Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: \n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr "Minhas Pastas"
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto: "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceitado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(rejeitado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(temporário)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(em processo)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(nenhum)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "livre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Resumo:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Local:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Data:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Data Final"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Data/Hora"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "próximo"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Assunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Início"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fim"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sem nome)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabalho)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Endereço:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Telefone:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "E-mail:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Erro"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefixo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primeiro"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Meio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr "Último"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufixo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Caixa de correio:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Cidade:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr "Número de fax:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar modificações"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr "Abortando."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
334 #: ../../auth.c:399
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Um erro ocorreu."
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr "Concluído?"
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Nome da tarefa"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Data prometida"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr "Categoria"
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr "Mostrar Todos"
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Editar tarefa"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Data de início:"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr "Sem data"
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr "ou"
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr "Tempo associado"
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Data prometida:"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "Concluído:"
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr "Categoria:"
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Descrição:"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Salvar"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Excluir"
407
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
411
412 #: ../../sieve.c:27
413 msgid ""
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "feature.<br>"
417 msgstr ""
418 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
419 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
420 "você precisa dessa função.<br>"
421
422 #: ../../sieve.c:115
423 msgid "When new mail arrives: "
424 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
425
426 #: ../../sieve.c:119
427 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
429
430 #: ../../sieve.c:123
431 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
433
434 #: ../../sieve.c:128
435 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 msgstr ""
437 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
438 "avançados)"
439
440 #: ../../sieve.c:139
441 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
442 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
443
444 #: ../../sieve.c:154
445 msgid "The currently active script is: "
446 msgstr "O script ativo atualmente é: "
447
448 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
449 msgid "Add or delete scripts"
450 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
451
452 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
453 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
454 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
455
456 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
457 msgid "Your changes have been saved."
458 msgstr "Suas modificações foram salvas"
459
460 #: ../../sieve.c:655
461 msgid "Add a new script"
462 msgstr "Adicionar novo script"
463
464 #: ../../sieve.c:658
465 msgid ""
466 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
467 "click 'Create'."
468 msgstr ""
469 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
470 "clique em 'Criar'."
471
472 #: ../../sieve.c:664
473 msgid "Script name: "
474 msgstr "Nome do script: "
475
476 #: ../../sieve.c:667
477 msgid "Create"
478 msgstr "Criar"
479
480 #: ../../sieve.c:672
481 msgid "Edit scripts"
482 msgstr "Editar scripts"
483
484 #: ../../sieve.c:675
485 msgid "Return to the script editing screen"
486 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
487
488 #: ../../sieve.c:682
489 msgid "Delete scripts"
490 msgstr "Excluir scripts"
491
492 #: ../../sieve.c:685
493 msgid ""
494 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
495 "'Delete'."
496 msgstr ""
497 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
498 "clique em 'Excluir script'."
499
500 #: ../../sieve.c:709
501 msgid "Delete script"
502 msgstr "Excluir script"
503
504 #: ../../sieve.c:709
505 msgid "Delete this script?"
506 msgstr "Excluir esse script?"
507
508 #: ../../sieve.c:746
509 msgid "A script by that name already exists."
510 msgstr "Um script com esse nome já existe."
511
512 #: ../../sieve.c:755
513 msgid ""
514 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
515 "and activate it."
516 msgstr ""
517 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
518 "lo."
519
520 #: ../../sieve.c:972
521 msgid "Move rule up"
522 msgstr "Mover regra para cima"
523
524 #: ../../sieve.c:977
525 msgid "Move rule down"
526 msgstr "Mover regra para baixo"
527
528 #: ../../sieve.c:982
529 msgid "Delete rule"
530 msgstr "Excluir regra"
531
532 #: ../../sieve.c:990
533 msgid "If"
534 msgstr "Se"
535
536 #: ../../sieve.c:994
537 msgid "To or Cc"
538 msgstr "Para ou Cc"
539
540 #: ../../sieve.c:996
541 msgid "Reply-to"
542 msgstr "Responder para (reply-to)"
543
544 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
545 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 msgid "Sender"
547 msgstr "Autor"
548
549 #: ../../sieve.c:998
550 msgid "Resent-From"
551 msgstr "Reenviado-De"
552
553 #: ../../sieve.c:999
554 msgid "Resent-To"
555 msgstr "Reenviado-Para"
556
557 #: ../../sieve.c:1000
558 msgid "Envelope From"
559 msgstr "Envelope De"
560
561 #: ../../sieve.c:1001
562 msgid "Envelope To"
563 msgstr "Envelope Para"
564
565 #: ../../sieve.c:1002
566 msgid "X-Mailer"
567 msgstr "X-Mailer"
568
569 #: ../../sieve.c:1003
570 msgid "X-Spam-Flag"
571 msgstr "X-Spam-Flag"
572
573 #: ../../sieve.c:1004
574 msgid "X-Spam-Status"
575 msgstr "X-Spam-Estatus"
576
577 #: ../../sieve.c:1005
578 msgid "List-ID"
579 msgstr "List-ID"
580
581 #: ../../sieve.c:1006
582 msgid "Message size"
583 msgstr "Tamanho da mensagem"
584
585 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
586 msgid "All"
587 msgstr "Todas"
588
589 #: ../../sieve.c:1026
590 msgid "contains"
591 msgstr "contém"
592
593 #: ../../sieve.c:1027
594 msgid "does not contain"
595 msgstr "não contém"
596
597 #: ../../sieve.c:1028
598 msgid "is"
599 msgstr "é"
600
601 #: ../../sieve.c:1029
602 msgid "is not"
603 msgstr "não é"
604
605 #: ../../sieve.c:1030
606 msgid "matches"
607 msgstr "bate"
608
609 #: ../../sieve.c:1031
610 msgid "does not match"
611 msgstr "não bate"
612
613 #: ../../sieve.c:1051
614 msgid "(All messages)"
615 msgstr "(Todas as mensagens)"
616
617 #: ../../sieve.c:1055
618 msgid "is larger than"
619 msgstr "é maior que"
620
621 #: ../../sieve.c:1056
622 msgid "is smaller than"
623 msgstr "é menor que"
624
625 #: ../../sieve.c:1079
626 msgid "Keep"
627 msgstr "Manter"
628
629 #: ../../sieve.c:1080
630 msgid "Discard silently"
631 msgstr "Descartar silenciosamente"
632
633 #: ../../sieve.c:1081
634 msgid "Reject"
635 msgstr "Rejeitar"
636
637 #: ../../sieve.c:1082
638 msgid "Move message to"
639 msgstr "Mover mensagens para"
640
641 #: ../../sieve.c:1083
642 msgid "Forward to"
643 msgstr "Encaminhar para"
644
645 #: ../../sieve.c:1084
646 msgid "Vacation"
647 msgstr "Férias"
648
649 #: ../../sieve.c:1121
650 msgid "Message:"
651 msgstr "Mensagem:"
652
653 #: ../../sieve.c:1131
654 msgid "continue processing"
655 msgstr "continuar processando"
656
657 #: ../../sieve.c:1132
658 msgid "stop"
659 msgstr "parar"
660
661 #: ../../sieve.c:1135
662 msgid "and then"
663 msgstr "e depois"
664
665 #: ../../sieve.c:1156
666 msgid "Add rule"
667 msgstr "Adicionar regra"
668
669 #: ../../preferences.c:846
670 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
671 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
672
673 #: ../../preferences.c:1059
674 msgid "Make this my start page"
675 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
676
677 #: ../../preferences.c:1099
678 msgid "This isn't allowed to become the start page."
679 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
680
681 #: ../../preferences.c:1103
682 msgid "You no longer have a start page selected."
683 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
684
685 #: ../../preferences.c:1154
686 msgid "Prefered startpage"
687 msgstr "Página Inicial preferencial"
688
689 #: ../../who.c:151
690 msgid "Edit your session display"
691 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
692
693 #: ../../who.c:155
694 msgid ""
695 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
696 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
697 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
698 "corresponding box. "
699 msgstr ""
700 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
701 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
702 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
703 "caixa correspondente. "
704
705 #: ../../who.c:168
706 msgid "Room name:"
707 msgstr "Nome da sala:"
708
709 #: ../../who.c:173
710 msgid "Change room name"
711 msgstr "Mudar nome da sala"
712
713 #: ../../who.c:177
714 msgid "Host name:"
715 msgstr "Nome do host:"
716
717 #: ../../who.c:182
718 msgid "Change host name"
719 msgstr "Mudar nome do host"
720
721 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
722 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
723 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
724 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
725 msgid "User name:"
726 msgstr "Nome do usuário:"
727
728 #: ../../who.c:192
729 msgid "Change user name"
730 msgstr "Mudar nome do usuário"
731
732 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
733 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
734 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
735 #, c-format
736 msgid "Invalid Parameter"
737 msgstr "Parâmetro inválido"
738
739 #: ../../sysmsgs.c:33
740 #, c-format
741 msgid "Edit %s"
742 msgstr "Editar %s"
743
744 #: ../../sysmsgs.c:36
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
749 msgstr ""
750 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
751 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:70
754 #, c-format
755 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
756 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
757
758 #: ../../sysmsgs.c:89
759 #, c-format
760 msgid "%s has been saved."
