendar.c:381
1690 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1691 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1692
1693 #: ../../calendar.c:383
1694 msgid ""
1695 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1696 "updated."
1697 msgstr ""
1698 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1699
1700 #: ../../calendar.c:921
1701 msgid "Calendar day view begins at:"
1702 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1703
1704 #: ../../calendar.c:922
1705 msgid "Calendar day view ends at:"
1706 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1707
1708 #: ../../calendar.c:923
1709 msgid "Week starts on:"
1710 msgstr "Semana começa em:"
1711
1712 #: ../../serv_func.c:187
1713 msgid ""
1714 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1715 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1716 "system administrator."
1717 msgstr ""
1718 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1719 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1720 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1721
1722 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1723 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1724 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1725
1726 #: ../../serv_func.c:232
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1730 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1731 "newer.\n"
1732 "\n"
1733 "\n"
1734 msgstr ""
1735 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1736 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1737 "mais novo.\n"
1738 "\n"
1739 "\n"
1740
1741 #: ../../fmt_date.c:310
1742 msgid "Time format"
1743 msgstr "Formato de hora"
1744
1745 #: ../../iconbar.c:256
1746 msgid "Iconbar Setting"
1747 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1748
1749 #: ../../userlist.c:39
1750 #, c-format
1751 msgid "User list for %s"
1752 msgstr "Lista de usuários para %s"
1753
1754 #: ../../userlist.c:56
1755 msgid "User Name"
1756 msgstr "Nome de Usuário"
1757
1758 #: ../../userlist.c:57
1759 msgid "Number"
1760 msgstr "Número"
1761
1762 #: ../../userlist.c:58
1763 msgid "Access Level"
1764 msgstr "Nível de Acesso"
1765
1766 #: ../../userlist.c:59
1767 msgid "Last Login"
1768 msgstr "Último Login"
1769
1770 #: ../../userlist.c:60
1771 msgid "Total Logins"
1772 msgstr "Número total de Logins"
1773
1774 #: ../../userlist.c:61
1775 msgid "Total Posts"
1776 msgstr "Número total de Posts"
1777
1778 #: ../../userlist.c:118
1779 msgid "User profile"
1780 msgstr "Perfil do usuário"
1781
1782 #: ../../userlist.c:155
1783 #, c-format
1784 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1785 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1786
1787 #: ../../roomops.c:848
1788 #, c-format
1789 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1790 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1791
1792 #: ../../roomops.c:864
1793 #, c-format
1794 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1795 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1796
1797 #: ../../roomops.c:894
1798 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1799 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1800
1801 #: ../../roomops.c:1179
1802 msgid "Floor has been deleted."
1803 msgstr "Andar foi excluído."
1804
1805 #: ../../roomops.c:1203
1806 msgid "New floor has been created."
1807 msgstr "Um novo andar foi criado."
1808
1809 #: ../../roomops.c:1282
1810 msgid "Room list view"
1811 msgstr "Visualização lista de salas"
1812
1813 #: ../../roomops.c:1285
1814 msgid "Show empty floors"
1815 msgstr "Exibir andares vazios"
1816
1817 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1818 msgid "new of"
1819 msgstr "novo de"
1820
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1822 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1824 msgid "messages"
1825 msgstr "mensagens"
1826
1827 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1828 msgid "Select page: "
1829 msgstr "Selecione a página: "
1830
1831 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1835 msgid "from "
1836 msgstr "de "
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1840 msgid "Download"
1841 msgstr "Download"
1842
1843 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1845 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1846 msgid "Subject:"
1847 msgstr "Assunto:"
1848
1849 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1850 #: ../../static/t/view_message.html:12
1851 msgid "to"
1852 msgstr "até"
1853
1854 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1855 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1856 msgid "CC:"
1857 msgstr "CC:"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1860 msgid "View"
1861 msgstr "Visualizar"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:16
1864 msgid "Edit"
1865 msgstr "editar"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1868 #: ../../static/t/view_message.html:28
1869 msgid "Reply"
1870 msgstr "Responder"
1871
1872 #: ../../static/t/view_message.html:19
1873 msgid "ReplyQuoted"
1874 msgstr "ResponderComCitação"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1877 msgid "ReplyAll"
1878 msgstr "ResponderTodos"
1879
1880 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1881 msgid "Forward"
1882 msgstr "Encaminhar"
1883
1884 #: ../../static/t/view_message.html:37
1885 msgid "Headers"
1886 msgstr "Cabeçalhos"
1887
1888 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1889 msgid "Print"
1890 msgstr "Imprimir"
1891
1892 #: ../../static/t/who/section.html:4
1893 msgid "(kill)"
1894 msgstr "(terminar)"
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1897 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1898 msgid "User name"
1899 msgstr "Nome do usuário"
1900
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1902 msgid "Room"
1903 msgstr "Sala"
1904
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1906 msgid "From host"
1907 msgstr "De host"
1908
1909 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1912 msgstr ""
1913 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1914 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1915
1916 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1917 #, fuzzy
1918 msgid "to send an instant message to that user."
