]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
-
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
19 #: ../roomops.c:1561
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:303
104 msgid ""
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
106 "Please report this problem to your system administrator."
107 msgstr ""
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
110
111 #: ../auth.c:310
112 msgid "Log in again"
113 msgstr "Log på igen"
114
115 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
116 msgid "Close window"
117 msgstr "Luk vinduet"
118
119 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
122
123 #: ../auth.c:354
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
126
127 #: ../auth.c:395
128 #, c-format
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
131
132 #: ../auth.c:403
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
135
136 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
139
140 #: ../auth.c:495
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
143
144 #: ../auth.c:499
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
147
148 #: ../auth.c:504
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
151
152 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
153 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
154 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
155 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
156 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
157 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "Afbryd"
160
161 #: ../auth.c:523
162 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
164
165 #: ../auth.c:534
166 msgid "They don't match.  Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
168
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
172
173 #: ../availability.c:161
174 msgid "free"
175 msgstr "fri"
176
177 #: ../availability.c:171
178 msgid "BUSY"
179 msgstr "OPTAGET"
180
181 #: ../calendar.c:24
182 msgid ""
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 msgstr ""
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
192
193 #: ../calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
201 "i><br />\n"
202
203 #: ../calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:108
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
216
217 #: ../calendar.c:111
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
220
221 #: ../calendar.c:114
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
224
225 #: ../calendar.c:117
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
228
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Summering:"
232
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lokation:"
236
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Dato:"
240
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
244
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
248
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beskrivelse:"
252
253 #: ../calendar.c:204
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Deltager:"
256
257 #: ../calendar.c:244
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:248
263 #, c-format
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
266
267 #: ../calendar.c:253
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Opdatering:"
270
271 #: ../calendar.c:254
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "KONFLIKT:"
274
275 #: ../calendar.c:277
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Acceptér"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Tentativ"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Afvis"
290
291 #: ../calendar.c:307
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
295
296 #: ../calendar.c:308
297 msgid "Update"
298 msgstr "Opdatér"
299
300 #: ../calendar.c:309
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorér"
303
304 #: ../calendar.c:335
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
307
308 #: ../calendar.c:370
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
314 "kalender."
315
316 #: ../calendar.c:374
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
323
324 #: ../calendar.c:378
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
330 "din kalender."
331
332 #: ../calendar.c:383
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335
336 #: ../calendar.c:414
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
339
340 #: ../calendar.c:416
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
346 "opdateret."
347
348 #: ../calendar.c:510
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editér opgave"
351
352 #: ../calendar.c:537
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Start dato:"
355
356 #: ../calendar.c:550
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Forfald dato:"
359
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
361 msgid "Save"
362 msgstr "Gem"
363
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Slet"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Måned:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Dag:"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "År:"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Time:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minut:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(accepteret)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(afvist)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativ)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegeret)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(færdig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(igang)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ingen)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
431
432 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Noter:"
435
436 #: ../calendar_view.c:521
437 msgid "Week"
438 msgstr "Uge"
439
440 #: ../calendar_view.c:523
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Timer"
443
444 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Emne"
447
448 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
449 msgid "Start"
450 msgstr "Start"
451
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
453 msgid "End"
454 msgstr "Slut"
455
456 #: ../calendar_view.c:1016
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Navn på opgave"
459
460 #: ../calendar_view.c:1018
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Forfaldsdato"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Etage navn"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Beskrivelse:"
482
483 #: ../downloads.c:68
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Upload"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Summering"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Lokation"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Hele dagen"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Noter"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organisator"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Fri"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Optaget"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Deltagere"
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Kontaktpersoner"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Fejl"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Etage nummer"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Etage navn"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Antal rum"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Etage CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Skift navn"
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Skift CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Upload billede"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Slet form"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Post"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Kalender"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Opgaver"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Rum"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
704
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:273
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
712
713 #: ../iconbar.c:280
714 msgid "Advanced"
715 msgstr "Avanceret"
716
717 #: ../iconbar.c:290
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
720
721 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
724
725 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
726 #: ../mainmenu.c:120
727 msgid "Log off"
728 msgstr "Log af"
729
730 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
731 msgid "Log off now?"
732 msgstr "Log af nu?"
