"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:07+0000\n"
-"Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
+"Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
"Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: \n"
#: ../auth.c:685
msgid "very weak"
-msgstr ""
+msgstr "muito fraco"
#: ../auth.c:688
msgid "weak"
-msgstr ""
+msgstr "fraco"
#: ../auth.c:691
msgid "ok"
-msgstr ""
+msgstr "bom"
#: ../auth.c:695
-#, fuzzy
msgid "strong"
-msgstr "parar"
+msgstr "forte"
#: ../auth.c:713
#, c-format
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
-#.
+#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
-#.
+#.
#: ../availability.c:154
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilidade desconhecida"
msgstr "OCUPADO"
#: ../bbsview_renderer.c:289
-#, fuzzy
msgid "Go to page: "
-msgstr "Excluir"
+msgstr "Ir para a página: "
#: ../bbsview_renderer.c:323
-#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../bbsview_renderer.c:329
-#, fuzzy
msgid "Last"
-msgstr "Lista"
+msgstr "Último"
#: ../calendar.c:81
msgid "Meeting invitation"
#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
msgid "Recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Recorrências"
#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
msgid "This is a recurring event"
-msgstr ""
+msgstr "Esse é um evento recorrente"
#: ../calendar.c:183
msgid "Attendee:"
#: ../calendar.c:227
#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgid ""
+"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
#: ../event.c:862
msgid "Untitled Event"
-msgstr ""
+msgstr "Evento sem título"
#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
msgstr "De"
#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
-#, fuzzy
msgid "Starting date:"
-msgstr "Data de início:"
+msgstr "Data Inicial"
#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
-#, fuzzy
msgid "Ending date:"
-msgstr "Dia/hora de término:"
+msgstr "Data Final"
#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
-#, fuzzy
msgid "Date/time:"
-msgstr "Data:"
+msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
#: ../calendar_view.c:1103
#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "anterior"
#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "próximo"
#: ../calendar_view.c:754
msgid "Week"
#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
msgid "Untitled Task"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefa Anonima"
#: ../downloads.c:284
#, c-format
#: ../event.c:73
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
#: ../event.c:74
-#, fuzzy
msgid "minutes"
-msgstr "Minutos"
+msgstr "minutos"
#: ../event.c:75
-#, fuzzy
msgid "hours"
-msgstr "Horas"
+msgstr "horas"
#: ../event.c:76
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "dias"
#: ../event.c:77
-#, fuzzy
msgid "weeks"
-msgstr "Semana"
+msgstr "semanas"
#: ../event.c:78
-#, fuzzy
msgid "months"
-msgstr "bate"
+msgstr "meses"
#: ../event.c:79
-#, fuzzy
msgid "years"
-msgstr "Cabeçalhos"
+msgstr "anos"
#: ../event.c:80
msgid "never"
-msgstr ""
+msgstr "nunca"
#: ../event.c:84
-#, fuzzy
msgid "first"
-msgstr "Primeiro"
+msgstr "primeiro"
#: ../event.c:85
-#, fuzzy
msgid "second"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "segundo"
#: ../event.c:86
msgid "third"
-msgstr ""
+msgstr "terceiro"
#: ../event.c:87
msgid "fourth"
-msgstr ""
+msgstr "quarto"
#: ../event.c:88
msgid "fifth"
-msgstr ""
+msgstr "quinto"
#: ../event.c:91
msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "Evento"
#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
msgid "Attendees"
msgstr "Contatos"
#: ../event.c:516
-#, fuzzy
msgid "Recurrence rule"
-msgstr "Excluir regra"
+msgstr "Regra de recorrência"
#: ../event.c:520
msgid "Repeats every"
-msgstr ""
+msgstr "Repete a cada"
#. begin 'weekday_selector' div
#: ../event.c:538
msgid "on these weekdays:"
-msgstr ""
+msgstr "Nestes dias da semana"
#: ../event.c:596
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
-msgstr ""
+msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
#: ../event.c:605 ../event.c:667
-#, fuzzy
msgid "on the "
-msgstr "Mês: "
+msgstr "em "
#: ../event.c:629
msgid "of the month"
-msgstr ""
+msgstr "do mês"
#: ../event.c:658
msgid "every "
-msgstr ""
+msgstr "a cada "
#: ../event.c:659
msgid "year on this date"
-msgstr ""
+msgstr "ano desta data"
#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
msgid "of"
-msgstr ""
+msgstr "de"
#: ../event.c:715
msgid "Recurrence range"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de recorrência"
#: ../event.c:723
-#, fuzzy
msgid "No ending date"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Nenhuma data de término"
#: ../event.c:730
-#, fuzzy
msgid "Repeat this event"
-msgstr "Excluir essa entrada?"