1919 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1920
1921 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Users currently on"
1924 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:4
1927 msgid "Add/change/delete floors"
1928 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:10
1931 msgid "Floor number"
1932 msgstr "Número do andar"
1933
1934 #: ../../static/t/floors.html:11
1935 msgid "Floor name"
1936 msgstr "Nome do andar"
1937
1938 #: ../../static/t/floors.html:12
1939 msgid "Number of rooms"
1940 msgstr "Numero de salas"
1941
1942 #: ../../static/t/floors.html:13
1943 msgid "Floor CSS"
1944 msgstr "CSS do andar"
1945
1946 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1947 msgid "(delete floor)"
1948 msgstr "(excluir andar)"
1949
1950 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1951 msgid "(edit graphic)"
1952 msgstr "(editar gráfico)"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1955 msgid "List known rooms"
1956 msgstr "Listar salas conhecidas"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1959 msgid "Where can I go from here?"
1960 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1963 msgid "Goto next room"
1964 msgstr "Ir para próxima sala"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1967 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1968 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1971 msgid "Skip to next room"
1972 msgstr "Pular para próxima sala"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1975 msgid "(come back here later)"
1976 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1979 msgid "Ungoto"
1980 msgstr "Desfazer 'ir'"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1983 #, fuzzy
1984 msgid "oops! Back to "
1985 msgstr "(Voltar para %s)"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1988 msgid "Read new messages"
1989 msgstr "Ler mensagens novas"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1992 msgid "...in this room"
1993 msgstr "...nessa sala"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1996 msgid "Read all messages"
1997 msgstr "Ler todas as mensagens"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2000 msgid "...old <em>and</em> new"
2001 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2004 msgid "Enter a message"
2005 msgstr "Colocar uma mensagem"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2008 msgid "(post in this room)"
2009 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2012 msgid "File library"
2013 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2016 msgid "(List files available for download)"
2017 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2020 msgid "Summary page"
2021 msgstr "Página resumo"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2024 msgid "Summary of my account"
2025 msgstr "Resumo da minha conta"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2028 msgid "User list"
2029 msgstr "Lista de usuários"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2032 msgid "(all registered users)"
2033 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2036 msgid "Bye!"
2037 msgstr "Adeus!"
2038
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2040 msgid "Edit or delete this room"
2041 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2042
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2044 msgid "Go to a 'hidden' room"
2045 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2048 #: ../../static/t/room/create.html:11
2049 msgid "Create a new room"
2050 msgstr "Criar uma nova sala"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Zap (forget) this room"
2055 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2058 msgid "List all forgotten rooms"
2059 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2062 msgid "Change your preferences and settings"
2063 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2064
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2066 msgid "Update your contact information"
2067 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2068
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2070 msgid "Enter your 'bio'"
2071 msgstr "Entre sua 'bio'"
2072
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2074 msgid "Edit your online photo"
2075 msgstr "Editar sua foto online"
2076
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2078 msgid "Edit your push email settings"
2079 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2080
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Manage your OpenIDs"
2084 msgstr "Sua OpenID"
2085
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2087 msgid "Old messages"
2088 msgstr "Mensagens antigas"
2089
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2091 msgid "New messages"
2092 msgstr "Novas mensagens"
2093
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2096 msgid "Reading #"
2097 msgstr "Lendo #"
2098
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2101 msgid "oldest to newest"
2102 msgstr "antigas para mais novas"
2103
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2106 msgid "newest to oldest"
2107 msgstr "novas para mais antigas"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2110 msgid "Loading"
2111 msgstr "Carregando"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2114 msgid "from"
2115 msgstr "de"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2118 msgid "Anonymous"
2119 msgstr "Anônimo"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2122 msgid "in"
2123 msgstr "em"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2126 msgid "To:"
2127 msgstr "Para:"
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2130 msgid "BCC:"
2131 msgstr "BCC:"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2134 msgid "Subject (optional):"
2135 msgstr "Assunto (opcional):"
2136
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2138 msgid "--- forwarded message ---"
2139 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Fixar mensagem"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Save to Drafts"
2148 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2149
2150 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2152 msgid "Attachments:"
2153 msgstr "Anexos:"
2154
2155 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Remove"
2158 msgstr "(excluir)"
2159
2160 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2161 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2162 msgid "Close window"
2163 msgstr "Fechar janela "
2164
2165 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2166 msgid "Attach file:"
2167 msgstr "Anexar arquivo:"
2168
2169 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2170 msgid "List of Wiki pages"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2174 msgid "History of edits for this page"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2178 msgid "Customize the icon bar"
2179 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2185 msgstr ""
2186 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2187 "continuar"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2190 msgid ""
2191 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2195 msgid "Display icons as:"
2196 msgstr "Exibir ícones como:"
2197
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2199 msgid "pictures and text"
2200 msgstr "imagens e texto"
2201
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2203 msgid "pictures only"
2204 msgstr "apenas imagens"
2205
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2207 msgid "text only"
2208 msgstr "apenas texto"
2209
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2211 msgid ""
2212 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2213 "the left side of the screen."