733
734 #: ../iconbar.c:324
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
737
738 #: ../iconbar.c:325
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
741
742 #: ../iconbar.c:391
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
745
746 #: ../iconbar.c:476
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
749
750 #: ../iconbar.c:488
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
753
754 #: ../iconbar.c:494
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
757
758 #: ../iconbar.c:495
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
761
762 #: ../iconbar.c:496
763 msgid "text only"
764 msgstr "kun tekst"
765
766 #: ../iconbar.c:501
767 msgid ""
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
770 msgstr ""
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
772 "skærmen."
773
774 #: ../iconbar.c:519
775 msgid "Site logo"
776 msgstr "Site logo"
777
778 #: ../iconbar.c:520
779 msgid "An icon describing this site"
780 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
781
782 #: ../iconbar.c:549
783 msgid "Mail (inbox)"
784 msgstr "Post (indbakke)"
785
786 #: ../iconbar.c:550
787 msgid "A shortcut to your email Inbox"
788 msgstr "En genvej til din indbakke"
789
790 #: ../iconbar.c:566
791 msgid "Your personal address book"
792 msgstr "Din personlige adressebog"
793
794 #: ../iconbar.c:582
795 msgid "Your personal notes"
796 msgstr "Dine personlige noter"
797
798 #: ../iconbar.c:599
799 msgid "A shortcut to your personal calendar"
800 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
801
802 #: ../iconbar.c:614
803 msgid "A shortcut to your personal task list"
804 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
805
806 #: ../iconbar.c:630
807 msgid ""
808 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
809 "available."
810 msgstr ""
811 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
812 "foldere)"
813
814 #: ../iconbar.c:646
815 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
816 msgstr ""
817 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
818
819 #: ../iconbar.c:662
820 msgid ""
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 "room."
823 msgstr ""
824 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
825
826 #: ../iconbar.c:679
827 msgid "Advanced options"
828 msgstr "Avancerede indstillinger"
829
830 #: ../iconbar.c:680
831 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
832 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
833
834 #: ../iconbar.c:696
835 msgid "Citadel logo"
836 msgstr "Citadel logo"
837
838 #: ../iconbar.c:697
839 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
840 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
841
842 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
843 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
844 #: ../vcard_edit.c:333
845 msgid "Save changes"
846 msgstr "Gem ændringer"
847
848 #: ../iconbar.c:761
849 msgid ""
850 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
851 "continue."
852 msgstr ""
853 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
854 "fortsætte."
855
856 #: ../inetconf.c:46
857 msgid "Local host aliases"
858 msgstr "Lokal vært aliaser"
859
860 #: ../inetconf.c:47
861 msgid "Directory domains"
862 msgstr "Directory domæner"
863
864 #: ../inetconf.c:48
865 msgid "Gateway domains"
866 msgstr "Gateway domæner"
867
868 #: ../inetconf.c:49
869 msgid "Smart hosts"
870 msgstr "Smart værter"
871
872 #: ../inetconf.c:50
873 msgid "RBL hosts"
874 msgstr "RBL værter"
875
876 #: ../inetconf.c:51
877 msgid "SpamAssassin hosts"
878 msgstr "SpamAssassin værter"
879
880 #: ../inetconf.c:53
881 msgid "(domains for which this host receives mail)"
882 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
883
884 #: ../inetconf.c:54
885 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
886 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
887
888 #: ../inetconf.c:55
889 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
890 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
891
892 #: ../inetconf.c:56
893 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
894 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
895
896 #: ../inetconf.c:57
897 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
898 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
899
900 #: ../inetconf.c:58
901 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
902 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
903
904 #: ../inetconf.c:95
905 msgid "Internet configuration"
906 msgstr "Internet konfiguration"
907
908 #: ../inetconf.c:122
909 msgid "Delete this entry?"
910 msgstr "Slet denne post?"
911
912 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
913 msgid "(Delete)"
914 msgstr "(Slet)"
915
916 #: ../inetconf.c:174
917 #, c-format
918 msgid "%s has been deleted."
919 msgstr "%s er blevet slettet."
920
921 #: ../listsub.c:44
922 msgid "List subscription"
923 msgstr "Liste abonnement"
924
925 #: ../listsub.c:56
926 msgid "List subscribe/unsubscribe"
927 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
928
929 #: ../listsub.c:76
930 msgid "Confirmation request sent"
931 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
932
933 #: ../listsub.c:78
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
937 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
938 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
939 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
940 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
941 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
942 msgstr ""
943 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
944 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
945 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
946 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
947 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
948 "abonnement.<br />\n"
949
950 #: ../listsub.c:91
951 msgid "Go back..."
952 msgstr "Tilbage..."
