1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
30 #: ../../roomlist.c:101
32 msgstr "Minhas Pastas"
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgstr "(em processo)"
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Caixa de correio:"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal:"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgstr "Número de fax:"
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar modificações"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
347 msgstr "Nome da tarefa"
351 msgstr "Data prometida"
359 msgstr "Mostrar Todos"
363 msgstr "Editar tarefa"
367 msgstr "Data de início:"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
383 msgstr "Data prometida:"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
481 msgstr "Editar scripts"
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
513 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
521 msgstr "Mover regra para cima"
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
529 msgstr "Excluir regra"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
550 msgstr "Reenviado-De"
554 msgstr "Reenviado-Para"
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
560 #: ../../sieve.c:1001
562 msgstr "Envelope Para"
564 #: ../../sieve.c:1002
568 #: ../../sieve.c:1003
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
576 #: ../../sieve.c:1005
580 #: ../../sieve.c:1006
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
588 #: ../../sieve.c:1026
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
596 #: ../../sieve.c:1028
600 #: ../../sieve.c:1029
604 #: ../../sieve.c:1030
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
624 #: ../../sieve.c:1079
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
632 #: ../../sieve.c:1081
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
640 #: ../../sieve.c:1083
642 msgstr "Encaminhar para"
644 #: ../../sieve.c:1084
648 #: ../../sieve.c:1121
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
656 #: ../../sieve.c:1132
660 #: ../../sieve.c:1135
664 #: ../../sieve.c:1156
666 msgstr "Adicionar regra"
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled. No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
706 msgstr "Nome da sala:"
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
714 msgstr "Nome do host:"
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
721 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
723 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
725 msgstr "Nome do usuário:"
728 msgid "Change user name"
729 msgstr "Mudar nome do usuário"
731 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
732 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
733 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
735 msgid "Invalid Parameter"
736 msgstr "Parâmetro inválido"
738 #: ../../sysmsgs.c:33
743 #: ../../sysmsgs.c:36
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
749 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
750 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
752 #: ../../sysmsgs.c:70
754 msgid "Cancelled. %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
757 #: ../../sysmsgs.c:89
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s foi salvo."
762 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
764 msgstr "Informações da sala"
766 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
770 #: ../../summary.c:101
774 #: ../../summary.c:153
778 #: ../../summary.c:167
781 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
782 "s. Your system administrator is %s."
784 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
785 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
787 #: ../../summary.c:195
791 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
792 #: ../../static/t/iconbar.html:38
796 #: ../../summary.c:221
797 msgid "Today on your calendar"
798 msgstr "Hoje no seu calendário"
800 #: ../../summary.c:236
801 msgid "Who's online now"
802 msgstr "Quem está online agora"
804 #: ../../summary.c:249
805 msgid "About this server"
806 msgstr "Sobre esse servidor"
808 #: ../../summary.c:275
810 msgid "Summary page for %s"
811 msgstr "Página de resumo de %s"
813 #: ../../siteconfig.c:254
814 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
816 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
819 #: ../../siteconfig.c:313
820 msgid "Your system configuration has been updated."
821 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
823 #: ../../downloads.c:285
825 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
826 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
829 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
836 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
839 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
841 msgstr "Novo Usuário"
844 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
846 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
848 msgstr "Usuário problemático"
850 #. user with normal privileges
851 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
853 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
855 msgstr "Usuário local"
857 #. a user that may access network resources
858 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
860 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
862 msgstr "Usuário remoto"
865 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
867 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
868 msgid "Preferred User"
869 msgstr "Usuário preferencial"
872 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
874 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
878 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
879 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
883 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
885 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
886 "Please report this problem to your system administrator."
888 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
889 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
892 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
894 msgstr "Continuar..."
898 msgstr "Refazer log in"
900 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Validar novos usuários"
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
933 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Modificar sua senha"
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Digite nova senha:"
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Modificar senha"
950 msgid "Cancelled. Password was not changed."
951 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
954 msgid "They don't match. Password was not changed."
955 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
958 msgid "Blank passwords are not allowed."
959 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
961 #: ../../addressbook_popup.c:192
1021 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 msgstr "Participantes"
1025 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1027 msgstr "Recorrências"
1029 #: ../../event.c:168
1030 msgid "Add or edit an event"
1031 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1033 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1034 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1038 #: ../../event.c:218
1042 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1043 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1047 #: ../../event.c:370
1049 msgstr "Organizador"
1051 #: ../../event.c:375
1052 msgid "(you are the organizer)"
1053 msgstr "(você é o organizador)"
1055 #: ../../event.c:393
1056 msgid "Show time as:"
1057 msgstr "Mostrar hora como:"
1059 #: ../../event.c:416
1063 #: ../../event.c:424
1067 #: ../../event.c:441
1068 msgid "(One per line)"
1069 msgstr "(Um por linha)"
1071 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1072 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1076 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1077 msgid "This is a recurring event"
1078 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1080 #: ../../event.c:514
1081 msgid "Recurrence rule"
1082 msgstr "Regra de recorrência"
1084 #: ../../event.c:518
1085 msgid "Repeats every"
1086 msgstr "Repete a cada"
1088 #. begin 'weekday_selector' div
1089 #: ../../event.c:536
1090 msgid "on these weekdays:"
1091 msgstr "Nestes dias da semana"
1093 #: ../../event.c:594
1095 msgid "on day %s%d%s of the month"
1096 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1098 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1102 #: ../../event.c:627
1103 msgid "of the month"
1106 #: ../../event.c:656
1110 #: ../../event.c:657
1111 msgid "year on this date"
1112 msgstr "ano desta data"
1114 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1115 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1119 #: ../../event.c:713
1120 msgid "Recurrence range"
1121 msgstr "Intervalo de recorrência"
1123 #: ../../event.c:721
1124 msgid "No ending date"
1125 msgstr "Nenhuma data de término"
1127 #: ../../event.c:728
1128 msgid "Repeat this event"
1129 msgstr "Repetir este evento"
1131 #: ../../event.c:731
1135 #: ../../event.c:739
1136 msgid "Repeat this event until "
1137 msgstr "Repetir este evento até "
1139 #: ../../event.c:767
1140 msgid "Check attendee availability"
1141 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1143 #: ../../useredit.c:533
1145 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1149 #: ../../useredit.c:610
1150 msgid "Changes were not saved."
