1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
30 #: ../../roomlist.c:101
32 msgstr "Minhas Pastas"
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgstr "(em processo)"
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Caixa de correio:"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal:"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgstr "Número de fax:"
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar modificações"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
347 msgstr "Nome da tarefa"
351 msgstr "Data prometida"
359 msgstr "Mostrar Todos"
363 msgstr "Editar tarefa"
367 msgstr "Data de início:"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
383 msgstr "Data prometida:"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
417 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
418 "você precisa dessa função.<br>"
421 msgid "When new mail arrives: "
422 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
425 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
426 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
429 msgid "Filter it according to rules selected below"
430 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
433 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
439 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
440 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
443 msgid "The currently active script is: "
444 msgstr "O script ativo atualmente é: "
446 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
447 msgid "Add or delete scripts"
448 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
450 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
451 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
452 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
454 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
455 msgid "Your changes have been saved."
456 msgstr "Suas modificações foram salvas"
459 msgid "Add a new script"
460 msgstr "Adicionar novo script"
464 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
467 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
471 msgid "Script name: "
472 msgstr "Nome do script: "
480 msgstr "Editar scripts"
483 msgid "Return to the script editing screen"
484 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
487 msgid "Delete scripts"
488 msgstr "Excluir scripts"
492 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
495 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
496 "clique em 'Excluir script'."
499 msgid "Delete script"
500 msgstr "Excluir script"
503 msgid "Delete this script?"
504 msgstr "Excluir esse script?"
507 msgid "A script by that name already exists."
508 msgstr "Um script com esse nome já existe."
512 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
515 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
520 msgstr "Mover regra para cima"
523 msgid "Move rule down"
524 msgstr "Mover regra para baixo"
528 msgstr "Excluir regra"
540 msgstr "Responder para (reply-to)"
542 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
543 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
549 msgstr "Reenviado-De"
553 msgstr "Reenviado-Para"
555 #: ../../sieve.c:1000
556 msgid "Envelope From"
559 #: ../../sieve.c:1001
561 msgstr "Envelope Para"
563 #: ../../sieve.c:1002
567 #: ../../sieve.c:1003
571 #: ../../sieve.c:1004
572 msgid "X-Spam-Status"
573 msgstr "X-Spam-Estatus"
575 #: ../../sieve.c:1005
579 #: ../../sieve.c:1006
581 msgstr "Tamanho da mensagem"
583 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
587 #: ../../sieve.c:1026
591 #: ../../sieve.c:1027
592 msgid "does not contain"
595 #: ../../sieve.c:1028
599 #: ../../sieve.c:1029
603 #: ../../sieve.c:1030
607 #: ../../sieve.c:1031
608 msgid "does not match"
611 #: ../../sieve.c:1051
612 msgid "(All messages)"
613 msgstr "(Todas as mensagens)"
615 #: ../../sieve.c:1055
616 msgid "is larger than"
619 #: ../../sieve.c:1056
620 msgid "is smaller than"
623 #: ../../sieve.c:1079
627 #: ../../sieve.c:1080
628 msgid "Discard silently"
629 msgstr "Descartar silenciosamente"
631 #: ../../sieve.c:1081
635 #: ../../sieve.c:1082
636 msgid "Move message to"
637 msgstr "Mover mensagens para"
639 #: ../../sieve.c:1083
641 msgstr "Encaminhar para"
643 #: ../../sieve.c:1084
647 #: ../../sieve.c:1121
651 #: ../../sieve.c:1131
652 msgid "continue processing"
653 msgstr "continuar processando"
655 #: ../../sieve.c:1132
659 #: ../../sieve.c:1135
663 #: ../../sieve.c:1156
665 msgstr "Adicionar regra"
667 #: ../../preferences.c:846
668 msgid "Cancelled. No settings were changed."
669 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
671 #: ../../preferences.c:1059
672 msgid "Make this my start page"
673 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
675 #: ../../preferences.c:1099
676 msgid "This isn't allowed to become the start page."
677 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
679 #: ../../preferences.c:1103
680 msgid "You no longer have a start page selected."
681 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
683 #: ../../preferences.c:1154
684 msgid "Prefered startpage"
685 msgstr "Página Inicial preferencial"
688 msgid "Edit your session display"
689 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
693 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
694 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
695 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
696 "corresponding box. "
698 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
699 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
700 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
701 "caixa correspondente. "
705 msgstr "Nome da sala:"
708 msgid "Change room name"
709 msgstr "Mudar nome da sala"
713 msgstr "Nome do host:"
716 msgid "Change host name"
717 msgstr "Mudar nome do host"
719 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
720 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
721 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
723 msgstr "Nome do usuário:"
726 msgid "Change user name"
727 msgstr "Mudar nome do usuário"
729 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
730 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
731 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
733 msgid "Invalid Parameter"
734 msgstr "Parâmetro inválido"
736 #: ../../sysmsgs.c:33
741 #: ../../sysmsgs.c:36
744 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
745 "forced by preceding the next line by a blank."
747 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
748 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
750 #: ../../sysmsgs.c:70
752 msgid "Cancelled. %s was not saved."
753 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
755 #: ../../sysmsgs.c:89
757 msgid "%s has been saved."
758 msgstr "%s foi salvo."
760 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
762 msgstr "Informações da sala"
764 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
768 #: ../../summary.c:101
772 #: ../../summary.c:153
776 #: ../../summary.c:167
779 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
780 "s. Your system administrator is %s."
782 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
783 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
785 #: ../../summary.c:195
789 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
790 #: ../../static/t/iconbar.html:38
794 #: ../../summary.c:221
795 msgid "Today on your calendar"
796 msgstr "Hoje no seu calendário"
798 #: ../../summary.c:236
799 msgid "Who's online now"
800 msgstr "Quem está online agora"
802 #: ../../summary.c:249
803 msgid "About this server"
804 msgstr "Sobre esse servidor"
806 #: ../../summary.c:275
808 msgid "Summary page for %s"
809 msgstr "Página de resumo de %s"
811 #: ../../siteconfig.c:254
812 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
814 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
817 #: ../../siteconfig.c:313
818 msgid "Your system configuration has been updated."