761 msgstr "%s foi salvo."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
764 msgid "Room info"
765 msgstr "Informações da sala"
766
767 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
768 msgid "Your bio"
769 msgstr "Sua bio"
770
771 #: ../../summary.c:101
772 msgid "(None)"
773 msgstr "(Nenhum)"
774
775 #: ../../summary.c:153
776 msgid "(Nothing)"
777 msgstr "(Nada)"
778
779 #: ../../summary.c:167
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
783 "s.  Your system administrator is %s."
784 msgstr ""
785 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
786 "em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
787
788 #: ../../summary.c:195
789 msgid "Messages"
790 msgstr "Mensagens"
791
792 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
793 #: ../../static/t/iconbar.html:39
794 msgid "Tasks"
795 msgstr "Tarefas"
796
797 #: ../../summary.c:221
798 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
799 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
800
801 #: ../../summary.c:236
802 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
803 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
804
805 #: ../../summary.c:249
806 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
807 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
808
809 #: ../../summary.c:275
810 #, c-format
811 msgid "Summary page for %s"
812 msgstr "Página de resumo de %s"
813
814 #: ../../siteconfig.c:254
815 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
816 msgstr ""
817 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
818 "novo citserver?"
819
820 #: ../../siteconfig.c:313
821 msgid "Your system configuration has been updated."
822 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
823
824 #: ../../downloads.c:285
825 #, c-format
826 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
827 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
828
829 #. an erased user
830 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
833 msgid "Deleted"
834 msgstr "Excluído"
835
836 #. a new user
837 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
841 msgid "New User"
842 msgstr "Novo Usuário"
843
844 #. a trouble maker
845 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
848 msgid "Problem User"
849 msgstr "Usuário problemático"
850
851 #. user with normal privileges
852 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
855 msgid "Local User"
856 msgstr "Usuário local"
857
858 #. a user that may access network resources
859 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
862 msgid "Network User"
863 msgstr "Usuário remoto"
864
865 #. a moderator
866 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
869 msgid "Preferred User"
870 msgstr "Usuário preferencial"
871
872 #. chief
873 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
875 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
876 msgid "Aide"
877 msgstr "Aide"
878
879 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 msgid "Log off"
882 msgstr "Log off"
883
884 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
885 msgid ""
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
887 "Please report this problem to your system administrator."
888 msgstr ""
889 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
890 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
891 "sistema."
892
893 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
894 msgid "Read More..."
895 msgstr "Continuar..."
896
897 #: ../../auth.c:542
898 msgid "Log in again"
899 msgstr "Refazer log in"
900
901 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
902 msgid "Validate new users"
903 msgstr "Validar novos usuários"
904
905 #: ../../auth.c:586
906 msgid "No users require validation at this time."
907 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
908
909 #: ../../auth.c:633
910 msgid "very weak"
911 msgstr "muito fraco"
912
913 #: ../../auth.c:636
914 msgid "weak"
915 msgstr "fraco"
916
917 #: ../../auth.c:639
918 msgid "ok"
919 msgstr "bom"
920
921 #: ../../auth.c:643
922 msgid "strong"
923 msgstr "forte"
924
925 #: ../../auth.c:661
926 #, c-format
927 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
928 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
929
930 #: ../../auth.c:669
931 msgid "Select access level for this user:"
932 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
933
934 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
935 msgid "Change your password"
936 msgstr "Modificar sua senha"
937
938 #: ../../auth.c:776
939 msgid "Enter new password:"
940 msgstr "Digite nova senha:"
941
942 #: ../../auth.c:780
943 msgid "Enter it again to confirm:"
944 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
945
946 #: ../../auth.c:786
947 msgid "Change password"
948 msgstr "Modificar senha"
949
950 #: ../../auth.c:807
951 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
952 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
953
954 #: ../../auth.c:818
955 msgid "They don't match.  Password was not changed."
956 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
957
958 #: ../../auth.c:826
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
961
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
963 msgid "Add"
964 msgstr "Adicionar"
965
966 #: ../../event.c:73
967 msgid "seconds"
968 msgstr "segundos"
969
970 #: ../../event.c:74
971 msgid "minutes"
972 msgstr "minutos"
973
974 #: ../../event.c:75
975 msgid "hours"
976 msgstr "horas"
977
978 #: ../../event.c:76
979 msgid "days"
980 msgstr "dias"
981
982 #: ../../event.c:77
983 msgid "weeks"
984 msgstr "semanas"
985
986 #: ../../event.c:78
987 msgid "months"
988 msgstr "meses"
989
990 #: ../../event.c:79
991 msgid "years"
992 msgstr "anos"
993
994 #: ../../event.c:80
995 msgid "never"
996 msgstr "nunca"
997
998 #: ../../event.c:84
999 msgid "first"
1000 msgstr "primeiro"
1001
1002 #: ../../event.c:85
1003 msgid "second"
1004 msgstr "segundo"
1005
1006 #: ../../event.c:86
1007 msgid "third"
1008 msgstr "terceiro"
1009
1010 #: ../../event.c:87
1011 msgid "fourth"
1012 msgstr "quarto"
1013
1014 #: ../../event.c:88
1015 msgid "fifth"
1016 msgstr "quinto"
1017
1018 #: ../../event.c:91
1019 msgid "Event"
1020 msgstr "Evento"
1021
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 msgid "Attendees"
1024 msgstr "Participantes"
1025
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1027 msgid "Recurrence"
1028 msgstr "Recorrências"
1029
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1033
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1036 msgid "Summary"
1037 msgstr "Resumo"
1038
1039 #: ../../event.c:218
1040 msgid "Location"
1041 msgstr "Local"
1042
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1045 msgid "Notes"
1046 msgstr "Notas"
1047
1048 #: ../../event.c:370
1049 msgid "Organizer"
1050 msgstr "Organizador"
1051
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(você é o organizador)"
1055
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Mostrar hora como:"
1059
1060 #: ../../event.c:416
1061 msgid "Free"
1062 msgstr "Livre"
1063
1064 #: ../../event.c:424
1065 msgid "Busy"
1066 msgstr "Ocupado"
1067
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(Um por linha)"
1071
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1074 msgid "Contacts"
1075 msgstr "Contatos"
1076
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1080
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Regra de recorrência"
1084
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Repete a cada"
1088
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "Nestes dias da semana"
1093
1094 #: ../../event.c:594
1095 #, c-format
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1098
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1100 msgid "on the "
1101 msgstr "em "
1102
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1105 msgstr "do mês"
1106
1107 #: ../../event.c:656
1108 msgid "every "
1109 msgstr "a cada "
1110
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "ano desta data"
1114
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1117 msgid "of"
1118 msgstr "de"
1119
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "Intervalo de recorrência"
1123
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Nenhuma data de término"
1127
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Repetir este evento"
1131
1132 #: ../../event.c:731
1133 msgid "times"
1134 msgstr "vezes"
1135
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Repetir este evento até "
1139
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1143
1144 #: ../../useredit.c:533
1145 msgid ""
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 msgstr ""
1148 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1149
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Modificações não foram salvas."
1153
1154 #: ../../useredit.c:700
1155 #, c-format
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1158
1159 #: ../../useredit.c:705
1160 msgid ""
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1164 msgstr ""
1165 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1166 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1167 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1168
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1170 msgid "Go to page: "
1171 msgstr "Ir para a página: "
1172
1173 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1174 msgid "First"
1175 msgstr "Primeiro"
1176
1177 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1178 msgid "Last"
1179 msgstr "Último"
1180
1181 #: ../../graphics.c:42
1182 msgid "Image upload"
1183 msgstr "Upload de imagem"
1184
1185 #: ../../graphics.c:58
1186 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1187 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1188
1189 #: ../../graphics.c:61
1190 msgid "Please select a file to upload:"
1191 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1192
1193 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1194 msgid "Upload"
1195 msgstr "Upload"
1196
1197 #: ../../graphics.c:69
1198 msgid "Reset form"
1199 msgstr "Limpar campos"
1200
1201 #: ../../graphics.c:92
1202 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1203 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1204
1205 #: ../../graphics.c:99
1206 msgid "You didn't upload a file."