1151 msgstr "Modificações não foram salvas."
1153 #: ../../useredit.c:700
1155 msgid "A new user has been created."
1156 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1158 #: ../../useredit.c:705
1160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1161 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1162 "the host system, not within Citadel."
1164 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1165 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1166 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1168 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1169 msgid "Go to page: "
1170 msgstr "Ir para a página: "
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1176 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1180 #: ../../graphics.c:42
1181 msgid "Image upload"
1182 msgstr "Upload de imagem"
1184 #: ../../graphics.c:58
1185 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1186 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1188 #: ../../graphics.c:61
1189 msgid "Please select a file to upload:"
1190 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1192 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1196 #: ../../graphics.c:69
1198 msgstr "Limpar campos"
1200 #: ../../graphics.c:92
1201 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1202 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1204 #: ../../graphics.c:99
1205 msgid "You didn't upload a file."
1206 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1208 #: ../../graphics.c:146
1212 #: ../../graphics.c:152
1213 msgid "the icon for this room"
1214 msgstr "o ícone para essa sala"
1216 #: ../../graphics.c:159
1217 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1218 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1220 #: ../../graphics.c:166
1221 msgid "the Logoff banner picture"
1222 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1224 #: ../../graphics.c:175
1225 msgid "the icon for this floor"
1226 msgstr "o ícone para esse andar"
1228 #: ../../openid.c:17
1229 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1230 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1232 #: ../../openid.c:35
1233 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1234 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1236 #: ../../openid.c:36
1240 #: ../../openid.c:44
1241 msgid "Add an OpenID: "
1242 msgstr "Adicionar um OpenID "
1244 #: ../../openid.c:47
1248 #: ../../openid.c:51
1250 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1251 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1253 #: ../../roomviews.c:50
1254 msgid "Bulletin Board"
1255 msgstr "Quadro de Mensagens"
1257 #: ../../roomviews.c:51
1259 msgstr "Pasta para Correio"
1261 #: ../../roomviews.c:52
1262 msgid "Address Book"
1263 msgstr "Caderno de Endereços"
1265 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1266 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1270 #: ../../roomviews.c:54
1272 msgstr "Lista de Tarefas"
1274 #: ../../roomviews.c:55
1276 msgstr "Lista de Notas"
1278 #: ../../roomviews.c:56
1282 #: ../../roomviews.c:57
1283 msgid "Calendar List"
1284 msgstr "Lista de Calendários"
1286 #: ../../roomviews.c:58
1290 #: ../../roomviews.c:59
1295 #: ../../roomviews.c:60
1299 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1303 #: ../../smtpqueue.c:191
1305 msgstr "ID da mensagem"
1307 #: ../../smtpqueue.c:193
1308 msgid "Date/time submitted"
1309 msgstr "Data/hora do envio"
1311 #: ../../smtpqueue.c:195
1312 msgid "Last attempt"
1313 msgstr "Última tentativa"
1315 #: ../../smtpqueue.c:199
1317 msgstr "Recipientes"
1319 #: ../../smtpqueue.c:214
1320 msgid "The queue is empty."
1321 msgstr "A fila está vazia."
1323 #: ../../smtpqueue.c:220
1324 msgid "You do not have permission to view this resource."
1325 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1327 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1328 msgid "View the outbound SMTP queue"
1329 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1331 #: ../../smtpqueue.c:251
1332 msgid "Refresh this page"
1333 msgstr "Atualizar essa página"
1335 #: ../../listsub.c:37
1336 msgid "List subscription"
1337 msgstr "Inscrição da lista"
1339 #: ../../listsub.c:50
1340 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1341 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1343 #: ../../listsub.c:70
1344 msgid "Confirmation request sent"
1345 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1347 #: ../../listsub.c:72
1350 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1351 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1352 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1353 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1354 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1355 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1357 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1358 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1359 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1360 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1363 #: ../../listsub.c:85
1367 #: ../../webcit.c:357
1368 msgid "Authorization Required"
1369 msgstr "Autorização Requerida"
1371 #: ../../webcit.c:366
1374 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1375 "not be logged in: %s\n"
1377 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1378 "pode não estar logado: %s\n"
1380 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1382 msgid "There is no room called '%s'."
1383 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1387 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1388 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1392 msgid "There is no page called '%s' here."
1393 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1397 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1400 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1403 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1404 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1412 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1416 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1417 msgid "Current version"
1418 msgstr "Versão atual"
1426 msgstr "Título da página"
1428 #: ../../inetconf.c:122
1430 msgid "%s has been deleted."
1431 msgstr "%s foi excluído."
1433 #. <domain> added status message
1434 #: ../../inetconf.c:140
1438 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1439 #: ../../blogview_renderer.c:67
1442 msgstr "Enviar comando"
1444 #: ../../roomtokens.c:563
1448 #: ../../roomtokens.c:565
1452 #: ../../messages.c:70
1456 #: ../../messages.c:88
1457 msgid "Empty message"
1458 msgstr "Mensagem vazia"
1460 #: ../../messages.c:1026
1462 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1463 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1465 #: ../../messages.c:1029
1467 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1468 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1470 #: ../../messages.c:1054
1471 msgid "Saved to Drafts failed: "
1472 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1474 #: ../../messages.c:1120
1475 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1476 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1478 #: ../../messages.c:1146
1479 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1480 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1482 #: ../../messages.c:1155
1483 msgid "Message has been sent.\n"
1484 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1486 #: ../../messages.c:1158
1487 msgid "Message has been posted.\n"
1488 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1490 #: ../../messages.c:1480
1492 msgid "The message was not moved."