819 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
821 #: ../../downloads.c:285
823 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
824 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
827 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
834 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgstr "Novo Usuário"
841 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgstr "Usuário problemático"
847 #. user with normal privileges
848 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgstr "Usuário local"
854 #. a user that may access network resources
855 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgstr "Usuário remoto"
862 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
865 msgid "Preferred User"
866 msgstr "Usuário preferencial"
869 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
871 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
875 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
876 msgid "Blank passwords are not allowed."
877 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
880 msgid "Your password was not accepted."
881 msgstr "Sua senha não foi aceita"
883 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
884 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
888 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
890 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
891 "Please report this problem to your system administrator."
893 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
894 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
899 msgstr "Continuar..."
903 msgstr "Refazer log in"
905 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
906 msgid "Validate new users"
907 msgstr "Validar novos usuários"
910 msgid "No users require validation at this time."
911 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
931 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
932 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
935 msgid "Select access level for this user:"
936 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
938 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
939 msgid "Change your password"
940 msgstr "Modificar sua senha"
943 msgid "Enter new password:"
944 msgstr "Digite nova senha:"
947 msgid "Enter it again to confirm:"
948 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
951 msgid "Change password"
952 msgstr "Modificar senha"
955 msgid "Cancelled. Password was not changed."
956 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
959 msgid "They don't match. Password was not changed."
960 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1024 msgstr "Participantes"
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1028 msgstr "Recorrências"
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1039 #: ../../event.c:218
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1048 #: ../../event.c:370
1050 msgstr "Organizador"
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(você é o organizador)"
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Mostrar hora como:"
1060 #: ../../event.c:416
1064 #: ../../event.c:424
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(Um por linha)"
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Regra de recorrência"
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Repete a cada"
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "Nestes dias da semana"
1094 #: ../../event.c:594
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1107 #: ../../event.c:656
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "ano desta data"
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "Intervalo de recorrência"
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Nenhuma data de término"
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Repetir este evento"
1132 #: ../../event.c:731
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Repetir este evento até "
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1144 #: ../../useredit.c:533
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1148 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Modificações não foram salvas."
1154 #: ../../useredit.c:700
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1159 #: ../../useredit.c:705
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1165 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1166 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1167 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1170 msgid "Go to page: "
1171 msgstr "Ir para a página: "
1173 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1177 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1181 #: ../../graphics.c:42
1182 msgid "Image upload"
1183 msgstr "Upload de imagem"
1185 #: ../../graphics.c:58
1186 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1187 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1189 #: ../../graphics.c:61
1190 msgid "Please select a file to upload:"
1191 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1193 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1197 #: ../../graphics.c:69
1199 msgstr "Limpar campos"
1201 #: ../../graphics.c:92
1202 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1203 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1205 #: ../../graphics.c:99
1206 msgid "You didn't upload a file."
1207 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1209 #: ../../graphics.c:146
1213 #: ../../graphics.c:152
1214 msgid "the icon for this room"
1215 msgstr "o ícone para essa sala"
1217 #: ../../graphics.c:159
1218 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1219 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1221 #: ../../graphics.c:166
1222 msgid "the Logoff banner picture"
1223 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1225 #: ../../graphics.c:175
1226 msgid "the icon for this floor"
1227 msgstr "o ícone para esse andar"
1229 #: ../../openid.c:17
1230 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1231 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1233 #: ../../openid.c:35
1234 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1235 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1237 #: ../../openid.c:36
1241 #: ../../openid.c:44
1242 msgid "Add an OpenID: "
1243 msgstr "Adicionar um OpenID "
1245 #: ../../openid.c:47
1249 #: ../../openid.c:51
1251 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1252 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1254 #: ../../roomviews.c:50
1255 msgid "Bulletin Board"
1256 msgstr "Quadro de Mensagens"
1258 #: ../../roomviews.c:51
1260 msgstr "Pasta para Correio"
1262 #: ../../roomviews.c:52
1263 msgid "Address Book"
1264 msgstr "Caderno de Endereços"
1266 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1267 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1271 #: ../../roomviews.c:54
1273 msgstr "Lista de Tarefas"
1275 #: ../../roomviews.c:55
1277 msgstr "Lista de Notas"
1279 #: ../../roomviews.c:56
1283 #: ../../roomviews.c:57
1284 msgid "Calendar List"
1285 msgstr "Lista de Calendários"
1287 #: ../../roomviews.c:58
1291 #: ../../roomviews.c:59
1296 #: ../../roomviews.c:60
1300 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1304 #: ../../smtpqueue.c:191
1306 msgstr "ID da mensagem"
1308 #: ../../smtpqueue.c:193
1309 msgid "Date/time submitted"
1310 msgstr "Data/hora do envio"
1312 #: ../../smtpqueue.c:195
1313 msgid "Last attempt"
1314 msgstr "Última tentativa"
1316 #: ../../smtpqueue.c:199
1318 msgstr "Recipientes"
1320 #: ../../smtpqueue.c:214
1321 msgid "The queue is empty."
1322 msgstr "A fila está vazia."
1324 #: ../../smtpqueue.c:220
1325 msgid "You do not have permission to view this resource."
1326 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1328 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1329 msgid "View the outbound SMTP queue"
1330 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1332 #: ../../smtpqueue.c:251
1333 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "Atualizar essa página"
1336 #: ../../listsub.c:37
1337 msgid "List subscription"
1338 msgstr "Inscrição da lista"
1340 #: ../../listsub.c:50
1341 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1342 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1344 #: ../../listsub.c:70
1345 msgid "Confirmation request sent"
1346 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1348 #: ../../listsub.c:72
1351 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1352 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1353 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1354 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1355 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1356 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1358 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1359 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1360 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1361 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1364 #: ../../listsub.c:85
1368 #: ../../webcit.c:357
1369 msgid "Authorization Required"
1370 msgstr "Autorização Requerida"
1372 #: ../../webcit.c:366
1375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1376 "not be logged in: %s\n"
1378 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1379 "pode não estar logado: %s\n"
1381 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1383 msgid "There is no room called '%s'."