2214 msgstr ""
2215 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2216 "esquerdo da tela"
2217
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2224 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2225 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2226 msgid "Yes"
2227 msgstr "Sim"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2235 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2237 msgid "No"
2238 msgstr "Não"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2241 msgid "Site logo"
2242 msgstr "Logotipo do site"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2245 msgid "An icon describing this site"
2246 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2249 msgid "Your summary page"
2250 msgstr "Sua página de resumo"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2253 msgid "Mail (inbox)"
2254 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2257 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2258 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2261 msgid "Your personal address book"
2262 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2265 msgid "Your personal notes"
2266 msgstr "Suas notas pessoais"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2269 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2270 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2271
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2273 msgid "A shortcut to your personal task list"
2274 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2277 msgid "Rooms"
2278 msgstr "Salas"
2279
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2281 msgid ""
2282 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2283 "available."
2284 msgstr ""
2285 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2288 msgid "Yes with users list"
2289 msgstr "Sim com lista de usuários"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2292 msgid "Who is online?"
2293 msgstr "Quem está online?"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2296 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2297 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2300 msgid "Chat"
2301 msgstr "Bate-papo"
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2304 msgid ""
2305 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2306 "room."
2307 msgstr ""
2308 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2309 "mesma sala."
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2312 msgid "Advanced options"
2313 msgstr "Opções avançadas"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2316 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2317 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2320 msgid "Citadel logo"
2321 msgstr "Logotipo do Citadel"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2324 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2325 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2326
2327 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2328 msgid "Slideshow"
2329 msgstr "Apresentação"
2330
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2332 msgid "New start page"
2333 msgstr "Nova página inicial"
2334
2335 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2336 msgid "Your start page has been changed."
2337 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2338
2339 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2340 msgid ""
2341 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2342 "you begin on when you log on to"
2343 msgstr ""
2344 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2345 "página que você começa quando você logar no"
2346
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2348 msgid "You must be logged in to access this page."
2349 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2350
2351 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2352 msgid "Log in using a user name and password"
2353 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2354
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2356 msgid "Password:"
2357 msgstr "Senha:"
2358
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2360 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Log in"
2363 msgstr "Último Login"
2364
2365 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2366 msgid "New user?  Register now"
2367 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2368
2369 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2370 msgid ""
2371 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2372 msgstr ""
2373 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2374 "Usuário.&quot; "
2375
2376 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2377 msgid "Log in using OpenID"
2378 msgstr "Log in usando OpenID"
2379
2380 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2381 msgid "OpenID URL:"
2382 msgstr "URL do OpenID:"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2385 msgid "Mail"
2386 msgstr "Correio"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2389 msgid "Online users"
2390 msgstr "Usuários online"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2393 msgid "Advanced"
2394 msgstr "Avançado"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2397 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2398 msgid "Administration"
2399 msgstr "Administração"
2400
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2402 msgid "customize this menu"
2403 msgstr "personalizar esse menu"
2404
2405 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2406 msgid "switch to room list"
2407 msgstr "mudar para lista de salas"
2408
2409 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2410 msgid "switch to menu"
2411 msgstr "mudar para menu"
2412
2413 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2414 msgid "My folders"
2415 msgstr "Minhas pastas"
2416
2417 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2418 msgid "Search: "
2419 msgstr "Pesquisar: "
2420
2421 #: ../../static/t/navbar.html:34
2422 msgid "View contacts"
2423 msgstr "Visualizar contatos"
2424
2425 #: ../../static/t/navbar.html:40
2426 msgid "Add new contact"
2427 msgstr "Adicionar novo contato"
2428
2429 #: ../../static/t/navbar.html:49
2430 msgid "Day view"
2431 msgstr "Visualização por dia"
2432
2433 #: ../../static/t/navbar.html:55
2434 msgid "Month view"
2435 msgstr "Visualização por mês"
2436
2437 #: ../../static/t/navbar.html:61
2438 msgid "Add new event"
2439 msgstr "Adicionar novo evento"
2440
2441 #: ../../static/t/navbar.html:70
2442 msgid "Calendar list"
2443 msgstr "Lista de calendários"
2444
2445 #: ../../static/t/navbar.html:79
2446 msgid "View tasks"
2447 msgstr "Visualizar tarefas"
2448
2449 #: ../../static/t/navbar.html:85
2450 msgid "Add new task"
2451 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2452
2453 #: ../../static/t/navbar.html:94
2454 msgid "View notes"
2455 msgstr "Visualizar notas"
2456
2457 #: ../../static/t/navbar.html:102
2458 msgid "Add new note"
2459 msgstr "Adicionar nova nota"
2460
2461 #: ../../static/t/navbar.html:111
2462 msgid "Refresh message list"
2463 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2464
2465 #: ../../static/t/navbar.html:123
2466 msgid "Write mail"
2467 msgstr "Escrever mensagem"
2468
2469 #: ../../static/t/navbar.html:133
2470 msgid "Wiki home"
2471 msgstr "Página inicial do Wiki"
2472
2473 #: ../../static/t/navbar.html:140
2474 msgid "Edit this page"
2475 msgstr "Editar essa página"
2476
2477 #: ../../static/t/navbar.html:146
2478 msgid "History"
2479 msgstr "Histórico"
2480
2481 #: ../../static/t/navbar.html:154
2482 msgid "Skip this room"
2483 msgstr "Pular essa sala"
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Configure Push Email"
2488 msgstr "Email Push"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2491 msgid "Push email and SMS settings"
2492 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2495 msgid ""
2496 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2497 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2498 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2502 msgid ""
2503 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2504 "text message to you when new mail arrives."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Notify Funambol server"
2510 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Send a text message to..."