1493 msgstr "A mensagem não foi movida."
1495 #: ../../messages.c:1502
1496 msgid "Confirm move of message"
1497 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1499 #: ../../messages.c:1510
1500 msgid "Move this message to:"
1501 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1503 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1504 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1508 #: ../../messages.c:1573
1510 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1511 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1513 #: ../../messages.c:1633
1515 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1516 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1518 #: ../../messages.c:1800
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1522 #: ../../messages.c:1803
1523 msgid "Use this signature:"
1524 msgstr "Usar essa assinatura:"
1526 #: ../../messages.c:1805
1527 msgid "Default character set for email headers:"
1528 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1530 #: ../../messages.c:1808
1531 msgid "Preferred email address"
1532 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1534 #: ../../messages.c:1810
1535 msgid "Preferred display name for email messages"
1536 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1538 #: ../../messages.c:1814
1539 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1540 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1542 #: ../../messages.c:1817
1543 msgid "Mailbox view mode"
1544 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1546 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1550 #: ../../msg_renderers.c:1101
1551 msgid "I don't know how to display "
1552 msgstr "Eu não sei como exibir "
1554 #: ../../msg_renderers.c:1330
1555 msgid "(no subject)"
1556 msgstr "(sem assunto)"
1558 #: ../../notes.c:345
1559 msgid "Click on any note to edit it."
1560 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1562 #: ../../paging.c:35
1563 msgid "Send instant message"
1564 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1566 #: ../../paging.c:43
1567 msgid "Send an instant message to: "
1568 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1570 #: ../../paging.c:57
1571 msgid "Enter message text:"
1572 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1574 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1575 msgid "Send message"
1576 msgstr "Enviar mensagem"
1578 #: ../../paging.c:85
1579 msgid "Message was not sent."
1580 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1582 #: ../../paging.c:99
1583 msgid "Message has been sent to "
1584 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1586 #: ../../calendar.c:81
1587 msgid "Meeting invitation"
1588 msgstr "Convite para reunião"
1590 #: ../../calendar.c:84
1591 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1592 msgstr "Reposta do convite do participante"
1594 #: ../../calendar.c:87
1595 msgid "Published event"
1596 msgstr "Evento publicado"
1598 #: ../../calendar.c:90
1599 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1600 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1602 #: ../../calendar.c:183
1604 msgstr "Participante:"
1606 #: ../../calendar.c:223
1608 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1609 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1611 #: ../../calendar.c:227
1613 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1615 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1617 #: ../../calendar.c:232
1619 msgstr "Atualização:"
1621 #: ../../calendar.c:233
1625 #: ../../calendar.c:256
1626 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1627 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1629 #: ../../calendar.c:257
1633 #: ../../calendar.c:258
1637 #: ../../calendar.c:259
1641 #: ../../calendar.c:276
1642 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1644 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1647 #: ../../calendar.c:277
1651 #: ../../calendar.c:278
1655 #: ../../calendar.c:300
1656 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1657 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1659 #: ../../calendar.c:333
1661 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1664 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1666 #: ../../calendar.c:337
1668 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1669 "'pencilled in' to your calendar."
1671 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1672 "no seu calendário."
1674 #: ../../calendar.c:341
1676 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1677 "into your calendar."
1679 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1682 #: ../../calendar.c:346
1683 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1684 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1686 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1687 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1688 #. answer this request.
1689 #: ../../calendar.c:381
1690 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1691 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1693 #: ../../calendar.c:383
1695 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1698 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1700 #: ../../calendar.c:921
1701 msgid "Calendar day view begins at:"
1702 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1704 #: ../../calendar.c:922
1705 msgid "Calendar day view ends at:"
1706 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1708 #: ../../calendar.c:923
1709 msgid "Week starts on:"
1710 msgstr "Semana começa em:"
1712 #: ../../serv_func.c:187
1714 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1715 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1716 "system administrator."
1718 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1719 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1720 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1722 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1723 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1724 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1726 #: ../../serv_func.c:232
1729 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1730 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1735 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1736 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1741 #: ../../fmt_date.c:310
1743 msgstr "Formato de hora"
1745 #: ../../iconbar.c:256
1746 msgid "Iconbar Setting"
1747 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1749 #: ../../userlist.c:39
1751 msgid "User list for %s"
1752 msgstr "Lista de usuários para %s"
1754 #: ../../userlist.c:56
1756 msgstr "Nome de Usuário"
1758 #: ../../userlist.c:57
1762 #: ../../userlist.c:58
1763 msgid "Access Level"
1764 msgstr "Nível de Acesso"
1766 #: ../../userlist.c:59
1768 msgstr "Último Login"
1770 #: ../../userlist.c:60
1771 msgid "Total Logins"
1772 msgstr "Número total de Logins"
1774 #: ../../userlist.c:61
1776 msgstr "Número total de Posts"
1778 #: ../../userlist.c:118
1779 msgid "User profile"
1780 msgstr "Perfil do usuário"
1782 #: ../../userlist.c:155
1784 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1785 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1787 #: ../../roomops.c:848
1789 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1790 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1792 #: ../../roomops.c:864
1794 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1795 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1797 #: ../../roomops.c:894
1798 msgid "Cancelled. No new room was created."
1799 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1801 #: ../../roomops.c:1179
1802 msgid "Floor has been deleted."
1803 msgstr "Andar foi excluído."
1805 #: ../../roomops.c:1203
1806 msgid "New floor has been created."
1807 msgstr "Um novo andar foi criado."