1384 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1389 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1393 msgid "There is no page called '%s' here."
1394 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1401 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1404 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1405 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1413 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1417 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1418 msgid "Current version"
1419 msgstr "Versão atual"
1427 msgstr "Título da página"
1429 #: ../../inetconf.c:122
1431 msgid "%s has been deleted."
1432 msgstr "%s foi excluído."
1434 #. <domain> added status message
1435 #: ../../inetconf.c:140
1439 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1440 #: ../../blogview_renderer.c:67
1443 msgstr "Enviar comando"
1445 #: ../../roomtokens.c:563
1449 #: ../../roomtokens.c:565
1453 #: ../../messages.c:70
1457 #: ../../messages.c:88
1458 msgid "Empty message"
1459 msgstr "Mensagem vazia"
1461 #: ../../messages.c:1032
1463 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1464 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1466 #: ../../messages.c:1035
1468 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1469 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1471 #: ../../messages.c:1060
1472 msgid "Saved to Drafts failed: "
1473 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1475 #: ../../messages.c:1126
1476 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1477 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1479 #: ../../messages.c:1152
1480 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1481 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1483 #: ../../messages.c:1161
1484 msgid "Message has been sent.\n"
1485 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1487 #: ../../messages.c:1164
1488 msgid "Message has been posted.\n"
1489 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1491 #: ../../messages.c:1486
1493 msgid "The message was not moved."
1494 msgstr "A mensagem não foi movida."
1496 #: ../../messages.c:1508
1497 msgid "Confirm move of message"
1498 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1500 #: ../../messages.c:1516
1501 msgid "Move this message to:"
1502 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1504 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1505 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1509 #: ../../messages.c:1579
1511 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1512 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1514 #: ../../messages.c:1639
1516 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1517 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1519 #: ../../messages.c:1806
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1523 #: ../../messages.c:1809
1524 msgid "Use this signature:"
1525 msgstr "Usar essa assinatura:"
1527 #: ../../messages.c:1811
1528 msgid "Default character set for email headers:"
1529 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1531 #: ../../messages.c:1814
1532 msgid "Preferred email address"
1533 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1535 #: ../../messages.c:1816
1536 msgid "Preferred display name for email messages"
1537 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1539 #: ../../messages.c:1820
1540 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1541 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1543 #: ../../messages.c:1823
1544 msgid "Mailbox view mode"
1545 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1547 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1551 #: ../../msg_renderers.c:1101
1552 msgid "I don't know how to display "
1553 msgstr "Eu não sei como exibir "
1555 #: ../../msg_renderers.c:1330
1556 msgid "(no subject)"
1557 msgstr "(sem assunto)"
1559 #: ../../notes.c:345
1560 msgid "Click on any note to edit it."
1561 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1563 #: ../../paging.c:35
1564 msgid "Send instant message"
1565 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1567 #: ../../paging.c:43
1568 msgid "Send an instant message to: "
1569 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1571 #: ../../paging.c:57
1572 msgid "Enter message text:"
1573 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1575 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1576 msgid "Send message"
1577 msgstr "Enviar mensagem"
1579 #: ../../paging.c:85
1580 msgid "Message was not sent."
1581 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1583 #: ../../paging.c:99
1584 msgid "Message has been sent to "
1585 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1587 #: ../../calendar.c:81
1588 msgid "Meeting invitation"
1589 msgstr "Convite para reunião"
1591 #: ../../calendar.c:84
1592 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1593 msgstr "Reposta do convite do participante"
1595 #: ../../calendar.c:87
1596 msgid "Published event"
1597 msgstr "Evento publicado"
1599 #: ../../calendar.c:90
1600 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1601 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1603 #: ../../calendar.c:183
1605 msgstr "Participante:"
1607 #: ../../calendar.c:223
1609 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1610 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1612 #: ../../calendar.c:227
1614 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1616 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1618 #: ../../calendar.c:232
1620 msgstr "Atualização:"
1622 #: ../../calendar.c:233
1626 #: ../../calendar.c:256
1627 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1628 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1630 #: ../../calendar.c:257
1634 #: ../../calendar.c:258
1638 #: ../../calendar.c:259
1642 #: ../../calendar.c:276
1643 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1645 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1648 #: ../../calendar.c:277
1652 #: ../../calendar.c:278
1656 #: ../../calendar.c:300
1657 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1658 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1660 #: ../../calendar.c:333
1662 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1665 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1667 #: ../../calendar.c:337
1669 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1670 "'pencilled in' to your calendar."
1672 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1673 "no seu calendário."
1675 #: ../../calendar.c:341
1677 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1678 "into your calendar."
1680 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1694 #: ../../calendar.c:383
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1699 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1701 #: ../../calendar.c:921
1702 msgid "Calendar day view begins at:"
1703 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1705 #: ../../calendar.c:922
1706 msgid "Calendar day view ends at:"
1707 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1709 #: ../../calendar.c:923
1710 msgid "Week starts on:"
1711 msgstr "Semana começa em:"
1713 #: ../../serv_func.c:187
1715 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1716 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1717 "system administrator."