2515 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2518 msgid ""
2519 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2520 "+61415011501)"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2524 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2528 msgid "Don‘t send any notifications"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2532 msgid "Tree (folders) view"
2533 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2536 msgid "Table (rooms) view"
2537 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2540 msgid "12 hour (am/pm)"
2541 msgstr "12 horas (am/pm)"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2544 msgid "24 hour"
2545 msgstr "24 horas"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Sunday"
2550 msgstr "Resumo"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Monday"
2555 msgstr "Resumo"
2556
2557 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2558 msgid "No signature"
2559 msgstr "Sem assinatura"
2560
2561 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2562 msgid "Full-functionality"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2566 msgid "Safe mode"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2570 msgid ""
2571 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../../static/t/files.html:3
2575 msgid "Files available for download in"
2576 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2577
2578 #: ../../static/t/files.html:16
2579 msgid "Filename"
2580 msgstr "Nome do arquivo"
2581
2582 #: ../../static/t/files.html:17
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Tamanho"
2585
2586 #: ../../static/t/files.html:18
2587 msgid "Content"
2588 msgstr "Conteúdo"
2589
2590 #: ../../static/t/files.html:19
2591 msgid "Description"
2592 msgstr "Descrição"
2593
2594 #: ../../static/t/files.html:33
2595 msgid "Upload a file:"
2596 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2597
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2599 msgid "Loading messages from server, please wait"
2600 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2601
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2603 msgid "Open in new window"
2604 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2605
2606 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2607 msgid "Copy"
2608 msgstr "Copiar"
2609
2610 #: ../../static/t/who.html:14
2611 msgid "Users currently on "
2612 msgstr "Usuário atualmente on line "
2613
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Logged in as"
2617 msgstr "Refazer log in"
2618
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Not logged in."
2622 msgstr "Não logado"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Restart Citadel"
2627 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2630 msgid "Server command results"
2631 msgstr "Resultados do comando"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Enter another command"
2636 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Return to menu"
2641 msgstr "mudar para menu"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2644 msgid "Edit site-wide configuration"
2645 msgstr "Editar configurações globais do site"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2648 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2649 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2652 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2653 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2656 msgid "Network configuration"
2657 msgstr "Configuração da rede"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2660 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2661 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2662 msgid "Add a new node"
2663 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2666 msgid "Currently configured nodes"
2667 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2670 msgid "Enter a server command"
2671 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2674 msgid ""
2675 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2676 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2677 "will not be of much use to you."
2678 msgstr ""
2679 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2680 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2681 "será de muita utilidade para você."
2682
2683 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2684 msgid "Enter command:"
2685 msgstr "Entre comando:"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2688 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Detected host header is "
2694 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2697 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2698 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2701 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2702 msgstr ""
2703 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2704 "sala ou andar."
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2707 msgid "Hour to run database auto-purge"
2708 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2711 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2712 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2718 msgid "Never automatically expire messages"
2719 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2725 msgid "Expire by message count"
2726 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2730 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2731 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2732 msgid "Expire by message age"
2733 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2737 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2738 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2739 msgid "Number of messages or days: "
2740 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2743 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2744 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2747 msgid "Same policy as public rooms"
2748 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2751 msgid "General site configuration items"
2752 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2755 msgid "Change Login Logo"
2756 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2759 msgid "Change Logout Logo"
2760 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2763 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2764 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2765 msgid "Node name"
2766 msgstr "Nome do nódulo"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2769 msgid "Fully qualified domain name"
2770 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2773 msgid "Human-readable node name"
2774 msgstr "Nome legível do nódulo"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2777 msgid "Telephone number"
2778 msgstr "Número do telefone"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2781 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2782 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2785 msgid "Geographic location of this system"
2786 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2789 msgid "Name of system administrator"
2790 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2793 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2794 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2797 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2798 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2801 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2802 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2805 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2806 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2809 msgid "Default user purge time (days)"
2810 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2813 msgid "Default room purge time (days)"
2814 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2817 msgid "Maximum message length"
2818 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2821 msgid "Minimum number of worker threads"
2822 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2825 msgid "Maximum number of worker threads"
2826 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2829 msgid "Automatically delete committed database logs"
2830 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2833 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2834 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2838 msgid ""
2839 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2840 "Citadel server."
2841 msgstr ""
2842 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2843 "Citadel."
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2846 msgid ""
2847 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2848 "options will have no effect."
2849 msgstr ""
2850 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2851 "terão efeito."