1809 #: ../../roomops.c:1282
1810 msgid "Room list view"
1811 msgstr "Visualização lista de salas"
1813 #: ../../roomops.c:1285
1814 msgid "Show empty floors"
1815 msgstr "Exibir andares vazios"
1817 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1822 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1823 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1827 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1828 msgid "Select page: "
1829 msgstr "Selecione a página: "
1831 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1834 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1838 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1839 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1843 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1845 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1849 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1850 #: ../../static/t/view_message.html:12
1854 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1855 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1859 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1863 #: ../../static/t/view_message.html:16
1867 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1868 #: ../../static/t/view_message.html:28
1872 #: ../../static/t/view_message.html:19
1874 msgstr "ResponderComCitação"
1876 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1878 msgstr "ResponderTodos"
1880 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1884 #: ../../static/t/view_message.html:37
1888 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1892 #: ../../static/t/who/section.html:4
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1897 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1899 msgstr "Nome do usuário"
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1909 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1911 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1913 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1914 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1916 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 msgid "to send an instant message to that user."
1919 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1921 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1923 msgid "Users currently on"
1924 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1926 #: ../../static/t/floors.html:4
1927 msgid "Add/change/delete floors"
1928 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1930 #: ../../static/t/floors.html:10
1931 msgid "Floor number"
1932 msgstr "Número do andar"
1934 #: ../../static/t/floors.html:11
1936 msgstr "Nome do andar"
1938 #: ../../static/t/floors.html:12
1939 msgid "Number of rooms"
1940 msgstr "Numero de salas"
1942 #: ../../static/t/floors.html:13
1944 msgstr "CSS do andar"
1946 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1947 msgid "(delete floor)"
1948 msgstr "(excluir andar)"
1950 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1951 msgid "(edit graphic)"
1952 msgstr "(editar gráfico)"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1955 msgid "List known rooms"
1956 msgstr "Listar salas conhecidas"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1959 msgid "Where can I go from here?"
1960 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1963 msgid "Goto next room"
1964 msgstr "Ir para próxima sala"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1967 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1968 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1971 msgid "Skip to next room"
1972 msgstr "Pular para próxima sala"
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1975 msgid "(come back here later)"
1976 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1980 msgstr "Desfazer 'ir'"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1984 msgid "oops! Back to "
1985 msgstr "(Voltar para %s)"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1988 msgid "Read new messages"
1989 msgstr "Ler mensagens novas"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1992 msgid "...in this room"
1993 msgstr "...nessa sala"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1996 msgid "Read all messages"
1997 msgstr "Ler todas as mensagens"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2000 msgid "...old <em>and</em> new"
2001 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2004 msgid "Enter a message"
2005 msgstr "Colocar uma mensagem"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2008 msgid "(post in this room)"
2009 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2012 msgid "File library"
2013 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2016 msgid "(List files available for download)"
2017 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2020 msgid "Summary page"
2021 msgstr "Página resumo"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2024 msgid "Summary of my account"
2025 msgstr "Resumo da minha conta"
2027 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2029 msgstr "Lista de usuários"
2031 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2032 msgid "(all registered users)"
2033 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2035 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2040 msgid "Edit or delete this room"
2041 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2044 msgid "Go to a 'hidden' room"
2045 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2048 #: ../../static/t/room/create.html:11
2049 msgid "Create a new room"
2050 msgstr "Criar uma nova sala"
2052 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2054 msgid "Zap (forget) this room"
2055 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2057 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2058 msgid "List all forgotten rooms"
2059 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2062 msgid "Change your preferences and settings"
2063 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2065 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2066 msgid "Update your contact information"
2067 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2069 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2070 msgid "Enter your 'bio'"
2071 msgstr "Entre sua 'bio'"
2073 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2074 msgid "Edit your online photo"
2075 msgstr "Editar sua foto online"
2077 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2078 msgid "Edit your push email settings"
2079 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2081 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2083 msgid "Manage your OpenIDs"
2086 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2087 msgid "Old messages"
2088 msgstr "Mensagens antigas"
2090 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2091 msgid "New messages"
2092 msgstr "Novas mensagens"
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2099 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2100 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2101 msgid "oldest to newest"
2102 msgstr "antigas para mais novas"
2104 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2106 msgid "newest to oldest"
2107 msgstr "novas para mais antigas"
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2133 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2134 msgid "Subject (optional):"
2135 msgstr "Assunto (opcional):"
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2138 msgid "--- forwarded message ---"
2139 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2141 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Fixar mensagem"
2145 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2147 msgid "Save to Drafts"
2148 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2150 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2152 msgid "Attachments:"
2155 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2160 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2161 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2162 msgid "Close window"
2163 msgstr "Fechar janela "
2165 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2166 msgid "Attach file:"
2167 msgstr "Anexar arquivo:"
2169 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2170 msgid "List of Wiki pages"
2173 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2174 msgid "History of edits for this page"
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2178 msgid "Customize the icon bar"
2179 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2181 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2184 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2186 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2189 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2191 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2195 msgid "Display icons as:"
2196 msgstr "Exibir ícones como:"
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2199 msgid "pictures and text"
2200 msgstr "imagens e texto"
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2203 msgid "pictures only"
2204 msgstr "apenas imagens"
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2208 msgstr "apenas texto"
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2212 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2213 "the left side of the screen."
2215 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2224 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2225 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2235 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2236 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2242 msgstr "Logotipo do site"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2245 msgid "An icon describing this site"
2246 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2249 msgid "Your summary page"
2250 msgstr "Sua página de resumo"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2253 msgid "Mail (inbox)"
2254 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2257 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2258 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2261 msgid "Your personal address book"
2262 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2265 msgid "Your personal notes"
2266 msgstr "Suas notas pessoais"
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2269 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2270 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2273 msgid "A shortcut to your personal task list"
2274 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2282 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2285 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2288 msgid "Yes with users list"
2289 msgstr "Sim com lista de usuários"
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2292 msgid "Who is online?"