1719 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1720 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1721 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1723 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1724 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1725 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1727 #: ../../serv_func.c:232
1730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1736 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1737 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1742 #: ../../fmt_date.c:310
1744 msgstr "Formato de hora"
1746 #: ../../iconbar.c:256
1747 msgid "Iconbar Setting"
1748 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1750 #: ../../userlist.c:39
1752 msgid "User list for %s"
1753 msgstr "Lista de usuários para %s"
1755 #: ../../userlist.c:56
1757 msgstr "Nome de Usuário"
1759 #: ../../userlist.c:57
1763 #: ../../userlist.c:58
1764 msgid "Access Level"
1765 msgstr "Nível de Acesso"
1767 #: ../../userlist.c:59
1769 msgstr "Último Login"
1771 #: ../../userlist.c:60
1772 msgid "Total Logins"
1773 msgstr "Número total de Logins"
1775 #: ../../userlist.c:61
1777 msgstr "Número total de Posts"
1779 #: ../../userlist.c:118
1780 msgid "User profile"
1781 msgstr "Perfil do usuário"
1783 #: ../../userlist.c:155
1785 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1786 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1788 #: ../../roomops.c:848
1790 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1791 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1793 #: ../../roomops.c:864
1795 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1796 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1798 #: ../../roomops.c:894
1799 msgid "Cancelled. No new room was created."
1800 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1802 #: ../../roomops.c:1179
1803 msgid "Floor has been deleted."
1804 msgstr "Andar foi excluído."
1806 #: ../../roomops.c:1203
1807 msgid "New floor has been created."
1808 msgstr "Um novo andar foi criado."
1810 #: ../../roomops.c:1282
1811 msgid "Room list view"
1812 msgstr "Visualização lista de salas"
1814 #: ../../roomops.c:1285
1815 msgid "Show empty floors"
1816 msgstr "Exibir andares vazios"
1818 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1828 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1829 msgid "Select page: "
1830 msgstr "Selecione a página: "
1832 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1839 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1844 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1845 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1850 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1851 #: ../../static/t/view_message.html:12
1855 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1856 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1860 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1864 #: ../../static/t/view_message.html:16
1868 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1869 #: ../../static/t/view_message.html:28
1873 #: ../../static/t/view_message.html:19
1875 msgstr "ResponderComCitação"
1877 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1879 msgstr "ResponderTodos"
1881 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1885 #: ../../static/t/view_message.html:37
1889 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1893 #: ../../static/t/who/section.html:4
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1898 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1900 msgstr "Nome do usuário"
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1910 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1912 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1914 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1915 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1919 msgid "to send an instant message to that user."
1920 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1922 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1924 msgid "Users currently on"
1925 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1927 #: ../../static/t/floors.html:4
1928 msgid "Add/change/delete floors"
1929 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1931 #: ../../static/t/floors.html:10
1932 msgid "Floor number"
1933 msgstr "Número do andar"
1935 #: ../../static/t/floors.html:11
1937 msgstr "Nome do andar"
1939 #: ../../static/t/floors.html:12
1940 msgid "Number of rooms"
1941 msgstr "Numero de salas"
1943 #: ../../static/t/floors.html:13
1945 msgstr "CSS do andar"
1947 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1948 msgid "(delete floor)"
1949 msgstr "(excluir andar)"
1951 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1952 msgid "(edit graphic)"
1953 msgstr "(editar gráfico)"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1956 msgid "List known rooms"
1957 msgstr "Listar salas conhecidas"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1960 msgid "Where can I go from here?"
1961 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1964 msgid "Goto next room"
1965 msgstr "Ir para próxima sala"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1968 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1969 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1972 msgid "Skip to next room"
1973 msgstr "Pular para próxima sala"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1976 msgid "(come back here later)"
1977 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1981 msgstr "Desfazer 'ir'"
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1985 msgid "oops! Back to "
1986 msgstr "(Voltar para %s)"
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1989 msgid "Read new messages"
1990 msgstr "Ler mensagens novas"
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1993 msgid "...in this room"
1994 msgstr "...nessa sala"
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1997 #: ../../static/t/navbar.html:117
1998 msgid "Read all messages"
1999 msgstr "Ler todas as mensagens"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2002 msgid "...old <em>and</em> new"
2003 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2006 msgid "Enter a message"
2007 msgstr "Colocar uma mensagem"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2010 msgid "(post in this room)"
2011 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "File library"
2015 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2018 msgid "(List files available for download)"
2019 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary page"
2023 msgstr "Página resumo"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2026 msgid "Summary of my account"
2027 msgstr "Resumo da minha conta"
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2031 msgstr "Lista de usuários"
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2034 msgid "(all registered users)"
2035 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2037 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2042 msgid "Edit or delete this room"
2043 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2046 msgid "Go to a 'hidden' room"
2047 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2050 #: ../../static/t/room/create.html:11
2051 msgid "Create a new room"
2052 msgstr "Criar uma nova sala"
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2056 msgid "Zap (forget) this room"
2057 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2059 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2060 msgid "List all forgotten rooms"
2061 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2064 msgid "Change your preferences and settings"
2065 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2068 msgid "Update your contact information"
2069 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2072 msgid "Enter your 'bio'"
2073 msgstr "Entre sua 'bio'"
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2076 msgid "Edit your online photo"
2077 msgstr "Editar sua foto online"
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2080 msgid "Edit your push email settings"
2081 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2083 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2085 msgid "Manage your OpenIDs"
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2089 msgid "Old messages"
2090 msgstr "Mensagens antigas"
2092 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2093 msgid "New messages"
2094 msgstr "Novas mensagens"
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2103 msgid "oldest to newest"
2104 msgstr "antigas para mais novas"
2106 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2108 msgid "newest to oldest"
2109 msgstr "novas para mais antigas"
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2136 msgid "Subject (optional):"
2137 msgstr "Assunto (opcional):"
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2140 msgid "--- forwarded message ---"
2141 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2144 msgid "Post message"
2145 msgstr "Fixar mensagem"
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2149 msgid "Save to Drafts"
2150 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2152 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2154 msgid "Attachments:"
2157 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2163 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2164 msgid "Close window"
2165 msgstr "Fechar janela "
2167 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2168 msgid "Attach file:"
2169 msgstr "Anexar arquivo:"
2171 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2172 msgid "List of Wiki pages"
2175 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2176 msgid "History of edits for this page"
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2180 msgid "Customize the icon bar"
2181 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2186 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2188 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2191 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2193 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2197 msgid "Display icons as:"
2198 msgstr "Exibir ícones como:"
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2201 msgid "pictures and text"
2202 msgstr "imagens e texto"
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2205 msgid "pictures only"
2206 msgstr "apenas imagens"
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2210 msgstr "apenas texto"
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2214 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2215 "the left side of the screen."