1207 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1208
1209 #: ../../graphics.c:146
1210 msgid "your photo"
1211 msgstr "sua foto"
1212
1213 #: ../../graphics.c:152
1214 msgid "the icon for this room"
1215 msgstr "o ícone para essa sala"
1216
1217 #: ../../graphics.c:159
1218 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1219 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1220
1221 #: ../../graphics.c:166
1222 msgid "the Logoff banner picture"
1223 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1224
1225 #: ../../graphics.c:175
1226 msgid "the icon for this floor"
1227 msgstr "o ícone para esse andar"
1228
1229 #: ../../openid.c:17
1230 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1231 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1232
1233 #: ../../openid.c:35
1234 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1235 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1236
1237 #: ../../openid.c:36
1238 msgid "(delete)"
1239 msgstr "(excluir)"
1240
1241 #: ../../openid.c:44
1242 msgid "Add an OpenID: "
1243 msgstr "Adicionar um OpenID "
1244
1245 #: ../../openid.c:47
1246 msgid "Attach"
1247 msgstr "Anexar"
1248
1249 #: ../../openid.c:51
1250 #, c-format
1251 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1252 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:50
1255 msgid "Bulletin Board"
1256 msgstr "Quadro de Mensagens"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:51
1259 msgid "Mail Folder"
1260 msgstr "Pasta para Correio"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:52
1263 msgid "Address Book"
1264 msgstr "Caderno de Endereços"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1267 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1268 msgid "Calendar"
1269 msgstr "Calendário"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:54
1272 msgid "Task List"
1273 msgstr "Lista de Tarefas"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:55
1276 msgid "Notes List"
1277 msgstr "Lista de Notas"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:56
1280 msgid "Wiki"
1281 msgstr "Wiki"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:57
1284 msgid "Calendar List"
1285 msgstr "Lista de Calendários"
1286
1287 #: ../../roomviews.c:58
1288 msgid "Journal"
1289 msgstr "Diário"
1290
1291 #: ../../roomviews.c:59
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Drafts"
1294 msgstr "Data"
1295
1296 #: ../../roomviews.c:60
1297 msgid "Blog"
1298 msgstr "Blog"
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1301 msgid "(Delete)"
1302 msgstr "(Excluir)"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:191
1305 msgid "Message ID"
1306 msgstr "ID da mensagem"
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Data/hora do envio"
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Última tentativa"
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:199
1317 msgid "Recipients"
1318 msgstr "Recipientes"
1319
1320 #: ../../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "A fila está vazia."
1323
1324 #: ../../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1327
1328 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1331
1332 #: ../../smtpqueue.c:251
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Atualizar essa página"
1335
1336 #: ../../listsub.c:37
1337 msgid "List subscription"
1338 msgstr "Inscrição da lista"
1339
1340 #: ../../listsub.c:50
1341 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1342 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1343
1344 #: ../../listsub.c:70
1345 msgid "Confirmation request sent"
1346 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1347
1348 #: ../../listsub.c:72
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1352 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1353 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1354 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1355 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1356 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1357 msgstr ""
1358 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
1359 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
1360 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1361 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1362 "confirmada.<br>\n"
1363
1364 #: ../../listsub.c:85
1365 msgid "Go back..."
1366 msgstr "Voltar..."
1367
1368 #: ../../webcit.c:357
1369 msgid "Authorization Required"
1370 msgstr "Autorização Requerida"
1371
1372 #: ../../webcit.c:366
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1376 "not be logged in: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1379 "pode não estar logado: %s\n"
1380
1381 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1382 #, c-format
1383 msgid "There is no room called '%s'."
1384 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1385
1386 #: ../../wiki.c:76
1387 #, c-format
1388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1389 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1390
1391 #: ../../wiki.c:110
1392 #, c-format
1393 msgid "There is no page called '%s' here."
1394 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1395
1396 #: ../../wiki.c:112
1397 msgid ""
1398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1399 "create this page."
1400 msgstr ""
1401 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1402 "essa página."
1403
1404 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1405 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1406 msgid "Date"
1407 msgstr "Data"
1408
1409 #: ../../wiki.c:182
1410 msgid "Author"
1411 msgstr "Autor"
1412
1413 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1414 msgid "(show)"
1415 msgstr "(exibir)"
1416
1417 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1418 msgid "Current version"
1419 msgstr "Versão atual"
1420
1421 #: ../../wiki.c:223
1422 msgid "(revert)"
1423 msgstr "(voltar)"
1424
1425 #: ../../wiki.c:300
1426 msgid "Page title"
1427 msgstr "Título da página"
1428
1429 #: ../../inetconf.c:122
1430 #, c-format
1431 msgid "%s has been deleted."
1432 msgstr "%s foi excluído."
1433
1434 #. <domain> added status message
1435 #: ../../inetconf.c:140
1436 msgid "added."
1437 msgstr "adicionada"
1438
1439 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1440 #: ../../blogview_renderer.c:68
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "%d comments"
1443 msgstr "Enviar comando"
1444
1445 #: ../../roomtokens.c:563
1446 msgid "file"
1447 msgstr "arquivo"
1448
1449 #: ../../roomtokens.c:565
1450 msgid "files"
1451 msgstr "arquivos"
1452
1453 #: ../../messages.c:70
1454 msgid "ERROR:"
1455 msgstr "ERRO:"
1456
1457 #: ../../messages.c:88
1458 msgid "Empty message"
1459 msgstr "Mensagem vazia"
1460
1461 #: ../../messages.c:1026
1462 #, c-format
1463 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1464 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1465
1466 #: ../../messages.c:1029
1467 #, c-format
1468 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1469 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1470
1471 #: ../../messages.c:1054
1472 msgid "Saved to Drafts failed: "
1473 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1474
1475 #: ../../messages.c:1120
1476 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1477 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1478
1479 #: ../../messages.c:1146
1480 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1481 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1482
1483 #: ../../messages.c:1155
1484 msgid "Message has been sent.\n"
1485 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1486
1487 #: ../../messages.c:1158
1488 msgid "Message has been posted.\n"
1489 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1490
1491 #: ../../messages.c:1480
1492 #, c-format
1493 msgid "The message was not moved."
1494 msgstr "A mensagem não foi movida."
1495
1496 #: ../../messages.c:1502
1497 msgid "Confirm move of message"
1498 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1499
1500 #: ../../messages.c:1510
1501 msgid "Move this message to:"
1502 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1503
1504 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1505 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1506 msgid "Move"
1507 msgstr "Mover"
1508
1509 #: ../../messages.c:1573
1510 #, c-format
1511 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1512 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1513
1514 #: ../../messages.c:1633
1515 #, c-format
1516 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1517 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1518
1519 #: ../../messages.c:1800
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1522
1523 #: ../../messages.c:1803
1524 msgid "Use this signature:"
1525 msgstr "Usar essa assinatura:"
1526
1527 #: ../../messages.c:1805
1528 msgid "Default character set for email headers:"
1529 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1530
1531 #: ../../messages.c:1808
1532 msgid "Preferred email address"
1533 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1534
1535 #: ../../messages.c:1810
1536 msgid "Preferred display name for email messages"
1537 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1538
1539 #: ../../messages.c:1814
1540 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1541 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1542
1543 #: ../../messages.c:1817
1544 msgid "Mailbox view mode"
1545 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1546
1547 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1548 msgid "edit"
1549 msgstr "editar"
1550
1551 #: ../../msg_renderers.c:1101
1552 msgid "I don't know how to display "
1553 msgstr "Eu não sei como exibir "
1554
1555 #: ../../msg_renderers.c:1330
1556 msgid "(no subject)"
1557 msgstr "(sem assunto)"
1558
1559 #: ../../notes.c:345
1560 msgid "Click on any note to edit it."
1561 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1562
1563 #: ../../paging.c:35
1564 msgid "Send instant message"
1565 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1566
1567 #: ../../paging.c:43
1568 msgid "Send an instant message to: "
1569 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1570
1571 #: ../../paging.c:57
1572 msgid "Enter message text:"
1573 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1574
1575 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1576 msgid "Send message"
1577 msgstr "Enviar mensagem"
1578
1579 #: ../../paging.c:85
1580 msgid "Message was not sent."