2293 msgstr "Quem está online?"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2296 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2297 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2305 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2308 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2312 msgid "Advanced options"
2313 msgstr "Opções avançadas"
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2316 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2317 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2319 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2320 msgid "Citadel logo"
2321 msgstr "Logotipo do Citadel"
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2324 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2325 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2327 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2329 msgstr "Apresentação"
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2332 msgid "New start page"
2333 msgstr "Nova página inicial"
2335 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2336 msgid "Your start page has been changed."
2337 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2339 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2341 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2342 "you begin on when you log on to"
2344 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2345 "página que você começa quando você logar no"
2347 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2348 msgid "You must be logged in to access this page."
2349 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2351 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2352 msgid "Log in using a user name and password"
2353 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2360 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2363 msgstr "Último Login"
2365 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2366 msgid "New user? Register now"
2367 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2369 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2371 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2373 "entre com seu nome e senha que você deseja usar, e clique em "Novo "
2376 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2377 msgid "Log in using OpenID"
2378 msgstr "Log in usando OpenID"
2380 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2382 msgstr "URL do OpenID:"
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2389 msgid "Online users"
2390 msgstr "Usuários online"
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2397 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2398 msgid "Administration"
2399 msgstr "Administração"
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2402 msgid "customize this menu"
2403 msgstr "personalizar esse menu"
2405 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2406 msgid "switch to room list"
2407 msgstr "mudar para lista de salas"
2409 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2410 msgid "switch to menu"
2411 msgstr "mudar para menu"
2413 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2415 msgstr "Minhas pastas"
2417 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2419 msgstr "Pesquisar: "
2421 #: ../../static/t/navbar.html:34
2422 msgid "View contacts"
2423 msgstr "Visualizar contatos"
2425 #: ../../static/t/navbar.html:40
2426 msgid "Add new contact"
2427 msgstr "Adicionar novo contato"
2429 #: ../../static/t/navbar.html:49
2431 msgstr "Visualização por dia"
2433 #: ../../static/t/navbar.html:55
2435 msgstr "Visualização por mês"
2437 #: ../../static/t/navbar.html:61
2438 msgid "Add new event"
2439 msgstr "Adicionar novo evento"
2441 #: ../../static/t/navbar.html:70
2442 msgid "Calendar list"
2443 msgstr "Lista de calendários"
2445 #: ../../static/t/navbar.html:79
2447 msgstr "Visualizar tarefas"
2449 #: ../../static/t/navbar.html:85
2450 msgid "Add new task"
2451 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2453 #: ../../static/t/navbar.html:94
2455 msgstr "Visualizar notas"
2457 #: ../../static/t/navbar.html:102
2458 msgid "Add new note"
2459 msgstr "Adicionar nova nota"
2461 #: ../../static/t/navbar.html:111
2462 msgid "Refresh message list"
2463 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2465 #: ../../static/t/navbar.html:123
2467 msgstr "Escrever mensagem"
2469 #: ../../static/t/navbar.html:133
2471 msgstr "Página inicial do Wiki"
2473 #: ../../static/t/navbar.html:140
2474 msgid "Edit this page"
2475 msgstr "Editar essa página"
2477 #: ../../static/t/navbar.html:146
2481 #: ../../static/t/navbar.html:154
2482 msgid "Skip this room"
2483 msgstr "Pular essa sala"
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2487 msgid "Configure Push Email"
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2491 msgid "Push email and SMS settings"
2492 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2496 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2497 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2498 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2503 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2504 "text message to you when new mail arrives."
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2509 msgid "Notify Funambol server"
2510 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2514 msgid "Send a text message to..."
2515 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2519 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2523 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2524 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2527 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2528 msgid "Don‘t send any notifications"
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2532 msgid "Tree (folders) view"
2533 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2536 msgid "Table (rooms) view"
2537 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2540 msgid "12 hour (am/pm)"
2541 msgstr "12 horas (am/pm)"
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2557 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2558 msgid "No signature"
2559 msgstr "Sem assinatura"
2561 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2562 msgid "Full-functionality"
2565 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2569 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2571 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2574 #: ../../static/t/files.html:3
2575 msgid "Files available for download in"
2576 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2578 #: ../../static/t/files.html:16
2580 msgstr "Nome do arquivo"
2582 #: ../../static/t/files.html:17
2586 #: ../../static/t/files.html:18
2590 #: ../../static/t/files.html:19
2594 #: ../../static/t/files.html:33
2595 msgid "Upload a file:"
2596 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2598 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2599 msgid "Loading messages from server, please wait"
2600 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2602 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2603 msgid "Open in new window"
2604 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2606 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2610 #: ../../static/t/who.html:14
2611 msgid "Users currently on "
2612 msgstr "Usuário atualmente on line "
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2616 msgid "Logged in as"
2617 msgstr "Refazer log in"
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2621 msgid "Not logged in."
2624 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2626 msgid "Restart Citadel"
2627 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2629 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2630 msgid "Server command results"
2631 msgstr "Resultados do comando"
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2635 msgid "Enter another command"
2636 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2638 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2640 msgid "Return to menu"
2641 msgstr "mudar para menu"
2643 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2644 msgid "Edit site-wide configuration"
2645 msgstr "Editar configurações globais do site"
2647 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2648 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2649 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2651 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2652 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2653 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2655 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2656 msgid "Network configuration"
2657 msgstr "Configuração da rede"
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2660 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2661 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2662 msgid "Add a new node"
2663 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2665 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2666 msgid "Currently configured nodes"
2667 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2670 msgid "Enter a server command"
2671 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2675 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2676 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2677 "will not be of much use to you."
2679 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2680 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2681 "será de muita utilidade para você."