953
954 #: ../mainmenu.c:23
955 msgid "Basic commands"
956 msgstr "Almindelige kommandoer"
957
958 #: ../mainmenu.c:32
959 msgid "List known rooms"
960 msgstr "Vist kendte rum"
961
962 #: ../mainmenu.c:34
963 msgid "Where can I go from here?"
964 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
965
966 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
967 msgid "Goto next room"
968 msgstr "Gå til næste rum"
969
970 #: ../mainmenu.c:42
971 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
972 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
973
974 #: ../mainmenu.c:47
975 msgid "Skip to next room"
976 msgstr "fortsæt til næste rum"
977
978 #: ../mainmenu.c:50
979 msgid "(come back here later)"
980 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
981
982 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
983 msgid "Ungoto"
984 msgstr "Gå tilbage"
985
986 #: ../mainmenu.c:60
987 #, c-format
988 msgid "(oops! Back to %s)"
989 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
990
991 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
992 msgid "Read new messages"
993 msgstr "Læs nye meddelelser"
994
995 #: ../mainmenu.c:71
996 msgid "...in this room"
997 msgstr "...i dette rum"
998
999 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1000 msgid "Read all messages"
1001 msgstr "Læs alle meddelelser"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:79
1004 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1005 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1008 msgid "Enter a message"
1009 msgstr "Opret en meddelelse"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:87
1012 msgid "(post in this room)"
1013 msgstr "(opret i dette rum)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:93
1016 msgid "File library"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../mainmenu.c:96
1020 msgid "(List files available for download)"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: ../mainmenu.c:104
1024 msgid "Summary page"
1025 msgstr "Summerings side"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:107
1028 msgid "Summary of my account"
1029 msgstr "Summering af min konto"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:112
1032 msgid "User list"
1033 msgstr "Bruger liste"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:115
1036 msgid "(all registered users)"
1037 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:123
1040 msgid "Bye!"
1041 msgstr "Farvel!"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:132
1044 msgid "Your info"
1045 msgstr "Din information"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:137
1048 msgid "Change your preferences and settings"
1049 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:142
1052 msgid "Update your contact information"
1053 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:152
1056 msgid "Enter your 'bio'"
1057 msgstr "Indtast din 'bio'"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:157
1060 msgid "Edit your online photo"
1061 msgstr "Editér dit online foto"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../mainmenu.c:169
1068 msgid "Advanced room commands"
1069 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:175
1072 msgid "Edit or delete this room"
1073 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:181
1076 msgid "Go to a 'hidden' room"
1077 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1080 msgid "Create a new room"
1081 msgstr "Opret et nyt rum"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:191
1084 #, c-format
1085 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1086 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:196
1089 msgid "List all forgotten rooms"
1090 msgstr "Vis alle glemte rum"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:215
1093 msgid "System Administration Menu"
1094 msgstr "System Administration Menu"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:224
1097 msgid "Global Configuration"
1098 msgstr "Global Konfiguration"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:229
1101 msgid "Edit site-wide configuration"
1102 msgstr "Editér site konfiguration"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:234
1105 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1106 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:239
1109 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1110 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1113 msgid "View the outbound SMTP queue"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../mainmenu.c:251
1117 msgid "User account management"
1118 msgstr "Bruger konto administration"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:256
1121 msgid "Add, change, delete user accounts"
1122 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:266
1125 msgid "Rooms and Floors"
1126 msgstr "Rum og Etager"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:271
1129 msgid "Add, change, or delete floors"
1130 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:293
1133 msgid "Enter a server command"
1134 msgstr "Skriv en server kommando"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:302
1137 msgid ""
1138 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1139 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1140 "will not be of much use to you."
1141 msgstr ""
1142 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1143 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1144 "stedt for dig."