1581 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1582
1583 #: ../../paging.c:99
1584 msgid "Message has been sent to "
1585 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1586
1587 #: ../../calendar.c:81
1588 msgid "Meeting invitation"
1589 msgstr "Convite para reunião"
1590
1591 #: ../../calendar.c:84
1592 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1593 msgstr "Reposta do convite do participante"
1594
1595 #: ../../calendar.c:87
1596 msgid "Published event"
1597 msgstr "Evento publicado"
1598
1599 #: ../../calendar.c:90
1600 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1601 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1602
1603 #: ../../calendar.c:183
1604 msgid "Attendee:"
1605 msgstr "Participante:"
1606
1607 #: ../../calendar.c:223
1608 #, c-format
1609 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1610 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1611
1612 #: ../../calendar.c:227
1613 #, c-format
1614 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1615 msgstr ""
1616 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1617
1618 #: ../../calendar.c:232
1619 msgid "Update:"
1620 msgstr "Atualização:"
1621
1622 #: ../../calendar.c:233
1623 msgid "CONFLICT:"
1624 msgstr "CONFLITO:"
1625
1626 #: ../../calendar.c:256
1627 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1628 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1629
1630 #: ../../calendar.c:257
1631 msgid "Accept"
1632 msgstr "Aceitar"
1633
1634 #: ../../calendar.c:258
1635 msgid "Tentative"
1636 msgstr "Incerto"
1637
1638 #: ../../calendar.c:259
1639 msgid "Decline"
1640 msgstr "Rejeitar"
1641
1642 #: ../../calendar.c:276
1643 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1644 msgstr ""
1645 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1646 "calendário."
1647
1648 #: ../../calendar.c:277
1649 msgid "Update"
1650 msgstr "Atualizar"
1651
1652 #: ../../calendar.c:278
1653 msgid "Ignore"
1654 msgstr "Ignorar"
1655
1656 #: ../../calendar.c:300
1657 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1659
1660 #: ../../calendar.c:333
1661 msgid ""
1662 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1663 "calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1666
1667 #: ../../calendar.c:337
1668 msgid ""
1669 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1670 "'pencilled in' to your calendar."
1671 msgstr ""
1672 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1673 "no seu calendário."
1674
1675 #: ../../calendar.c:341
1676 msgid ""
1677 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1678 "into your calendar."
1679 msgstr ""
1680 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1681 "calendário."
1682
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1686
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1693
1694 #: ../../calendar.c:383
1695 msgid ""
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1697 "updated."
1698 msgstr ""
1699 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1700
1701 #: ../../calendar.c:921
1702 msgid "Calendar day view begins at:"
1703 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1704
1705 #: ../../calendar.c:922
1706 msgid "Calendar day view ends at:"
1707 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1708
1709 #: ../../calendar.c:923
1710 msgid "Week starts on:"
1711 msgstr "Semana começa em:"
1712
1713 #: ../../serv_func.c:187
1714 msgid ""
1715 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1716 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1717 "system administrator."
1718 msgstr ""
1719 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1720 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1721 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1722
1723 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1724 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1725 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1726
1727 #: ../../serv_func.c:232
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1732 "newer.\n"
1733 "\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1737 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1738 "mais novo.\n"
1739 "\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: ../../fmt_date.c:310
1743 msgid "Time format"
1744 msgstr "Formato de hora"
1745
1746 #: ../../iconbar.c:256
1747 msgid "Iconbar Setting"
1748 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1749
1750 #: ../../userlist.c:39
1751 #, c-format
1752 msgid "User list for %s"
1753 msgstr "Lista de usuários para %s"
1754
1755 #: ../../userlist.c:56
1756 msgid "User Name"
1757 msgstr "Nome de Usuário"
1758
1759 #: ../../userlist.c:57
1760 msgid "Number"
1761 msgstr "Número"
1762
1763 #: ../../userlist.c:58
1764 msgid "Access Level"
1765 msgstr "Nível de Acesso"
1766
1767 #: ../../userlist.c:59
1768 msgid "Last Login"
1769 msgstr "Último Login"
1770
1771 #: ../../userlist.c:60
1772 msgid "Total Logins"
1773 msgstr "Número total de Logins"
1774
1775 #: ../../userlist.c:61
1776 msgid "Total Posts"
1777 msgstr "Número total de Posts"
1778
1779 #: ../../userlist.c:118
1780 msgid "User profile"
1781 msgstr "Perfil do usuário"
1782
1783 #: ../../userlist.c:155
1784 #, c-format
1785 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1786 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1787
1788 #: ../../roomops.c:848
1789 #, c-format
1790 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1791 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1792
1793 #: ../../roomops.c:864
1794 #, c-format
1795 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1796 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1797
1798 #: ../../roomops.c:894
1799 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1800 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1801
1802 #: ../../roomops.c:1179
1803 msgid "Floor has been deleted."
1804 msgstr "Andar foi excluído."
1805
1806 #: ../../roomops.c:1203
1807 msgid "New floor has been created."
1808 msgstr "Um novo andar foi criado."
1809
1810 #: ../../roomops.c:1282
1811 msgid "Room list view"
1812 msgstr "Visualização lista de salas"
1813
1814 #: ../../roomops.c:1285
1815 msgid "Show empty floors"
1816 msgstr "Exibir andares vazios"
1817
1818 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1819 msgid "new of"
1820 msgstr "novo de"
1821
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1825 msgid "messages"
1826 msgstr "mensagens"
1827
1828 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1829 msgid "Select page: "
1830 msgstr "Selecione a página: "
1831
1832 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1836 msgid "from "
1837 msgstr "de "
1838
1839 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1841 msgid "Download"
1842 msgstr "Download"
1843
1844 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1845 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1847 msgid "Subject:"
1848 msgstr "Assunto:"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1851 #: ../../static/t/view_message.html:12
1852 msgid "to"
1853 msgstr "até"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1856 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1857 msgid "CC:"
1858 msgstr "CC:"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1861 msgid "View"
1862 msgstr "Visualizar"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:16
1865 msgid "Edit"
1866 msgstr "editar"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1869 #: ../../static/t/view_message.html:28
1870 msgid "Reply"
1871 msgstr "Responder"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:19
1874 msgid "ReplyQuoted"
1875 msgstr "ResponderComCitação"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1878 msgid "ReplyAll"
1879 msgstr "ResponderTodos"
1880
1881 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1882 msgid "Forward"
1883 msgstr "Encaminhar"
1884
1885 #: ../../static/t/view_message.html:37
1886 msgid "Headers"
1887 msgstr "Cabeçalhos"
1888
1889 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1890 msgid "Print"
1891 msgstr "Imprimir"
1892
1893 #: ../../static/t/who/section.html:4
1894 msgid "(kill)"
1895 msgstr "(terminar)"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1899 msgid "User name"
1900 msgstr "Nome do usuário"
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1903 msgid "Room"
1904 msgstr "Sala"
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1907 msgid "From host"
1908 msgstr "De host"
1909
1910 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1913 msgstr ""
1914 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1915 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1916
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 #, fuzzy
1919 msgid "to send an instant message to that user."
1920 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1921
1922 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Users currently on"
1925 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:4
1928 msgid "Add/change/delete floors"
1929 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:10
1932 msgid "Floor number"
1933 msgstr "Número do andar"
1934
1935 #: ../../static/t/floors.html:11
1936 msgid "Floor name"
1937 msgstr "Nome do andar"
1938
1939 #: ../../static/t/floors.html:12
1940 msgid "Number of rooms"
1941 msgstr "Numero de salas"
1942
1943 #: ../../static/t/floors.html:13
1944 msgid "Floor CSS"
1945 msgstr "CSS do andar"
1946
1947 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1948 msgid "(delete floor)"
1949 msgstr "(excluir andar)"
1950
1951 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1952 msgid "(edit graphic)"
1953 msgstr "(editar gráfico)"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1956 msgid "List known rooms"
1957 msgstr "Listar salas conhecidas"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1960 msgid "Where can I go from here?"