2683 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2684 msgid "Enter command:"
2685 msgstr "Entre comando:"
2687 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2688 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2691 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2693 msgid "Detected host header is "
2694 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2697 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2698 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2701 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2703 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2707 msgid "Hour to run database auto-purge"
2708 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2711 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2712 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2718 msgid "Never automatically expire messages"
2719 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2724 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2725 msgid "Expire by message count"
2726 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2730 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2731 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2732 msgid "Expire by message age"
2733 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2737 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2738 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2739 msgid "Number of messages or days: "
2740 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2743 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2744 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2747 msgid "Same policy as public rooms"
2748 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2751 msgid "General site configuration items"
2752 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2755 msgid "Change Login Logo"
2756 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2759 msgid "Change Logout Logo"
2760 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2763 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2764 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2766 msgstr "Nome do nódulo"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2769 msgid "Fully qualified domain name"
2770 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2773 msgid "Human-readable node name"
2774 msgstr "Nome legível do nódulo"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2777 msgid "Telephone number"
2778 msgstr "Número do telefone"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2781 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2782 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2785 msgid "Geographic location of this system"
2786 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2789 msgid "Name of system administrator"
2790 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2793 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2794 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2797 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2798 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2801 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2802 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2805 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2806 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2809 msgid "Default user purge time (days)"
2810 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2813 msgid "Default room purge time (days)"
2814 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2817 msgid "Maximum message length"
2818 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2821 msgid "Minimum number of worker threads"
2822 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2825 msgid "Maximum number of worker threads"
2826 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2829 msgid "Automatically delete committed database logs"
2830 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2833 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2834 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2839 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2842 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2847 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2848 "options will have no effect."
2850 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2854 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2855 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2858 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2859 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2870 msgid "Password for bind DN"
2871 msgstr "Senha para bind DN"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2874 msgid "Access controls and site policy settings"
2875 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2878 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2879 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2882 msgid "Quarantine messages from problem users"
2883 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2886 msgid "Name of quarantine room"
2887 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2890 msgid "Name of room to log pages"
2891 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2895 msgid "Authentication mode"
2896 msgstr "Modo de autenticação"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2900 msgid "Self contained"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2906 msgstr "Nome do host:"
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2909 msgid "LDAP (RFC2307)"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2913 msgid "LDAP (Active Directory)"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2917 msgid "Master user name (blank to disable)"
2918 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2921 msgid "Master user password"
2922 msgstr "Senha do usuário mestre"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2925 msgid "Initial access level for new users"
2926 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2929 msgid "Access level required to create rooms"
2930 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2933 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2935 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2938 msgid "Restrict access to Internet mail"
2939 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Disable self-service user account creation"
2944 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2947 msgid "Hint: do not select both!"
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2951 msgid "Require registration for new users"
2952 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2956 msgid "Allow anonymous guest access"
2957 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2960 msgid "Indexing and Journaling"
2961 msgstr "Indexação e Journaling"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2964 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2965 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2968 msgid "Enable full text index"
2969 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2972 msgid "Perform journaling of email messages"
2973 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2976 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2977 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2980 msgid "Email destination of journalized messages"
2981 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2989 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2990 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2993 msgid "Funambol server port "
2994 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2997 msgid "Funambol sync source"
2998 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3002 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3003 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3006 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3007 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3014 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3015 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3018 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3019 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3023 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3024 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3028 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3029 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3032 msgid "Network services"
3033 msgstr "Serviços de rede"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3036 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3037 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3040 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3041 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3044 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3048 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3052 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3053 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3056 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3057 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3060 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3061 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3064 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3065 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3068 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3072 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3073 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3077 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3079 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3080 "domínios desse sítio"
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3083 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3088 msgid "-1 to disable"
3089 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3092 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3093 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3095 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3096 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3097 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3100 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3101 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3104 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3105 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3107 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3108 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3110 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3112 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3113 msgid "Add, change, or delete floors"
3114 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3116 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3117 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3118 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3120 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3122 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3123 "restarted after that... "
3125 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3126 "Citadel será reiniciado logo após... "
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3130 msgid "Shared secret"
3131 msgstr "Segredo compartilhado"
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3135 msgid "Host or IP address"
3136 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3141 msgstr "Número da porta"
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3148 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3149 msgid "Confirm delete"
3150 msgstr "Confirmar exclusão"
3152 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3153 msgid "Are you sure you want to delete "
3154 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3157 msgid "Site configuration"
3158 msgstr "Configuração do sítio"
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3161 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3163 msgid "You need to be aide to view this."
3164 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3185 msgstr "Nome do diretório: "
3187 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3189 msgstr "Excluidor automático"
3191 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3192 msgid "Indexing/Journaling"
3193 msgstr "Indexação/Journaling"
3195 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3200 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3201 msgid "System Administration Menu"
3202 msgstr "Menu de administração do sistema"
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3205 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3207 msgid "Room Aide Menu"
3208 msgstr "Aide da sala: "
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3211 msgid "Local host aliases"
3212 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3215 msgid "Directory domains"
3216 msgstr "Domínios do diretório"
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3220 msgstr "Servidores inteligentes"
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3224 msgid "Fallback smart hosts"
3225 msgstr "Servidores inteligentes"
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3228 msgid "Notification hosts"
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3233 msgstr "Computadores RBL"
3235 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3236 msgid "SpamAssassin hosts"
3237 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3239 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3240 msgid "ClamAV clamd hosts"
3243 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3244 msgid "Masqueradable domains"
3245 msgstr "Domínios mascaráveis"
3247 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3248 msgid "Global Configuration"
3249 msgstr "Configuração Global"
3251 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3252 msgid "User account management"
3253 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3255 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3256 msgid "Shutdown Citadel"
3257 msgstr "Desligar o Citadel"
3259 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3260 msgid "Rooms and Floors"
3261 msgstr "Salas e andares"
3263 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3265 msgstr "Reiniciar agora"
3267 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3268 msgid "Restart after paging users"
3269 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3271 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3272 msgid "Restart when all users are idle"
3273 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3275 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3276 msgid "Add, change, delete user accounts"
3277 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3279 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3280 msgid "Message to your Users:"
3281 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3284 msgid "Edit or delete users"
3285 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3289 msgstr "Adicionar usuários"
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3292 msgid "Edit or Delete users"
3293 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3297 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3298 "and click 'Create'."