+msgstr "Repetir este evento"
#: ../event.c:733
-#, fuzzy
msgid "times"
-msgstr "Notas"
+msgstr "vezes"
#: ../event.c:741
msgid "Repeat this event until "
-msgstr ""
+msgstr "Repetir este evento até "
#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
msgid "Save"
#: ../iconbar.c:248
msgid "Iconbar Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração da barra de ícones"
#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
#: ../netconf.c:249
#, c-format
msgid "Invalid Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetro inválido"
#: ../inetconf.c:127
#, c-format
#. <domain> added status message
#: ../inetconf.c:145
msgid "added."
-msgstr ""
+msgstr "adicionada"
#: ../listsub.c:37
msgid "List subscription"
msgstr ""
"Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
"lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
-"extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
-"><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
+"extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br "
+"/><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
"confirmada.<br />\n"
#: ../listsub.c:85
msgstr "ERRO:"
#: ../messages.c:73
-#, fuzzy
msgid "Empty message"
-msgstr "Fixar mensagem"
+msgstr "Mensagem vazia"
#: ../messages.c:1061
#, c-format
#: ../messages.c:1119
msgid "Saved to Drafts failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
#: ../messages.c:1185
msgid "Refusing to post empty message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
#: ../messages.c:1211
-#, fuzzy
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
-msgstr "Mensagem foi enviada para"
+msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
#: ../messages.c:1220
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
#: ../messages.c:1767
-#, fuzzy
msgid "Preferred email address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
#: ../messages.c:1769
-#, fuzzy
msgid "Preferred display name for email messages"
-msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
#: ../messages.c:1773
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
#: ../messages.c:1776
msgid "Mailbox view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
#: ../msg_renderers.c:523
msgid "edit"
#: ../openid.c:19
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
#: ../openid.c:37
-#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
-msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
#: ../openid.c:38
-#, fuzzy
msgid "(delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+msgstr "(excluir)"
#: ../openid.c:46
msgid "Add an OpenID: "
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um OpenID "
#: ../openid.c:49
-#, fuzzy
msgid "Attach"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+msgstr "Anexar"
#: ../openid.c:53
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
#: ../paging.c:35
msgid "Send instant message"
#: ../preferences.c:1097
msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr ""
+msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
#: ../preferences.c:1101
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
#: ../preferences.c:1152
-#, fuzzy
msgid "Prefered startpage"
-msgstr "Usuário preferencial"
+msgstr "Página Inicial preferencial"
#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
msgid "Higher access is required to access this function."
msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
#: ../roomlist.c:101
-#, fuzzy
msgid "My Folders"
-msgstr "Pasta para Correio"
+msgstr "Minhas Pastas"
#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
#: ../roomviews.c:51
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
#: ../serv_func.c:186
msgid ""
"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
"system administrator."
msgstr ""
+"Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
+"aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
+"tarde ou contate seu administrador de sistemas."
#: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
-msgstr ""
+msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
#: ../serv_func.c:229
#, c-format
#: ../sieve.c:1004
msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
+msgstr "X-Mailer"
#: ../sieve.c:1005
msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Flag"
#: ../sieve.c:1006
msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Estatus"
#: ../sieve.c:1007
-#, fuzzy
msgid "List-ID"
-msgstr "Lista"
+msgstr "List-ID"
#: ../sieve.c:1008
msgid "Message size"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../siteconfig.c:254
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgid ""
+"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
+"AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
+"novo citserver?"