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2854 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2855 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2858 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2859 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2862 msgid "Base DN"
2863 msgstr "Base DN"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2866 msgid "Bind DN"
2867 msgstr "Bind DN"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2870 msgid "Password for bind DN"
2871 msgstr "Senha para bind DN"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2874 msgid "Access controls and site policy settings"
2875 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2878 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2879 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2882 msgid "Quarantine messages from problem users"
2883 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2886 msgid "Name of quarantine room"
2887 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2890 msgid "Name of room to log pages"
2891 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Authentication mode"
2896 msgstr "Modo de autenticação"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Self contained"
2901 msgstr "contém"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Host based"
2906 msgstr "Nome do host:"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2909 msgid "LDAP (RFC2307)"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2913 msgid "LDAP (Active Directory)"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2917 msgid "Master user name (blank to disable)"
2918 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2921 msgid "Master user password"
2922 msgstr "Senha do usuário mestre"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2925 msgid "Initial access level for new users"
2926 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2929 msgid "Access level required to create rooms"
2930 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2933 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2934 msgstr ""
2935 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2938 msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Disable self-service user account creation"
2943 msgstr ""
2944 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2947 msgid "Hint: do not select both!"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2951 msgid "Require registration for new users"
2952 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Allow anonymous guest access"
2957 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2960 msgid "Indexing and Journaling"
2961 msgstr "Indexação e Journaling"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2964 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2965 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2968 msgid "Enable full text index"
2969 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2972 msgid "Perform journaling of email messages"
2973 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2976 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2977 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2980 msgid "Email destination of journalized messages"
2981 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2985 msgid "Push Email"
2986 msgstr "Email Push"
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2989 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2990 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2993 msgid "Funambol server port "
2994 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2997 msgid "Funambol sync source"
2998 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3003 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3006 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3007 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3008
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3010 msgid "POP3"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3014 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3015 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3018 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3019 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3022 #, fuzzy
3023 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3024 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3027 #, fuzzy
3028 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3029 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3032 msgid "Network services"
3033 msgstr "Serviços de rede"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3036 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3037 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3040 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3041 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3044 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3048 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3052 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3053 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3056 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3057 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3060 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3062
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3064 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3065 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3068 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3072 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3073 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3078 msgstr ""
3079 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3080 "domínios desse sítio"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3083 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3087 #, fuzzy
3088 msgid "-1 to disable"
3089 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3092 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3093 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3096 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3097 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3098
3099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3100 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3101 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3104 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3105 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3108 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3109 msgstr ""
3110 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3113 msgid "Add, change, or delete floors"
3114 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3117 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3118 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3119
3120 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3121 msgid ""
3122 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3123 "restarted after that... "
3124 msgstr ""
3125 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3126 "Citadel será reiniciado logo após... "
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3130 msgid "Shared secret"
3131 msgstr "Segredo compartilhado"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3135 msgid "Host or IP address"
3136 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3140 msgid "Port number"
3141 msgstr "Número da porta"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3144 #, fuzzy
3145 msgid "(Edit)"
3146 msgstr "(editar)"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3149 msgid "Confirm delete"
3150 msgstr "Confirmar exclusão"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3153 msgid "Are you sure you want to delete "
3154 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3157 msgid "Site configuration"
3158 msgstr "Configuração do sítio"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3161 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3162 #, fuzzy
3163 msgid "You need to be aide to view this."
3164 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3167 msgid "General"
3168 msgstr "Geral"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3171 msgid "Access"
3172 msgstr "Acesso"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3175 msgid "Network"
3176 msgstr "Rede"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3179 msgid "Tuning"
3180 msgstr "Afinação"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Directory"
3185 msgstr "Nome do diretório: "
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3188 msgid "Auto-purger"
3189 msgstr "Excluidor automático"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3192 msgid "Indexing/Journaling"
3193 msgstr "Indexação/Journaling"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3196 msgid "Pop3"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3200 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3201 msgid "System Administration Menu"
3202 msgstr "Menu de administração do sistema"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3205 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Room Aide Menu"
3208 msgstr "Aide da sala: "
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3211 msgid "Local host aliases"
3212 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3215 msgid "Directory domains"
3216 msgstr "Domínios do diretório"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3219 msgid "Smart hosts"
3220 msgstr "Servidores inteligentes"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Fallback smart hosts"
3225 msgstr "Servidores inteligentes"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3228 msgid "Notification hosts"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3232 msgid "RBL hosts"
3233 msgstr "Computadores RBL"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3236 msgid "SpamAssassin hosts"
3237 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3240 msgid "ClamAV clamd hosts"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3244 msgid "Masqueradable domains"
3245 msgstr "Domínios mascaráveis"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3248 msgid "Global Configuration"
3249 msgstr "Configuração Global"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3252 msgid "User account management"
3253 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3256 msgid "Shutdown Citadel"
3257 msgstr "Desligar o Citadel"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3260 msgid "Rooms and Floors"
3261 msgstr "Salas e andares"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3264 msgid "Restart Now"
3265 msgstr "Reiniciar agora"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3268 msgid "Restart after paging users"
3269 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3272 msgid "Restart when all users are idle"
3273 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3276 msgid "Add, change, delete user accounts"
3277 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3280 msgid "Message to your Users:"
3281 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3284 msgid "Edit or delete users"
3285 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3288 msgid "Add users"
3289 msgstr "Adicionar usuários"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3292 msgid "Edit or Delete users"
3293 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3296 msgid ""
3297 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3298 "and click 'Create'."