1961 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1964 msgid "Goto next room"
1965 msgstr "Ir para próxima sala"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1968 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1969 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1972 msgid "Skip to next room"
1973 msgstr "Pular para próxima sala"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1976 msgid "(come back here later)"
1977 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1980 msgid "Ungoto"
1981 msgstr "Desfazer 'ir'"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1984 #, fuzzy
1985 msgid "oops! Back to "
1986 msgstr "(Voltar para %s)"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1989 msgid "Read new messages"
1990 msgstr "Ler mensagens novas"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1993 msgid "...in this room"
1994 msgstr "...nessa sala"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1997 msgid "Read all messages"
1998 msgstr "Ler todas as mensagens"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2001 msgid "...old <em>and</em> new"
2002 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2005 msgid "Enter a message"
2006 msgstr "Colocar uma mensagem"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2009 msgid "(post in this room)"
2010 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2013 msgid "File library"
2014 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2017 msgid "(List files available for download)"
2018 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2021 msgid "Summary page"
2022 msgstr "Página resumo"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2025 msgid "Summary of my account"
2026 msgstr "Resumo da minha conta"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2029 msgid "User list"
2030 msgstr "Lista de usuários"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2033 msgid "(all registered users)"
2034 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2035
2036 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2037 msgid "Bye!"
2038 msgstr "Adeus!"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2041 msgid "Edit or delete this room"
2042 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2045 msgid "Go to a 'hidden' room"
2046 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2049 #: ../../static/t/room/create.html:11
2050 msgid "Create a new room"
2051 msgstr "Criar uma nova sala"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Zap (forget) this room"
2056 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2059 msgid "List all forgotten rooms"
2060 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2063 msgid "Change your preferences and settings"
2064 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2067 msgid "Update your contact information"
2068 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2069
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2071 msgid "Enter your 'bio'"
2072 msgstr "Entre sua 'bio'"
2073
2074 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2075 msgid "Edit your online photo"
2076 msgstr "Editar sua foto online"
2077
2078 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2079 msgid "Edit your push email settings"
2080 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2081
2082 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Manage your OpenIDs"
2085 msgstr "Sua OpenID"
2086
2087 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2088 msgid "Old messages"
2089 msgstr "Mensagens antigas"
2090
2091 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2092 msgid "New messages"
2093 msgstr "Novas mensagens"
2094
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2097 msgid "Reading #"
2098 msgstr "Lendo #"
2099
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2102 msgid "oldest to newest"
2103 msgstr "antigas para mais novas"
2104
2105 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2106 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2107 msgid "newest to oldest"
2108 msgstr "novas para mais antigas"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2111 msgid "Loading"
2112 msgstr "Carregando"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2115 msgid "from"
2116 msgstr "de"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2119 msgid "Anonymous"
2120 msgstr "Anônimo"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2123 msgid "in"
2124 msgstr "em"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2127 msgid "To:"
2128 msgstr "Para:"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2131 msgid "BCC:"
2132 msgstr "BCC:"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2135 msgid "Subject (optional):"
2136 msgstr "Assunto (opcional):"
2137
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2139 msgid "--- forwarded message ---"
2140 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2143 msgid "Post message"
2144 msgstr "Fixar mensagem"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Save to Drafts"
2149 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2153 msgid "Attachments:"
2154 msgstr "Anexos:"
2155
2156 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Remove"
2159 msgstr "(excluir)"
2160
2161 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2162 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2163 msgid "Close window"
2164 msgstr "Fechar janela "
2165
2166 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2167 msgid "Attach file:"
2168 msgstr "Anexar arquivo:"
2169
2170 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2171 msgid "List of Wiki pages"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2175 msgid "History of edits for this page"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2179 msgid "Customize the icon bar"
2180 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2186 msgstr ""
2187 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
2188 "continuar"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2191 msgid ""
2192 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2196 msgid "Display icons as:"
2197 msgstr "Exibir ícones como:"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2200 msgid "pictures and text"
2201 msgstr "imagens e texto"
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2204 msgid "pictures only"
2205 msgstr "apenas imagens"
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2208 msgid "text only"
2209 msgstr "apenas texto"
2210
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2212 msgid ""
2213 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2214 "the left side of the screen."
2215 msgstr ""
2216 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2217 "esquerdo da tela"
2218
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2225 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2226 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2227 msgid "Yes"
2228 msgstr "Sim"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2236 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2237 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2238 msgid "No"
2239 msgstr "Não"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2242 msgid "Site logo"
2243 msgstr "Logotipo do site"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2246 msgid "An icon describing this site"
2247 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2250 msgid "Your summary page"
2251 msgstr "Sua página de resumo"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2254 msgid "Mail (inbox)"
2255 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2258 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2259 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2262 msgid "Your personal address book"
2263 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2266 msgid "Your personal notes"
2267 msgstr "Suas notas pessoais"
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2270 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2271 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2274 msgid "A shortcut to your personal task list"
2275 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2278 msgid "Rooms"
2279 msgstr "Salas"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2282 msgid ""
2283 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2284 "available."
2285 msgstr ""
2286 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2289 msgid "Yes with users list"
2290 msgstr "Sim com lista de usuários"
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2293 msgid "Who is online?"
2294 msgstr "Quem está online?"
2295
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2297 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2298 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2299
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2301 msgid "Chat"
2302 msgstr "Bate-papo"
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2305 msgid ""
2306 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2307 "room."
2308 msgstr ""
2309 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2310 "mesma sala."
2311
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2313 msgid "Advanced options"
2314 msgstr "Opções avançadas"
2315
2316 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2317 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2318 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2319
2320 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2321 msgid "Citadel logo"
2322 msgstr "Logotipo do Citadel"
2323
2324 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2325 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2326 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2327
2328 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2329 msgid "Slideshow"
2330 msgstr "Apresentação"
2331
2332 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2333 msgid "New start page"
2334 msgstr "Nova página inicial"
2335
2336 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2337 msgid "Your start page has been changed."
2338 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2339
2340 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2341 msgid ""
2342 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2343 "you begin on when you log on to"
2344 msgstr ""
2345 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2346 "página que você começa quando você logar no"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2349 msgid "You must be logged in to access this page."
2350 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2351
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2353 msgid "Log in using a user name and password"
2354 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2355
2356 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2357 msgid "Password:"
2358 msgstr "Senha:"
2359
2360 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Log in"
2364 msgstr "Último Login"
2365
2366 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2367 msgid "New user?  Register now"
2368 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2369
2370 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2371 msgid ""
2372 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2373 msgstr ""
2374 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em &quot;Novo "
2375 "Usuário.&quot; "
2376
2377 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2378 msgid "Log in using OpenID"
2379 msgstr "Log in usando OpenID"
2380
2381 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2382 msgid "OpenID URL:"
2383 msgstr "URL do OpenID:"
2384
2385 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2386 msgid "Language:"
2387 msgstr "Idioma:"
2388
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2390 msgid "Mail"
2391 msgstr "Correio"
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2394 msgid "Online users"
2395 msgstr "Usuários online"
2396
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2398 msgid "Advanced"
2399 msgstr "Avançado"
2400
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2402 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2403 msgid "Administration"
2404 msgstr "Administração"
2405
2406 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2407 msgid "customize this menu"
2408 msgstr "personalizar esse menu"
2409
2410 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2411 msgid "switch to room list"
2412 msgstr "mudar para lista de salas"
2413
2414 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2415 msgid "switch to menu"
2416 msgstr "mudar para menu"
2417
2418 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2419 msgid "My folders"
2420 msgstr "Minhas pastas"
2421
2422 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2423 msgid "Search: "
2424 msgstr "Pesquisar: "
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:34
2427 msgid "View contacts"
2428 msgstr "Visualizar contatos"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:40
2431 msgid "Add new contact"
2432 msgstr "Adicionar novo contato"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:49
2435 msgid "Day view"
2436 msgstr "Visualização por dia"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:55
2439 msgid "Month view"
2440 msgstr "Visualização por mês"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:61
2443 msgid "Add new event"
2444 msgstr "Adicionar novo evento"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:70
2447 msgid "Calendar list"
2448 msgstr "Lista de calendários"
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:79
2451 msgid "View tasks"
2452 msgstr "Visualizar tarefas"
2453
2454 #: ../../static/t/navbar.html:85
2455 msgid "Add new task"
2456 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2457
2458 #: ../../static/t/navbar.html:94
2459 msgid "View notes"
2460 msgstr "Visualizar notas"
2461
2462 #: ../../static/t/navbar.html:102
2463 msgid "Add new note"
2464 msgstr "Adicionar nova nota"
2465
2466 #: ../../static/t/navbar.html:111
2467 msgid "Refresh message list"
2468 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2469
2470 #: ../../static/t/navbar.html:123
2471 msgid "Write mail"
2472 msgstr "Escrever mensagem"
2473
2474 #: ../../static/t/navbar.html:133
2475 msgid "Wiki home"
2476 msgstr "Página inicial do Wiki"
2477
2478 #: ../../static/t/navbar.html:140
2479 msgid "Edit this page"
2480 msgstr "Editar essa página"
2481
2482 #: ../../static/t/navbar.html:146
2483 msgid "History"
2484 msgstr "Histórico"
2485
2486 #: ../../static/t/navbar.html:154
2487 msgid "Skip this room"
2488 msgstr "Pular essa sala"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Configure Push Email"
2493 msgstr "Email Push"
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2496 msgid "Push email and SMS settings"
2497 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2498
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2500 msgid ""
2501 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2502 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2503 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2507 msgid ""
2508 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2509 "text message to you when new mail arrives."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Notify Funambol server"
2515 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Send a text message to..."