#: ../siteconfig.c:313
msgid "Your system configuration has been updated."
#: ../summary.c:167
#, c-format
msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s. Your system administrator is %s."
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
+"%s. Your system administrator is %s."
msgstr ""
"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
"em %s. Seu administrador de sistema é %s."
msgstr "Sua bio"
#: ../tasks.c:95
-#, fuzzy
msgid "Completed?"
-msgstr "(completado)"
+msgstr "Concluído?"
#: ../tasks.c:97
msgid "Name of task"
#: ../tasks.c:101
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria"
#: ../tasks.c:103
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Todos"
#: ../tasks.c:228
msgid "Edit task"
msgstr "Data de início:"
#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
-#, fuzzy
msgid "No date"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Sem data"
#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "ou"
#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
-#, fuzzy
msgid "Time associated"
-msgstr "Formato de hora"
+msgstr "Tempo associado"
#: ../tasks.c:288
msgid "Due date:"
msgstr "Data prometida:"
#: ../tasks.c:317
-#, fuzzy
msgid "Completed:"
-msgstr "(completado)"
+msgstr "Concluído:"
#: ../tasks.c:328
msgid "Category:"
-msgstr ""
+msgstr "Categoria:"
#: ../useredit.c:533
msgid ""
#: ../vcard_edit.c:1046
msgid "Unable to enter the room to save your message"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
#: ../vcard_edit.c:1055
msgid "Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Abortando."
#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
msgid "An error has occurred."
#: ../vcard_edit.c:1193
msgid "Could Not decode vcard photo\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
#: ../webcit.c:339
msgid "Authorization Required"
#: ../wiki.c:168
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
-#, fuzzy
msgid "(show)"
-msgstr "(casa)"
+msgstr "(exibir)"
#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
msgid "Current version"
-msgstr ""
+msgstr "Versão atual"
#: ../wiki.c:209
-#, fuzzy
msgid "(revert)"
-msgstr "(excluir)"
+msgstr "(voltar)"
#: ../wiki.c:289
msgid "Page title"
-msgstr ""
+msgstr "Título da página"
#: ../static/t/display_main_menu.html:8
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandos avançados de sala"
#: ../static/t/edit_message.html:23
-#, fuzzy
msgid "from"
-msgstr "de "
+msgstr "de"
#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: ../static/t/edit_message.html:47
-#, fuzzy
msgid "in"
-msgstr "em "
+msgstr "em"
#: ../static/t/edit_message.html:51
msgid "To:"
msgstr "Salas"
#: ../static/t/iconbar.html:47
-#, fuzzy
msgid "Online users"
-msgstr "Validar novos usuários"
+msgstr "Usuários online"
#: ../static/t/iconbar.html:51
-#, fuzzy
msgid "Loading"
-msgstr "Login"
+msgstr "Carregando"
#: ../static/t/iconbar.html:56
msgid "Chat"
msgstr "mudar para menu"
#: ../static/t/iconbar.html:82
-#, fuzzy
msgid "My folders"
-msgstr "Pasta para Correio"
+msgstr "Minhas pastas"
#: ../static/t/knrooms.html:5
msgid "Room list"
msgstr "Lista de pastas"
#: ../static/t/knrooms.html:19
-#, fuzzy
msgid "View as room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
+msgstr "Ver na lista de salas"
#: ../static/t/knrooms.html:20
-#, fuzzy
msgid "View as folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+msgstr "Ver como lista de pastas"
#: ../static/t/knrooms.html:40
-#, fuzzy
msgid "Room Listing"
msgstr "Lista de salas"
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
+"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
+"sistema não funcionarão adequadamente."
#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
msgid "powered by"
-msgstr ""
+msgstr "desenvolvido por"
#: ../static/t/login.html:21
msgid "Password:"
#: ../static/t/login.html:39
msgid "Log in using OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Log in usando OpenID"
#: ../static/t/login.html:43
msgid "If you already have an account on"
-msgstr ""
+msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
#: ../static/t/login.html:44
msgid "enter your user name and password and click "Login.""
-msgstr ""
+msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Login.""