2217 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2226 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2227 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2237 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2238 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2244 msgstr "Logotipo do site"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2247 msgid "An icon describing this site"
2248 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2251 msgid "Your summary page"
2252 msgstr "Sua página de resumo"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "Mail (inbox)"
2256 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2259 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2260 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2263 msgid "Your personal address book"
2264 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2267 msgid "Your personal notes"
2268 msgstr "Suas notas pessoais"
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2271 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2272 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2275 msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2284 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2287 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2290 msgid "Yes with users list"
2291 msgstr "Sim com lista de usuários"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2294 msgid "Who is online?"
2295 msgstr "Quem está online?"
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2298 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2299 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2307 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2310 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2314 msgid "Advanced options"
2315 msgstr "Opções avançadas"
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2318 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2319 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2321 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2322 msgid "Citadel logo"
2323 msgstr "Logotipo do Citadel"
2325 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2326 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2327 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2329 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2331 msgstr "Apresentação"
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2334 msgid "New start page"
2335 msgstr "Nova página inicial"
2337 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2338 msgid "Your start page has been changed."
2339 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2341 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2343 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2344 "you begin on when you log on to"
2346 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2347 "página que você começa quando você logar no"
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2350 msgid "You must be logged in to access this page."
2351 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2354 msgid "Log in using a user name and password"
2355 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2364 msgstr "Último Login"
2366 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2367 msgid "Log in using OpenID"
2368 msgstr "Log in usando OpenID"
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2375 msgid "Online users"
2376 msgstr "Usuários online"
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2383 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2384 msgid "Administration"
2385 msgstr "Administração"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2388 msgid "customize this menu"
2389 msgstr "personalizar esse menu"
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2392 msgid "switch to room list"
2393 msgstr "mudar para lista de salas"
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2396 msgid "switch to menu"
2397 msgstr "mudar para menu"
2399 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2401 msgstr "Minhas pastas"
2403 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2405 msgstr "Pesquisar: "
2407 #: ../../static/t/navbar.html:34
2408 msgid "View contacts"
2409 msgstr "Visualizar contatos"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:40
2412 msgid "Add new contact"
2413 msgstr "Adicionar novo contato"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:49
2417 msgstr "Visualização por dia"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:55
2421 msgstr "Visualização por mês"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:61
2424 msgid "Add new event"
2425 msgstr "Adicionar novo evento"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:70
2428 msgid "Calendar list"
2429 msgstr "Lista de calendários"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:79
2433 msgstr "Visualizar tarefas"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:85
2436 msgid "Add new task"
2437 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:94
2441 msgstr "Visualizar notas"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:102
2444 msgid "Add new note"
2445 msgstr "Adicionar nova nota"
2447 #: ../../static/t/navbar.html:111
2448 msgid "Refresh message list"
2449 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:123
2453 msgstr "Escrever mensagem"
2455 #: ../../static/t/navbar.html:133
2457 msgstr "Página inicial do Wiki"
2459 #: ../../static/t/navbar.html:140
2460 msgid "Edit this page"
2461 msgstr "Editar essa página"
2463 #: ../../static/t/navbar.html:146
2467 #: ../../static/t/navbar.html:154
2468 msgid "Skip this room"
2469 msgstr "Pular essa sala"
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2473 msgid "Configure Push Email"
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2477 msgid "Push email and SMS settings"
2478 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2482 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2483 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2484 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2489 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2490 "text message to you when new mail arrives."
2493 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2495 msgid "Notify Funambol server"
2496 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2500 msgid "Send a text message to..."
2501 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2503 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2505 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2510 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2514 msgid "Don‘t send any notifications"
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2518 msgid "Tree (folders) view"
2519 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2522 msgid "Table (rooms) view"
2523 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2526 msgid "12 hour (am/pm)"
2527 msgstr "12 horas (am/pm)"
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2544 msgid "No signature"
2545 msgstr "Sem assinatura"
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2548 msgid "Full-functionality"
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2557 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2560 #: ../../static/t/files.html:3
2561 msgid "Files available for download in"
2562 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2564 #: ../../static/t/files.html:16
2566 msgstr "Nome do arquivo"
2568 #: ../../static/t/files.html:17
2572 #: ../../static/t/files.html:18
2576 #: ../../static/t/files.html:19
2580 #: ../../static/t/files.html:33
2581 msgid "Upload a file:"
2582 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2585 msgid "Loading messages from server, please wait"
2586 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2589 msgid "Open in new window"
2590 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2592 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2596 #: ../../static/t/who.html:14
2597 msgid "Users currently on "
2598 msgstr "Usuário atualmente on line "
2600 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2602 msgid "Logged in as"
2603 msgstr "Refazer log in"
2605 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2607 msgid "Not logged in."
2610 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2612 msgid "Restart Citadel"
2613 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2616 msgid "Server command results"
2617 msgstr "Resultados do comando"
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2621 msgid "Enter another command"
2622 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2624 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2626 msgid "Return to menu"
2627 msgstr "mudar para menu"
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2630 msgid "Edit site-wide configuration"
2631 msgstr "Editar configurações globais do site"
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2634 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2635 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2638 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2639 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2642 msgid "Network configuration"
2643 msgstr "Configuração da rede"
2645 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2646 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2647 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2648 msgid "Add a new node"
2649 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2651 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2652 msgid "Currently configured nodes"
2653 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2656 msgid "Enter a server command"
2657 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2659 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2661 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2662 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2663 "will not be of much use to you."