3299 msgstr ""
3300 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3301 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3304 msgid "New user: "
3305 msgstr "Novo usuário: "
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3308 msgid "Edit user account: "
3309 msgstr "Editar conta de usuário: "
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3313 msgid "Password"
3314 msgstr "Senha"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3317 msgid "Permission to send Internet mail"
3318 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3321 msgid "Number of logins"
3322 msgstr "Número de logins"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3325 msgid "Messages submitted"
3326 msgstr "Mensagens enviadas"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3329 msgid "Access level"
3330 msgstr "Nível de acesso"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3333 msgid "User ID number"
3334 msgstr "Número ID do usuário"
3335
3336 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3337 msgid "Date and time of last login"
3338 msgstr "Data e hora do último login"
3339
3340 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3341 msgid "Auto-purge after this many days"
3342 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3345 msgid ""
3346 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3347 "click 'Edit'."
3348 msgstr ""
3349 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3350 "lista e clique em 'Editar'."
3351
3352 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3353 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3357 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3361 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3365 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3366 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3369 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3370 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3371
3372 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3373 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3374 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3377 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3378 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3381 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3382 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3385 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3386 msgstr ""
3387 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3388 "um desses computadores)"
3389
3390 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3391 #, fuzzy
3392 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3393 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3394
3395 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3396 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3397 msgstr "Salas esquecidas"
3398
3399 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3402 msgstr ""
3403 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:18
3406 msgid "Name of room: "
3407 msgstr "Nome da sala: "
3408
3409 #: ../../static/t/room/create.html:20
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3411 msgid "Resides on floor: "
3412 msgstr "Reside no andar: "
3413
3414 #: ../../static/t/room/create.html:32
3415 msgid "Default view for room: "
3416 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:68
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3420 msgid "Type of room:"
3421 msgstr "Tipo da sala:"
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:73
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3425 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3426 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3427
3428 #: ../../static/t/room/create.html:77
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3430 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3431 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3432
3433 #: ../../static/t/room/create.html:81
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3435 msgid "Private - require password: "
3436 msgstr "Privado - requer senha: "
3437
3438 #: ../../static/t/room/create.html:86
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3440 msgid "Private - invitation only"
3441 msgstr "Privado - apenas por convite"
3442
3443 #: ../../static/t/room/create.html:90
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3445 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3446 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3449 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3450 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3451 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3452 msgid "(remove)"
3453 msgstr "(excluir)"
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3456 #, fuzzy
3457 msgid ""
3458 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3459 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3460 msgstr ""
3461 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3462 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3463 "'Chutar'."
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3466 msgid ""
3467 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3468 "below and click 'Invite'."
3469 msgstr ""
3470 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3471 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3474 msgid "Invite:"
3475 msgstr "Convidar:"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3478 msgid "Users"
3479 msgstr "Usuários"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3482 msgid "Message expire policy for this room"
3483 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3486 msgid "Use the default policy for this floor"
3487 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3488
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3490 msgid "Message expire policy for this floor"
3491 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3492
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3494 msgid "Use the system default"
3495 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3498 #, fuzzy
3499 msgid ""
3500 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3501 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3502 msgstr ""
3503 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3504 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3507 #, fuzzy
3508 msgid ""
3509 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3510 "following list recipients:</i><br /><br />"
3511 msgstr ""
3512 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3513 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3516 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3517 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3520 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3521 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3524 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3525 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3528 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3529 msgstr ""
3530 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3531 "usuário (self-service)"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3534 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3535 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3538 msgid "Delete this room"
3539 msgstr "Remover essa sala"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3544 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Edit this rooms Info file"
3549 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3552 #, fuzzy
3553 msgid "name of room: "
3554 msgstr "Nome da sala: "
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3557 msgid "If private, cause current users to forget room"
3558 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3561 msgid "Preferred users only"
3562 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3565 msgid "Read-only room"
3566 msgstr "Sala somente leitura"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3569 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3570 msgstr ""
3571 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3574 msgid "File directory room"
3575 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3578 msgid "Directory name: "
3579 msgstr "Nome do diretório: "
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3582 msgid "Uploading allowed"
3583 msgstr "Uploads permitidos"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3586 msgid "Downloading allowed"
3587 msgstr "Downloads permitidos"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3590 msgid "Visible directory"
3591 msgstr "Diretório visível"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3594 msgid "Network shared room"
3595 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3598 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3599 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3602 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3603 msgstr ""
3604 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3607 msgid "Anonymous messages"
3608 msgstr "Mensagens anonimas"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3611 msgid "No anonymous messages"
3612 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3615 msgid "All messages are anonymous"
3616 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3619 msgid "Prompt user when entering messages"
3620 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3623 msgid "Room aide: "
3624 msgstr "Aide da sala: "
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3627 msgid "Configuration"
3628 msgstr "Configuração"
3629
3630 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3631 msgid "Message expire policy"
3632 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3635 msgid "Access controls"
3636 msgstr "Controles de acesso"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3639 msgid "Sharing"
3640 msgstr "Compartilhamento"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3643 msgid "Mailing list service"
3644 msgstr "Serviço de correio em massa"
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3647 msgid "Remote retrieval"
3648 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3651 msgid ""
3652 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3653 "room:"
3654 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3657 msgid "Remote host"
3658 msgstr "Servidor remoto"
3659
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3661 msgid "Keep messages on server?"