2520 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2523 msgid ""
2524 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2525 "+61415011501)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2529 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2533 msgid "Don‘t send any notifications"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2537 msgid "Tree (folders) view"
2538 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2541 msgid "Table (rooms) view"
2542 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2545 msgid "12 hour (am/pm)"
2546 msgstr "12 horas (am/pm)"
2547
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2549 msgid "24 hour"
2550 msgstr "24 horas"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Sunday"
2555 msgstr "Resumo"
2556
2557 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Monday"
2560 msgstr "Resumo"
2561
2562 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2563 msgid "No signature"
2564 msgstr "Sem assinatura"
2565
2566 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2567 msgid "Full-functionality"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2571 msgid "Safe mode"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2575 msgid ""
2576 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../../static/t/files.html:3
2580 msgid "Files available for download in"
2581 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2582
2583 #: ../../static/t/files.html:16
2584 msgid "Filename"
2585 msgstr "Nome do arquivo"
2586
2587 #: ../../static/t/files.html:17
2588 msgid "Size"
2589 msgstr "Tamanho"
2590
2591 #: ../../static/t/files.html:18
2592 msgid "Content"
2593 msgstr "Conteúdo"
2594
2595 #: ../../static/t/files.html:19
2596 msgid "Description"
2597 msgstr "Descrição"
2598
2599 #: ../../static/t/files.html:33
2600 msgid "Upload a file:"
2601 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2602
2603 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2604 msgid "Loading messages from server, please wait"
2605 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2606
2607 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2608 msgid "Open in new window"
2609 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2610
2611 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2612 msgid "Copy"
2613 msgstr "Copiar"
2614
2615 #: ../../static/t/who.html:14
2616 msgid "Users currently on "
2617 msgstr "Usuário atualmente on line "
2618
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Logged in as"
2622 msgstr "Refazer log in"
2623
2624 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Not logged in."
2627 msgstr "Não logado"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Restart Citadel"
2632 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2635 msgid "Server command results"
2636 msgstr "Resultados do comando"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Enter another command"
2641 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Return to menu"
2646 msgstr "mudar para menu"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2649 msgid "Edit site-wide configuration"
2650 msgstr "Editar configurações globais do site"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2653 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2654 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2655
2656 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2657 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2658 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2661 msgid "Network configuration"
2662 msgstr "Configuração da rede"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2665 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2666 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2667 msgid "Add a new node"
2668 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2671 msgid "Currently configured nodes"
2672 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2675 msgid "Enter a server command"
2676 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2679 msgid ""
2680 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2681 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2682 "will not be of much use to you."
2683 msgstr ""
2684 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2685 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2686 "será de muita utilidade para você."
2687
2688 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2689 msgid "Enter command:"
2690 msgstr "Entre comando:"
2691
2692 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2693 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Detected host header is "
2699 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2702 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2703 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2706 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2707 msgstr ""
2708 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2709 "sala ou andar."
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2712 msgid "Hour to run database auto-purge"
2713 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2716 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2717 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2723 msgid "Never automatically expire messages"
2724 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2728 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2729 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2730 msgid "Expire by message count"
2731 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2735 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2736 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2737 msgid "Expire by message age"
2738 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2742 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2743 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2744 msgid "Number of messages or days: "
2745 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2748 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2749 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2752 msgid "Same policy as public rooms"
2753 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2756 msgid "General site configuration items"
2757 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2760 msgid "Change Login Logo"
2761 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2764 msgid "Change Logout Logo"
2765 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2768 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2769 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2770 msgid "Node name"
2771 msgstr "Nome do nódulo"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2774 msgid "Fully qualified domain name"
2775 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2778 msgid "Human-readable node name"
2779 msgstr "Nome legível do nódulo"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2782 msgid "Telephone number"
2783 msgstr "Número do telefone"
2784
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2786 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2787 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2788
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2790 msgid "Geographic location of this system"
2791 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2792
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2794 msgid "Name of system administrator"
2795 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2796
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2798 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2799 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2802 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2803 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2806 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2807 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2810 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2811 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2814 msgid "Default user purge time (days)"
2815 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2818 msgid "Default room purge time (days)"
2819 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2822 msgid "Maximum message length"
2823 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2826 msgid "Minimum number of worker threads"
2827 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2830 msgid "Maximum number of worker threads"
2831 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2834 msgid "Automatically delete committed database logs"
2835 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2838 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2839 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2843 msgid ""
2844 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2845 "Citadel server."
2846 msgstr ""
2847 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2848 "Citadel."
2849
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2851 msgid ""
2852 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2853 "options will have no effect."
2854 msgstr ""
2855 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2856 "terão efeito."
2857
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2859 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2860 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2861
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2863 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2864 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2865
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2867 msgid "Base DN"
2868 msgstr "Base DN"
2869
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2871 msgid "Bind DN"
2872 msgstr "Bind DN"
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2875 msgid "Password for bind DN"
2876 msgstr "Senha para bind DN"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2879 msgid "Access controls and site policy settings"
2880 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2883 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2884 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2887 msgid "Quarantine messages from problem users"
2888 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2891 msgid "Name of quarantine room"
2892 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2895 msgid "Name of room to log pages"
2896 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Authentication mode"
2901 msgstr "Modo de autenticação"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Self contained"
2906 msgstr "contém"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Host based"
2911 msgstr "Nome do host:"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2914 msgid "LDAP (RFC2307)"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2918 msgid "LDAP (Active Directory)"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2922 msgid "Master user name (blank to disable)"
2923 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2926 msgid "Master user password"
2927 msgstr "Senha do usuário mestre"
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2930 msgid "Initial access level for new users"
2931 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2934 msgid "Access level required to create rooms"
2935 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2938 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2939 msgstr ""
2940 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2943 msgid "Restrict access to Internet mail"
2944 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2947 msgid "Disable self-service user account creation"
2948 msgstr ""
2949 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2952 msgid "Hint: do not select both!"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2956 msgid "Require registration for new users"
2957 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Allow anonymous guest access"
2962 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2965 msgid "Indexing and Journaling"
2966 msgstr "Indexação e Journaling"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2969 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2970 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2973 msgid "Enable full text index"
2974 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2975
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2977 msgid "Perform journaling of email messages"
2978 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2981 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2982 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2985 msgid "Email destination of journalized messages"
2986 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2990 msgid "Push Email"
2991 msgstr "Email Push"
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2994 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2995 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2998 msgid "Funambol server port "
2999 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3002 msgid "Funambol sync source"
3003 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3008 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3011 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3012 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3015 msgid "POP3"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3019 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3020 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3023 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3024 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3027 #, fuzzy
3028 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3029 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3032 #, fuzzy
3033 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3034 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3037 msgid "Network services"
3038 msgstr "Serviços de rede"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3041 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3042 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3045 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3046 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3049 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3053 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3054 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3057 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3058 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3061 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3062 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3065 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3069 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3070 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3073 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3074 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3077 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3078 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3083 msgstr ""
3084 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3085 "domínios desse sítio"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3088 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3092 #, fuzzy
3093 msgid "-1 to disable"
3094 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3095
3096 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3097 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3098 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3099
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3101 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3102 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3105 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3106 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3109 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3110 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3113 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3114 msgstr ""
3115 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3118 msgid "Add, change, or delete floors"
3119 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3122 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3123 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3124
3125 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3126 msgid ""
3127 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3128 "restarted after that... "
3129 msgstr ""
3130 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3131 "Citadel será reiniciado logo após... "
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3135 msgid "Shared secret"
3136 msgstr "Segredo compartilhado"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3140 msgid "Host or IP address"
3141 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3144 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3145 msgid "Port number"
3146 msgstr "Número da porta"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3149 #, fuzzy
3150 msgid "(Edit)"
3151 msgstr "(editar)"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3154 msgid "Confirm delete"
3155 msgstr "Confirmar exclusão"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3158 msgid "Are you sure you want to delete "
3159 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3162 msgid "Site configuration"
3163 msgstr "Configuração do sítio"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3166 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3167 #, fuzzy
3168 msgid "You need to be aide to view this."