2665 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2666 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2667 "será de muita utilidade para você."
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2670 msgid "Enter command:"
2671 msgstr "Entre comando:"
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2674 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2679 msgid "Detected host header is "
2680 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2683 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2684 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2687 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2689 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2693 msgid "Hour to run database auto-purge"
2694 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2698 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2704 msgid "Never automatically expire messages"
2705 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2711 msgid "Expire by message count"
2712 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2718 msgid "Expire by message age"
2719 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2725 msgid "Number of messages or days: "
2726 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2729 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2730 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2733 msgid "Same policy as public rooms"
2734 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2737 msgid "General site configuration items"
2738 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2741 msgid "Change Login Logo"
2742 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2745 msgid "Change Logout Logo"
2746 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2750 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2752 msgstr "Nome do nódulo"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2755 msgid "Fully qualified domain name"
2756 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2759 msgid "Human-readable node name"
2760 msgstr "Nome legível do nódulo"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2763 msgid "Telephone number"
2764 msgstr "Número do telefone"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2767 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2768 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2771 msgid "Geographic location of this system"
2772 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2775 msgid "Name of system administrator"
2776 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2779 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2780 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2783 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2784 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2787 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2788 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2791 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2792 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2795 msgid "Default user purge time (days)"
2796 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2799 msgid "Default room purge time (days)"
2800 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2803 msgid "Maximum message length"
2804 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2807 msgid "Minimum number of worker threads"
2808 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2811 msgid "Maximum number of worker threads"
2812 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2815 msgid "Automatically delete committed database logs"
2816 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2819 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2820 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2825 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2828 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2833 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2834 "options will have no effect."
2836 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2840 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2841 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2844 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2845 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2856 msgid "Password for bind DN"
2857 msgstr "Senha para bind DN"
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2860 msgid "Access controls and site policy settings"
2861 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2864 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2865 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2868 msgid "Quarantine messages from problem users"
2869 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2872 msgid "Name of quarantine room"
2873 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2876 msgid "Name of room to log pages"
2877 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2881 msgid "Authentication mode"
2882 msgstr "Modo de autenticação"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2886 msgid "Self contained"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2892 msgstr "Nome do host:"
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2895 msgid "LDAP (RFC2307)"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2899 msgid "LDAP (Active Directory)"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2903 msgid "Master user name (blank to disable)"
2904 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2907 msgid "Master user password"
2908 msgstr "Senha do usuário mestre"
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2911 msgid "Initial access level for new users"
2912 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2915 msgid "Access level required to create rooms"
2916 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2919 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2921 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2924 msgid "Restrict access to Internet mail"
2925 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Disable self-service user account creation"
2930 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2933 msgid "Hint: do not select both!"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2937 msgid "Require registration for new users"
2938 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2942 msgid "Allow anonymous guest access"
2943 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2946 msgid "Indexing and Journaling"
2947 msgstr "Indexação e Journaling"
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2950 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2951 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2954 msgid "Enable full text index"
2955 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2958 msgid "Perform journaling of email messages"
2959 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2962 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2963 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2966 msgid "Email destination of journalized messages"
2967 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2970 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2975 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2976 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2979 msgid "Funambol server port "
2980 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2983 msgid "Funambol sync source"
2984 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2988 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2989 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2992 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2993 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3000 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3001 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3004 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3005 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3009 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3010 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3014 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3015 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3018 msgid "Network services"
3019 msgstr "Serviços de rede"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3022 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3026 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3027 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3030 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3034 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3035 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3038 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3039 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3042 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3043 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3046 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3047 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3050 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3051 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3054 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3055 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3058 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3059 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3063 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3065 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3066 "domínios desse sítio"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3069 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3074 msgid "-1 to disable"
3075 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3078 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3079 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3082 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3083 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3086 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3087 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3090 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3094 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3096 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3098 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3099 msgid "Add, change, or delete floors"
3100 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3102 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3103 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3104 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3106 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3108 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3109 "restarted after that... "
3111 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3112 "Citadel será reiniciado logo após... "
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3116 msgid "Shared secret"
3117 msgstr "Segredo compartilhado"
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3121 msgid "Host or IP address"
3122 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3127 msgstr "Número da porta"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3135 msgid "Confirm delete"
3136 msgstr "Confirmar exclusão"
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3139 msgid "Are you sure you want to delete "
3140 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3143 msgid "Site configuration"
3144 msgstr "Configuração do sítio"
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3147 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3149 msgid "You need to be aide to view this."
3150 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3171 msgstr "Nome do diretório: "
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3175 msgstr "Excluidor automático"
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3178 msgid "Indexing/Journaling"
3179 msgstr "Indexação/Journaling"
3181 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3186 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3187 msgid "System Administration Menu"
3188 msgstr "Menu de administração do sistema"
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3191 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3193 msgid "Room Aide Menu"
3194 msgstr "Aide da sala: "
3196 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3197 msgid "Local host aliases"
3198 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3201 msgid "Directory domains"
3202 msgstr "Domínios do diretório"
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3206 msgstr "Servidores inteligentes"
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3210 msgid "Fallback smart hosts"
3211 msgstr "Servidores inteligentes"
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3214 msgid "Notification hosts"
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3219 msgstr "Computadores RBL"
3221 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3222 msgid "SpamAssassin hosts"
3223 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3226 msgid "ClamAV clamd hosts"
3229 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3230 msgid "Masqueradable domains"
3231 msgstr "Domínios mascaráveis"
3233 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3234 msgid "Global Configuration"
3235 msgstr "Configuração Global"
3237 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3238 msgid "User account management"
3239 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3241 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3242 msgid "Shutdown Citadel"
3243 msgstr "Desligar o Citadel"
3245 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3246 msgid "Rooms and Floors"
3247 msgstr "Salas e andares"
3249 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3251 msgstr "Reiniciar agora"
3253 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3254 msgid "Restart after paging users"
3255 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3258 msgid "Restart when all users are idle"
3259 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3261 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3262 msgid "Add, change, delete user accounts"
3263 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3265 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3266 msgid "Message to your Users:"
3267 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3270 msgid "Edit or delete users"
3271 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3275 msgstr "Adicionar usuários"
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3278 msgid "Edit or Delete users"
3279 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3283 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3284 "and click 'Create'."