3662 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Interval"
3667 msgstr "Geral"
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3670 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3671 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3674 msgid "Feed URL"
3675 msgstr "URL do arquivo RSS"
3676
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3678 msgid "Shared with"
3679 msgstr "Compartilhado com"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3682 msgid "Not shared with"
3683 msgstr "Não compartilhado com"
3684
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3687 msgid "Remote node name"
3688 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3689
3690 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3692 msgid "Remote room name"
3693 msgstr "Nome da sala remota"
3694
3695 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3696 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3697 msgid "Actions"
3698 msgstr "Ações"
3699
3700 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3704 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3705 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3706 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3707 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3708 "remote node must also configure the name of the room here."
3709 msgstr ""
3710 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3711 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3712 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3713 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3714 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3715 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3716 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3717
3718 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3719 msgid "Go to a hidden room"
3720 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3721
3722 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3723 #, fuzzy
3724 msgid ""
3725 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3726 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3727 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3728 "returning here."
3729 msgstr ""
3730 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3731 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3732 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3733 "para que você não precise voltar aqui."
3734
3735 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3736 msgid "Enter room name:"
3737 msgstr "Digite nome da sala:"
3738
3739 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3740 msgid "Enter room password:"
3741 msgstr "Digite senha da sala:"
3742
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3744 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3745 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3746
3747 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3748 #, fuzzy
3749 msgid "If you select this option,"
3750 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3751
3752 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3753 #, fuzzy
3754 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3755 msgstr ""
3756 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3757 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3758
3759 #: ../../static/t/login.html:5
3760 msgid "powered by"
3761 msgstr "desenvolvido por"
3762
3763 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3764 msgid "Preferences and settings"
3765 msgstr "Preferências e configurações"
3766
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3768 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3769 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3770
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3772 msgid "Your OpenID"
3773 msgstr "Sua OpenID"
3774
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3776 msgid "was successfully verified."
3777 msgstr "Verificado com sucesso"
3778
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3780 msgid "However, the user name"
3781 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3782
3783 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3784 msgid "conflicts with an existing user."
3785 msgstr "conflito com um usuário existente."
3786
3787 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3788 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3789 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3790
3791 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3792 msgid "No new messages."
3793 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3794
3795 #: ../../static/t/head.html:51
3796 msgid ""
3797 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3798 "of this system will not work properly."
3799 msgstr ""
3800 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3801 "sistema não funcionarão adequadamente."
3802
3803 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3804 msgid "Room list"
3805 msgstr "Lista de salas"
3806
3807 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3808 msgid "Folder list"
3809 msgstr "Lista de pastas"
3810
3811 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3812 msgid "View as room list"
3813 msgstr "Ver na lista de salas"
3814
3815 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3816 msgid "View as folder list"
3817 msgstr "Ver como lista de pastas"
3818
3819 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3820 msgid "Room Listing"
3821 msgstr "Lista de salas"
3822
3823 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3824 msgid "View as:"
3825 msgstr "Visualizar como:"
3826
3827 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3828 msgid "Basic commands"
3829 msgstr "Comandos básicos"
3830
3831 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3832 msgid "Your info"
3833 msgstr "Informações sobre você"
3834
3835 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3836 msgid "Advanced room commands"
3837 msgstr "Comandos avançados de sala"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "uname"
3841 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "text"
3845 #~ msgstr "próximo"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "name"
3849 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "pname"
3853 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "password"
3857 #~ msgstr "Senha"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "pass"
3861 #~ msgstr "Tarefas"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "authbox"
3865 #~ msgstr "Autor"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "display: none"
3869 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3870
3871 #~ msgid "Your password was not accepted."
3872 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3873
3874 #~ msgid "Language:"
3875 #~ msgstr "Idioma:"
3876
3877 #~ msgid "If you already have an account on"
3878 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3879
3880 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3881 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3882
3883 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3884 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3885
3886 #~ msgid "See the"
3887 #~ msgstr "Veja o"
3888
3889 #~ msgid "recommended browser list"
3890 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3894 #~ "turned on. "
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3897 #~ "<i>cookies</i>. "
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3901 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3904 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3905 #~ "mensagens instantâneas."
3906
3907 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3908 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3909
3910 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3913 #~ "ele."
3914
3915 #~ msgid "Exit"
3916 #~ msgstr "Sair"
3917
3918 #~ msgid "Change name"
3919 #~ msgstr "Modificar nome"
3920
3921 #~ msgid "Change CSS"
3922 #~ msgstr "Modificar CSS"
3923
3924 #~ msgid "Create new floor"
3925 #~ msgstr "Criar novo andar"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3929 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3930 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3931 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3934 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3935 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3936 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3937 #~ "instantâneas."