3169 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3172 msgid "General"
3173 msgstr "Geral"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3176 msgid "Access"
3177 msgstr "Acesso"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3180 msgid "Network"
3181 msgstr "Rede"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3184 msgid "Tuning"
3185 msgstr "Afinação"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Directory"
3190 msgstr "Nome do diretório: "
3191
3192 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3193 msgid "Auto-purger"
3194 msgstr "Excluidor automático"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3197 msgid "Indexing/Journaling"
3198 msgstr "Indexação/Journaling"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3201 msgid "Pop3"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3205 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3206 msgid "System Administration Menu"
3207 msgstr "Menu de administração do sistema"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3210 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Room Aide Menu"
3213 msgstr "Aide da sala: "
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3216 msgid "Local host aliases"
3217 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3220 msgid "Directory domains"
3221 msgstr "Domínios do diretório"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3224 msgid "Smart hosts"
3225 msgstr "Servidores inteligentes"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Fallback smart hosts"
3230 msgstr "Servidores inteligentes"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3233 msgid "Notification hosts"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3237 msgid "RBL hosts"
3238 msgstr "Computadores RBL"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3241 msgid "SpamAssassin hosts"
3242 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3245 msgid "ClamAV clamd hosts"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3249 msgid "Masqueradable domains"
3250 msgstr "Domínios mascaráveis"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3253 msgid "Global Configuration"
3254 msgstr "Configuração Global"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3257 msgid "User account management"
3258 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3261 msgid "Shutdown Citadel"
3262 msgstr "Desligar o Citadel"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3265 msgid "Rooms and Floors"
3266 msgstr "Salas e andares"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3269 msgid "Restart Now"
3270 msgstr "Reiniciar agora"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3273 msgid "Restart after paging users"
3274 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3277 msgid "Restart when all users are idle"
3278 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3281 msgid "Add, change, delete user accounts"
3282 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3285 msgid "Message to your Users:"
3286 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3287
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3289 msgid "Edit or delete users"
3290 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3293 msgid "Add users"
3294 msgstr "Adicionar usuários"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3297 msgid "Edit or Delete users"
3298 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3301 msgid ""
3302 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3303 "and click 'Create'."
3304 msgstr ""
3305 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3306 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3307
3308 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3309 msgid "New user: "
3310 msgstr "Novo usuário: "
3311
3312 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3313 msgid "Edit user account: "
3314 msgstr "Editar conta de usuário: "
3315
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3318 msgid "Password"
3319 msgstr "Senha"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3322 msgid "Permission to send Internet mail"
3323 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3326 msgid "Number of logins"
3327 msgstr "Número de logins"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3330 msgid "Messages submitted"
3331 msgstr "Mensagens enviadas"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3334 msgid "Access level"
3335 msgstr "Nível de acesso"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3338 msgid "User ID number"
3339 msgstr "Número ID do usuário"
3340
3341 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3342 msgid "Date and time of last login"
3343 msgstr "Data e hora do último login"
3344
3345 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3346 msgid "Auto-purge after this many days"
3347 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3350 msgid ""
3351 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3352 "click 'Edit'."
3353 msgstr ""
3354 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3355 "lista e clique em 'Editar'."
3356
3357 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3358 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3362 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3366 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3370 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3371 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3372
3373 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3374 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3375 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3376
3377 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3378 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3379 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3380
3381 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3382 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3383 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3384
3385 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3386 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3387 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3388
3389 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3390 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3391 msgstr ""
3392 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3393 "um desses computadores)"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3396 #, fuzzy
3397 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3398 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3399
3400 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3401 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3402 msgstr "Salas esquecidas"
3403
3404 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3407 msgstr ""
3408 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:18
3411 msgid "Name of room: "
3412 msgstr "Nome da sala: "
3413
3414 #: ../../static/t/room/create.html:20
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3416 msgid "Resides on floor: "
3417 msgstr "Reside no andar: "
3418
3419 #: ../../static/t/room/create.html:32
3420 msgid "Default view for room: "
3421 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:68
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3425 msgid "Type of room:"
3426 msgstr "Tipo da sala:"
3427
3428 #: ../../static/t/room/create.html:73
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3430 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3431 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3432
3433 #: ../../static/t/room/create.html:77
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3435 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3436 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3437
3438 #: ../../static/t/room/create.html:81
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3440 msgid "Private - require password: "
3441 msgstr "Privado - requer senha: "
3442
3443 #: ../../static/t/room/create.html:86
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3445 msgid "Private - invitation only"
3446 msgstr "Privado - apenas por convite"
3447
3448 #: ../../static/t/room/create.html:90
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3450 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3451 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3454 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3455 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3456 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3457 msgid "(remove)"
3458 msgstr "(excluir)"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3464 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3465 msgstr ""
3466 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3467 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3468 "'Chutar'."
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3471 msgid ""
3472 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3473 "below and click 'Invite'."
3474 msgstr ""
3475 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3476 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3479 msgid "Invite:"
3480 msgstr "Convidar:"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3483 msgid "Users"
3484 msgstr "Usuários"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3487 msgid "Message expire policy for this room"
3488 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3491 msgid "Use the default policy for this floor"
3492 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3495 msgid "Message expire policy for this floor"
3496 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3499 msgid "Use the system default"
3500 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3506 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3507 msgstr ""
3508 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3509 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3512 #, fuzzy
3513 msgid ""
3514 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3515 "following list recipients:</i><br /><br />"
3516 msgstr ""
3517 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3518 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3521 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3522 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3525 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3526 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3529 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3530 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3533 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3534 msgstr ""
3535 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3536 "usuário (self-service)"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3539 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3540 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3543 msgid "Delete this room"
3544 msgstr "Remover essa sala"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3549 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Edit this rooms Info file"
3554 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3557 #, fuzzy
3558 msgid "name of room: "
3559 msgstr "Nome da sala: "
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3562 msgid "If private, cause current users to forget room"
3563 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3566 msgid "Preferred users only"
3567 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3570 msgid "Read-only room"
3571 msgstr "Sala somente leitura"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3574 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3575 msgstr ""
3576 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3579 msgid "File directory room"
3580 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3583 msgid "Directory name: "
3584 msgstr "Nome do diretório: "
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3587 msgid "Uploading allowed"
3588 msgstr "Uploads permitidos"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3591 msgid "Downloading allowed"
3592 msgstr "Downloads permitidos"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3595 msgid "Visible directory"
3596 msgstr "Diretório visível"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3599 msgid "Network shared room"
3600 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3603 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3604 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3607 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3608 msgstr ""
3609 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3612 msgid "Anonymous messages"
3613 msgstr "Mensagens anonimas"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3616 msgid "No anonymous messages"
3617 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3620 msgid "All messages are anonymous"
3621 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3624 msgid "Prompt user when entering messages"
3625 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3628 msgid "Room aide: "
3629 msgstr "Aide da sala: "
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3632 msgid "Configuration"
3633 msgstr "Configuração"
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3636 msgid "Message expire policy"
3637 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3640 msgid "Access controls"
3641 msgstr "Controles de acesso"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3644 msgid "Sharing"
3645 msgstr "Compartilhamento"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3648 msgid "Mailing list service"
3649 msgstr "Serviço de correio em massa"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3652 msgid "Remote retrieval"
3653 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3656 msgid ""
3657 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3658 "room:"
3659 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3662 msgid "Remote host"
3663 msgstr "Servidor remoto"
3664
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3666 msgid "Keep messages on server?"
3667 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Interval"
3672 msgstr "Geral"
3673
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3675 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3676 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3677
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3679 msgid "Feed URL"
3680 msgstr "URL do arquivo RSS"
3681
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3683 msgid "Shared with"
3684 msgstr "Compartilhado com"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3687 msgid "Not shared with"
3688 msgstr "Não compartilhado com"
3689
3690 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3692 msgid "Remote node name"
3693 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3694
3695 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3696 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3697 msgid "Remote room name"
3698 msgstr "Nome da sala remota"
3699
3700 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3701 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3702 msgid "Actions"
3703 msgstr "Ações"
3704
3705 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3706 #, fuzzy
3707 msgid ""
3708 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3709 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3710 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3711 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3712 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3713 "remote node must also configure the name of the room here."
3714 msgstr ""
3715 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3716 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3717 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3718 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3719 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3720 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3721 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3722
3723 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3724 msgid "Go to a hidden room"
3725 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3726
3727 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3728 #, fuzzy
3729 msgid ""
3730 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3731 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3732 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3733 "returning here."
3734 msgstr ""
3735 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3736 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3737 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3738 "para que você não precise voltar aqui."