3286 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3287 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3291 msgstr "Novo usuário: "
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3294 msgid "Edit user account: "
3295 msgstr "Editar conta de usuário: "
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3303 msgid "Permission to send Internet mail"
3304 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3307 msgid "Number of logins"
3308 msgstr "Número de logins"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3311 msgid "Messages submitted"
3312 msgstr "Mensagens enviadas"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3315 msgid "Access level"
3316 msgstr "Nível de acesso"
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3319 msgid "User ID number"
3320 msgstr "Número ID do usuário"
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3323 msgid "Date and time of last login"
3324 msgstr "Data e hora do último login"
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3327 msgid "Auto-purge after this many days"
3328 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3330 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3332 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3335 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3336 "lista e clique em 'Editar'."
3338 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3339 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3347 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3351 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3352 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3355 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3356 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3359 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3360 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3362 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3363 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3364 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3366 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3367 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3368 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3370 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3371 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3373 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3374 "um desses computadores)"
3376 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3378 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3379 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3381 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3382 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3383 msgstr "Salas esquecidas"
3385 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3387 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3389 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:18
3392 msgid "Name of room: "
3393 msgstr "Nome da sala: "
3395 #: ../../static/t/room/create.html:20
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3397 msgid "Resides on floor: "
3398 msgstr "Reside no andar: "
3400 #: ../../static/t/room/create.html:32
3401 msgid "Default view for room: "
3402 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3404 #: ../../static/t/room/create.html:68
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3406 msgid "Type of room:"
3407 msgstr "Tipo da sala:"
3409 #: ../../static/t/room/create.html:73
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3411 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3412 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3414 #: ../../static/t/room/create.html:77
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3416 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3417 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3419 #: ../../static/t/room/create.html:81
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3421 msgid "Private - require password: "
3422 msgstr "Privado - requer senha: "
3424 #: ../../static/t/room/create.html:86
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3426 msgid "Private - invitation only"
3427 msgstr "Privado - apenas por convite"
3429 #: ../../static/t/room/create.html:90
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3431 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3432 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3434 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3435 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3436 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3437 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3444 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3445 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3447 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3448 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3453 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3454 "below and click 'Invite'."
3456 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3457 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3468 msgid "Message expire policy for this room"
3469 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3472 msgid "Use the default policy for this floor"
3473 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3476 msgid "Message expire policy for this floor"
3477 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3480 msgid "Use the system default"
3481 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3487 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3489 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3490 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3495 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3496 "following list recipients:</i><br /><br />"
3498 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3499 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3502 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3503 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3506 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3507 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3510 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3511 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3514 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3516 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3517 "usuário (self-service)"
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3520 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3521 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3524 msgid "Delete this room"
3525 msgstr "Remover essa sala"
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3529 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3530 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3534 msgid "Edit this rooms Info file"
3535 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3539 msgid "name of room: "
3540 msgstr "Nome da sala: "
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3543 msgid "If private, cause current users to forget room"
3544 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3547 msgid "Preferred users only"
3548 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3551 msgid "Read-only room"
3552 msgstr "Sala somente leitura"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3555 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3557 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3560 msgid "File directory room"
3561 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3564 msgid "Directory name: "
3565 msgstr "Nome do diretório: "
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3568 msgid "Uploading allowed"
3569 msgstr "Uploads permitidos"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3572 msgid "Downloading allowed"
3573 msgstr "Downloads permitidos"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3576 msgid "Visible directory"
3577 msgstr "Diretório visível"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3580 msgid "Network shared room"
3581 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3584 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3585 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3588 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3590 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3593 msgid "Anonymous messages"
3594 msgstr "Mensagens anonimas"
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3597 msgid "No anonymous messages"
3598 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3601 msgid "All messages are anonymous"
3602 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3604 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3605 msgid "Prompt user when entering messages"
3606 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3608 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3610 msgstr "Aide da sala: "
3612 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3613 msgid "Configuration"
3614 msgstr "Configuração"
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3617 msgid "Message expire policy"
3618 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3621 msgid "Access controls"
3622 msgstr "Controles de acesso"
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3626 msgstr "Compartilhamento"
3628 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3629 msgid "Mailing list service"
3630 msgstr "Serviço de correio em massa"
3632 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3633 msgid "Remote retrieval"
3634 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3636 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3638 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3640 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3644 msgstr "Servidor remoto"
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3647 msgid "Keep messages on server?"
3648 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3656 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3657 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3661 msgstr "URL do arquivo RSS"
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3665 msgstr "Compartilhado com"
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3668 msgid "Not shared with"
3669 msgstr "Não compartilhado com"
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3673 msgid "Remote node name"
3674 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3678 msgid "Remote room name"
3679 msgstr "Nome da sala remota"
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3689 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3690 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3691 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3692 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3693 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3694 "remote node must also configure the name of the room here."
3696 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3697 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3698 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3699 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3700 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3701 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3702 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3705 msgid "Go to a hidden room"
3706 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3711 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3712 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3713 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3716 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3717 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3718 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3719 "para que você não precise voltar aqui."
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3722 msgid "Enter room name:"
3723 msgstr "Digite nome da sala:"
3725 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3726 msgid "Enter room password:"
3727 msgstr "Digite senha da sala:"
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3730 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3731 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3735 msgid "If you select this option,"
3736 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3740 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3742 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3743 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3745 #: ../../static/t/login.html:5
3747 msgstr "desenvolvido por"
3749 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3750 msgid "Preferences and settings"
3751 msgstr "Preferências e configurações"
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3754 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3755 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3762 msgid "was successfully verified."