#: ../static/t/login.html:45
msgid ""
"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
"and click "New User." "
msgstr ""
+"b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
+"usar, e clique em "Novo Usuário." "
#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
msgid "Please log off properly when finished. "
-msgstr ""
+msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-#, fuzzy
msgid "See the"
-msgstr "Excluir"
+msgstr "Veja o"
#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
msgid "recommended browser list"
-msgstr ""
+msgstr "lista de navegação recomendada"
#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
msgid ""
"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
"turned on. "
msgstr ""
+"se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
+"<i>cookies</i>. "
#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
msgid ""
"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
"windows, you will not be able to receive any instant messages."
msgstr ""
+"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
+"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
+"instantâneas."
#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
-#, fuzzy
msgid "messages"
-msgstr "Mensagens"
+msgstr "mensagens"
#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
#: ../static/t/msg_listview.html:20
msgid "Loading messages from server, please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
#: ../static/t/msg_listview.html:27
msgid "Open in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: ../static/t/msg_listview.html:29
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar"
#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
msgid "Print"
msgstr "Adicionar nova nota"
#: ../static/t/navbar.html:111
-#, fuzzy
msgid "Refresh message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+msgstr "Atualizar lista de mensagens"
#: ../static/t/navbar.html:123
msgid "Write mail"
msgstr "Editar essa página"
#: ../static/t/navbar.html:147
-#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr "Diretório"
+msgstr "Histórico"
#: ../static/t/navbar.html:155
msgid "Skip this room"
msgstr "Ir para próxima sala"
#: ../static/t/newstartpage.html:4
-#, fuzzy
msgid "New start page"
-msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+msgstr "Nova página inicial"
#: ../static/t/newstartpage.html:9
-#, fuzzy
msgid "Your start page has been changed."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+msgstr "Sua página inicial foi alterada."
#: ../static/t/newstartpage.html:12
msgid ""
"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
"you begin on when you log on to"
msgstr ""
+"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
+"página que você começa quando você logar no"
#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
-#, fuzzy
msgid "No new messages."
-msgstr "Sem mensagens novas."
+msgstr "Nenhuma nova mensagem."
#: ../static/t/openid_login.html:19
msgid "OpenID URL:"
-msgstr ""
+msgstr "URL do OpenID:"
#: ../static/t/openid_login.html:31
msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr ""
+msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
#: ../static/t/openid_login.html:34
msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
-msgstr ""
+msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Login"."
#: ../static/t/openid_login.html:36
msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
msgstr ""
+"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-#, fuzzy
msgid "Your OpenID"
-msgstr "Modificar sua senha"
+msgstr "Sua OpenID"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
msgid "was successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "Verificado com sucesso"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-#, fuzzy
msgid "However, the user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+msgstr "No entanto, o nome do usuário"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
msgid "conflicts with an existing user."
-msgstr ""
+msgstr "conflito com um usuário existente."
#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
msgid "Preferences and settings"
#: ../static/t/roombanner.html:10
msgid "new of"
-msgstr ""
+msgstr "novo de"
#: ../static/t/roombanner.html:24
-#, fuzzy
msgid "Select page: "
-msgstr "Excluir"
+msgstr "Selecione a página: "
#: ../static/t/searchomatic.html:4
msgid "Search: "
msgstr "Pesquisar: "
#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
-#, fuzzy
msgid "Old messages"
-msgstr "Sem mensagens velhas."
+msgstr "Mensagens antigas"
#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
-#, fuzzy
msgid "New messages"
-msgstr "Sem mensagens novas."
+msgstr "Novas mensagens"
#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
msgid "from "
msgstr "de "
#: ../static/t/view_message.html:15
-#, fuzzy
msgid "to"
-msgstr "para "
+msgstr "até"
#: ../static/t/view_message.html:19
-#, fuzzy
msgid "Edit"
-msgstr "(Editar)"
+msgstr "editar"
#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
#: ../static/t/view_message.html:31
msgstr "Visualizar como:"
#: ../static/t/who.html:14
-#, fuzzy
msgid "Users currently on "
-msgstr "Usuários atualmente em %s"
+msgstr "Usuário atualmente on line "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"