3739
3740 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3741 msgid "Enter room name:"
3742 msgstr "Digite nome da sala:"
3743
3744 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3745 msgid "Enter room password:"
3746 msgstr "Digite senha da sala:"
3747
3748 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3749 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3750 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3751
3752 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3753 #, fuzzy
3754 msgid "If you select this option,"
3755 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3756
3757 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3758 #, fuzzy
3759 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3760 msgstr ""
3761 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3762 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3763
3764 #: ../../static/t/login.html:5
3765 msgid "powered by"
3766 msgstr "desenvolvido por"
3767
3768 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3769 msgid "Preferences and settings"
3770 msgstr "Preferências e configurações"
3771
3772 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3773 msgid "Your OpenID"
3774 msgstr "Sua OpenID"
3775
3776 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3777 msgid "was successfully verified."
3778 msgstr "Verificado com sucesso"
3779
3780 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3781 msgid "However, the user name"
3782 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3783
3784 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3785 msgid "conflicts with an existing user."
3786 msgstr "conflito com um usuário existente."
3787
3788 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3789 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3790 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3791
3792 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3793 msgid "No new messages."
3794 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3795
3796 #: ../../static/t/head.html:51
3797 msgid ""
3798 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3799 "of this system will not work properly."
3800 msgstr ""
3801 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3802 "sistema não funcionarão adequadamente."
3803
3804 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3805 msgid "Room list"
3806 msgstr "Lista de salas"
3807
3808 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3809 msgid "Folder list"
3810 msgstr "Lista de pastas"
3811
3812 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3813 msgid "View as room list"
3814 msgstr "Ver na lista de salas"
3815
3816 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3817 msgid "View as folder list"
3818 msgstr "Ver como lista de pastas"
3819
3820 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3821 msgid "Room Listing"
3822 msgstr "Lista de salas"
3823
3824 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3825 msgid "View as:"
3826 msgstr "Visualizar como:"
3827
3828 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3829 msgid "Basic commands"
3830 msgstr "Comandos básicos"
3831
3832 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3833 msgid "Your info"
3834 msgstr "Informações sobre você"
3835
3836 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3837 msgid "Advanced room commands"
3838 msgstr "Comandos avançados de sala"
3839
3840 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3841 #~ msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "uname"
3845 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "text"
3849 #~ msgstr "próximo"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "name"
3853 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "pname"
3857 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "password"
3861 #~ msgstr "Senha"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "pass"
3865 #~ msgstr "Tarefas"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "authbox"
3869 #~ msgstr "Autor"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "display: none"
3873 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3874
3875 #~ msgid "Your password was not accepted."
3876 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3877
3878 #~ msgid "If you already have an account on"
3879 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3880
3881 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3882 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
3883
3884 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3885 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3886
3887 #~ msgid "See the"
3888 #~ msgstr "Veja o"
3889
3890 #~ msgid "recommended browser list"
3891 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3895 #~ "turned on. "
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3898 #~ "<i>cookies</i>. "
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3902 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3905 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3906 #~ "mensagens instantâneas."
3907
3908 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3909 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
3910
3911 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3914 #~ "ele."
3915
3916 #~ msgid "Exit"
3917 #~ msgstr "Sair"
3918
3919 #~ msgid "Change name"
3920 #~ msgstr "Modificar nome"
3921
3922 #~ msgid "Change CSS"
3923 #~ msgstr "Modificar CSS"
3924
3925 #~ msgid "Create new floor"
3926 #~ msgstr "Criar novo andar"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3930 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3931 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3932 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3935 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
3936 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3937 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3938 #~ "instantâneas."
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3942 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3943
3944 #~ msgid "Change"
3945 #~ msgstr "Modificar"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Add node?"
3949 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3950
3951 #~ msgid "idle since"
3952 #~ msgstr "ocioso desde"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Minutes"
3956 #~ msgstr "Minutos"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "active"
3960 #~ msgstr "Incerto"
3961
3962 #~ msgid "Send"
3963 #~ msgstr "Enviar"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Pictures in"
3967 #~ msgstr "Imagens em %s"
3968
3969 #~ msgid "Edit configuration"
3970 #~ msgstr "Editar configuração"
3971
3972 #~ msgid "Edit address book entry"
3973 #~ msgstr "Editar entrada"
3974
3975 #~ msgid "Delete user"
3976 #~ msgstr "Excluir usuário"
3977
3978 #~ msgid "Delete this user?"
3979 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Delete File"
3983 #~ msgstr "Excluir regra"
3984
3985 #~ msgid "Delete this message?"
3986 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Powered by Citadel"
3990 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3991
3992 #~ msgid "Go to your email inbox"
3993 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3994
3995 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3996 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3997
3998 #~ msgid "Go to your personal address book"
3999 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4000
4001 #~ msgid "Go to your personal notes"
4002 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4003
4004 #~ msgid "Go to your personal task list"
4005 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4009 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4010
4011 #~ msgid "See who is online right now"
4012 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4018 #~ "conta, e Bate-papo"
4019
4020 #~ msgid "Room and system administration functions"
4021 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4022
4023 #~ msgid "Log off now?"
4024 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Delete this entry?"
4028 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Delete this note?"
4032 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4036 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Save changes?"
4040 #~ msgstr "Salvar modificações"
4041
4042 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4043 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4049 #~ "com mensagens não lidas."
4050
4051 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4054 #~ "mensagens não lidas."
4055
4056 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4057 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4058
4059 #~ msgid "Unshare"
4060 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4061
4062 #~ msgid "Share"
4063 #~ msgstr "Compartilhar"
4064
4065 #~ msgid "List"
4066 #~ msgstr "Lista"
4067
4068 #~ msgid "Digest"
4069 #~ msgstr "Resumo"
4070
4071 #~ msgid "Kick"
4072 #~ msgstr "Chutar"
4073
4074 #~ msgid "Invite"
4075 #~ msgstr "Convidar"
4076
4077 #~ msgid "User"
4078 #~ msgstr "Usuário"
4079
4080 #~ msgid "Create new room"
4081 #~ msgstr "Criar nova sala"
4082
4083 #~ msgid "Go there"
4084 #~ msgstr "Ir"
4085
4086 #~ msgid "Zap this room"
4087 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4088
4089 #~ msgid "(nothing)"
4090 #~ msgstr "(nada)"
4091
4092 #~ msgid "unexpected end of message"
4093 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4094
4095 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4096 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4097
4098 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4099 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4100
4101 #~ msgid "Help"
4102 #~ msgstr "Ajuda"
4103
4104 #~ msgid "List users"
4105 #~ msgstr "Listar usuários"
4106
4107 #~ msgid "No messages here."
4108 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "no more messages"
4112 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4113
4114 #~ msgid "Email"
4115 #~ msgstr "Email"
4116
4117 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4118 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "%s from"
4122 #~ msgstr "de "
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "%s in %s"
4126 #~ msgstr "Imagens em %s"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4131 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4132 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4133 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4134 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4135 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4136 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4139 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4140 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4141 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4142 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4143 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4144 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4145 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4146
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4150 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4151 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4152 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4153 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4154 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4157 #~ "e senha e clique em &quot;Log in.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4158 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4159 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4160 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4161 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4162 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4163 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4164
4165 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4166 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4167
4168 #~ msgid "CITADEL"
4169 #~ msgstr "CITADEL"
4170
4171 #~ msgid "Customize this menu"
4172 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4173
4174 #~ msgid "Internet configuration"
4175 #~ msgstr "Configuração da internet"
4176
4177 #~ msgid "of %d messages."
4178 #~ msgstr "de %d mensagens"
4179
4180 #~ msgid " <I>from</I> "
4181 #~ msgstr " <I>de <I>"
4182
4183 #~ msgid " <I>in</I> "
4184 #~ msgstr " <I>em</I> "
4185
4186 #~ msgid "Edit node configuration for "
4187 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4191 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4194 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4195
4196 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4197 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4201 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4202 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4203 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4206 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4207 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4208 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4212 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4213 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4216 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4217 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4221 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4222 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4225 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4226 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4227
4228 #~ msgid "Day: "
4229 #~ msgstr "Dia: "
4230
4231 #~ msgid "Year: "
4232 #~ msgstr "Ano: "
4233
4234 #~ msgid "The calendar view is not available."
4235 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4236
4237 #~ msgid "The tasks view is not available."
4238 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4239
4240 #~ msgid "Gateway domains"
4241 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4242
4243 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4244 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4245
4246 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4247 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4248
4249 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4250 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"