1145
1146 #: ../mainmenu.c:309
1147 msgid "Enter command:"
1148 msgstr "Skriv kommando:"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:312
1151 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1152 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:316
1155 #, c-format
1156 msgid "Detected host header is %s://%s"
1157 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:318
1160 msgid "Send command"
1161 msgstr "Send kommando"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:347
1164 msgid "Server command results"
1165 msgstr "Server kommando resultater"
1166
1167 #: ../messages.c:505
1168 msgid " (work)"
1169 msgstr "(arbejde)"
1170
1171 #: ../messages.c:507
1172 msgid " (home)"
1173 msgstr "(hjem)"
1174
1175 #: ../messages.c:509
1176 msgid " (cell)"
1177 msgstr "(afdeling)"
1178
1179 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1180 msgid "Address:"
1181 msgstr "Adresse:"
1182
1183 #: ../messages.c:580
1184 msgid "Telephone:"
1185 msgstr "Telefon:"
1186
1187 #: ../messages.c:585
1188 msgid "E-mail:"
1189 msgstr "E-mail:"
1190
1191 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1192 msgid "ERROR:"
1193 msgstr "FEJL:"
1194
1195 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1196 msgid "unexpected end of message"
1197 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1198
1199 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1200 msgid "from "
1201 msgstr "fra"
1202
1203 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1204 msgid "in "
1205 msgstr "i"
1206
1207 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1208 msgid "to "
1209 msgstr "til"
1210
1211 #: ../messages.c:855
1212 msgid "View"
1213 msgstr "Vis"
1214
1215 #: ../messages.c:857
1216 msgid "Download"
1217 msgstr "Download"
1218
1219 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1220 msgid "CC:"
1221 msgstr "CC:"
1222
1223 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1224 msgid "Subject:"
1225 msgstr "Emne:"
1226
1227 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1228 msgid "Reply"
1229 msgstr "Svar"
1230
1231 #: ../messages.c:957
1232 msgid "ReplyQuoted"
1233 msgstr "SvarCitér"
1234
1235 #: ../messages.c:974
1236 msgid "ReplyAll"
1237 msgstr "SvarAlle"
1238
1239 #: ../messages.c:982
1240 msgid "Forward"
1241 msgstr "Videresend"
1242
1243 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1244 msgid "Move"
1245 msgstr "Flyt"
1246
1247 #: ../messages.c:994
1248 msgid "Delete this message?"
1249 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1250
1251 #: ../messages.c:1000
1252 msgid "Headers"
1253 msgstr "Headers"
1254
1255 #: ../messages.c:1005
1256 msgid "Print"
1257 msgstr "Udskriv"
1258
1259 #: ../messages.c:1120
1260 #, c-format
1261 msgid "I don't know how to display %s"
1262 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1263
1264 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1265 msgid "edit"
1266 msgstr "editér"
1267
1268 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1269 msgid "(no subject)"
1270 msgstr "(intet emne)"
1271
1272 #: ../messages.c:1783
1273 msgid "(no name)"
1274 msgstr "(intet navn)"
1275
1276 #: ../messages.c:1835
1277 msgid "This address book is empty."
1278 msgstr "Denne adressebog er tom."
1279
1280 #: ../messages.c:2271
1281 msgid "Click on any note to edit it."
1282 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1283
1284 #: ../messages.c:2281
1285 msgid "No new messages."
1286 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1287
1288 #: ../messages.c:2283
1289 msgid "No old messages."
1290 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1291
1292 #: ../messages.c:2285
1293 msgid "No messages here."
1294 msgstr "Ingen meddelelser her."
1295
1296 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1297 msgid "Sender"
1298 msgstr "Afsender"
1299
1300 #: ../messages.c:2405
1301 msgid "Date"
1302 msgstr "Dato"
1303
1304 #: ../messages.c:2518
1305 msgid "Reading #"
1306 msgstr "Læser #"
1307
1308 #: ../messages.c:2571
1309 #, c-format
1310 msgid "of %d messages."
1311 msgstr "af %d meddelelser."
1312
1313 #: ../messages.c:2761
1314 #, c-format
1315 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1316 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1317
1318 #: ../messages.c:2767
1319 #, c-format
1320 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1321 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1322
1323 #: ../messages.c:2789
1324 #, c-format
1325 msgid "Message has been sent.\n"
1326 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1327
1328 #: ../messages.c:2792
1329 #, c-format
1330 msgid "Message has been posted.\n"
1331 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1332
1333 #: ../messages.c:2954
1334 msgid " <I>from</I> "
1335 msgstr " <I>fra</I> "
1336
1337 #: ../messages.c:2977
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Anonymous"
1340 msgstr "Anonyme meddelelser"
1341
1342 #: ../messages.c:3002
1343 msgid " <I>in</I> "
1344 msgstr " <I>i</I> "
1345
1346 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1347 msgid "To:"
1348 msgstr "Til:"
1349
1350 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1351 msgid "BCC:"
1352 msgstr "BCC:"
1353
1354 #: ../messages.c:3068
1355 msgid "Subject (optional):"
1356 msgstr "Emne (valgfrit):"
1357
1358 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1359 msgid "Send message"
1360 msgstr "Send meddelelse"
1361
1362 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1363 msgid "Post message"
1364 msgstr "Opsæt meddelelse"
1365
1366 #: ../messages.c:3096
1367 msgid "--- forwarded message ---"
1368 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1369
1370 #: ../messages.c:3177
1371 msgid "Attachments:"
1372 msgstr "Vedhæftede filer"
1373
1374 #: ../messages.c:3192
1375 msgid "Attach file:"
1376 msgstr "Vedhæft fil:"
1377
1378 #: ../messages.c:3260
1379 #, c-format
1380 msgid "The message was not moved."