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3941 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3942
3943 #~ msgid "Change"
3944 #~ msgstr "Modificar"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Add node?"
3948 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3949
3950 #~ msgid "idle since"
3951 #~ msgstr "ocioso desde"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Minutes"
3955 #~ msgstr "Minutos"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "active"
3959 #~ msgstr "Incerto"
3960
3961 #~ msgid "Send"
3962 #~ msgstr "Enviar"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Pictures in"
3966 #~ msgstr "Imagens em %s"
3967
3968 #~ msgid "Edit configuration"
3969 #~ msgstr "Editar configuração"
3970
3971 #~ msgid "Edit address book entry"
3972 #~ msgstr "Editar entrada"
3973
3974 #~ msgid "Delete user"
3975 #~ msgstr "Excluir usuário"
3976
3977 #~ msgid "Delete this user?"
3978 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Delete File"
3982 #~ msgstr "Excluir regra"
3983
3984 #~ msgid "Delete this message?"
3985 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Powered by Citadel"
3989 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3990
3991 #~ msgid "Go to your email inbox"
3992 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3993
3994 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3995 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3996
3997 #~ msgid "Go to your personal address book"
3998 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3999
4000 #~ msgid "Go to your personal notes"
4001 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4002
4003 #~ msgid "Go to your personal task list"
4004 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4008 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4009
4010 #~ msgid "See who is online right now"
4011 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4017 #~ "conta, e Bate-papo"
4018
4019 #~ msgid "Room and system administration functions"
4020 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4021
4022 #~ msgid "Log off now?"
4023 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Delete this entry?"
4027 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Delete this note?"
4031 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4035 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Save changes?"
4039 #~ msgstr "Salvar modificações"
4040
4041 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4042 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4048 #~ "com mensagens não lidas."
4049
4050 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4053 #~ "mensagens não lidas."
4054
4055 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4056 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4057
4058 #~ msgid "Unshare"
4059 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4060
4061 #~ msgid "Share"
4062 #~ msgstr "Compartilhar"
4063
4064 #~ msgid "List"
4065 #~ msgstr "Lista"
4066
4067 #~ msgid "Digest"
4068 #~ msgstr "Resumo"
4069
4070 #~ msgid "Kick"
4071 #~ msgstr "Chutar"
4072
4073 #~ msgid "Invite"
4074 #~ msgstr "Convidar"
4075
4076 #~ msgid "User"
4077 #~ msgstr "Usuário"
4078
4079 #~ msgid "Create new room"
4080 #~ msgstr "Criar nova sala"
4081
4082 #~ msgid "Go there"
4083 #~ msgstr "Ir"
4084
4085 #~ msgid "Zap this room"
4086 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4087
4088 #~ msgid "(nothing)"
4089 #~ msgstr "(nada)"
4090
4091 #~ msgid "unexpected end of message"
4092 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4093
4094 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4095 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4096
4097 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4098 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4099
4100 #~ msgid "Help"
4101 #~ msgstr "Ajuda"
4102
4103 #~ msgid "List users"
4104 #~ msgstr "Listar usuários"
4105
4106 #~ msgid "No messages here."
4107 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4108
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "no more messages"
4111 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4112
4113 #~ msgid "Email"
4114 #~ msgstr "Email"
4115
4116 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4117 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "%s from"
4121 #~ msgstr "de "
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "%s in %s"
4125 #~ msgstr "Imagens em %s"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4130 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4131 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4132 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4133 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4134 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4135 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4138 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4139 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4140 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4141 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4142 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4143 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4144 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4149 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4150 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4151 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4152 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4153 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4156 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4157 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4158 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4159 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4160 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4161 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4162 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4163
4164 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4165 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4166
4167 #~ msgid "CITADEL"
4168 #~ msgstr "CITADEL"
4169
4170 #~ msgid "Customize this menu"
4171 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4172
4173 #~ msgid "Internet configuration"
4174 #~ msgstr "Configuração da internet"
4175
4176 #~ msgid "of %d messages."
4177 #~ msgstr "de %d mensagens"
4178
4179 #~ msgid " <I>from</I> "
4180 #~ msgstr " <I>de <I>"
4181
4182 #~ msgid " <I>in</I> "
4183 #~ msgstr " <I>em</I> "
4184
4185 #~ msgid "Edit node configuration for "
4186 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4190 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4193 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4194
4195 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4196 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4200 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4201 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4202 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4205 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4206 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4207 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4211 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4212 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4215 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4216 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4220 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4221 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4224 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4225 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4226
4227 #~ msgid "Day: "
4228 #~ msgstr "Dia: "
4229
4230 #~ msgid "Year: "
4231 #~ msgstr "Ano: "
4232
4233 #~ msgid "The calendar view is not available."
4234 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4235
4236 #~ msgid "The tasks view is not available."
4237 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4238
4239 #~ msgid "Gateway domains"
4240 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4241
4242 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4243 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4244
4245 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4246 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4247
4248 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4249 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"