3300 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3301 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3305 msgstr "Novo usuário: "
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3308 msgid "Edit user account: "
3309 msgstr "Editar conta de usuário: "
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3317 msgid "Permission to send Internet mail"
3318 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3321 msgid "Number of logins"
3322 msgstr "Número de logins"
3324 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3325 msgid "Messages submitted"
3326 msgstr "Mensagens enviadas"
3328 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3329 msgid "Access level"
3330 msgstr "Nível de acesso"
3332 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3333 msgid "User ID number"
3334 msgstr "Número ID do usuário"
3336 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3337 msgid "Date and time of last login"
3338 msgstr "Data e hora do último login"
3340 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3341 msgid "Auto-purge after this many days"
3342 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3344 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3346 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3349 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3350 "lista e clique em 'Editar'."
3352 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3353 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3356 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3357 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3360 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3361 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3364 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3365 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3366 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3368 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3369 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3370 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3372 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3373 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3374 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3376 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3377 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3378 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3380 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3381 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3382 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3384 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3385 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3387 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3388 "um desses computadores)"
3390 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3392 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3393 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3395 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3396 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3397 msgstr "Salas esquecidas"
3399 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3401 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3403 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3405 #: ../../static/t/room/create.html:18
3406 msgid "Name of room: "
3407 msgstr "Nome da sala: "
3409 #: ../../static/t/room/create.html:20
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3411 msgid "Resides on floor: "
3412 msgstr "Reside no andar: "
3414 #: ../../static/t/room/create.html:32
3415 msgid "Default view for room: "
3416 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3418 #: ../../static/t/room/create.html:68
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3420 msgid "Type of room:"
3421 msgstr "Tipo da sala:"
3423 #: ../../static/t/room/create.html:73
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3425 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3426 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3428 #: ../../static/t/room/create.html:77
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3430 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3431 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3433 #: ../../static/t/room/create.html:81
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3435 msgid "Private - require password: "
3436 msgstr "Privado - requer senha: "
3438 #: ../../static/t/room/create.html:86
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3440 msgid "Private - invitation only"
3441 msgstr "Privado - apenas por convite"
3443 #: ../../static/t/room/create.html:90
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3445 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3446 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3448 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3449 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3450 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3451 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3458 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3459 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3461 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3462 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3467 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3468 "below and click 'Invite'."
3470 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3471 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3482 msgid "Message expire policy for this room"
3483 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3486 msgid "Use the default policy for this floor"
3487 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3490 msgid "Message expire policy for this floor"
3491 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3494 msgid "Use the system default"
3495 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3500 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3501 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3503 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3504 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3509 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3510 "following list recipients:</i><br /><br />"
3512 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3513 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3516 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3517 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3520 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3521 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3524 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3525 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3528 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3530 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3531 "usuário (self-service)"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3534 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3535 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3538 msgid "Delete this room"
3539 msgstr "Remover essa sala"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3543 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3544 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3548 msgid "Edit this rooms Info file"
3549 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3553 msgid "name of room: "
3554 msgstr "Nome da sala: "
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3557 msgid "If private, cause current users to forget room"
3558 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3561 msgid "Preferred users only"
3562 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3565 msgid "Read-only room"
3566 msgstr "Sala somente leitura"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3569 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3571 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3574 msgid "File directory room"
3575 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3578 msgid "Directory name: "
3579 msgstr "Nome do diretório: "
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3582 msgid "Uploading allowed"
3583 msgstr "Uploads permitidos"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3586 msgid "Downloading allowed"
3587 msgstr "Downloads permitidos"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3590 msgid "Visible directory"
3591 msgstr "Diretório visível"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3594 msgid "Network shared room"
3595 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3598 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3599 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3602 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3604 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3607 msgid "Anonymous messages"
3608 msgstr "Mensagens anonimas"
3610 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3611 msgid "No anonymous messages"
3612 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3614 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3615 msgid "All messages are anonymous"
3616 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3619 msgid "Prompt user when entering messages"
3620 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3624 msgstr "Aide da sala: "
3626 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3627 msgid "Configuration"
3628 msgstr "Configuração"
3630 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3631 msgid "Message expire policy"
3632 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3634 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3635 msgid "Access controls"
3636 msgstr "Controles de acesso"
3638 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3640 msgstr "Compartilhamento"
3642 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3643 msgid "Mailing list service"
3644 msgstr "Serviço de correio em massa"
3646 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3647 msgid "Remote retrieval"
3648 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3652 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3654 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3658 msgstr "Servidor remoto"
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3661 msgid "Keep messages on server?"
3662 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3670 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3671 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3675 msgstr "URL do arquivo RSS"
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3679 msgstr "Compartilhado com"
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3682 msgid "Not shared with"
3683 msgstr "Não compartilhado com"
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3687 msgid "Remote node name"
3688 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3690 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3692 msgid "Remote room name"
3693 msgstr "Nome da sala remota"
3695 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3696 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3700 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3703 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3704 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3705 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3706 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3707 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3708 "remote node must also configure the name of the room here."
3710 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3711 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3712 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3713 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3714 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3715 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3716 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3718 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3719 msgid "Go to a hidden room"
3720 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3722 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3725 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3726 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3727 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3730 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3731 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3732 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3733 "para que você não precise voltar aqui."
3735 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3736 msgid "Enter room name:"
3737 msgstr "Digite nome da sala:"
3739 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3740 msgid "Enter room password:"
3741 msgstr "Digite senha da sala:"
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3744 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3745 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3747 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3749 msgid "If you select this option,"
3750 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3752 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3754 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3756 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3757 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3759 #: ../../static/t/login.html:5
3761 msgstr "desenvolvido por"
3763 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3764 msgid "Preferences and settings"
3765 msgstr "Preferências e configurações"
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3768 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3769 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3776 msgid "was successfully verified."