1381 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1382
1383 #: ../messages.c:3286
1384 msgid "Confirm move of message"
1385 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1386
1387 #: ../messages.c:3293
1388 msgid "Move this message to:"
1389 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1390
1391 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1392 msgid "Add a new node"
1393 msgstr "Tilføj en ny node"
1394
1395 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1396 #, c-format
1397 msgid "Node name"
1398 msgstr "Node navn"
1399
1400 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Delt hemmelighed"
1403
1404 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Vært eller IP adresse"
1407
1408 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1409 msgid "Port number"
1410 msgstr "Port nummer"
1411
1412 #: ../netconf.c:84
1413 msgid "Add node"
1414 msgstr "Tilføj node"
1415
1416 #: ../netconf.c:110
1417 msgid "Edit node configuration for "
1418 msgstr "Editér node konfiguration for "
1419
1420 #: ../netconf.c:176
1421 msgid "Network configuration"
1422 msgstr "Netværk konfiguration"
1423
1424 #: ../netconf.c:189
1425 msgid "Currently configured nodes"
1426 msgstr "Konfigurede noder"
1427
1428 #: ../netconf.c:204
1429 msgid "(Edit)"
1430 msgstr "(Editér)"
1431
1432 #: ../netconf.c:229
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Konfirmér sletning"
1435
1436 #: ../netconf.c:236
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1439
1440 #: ../netconf.c:243
1441 msgid "Yes"
1442 msgstr "Ja"
1443
1444 #: ../netconf.c:246
1445 msgid "No"
1446 msgstr "Nej"
1447
1448 #: ../netconf.c:309
1449 msgid "Back to menu"
1450 msgstr "Tilbage til menu"
1451
1452 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1453 msgid "An error has occurred."
1454 msgstr "En fejl er opstået"
1455
1456 #: ../paging.c:24
1457 msgid "Send instant message"
1458 msgstr "Send popup meddelelse"
1459
1460 #: ../paging.c:33
1461 msgid "Send an instant message to: "
1462 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1463
1464 #: ../paging.c:45
1465 msgid "Enter message text:"
1466 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1467
1468 #: ../paging.c:73
1469 msgid "Message was not sent."
1470 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1471
1472 #: ../paging.c:87
1473 msgid "Message has been sent to "
1474 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1475
1476 #: ../paging.c:152
1477 msgid ""
1478 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1479 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1480 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1481 "this site if you wish to receive instant messages."
1482 msgstr ""
1483 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1484 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1485 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1486 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1487
1488 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1489 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1490 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1491
1492 #: ../paging.c:318
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Afslutter nu Chat."
1495
1496 #: ../paging.c:489
1497 msgid "Send"
1498 msgstr "Send"
1499
1500 #: ../paging.c:490
1501 msgid "Help"
1502 msgstr "Hjælp"
1503
1504 #: ../paging.c:491
1505 msgid "List users"
1506 msgstr "Vis brugere"
1507
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1511
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Rum liste visning"
1515
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1519
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Bord (rum) visning"
1523
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Kalender time format"
1527
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 time (am/pm)"
1531
1532 #: ../preferences.c:261
1533 msgid "24 hour"
1534 msgstr "24 timer"
1535
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1539
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1543
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1547
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Ingen signatur"
1551
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Brug denne signatur"
1555
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1559
1560 #: ../preferences.c:388
1561 msgid "Change"
1562 msgstr "Ret"
1563
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1566 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1567
1568 #: ../roomops.c:19
1569 msgid "Bulletin Board"
1570 msgstr "Bulletin Board"
1571
1572 #: ../roomops.c:20
1573 msgid "Mail Folder"
1574 msgstr "Post Mappe"
1575
1576 #: ../roomops.c:21
1577 msgid "Address Book"
1578 msgstr "Adressebog"
1579
1580 #: ../roomops.c:23
1581 msgid "Task List"
1582 msgstr "Opgave Liste"
1583
1584 #: ../roomops.c:24
1585 msgid "Notes List"
1586 msgstr "Note Liste"
1587