3763 msgstr "Verificado com sucesso"
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3766 msgid "However, the user name"
3767 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3770 msgid "conflicts with an existing user."
3771 msgstr "conflito com um usuário existente."
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3774 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3775 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3777 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3778 msgid "No new messages."
3779 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3781 #: ../../static/t/head.html:51
3783 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3784 "of this system will not work properly."
3786 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3787 "sistema não funcionarão adequadamente."
3789 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3791 msgstr "Lista de salas"
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3795 msgstr "Lista de pastas"
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3798 msgid "View as room list"
3799 msgstr "Ver na lista de salas"
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3802 msgid "View as folder list"
3803 msgstr "Ver como lista de pastas"
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3806 msgid "Room Listing"
3807 msgstr "Lista de salas"
3809 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3811 msgstr "Visualizar como:"
3813 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3814 msgid "Basic commands"
3815 msgstr "Comandos básicos"
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3819 msgstr "Informações sobre você"
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3822 msgid "Advanced room commands"
3823 msgstr "Comandos avançados de sala"
3825 #~ msgid "Language:"
3828 #~ msgid "If you already have an account on"
3829 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3831 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3832 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3835 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3836 #~ "use, and click "New User." "
3838 #~ "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você "
3839 #~ "deseja usar, e clique em "Novo Usuário." "
3841 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3842 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3847 #~ msgid "recommended browser list"
3848 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3851 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3854 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3855 #~ "<i>cookies</i>. "
3858 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3859 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3861 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3862 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3863 #~ "mensagens instantâneas."
3865 #~ msgid "OpenID URL:"
3866 #~ msgstr "URL do OpenID:"
3868 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3869 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3871 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3873 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3879 #~ msgid "Change name"
3880 #~ msgstr "Modificar nome"
3882 #~ msgid "Change CSS"
3883 #~ msgstr "Modificar CSS"
3885 #~ msgid "Create new floor"
3886 #~ msgstr "Criar novo andar"
3889 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3890 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3891 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3892 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3894 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3895 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3896 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3897 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3901 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3902 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3905 #~ msgstr "Modificar"
3908 #~ msgid "Add node?"
3909 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3911 #~ msgid "idle since"
3912 #~ msgstr "ocioso desde"
3926 #~ msgid "Pictures in"
3927 #~ msgstr "Imagens em %s"
3929 #~ msgid "Edit configuration"
3930 #~ msgstr "Editar configuração"
3932 #~ msgid "Edit address book entry"
3933 #~ msgstr "Editar entrada"
3935 #~ msgid "Delete user"
3936 #~ msgstr "Excluir usuário"
3938 #~ msgid "Delete this user?"
3939 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3942 #~ msgid "Delete File"
3943 #~ msgstr "Excluir regra"
3945 #~ msgid "Delete this message?"
3946 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3949 #~ msgid "Powered by Citadel"
3950 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3952 #~ msgid "Go to your email inbox"
3953 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3955 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3956 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3958 #~ msgid "Go to your personal address book"
3959 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3961 #~ msgid "Go to your personal notes"
3962 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3964 #~ msgid "Go to your personal task list"
3965 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3968 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3969 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3971 #~ msgid "See who is online right now"
3972 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3975 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3977 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3978 #~ "conta, e Bate-papo"
3980 #~ msgid "Room and system administration functions"
3981 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3983 #~ msgid "Log off now?"
3984 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3987 #~ msgid "Delete this entry?"
3988 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3991 #~ msgid "Delete this note?"
3992 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3995 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3996 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3999 #~ msgid "Save changes?"
4000 #~ msgstr "Salvar modificações"
4002 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4003 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4006 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4008 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4009 #~ "com mensagens não lidas."
4011 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4013 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4014 #~ "mensagens não lidas."
4016 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4017 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4020 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4023 #~ msgstr "Compartilhar"
4035 #~ msgstr "Convidar"
4040 #~ msgid "Create new room"
4041 #~ msgstr "Criar nova sala"
4046 #~ msgid "Zap this room"
4047 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4049 #~ msgid "(nothing)"
4052 #~ msgid "unexpected end of message"
4053 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4055 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4056 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4058 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4059 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4064 #~ msgid "List users"
4065 #~ msgstr "Listar usuários"
4067 #~ msgid "No messages here."
4068 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4071 #~ msgid "no more messages"
4072 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4077 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4078 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4086 #~ msgstr "Imagens em %s"
4090 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4091 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4092 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4093 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4094 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4095 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4096 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4098 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4099 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4100 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4101 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4102 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4103 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4104 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4105 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4109 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4110 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4111 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4112 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4113 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4114 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4116 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4117 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4118 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4119 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4120 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4121 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4122 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4123 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4125 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4126 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4131 #~ msgid "Customize this menu"
4132 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4134 #~ msgid "Internet configuration"
4135 #~ msgstr "Configuração da internet"
4137 #~ msgid "of %d messages."
4138 #~ msgstr "de %d mensagens"
4140 #~ msgid " <I>from</I> "
4141 #~ msgstr " <I>de <I>"
4143 #~ msgid " <I>in</I> "
4144 #~ msgstr " <I>em</I> "
4146 #~ msgid "Edit node configuration for "
4147 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4150 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4151 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4153 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4154 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4156 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4157 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4160 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4161 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4162 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4163 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4165 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4166 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4167 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4168 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4171 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4172 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4173 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4175 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4176 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4177 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4180 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4181 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4182 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4184 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4185 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4186 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4194 #~ msgid "The calendar view is not available."
4195 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4197 #~ msgid "The tasks view is not available."
4198 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4200 #~ msgid "Gateway domains"
4201 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4203 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4204 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4206 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4207 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4209 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4210 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"