3777 msgstr "Verificado com sucesso"
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3780 msgid "However, the user name"
3781 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3783 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3784 msgid "conflicts with an existing user."
3785 msgstr "conflito com um usuário existente."
3787 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3788 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3789 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3791 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3792 msgid "No new messages."
3793 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3795 #: ../../static/t/head.html:51
3797 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3798 "of this system will not work properly."
3800 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3801 "sistema não funcionarão adequadamente."
3803 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3805 msgstr "Lista de salas"
3807 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3809 msgstr "Lista de pastas"
3811 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3812 msgid "View as room list"
3813 msgstr "Ver na lista de salas"
3815 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3816 msgid "View as folder list"
3817 msgstr "Ver como lista de pastas"
3819 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3820 msgid "Room Listing"
3821 msgstr "Lista de salas"
3823 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3825 msgstr "Visualizar como:"
3827 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3828 msgid "Basic commands"
3829 msgstr "Comandos básicos"
3831 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3833 msgstr "Informações sobre você"
3835 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3836 msgid "Advanced room commands"
3837 msgstr "Comandos avançados de sala"
3841 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3849 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3853 #~ msgstr "Nome do arquivo"
3868 #~ msgid "display: none"
3869 #~ msgstr "Nome para visualização:"
3871 #~ msgid "Your password was not accepted."
3872 #~ msgstr "Sua senha não foi aceita"
3874 #~ msgid "Language:"
3877 #~ msgid "If you already have an account on"
3878 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3880 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3881 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3883 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3884 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3889 #~ msgid "recommended browser list"
3890 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3893 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3896 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3897 #~ "<i>cookies</i>. "
3900 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3901 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3903 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3904 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3905 #~ "mensagens instantâneas."
3907 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3908 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3910 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3912 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3918 #~ msgid "Change name"
3919 #~ msgstr "Modificar nome"
3921 #~ msgid "Change CSS"
3922 #~ msgstr "Modificar CSS"
3924 #~ msgid "Create new floor"
3925 #~ msgstr "Criar novo andar"
3928 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3929 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3930 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3931 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3933 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3934 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3935 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3936 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3940 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3941 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3944 #~ msgstr "Modificar"
3947 #~ msgid "Add node?"
3948 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3950 #~ msgid "idle since"
3951 #~ msgstr "ocioso desde"
3965 #~ msgid "Pictures in"
3966 #~ msgstr "Imagens em %s"
3968 #~ msgid "Edit configuration"
3969 #~ msgstr "Editar configuração"
3971 #~ msgid "Edit address book entry"
3972 #~ msgstr "Editar entrada"
3974 #~ msgid "Delete user"
3975 #~ msgstr "Excluir usuário"
3977 #~ msgid "Delete this user?"
3978 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3981 #~ msgid "Delete File"
3982 #~ msgstr "Excluir regra"
3984 #~ msgid "Delete this message?"
3985 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3988 #~ msgid "Powered by Citadel"
3989 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3991 #~ msgid "Go to your email inbox"
3992 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3994 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3995 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3997 #~ msgid "Go to your personal address book"
3998 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
4000 #~ msgid "Go to your personal notes"
4001 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
4003 #~ msgid "Go to your personal task list"
4004 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
4007 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4008 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
4010 #~ msgid "See who is online right now"
4011 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
4014 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4016 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
4017 #~ "conta, e Bate-papo"
4019 #~ msgid "Room and system administration functions"
4020 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
4022 #~ msgid "Log off now?"
4023 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
4026 #~ msgid "Delete this entry?"
4027 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4030 #~ msgid "Delete this note?"
4031 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4034 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4035 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4038 #~ msgid "Save changes?"
4039 #~ msgstr "Salvar modificações"
4041 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4042 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4045 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4047 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4048 #~ "com mensagens não lidas."
4050 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4052 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4053 #~ "mensagens não lidas."
4055 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4056 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4059 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4062 #~ msgstr "Compartilhar"
4074 #~ msgstr "Convidar"
4079 #~ msgid "Create new room"
4080 #~ msgstr "Criar nova sala"
4085 #~ msgid "Zap this room"
4086 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4088 #~ msgid "(nothing)"
4091 #~ msgid "unexpected end of message"
4092 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4094 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4095 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4097 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4098 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4103 #~ msgid "List users"
4104 #~ msgstr "Listar usuários"
4106 #~ msgid "No messages here."
4107 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4110 #~ msgid "no more messages"
4111 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4116 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4117 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4125 #~ msgstr "Imagens em %s"
4129 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4130 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4131 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4132 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4133 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4134 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4135 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4137 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4138 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4139 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4140 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4141 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4142 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4143 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4144 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4148 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4149 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4150 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4151 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4152 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4153 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4155 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4156 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4157 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4158 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4159 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4160 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4161 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4162 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4164 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4165 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4170 #~ msgid "Customize this menu"
4171 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4173 #~ msgid "Internet configuration"
4174 #~ msgstr "Configuração da internet"
4176 #~ msgid "of %d messages."
4177 #~ msgstr "de %d mensagens"
4179 #~ msgid " <I>from</I> "
4180 #~ msgstr " <I>de <I>"
4182 #~ msgid " <I>in</I> "
4183 #~ msgstr " <I>em</I> "
4185 #~ msgid "Edit node configuration for "
4186 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4189 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4190 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4192 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4193 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4195 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4196 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4199 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4200 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4201 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4202 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4204 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4205 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4206 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4207 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4210 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4211 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4212 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4214 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4215 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4216 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4219 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4220 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4221 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4223 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4224 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4225 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4233 #~ msgid "The calendar view is not available."
4234 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4236 #~ msgid "The tasks view is not available."
4237 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4239 #~ msgid "Gateway domains"
4240 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4242 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4243 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4245 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4246 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4248 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4249 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"