#: ../auth.c:863
msgid "Cancelled. Password was not changed."
-msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
+msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
#: ../auth.c:874
msgid "They don't match. Password was not changed."
#: ../bbsview_renderer.c:289
msgid "Go to page: "
-msgstr "Zur Seite gehen:"
+msgstr "Zur Seite gehen: "
#: ../bbsview_renderer.c:323
msgid "First"
#: ../calendar.c:81
msgid "Meeting invitation"
-msgstr "Einladung für ein Treffen"
+msgstr "Terminvorschlag"
#: ../calendar.c:84
msgid "Attendee's reply to your invitation"
-msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
+msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
#: ../calendar.c:87
msgid "Published event"
-msgstr "Öffentliches Ereignis"
+msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
#: ../calendar.c:90
msgid "This is an unknown type of calendar item."
#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
msgid "Recurrence"
-msgstr "Serie"
+msgstr "Wiederholung"
#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
msgid "This is a recurring event"
#: ../calendar.c:223
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
+msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
#: ../calendar.c:227
#, c-format
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
+"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
"Kalender übernommen."
#: ../calendar.c:346
#: ../calendar.c:921
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
#: ../calendar.c:922
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
#: ../calendar.c:923
msgid "Week starts on:"
#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
#: ../event.c:862
msgid "Untitled Event"
-msgstr "Ereignis ohne Titel"
+msgstr "Unbenanntes Ereignis"
#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
msgid "Ending date:"
-msgstr "Endzeit/-Datum:"
+msgstr "Terminende:"
#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
msgid "Date/time:"
#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "vorheriger"
#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "nächster"
#: ../calendar_view.c:754
msgid "Week"
#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
msgid "Untitled Task"
-msgstr "Task ohne Titel"
+msgstr "Unbenannte Aufgabe"
#: ../downloads.c:284
#, c-format
#: ../event.c:426
msgid "Busy"
-msgstr "Besetzt"
+msgstr "Belegt"
#: ../event.c:443
msgid "(One per line)"
#: ../event.c:596
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
-msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
+msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
#: ../event.c:605 ../event.c:667
msgid "on the "
#: ../event.c:730
msgid "Repeat this event"
-msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
+msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
#: ../event.c:733
msgid "times"
#: ../graphics.c:152
msgid "the icon for this room"
-msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
+msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
#: ../graphics.c:159
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
#: ../iconbar.c:248
msgid "Iconbar Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Iconbar einstellungen"
#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
#. <domain> added status message
#: ../inetconf.c:145
msgid "added."
-msgstr ""
+msgstr "hinzugefügt."
#: ../listsub.c:37
msgid "List subscription"
msgstr "FEHLER:"
#: ../messages.c:73
-#, fuzzy
msgid "Empty message"
-msgstr "Beitrag senden"
+msgstr "Leere Nachricht"
#: ../messages.c:1061
#, c-format
#: ../messages.c:1119
msgid "Saved to Drafts failed: "
-msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
+msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
#: ../messages.c:1185
-#, fuzzy
msgid "Refusing to post empty message.\n"
-msgstr "Zurück zur Nachricht"
+msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
#: ../messages.c:1211
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
#: ../messages.c:1537
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
-msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
#: ../messages.c:1597
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
#: ../messages.c:1759
msgid "Attach signature to email messages?"
#: ../messages.c:1776
msgid "Mailbox view mode"
-msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
+msgstr "Anzeigen als Postfach"
#: ../msg_renderers.c:523
msgid "edit"
#: ../msg_renderers.c:1023
msgid "I don't know how to display "
-msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
+msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
#: ../msg_renderers.c:1242
msgid "(no subject)"
#: ../notes.c:345
msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
+msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
#: ../openid.c:19
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
#: ../preferences.c:1097
msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr ""
+msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
#: ../preferences.c:1101
msgid "You no longer have a start page selected."
#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
+msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
#: ../roomlist.c:101
msgid "My Folders"
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
#: ../roomops.c:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
-msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
+msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
#: ../roomops.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User '%s' invited to room '%s'."
-msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
+msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
#: ../roomops.c:893
msgid "Cancelled. No new room was created."
#: ../roomviews.c:51
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
#: ../serv_func.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
-"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
+"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
+"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
"\n"
"\n"
#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
+msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
#: ../sieve.c:28
msgid ""
#: ../sieve.c:156
msgid "The currently active script is: "
-msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
+msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
msgid "Add or delete scripts"
#: ../sieve.c:666
msgid "Script name: "
-msgstr "Script-Name: "
+msgstr "Script-Name: "
#: ../sieve.c:669
msgid "Create"
#: ../siteconfig.c:254
msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
+"WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
+"als WebCit?"
#: ../siteconfig.c:313
msgid "Your system configuration has been updated."
"%s. Your system administrator is %s."
msgstr ""
"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
-"%."
+"%s."
#: ../summary.c:195
msgid "Messages"
#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
msgid "Time associated"
-msgstr "assoziierte Uhrzeit "
+msgstr "assoziierte Uhrzeit"
#: ../tasks.c:288
msgid "Due date:"
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
-"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
+"'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
#: ../who.c:168
msgid "Room name:"
#: ../static/t/edit_message.html:23
msgid "from"
-msgstr "von "
+msgstr "von"
#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
msgid "Anonymous"
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
+"WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
+"Systems stehen nicht zur verfügung."
#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
msgid "powered by"
msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
-#, fuzzy
msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
-msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
+msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-#, fuzzy
msgid "Your OpenID"
-msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
+msgstr "Ihre OpenID"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-#, fuzzy
msgid "was successfully verified."
-msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
+msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-#, fuzzy
msgid "However, the user name"
-msgstr "Benutzernamen ändern"
+msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-#, fuzzy
msgid "conflicts with an existing user."
-msgstr ""
-"Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
-"vorhandenen Benutzer"
+msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
msgid "Please specify the user name you would like to use."
#: ../static/t/roombanner.html:10
msgid "new of"
-msgstr ""
+msgstr "neu von"
#: ../static/t/roombanner.html:24
msgid "Select page: "
-msgstr "Seite wählen"
+msgstr "Seite wählen: "
#: ../static/t/searchomatic.html:4
msgid "Search: "