1588 #: ../roomops.c:25
1589 msgid "Wiki"
1590 msgstr "Wiki"
1591
1592 #: ../roomops.c:26
1593 msgid "Calendar List"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1595
1596 #: ../roomops.c:258
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1599
1600 #: ../roomops.c:264
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1603
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1605 msgid "Room info"
1606 msgstr "Rum info"
1607
1608 #: ../roomops.c:369
1609 msgid "View as:"
1610 msgstr "Vis som:"
1611
1612 #: ../roomops.c:407
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Search: "
1615 msgstr "År:"
1616
1617 #: ../roomops.c:458
1618 #, c-format
1619 msgid "%d new of %d messages"
1620 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1621
1622 #: ../roomops.c:504
1623 msgid "View contacts"
1624 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1625
1626 #: ../roomops.c:515
1627 msgid "Day view"
1628 msgstr "Dag visning"
1629
1630 #: ../roomops.c:524
1631 msgid "Month view"
1632 msgstr "Måned visning"
1633
1634 #: ../roomops.c:535
1635 msgid "Calendar list"
1636 msgstr "Kalender liste"
1637
1638 #: ../roomops.c:546
1639 msgid "View tasks"
1640 msgstr "Vis opgaver"
1641
1642 #: ../roomops.c:557
1643 msgid "View notes"
1644 msgstr "Vis noter"
1645
1646 #: ../roomops.c:568
1647 msgid "View message list"
1648 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1649
1650 #: ../roomops.c:579
1651 msgid "Wiki home"
1652 msgstr "Wiki hjem"
1653
1654 #: ../roomops.c:605
1655 msgid "Add new contact"
1656 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1657
1658 #: ../roomops.c:618
1659 msgid "Add new event"
1660 msgstr "Tilføj nyt emne"
1661
1662 #: ../roomops.c:628
1663 msgid "Add new task"
1664 msgstr "Tilføj ny opgave"
1665
1666 #: ../roomops.c:638
1667 msgid "Add new note"
1668 msgstr "Tilføj ny note"
1669
1670 #: ../roomops.c:650
1671 msgid "Edit this page"
1672 msgstr "Editér denne side"
1673
1674 #: ../roomops.c:660
1675 msgid "Write mail"
1676 msgstr "Opret en meddelelse"
1677
1678 #: ../roomops.c:683
1679 msgid ""
1680 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1681 msgstr ""
1682 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1683
1684 #: ../roomops.c:684
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Skip dette rum"
1687
1688 #: ../roomops.c:694
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1690 msgstr ""
1691 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1692
1693 #: ../roomops.c:1066
1694 msgid "Configuration"
1695 msgstr "Konfiguration"
1696
1697 #: ../roomops.c:1082
1698 msgid "Message expire policy"
1699 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1700
1701 #: ../roomops.c:1098
1702 msgid "Access controls"
1703 msgstr "Adgangskontrol"
1704
1705 #: ../roomops.c:1114
1706 msgid "Sharing"
1707 msgstr "Deling"
1708
1709 #: ../roomops.c:1130
1710 msgid "Mailing list service"
1711 msgstr "Mailing liste service"
1712
1713 #: ../roomops.c:1152
1714 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1715 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1716
1717 #: ../roomops.c:1154
1718 msgid "Delete this room"
1719 msgstr "Slet dette rum"
1720
1721 #: ../roomops.c:1157
1722 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1723 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1724
1725 #: ../roomops.c:1160
1726 msgid "Edit this room's Info file"
1727 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1728
1729 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1730 msgid "Name of room: "
1731 msgstr "Navn på rum"
1732
1733 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1734 msgid "Resides on floor: "
1735 msgstr "Ligger på etage: "
1736
1737 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1738 msgid "Type of room:"
1739 msgstr "Type på rum"
1740
1741 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1742 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1743 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1744
1745 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1746 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1747 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1748
1749 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1750 msgid "Private - require password: "
1751 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1752
1753 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1754 msgid "Private - invitation only"
1755 msgstr "Privat - kun med invitation"
1756
1757 #: ../roomops.c:1226
1758 msgid "If private, cause current users to forget room"
1759 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1760
1761 #: ../roomops.c:1234
1762 msgid "Preferred users only"
1763 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1764
1765 #: ../roomops.c:1240
1766 msgid "Read-only room"
1767 msgstr "Kun-læs rum"
1768
1769 #: ../roomops.c:1246
1770 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../roomops.c:1253
1774 msgid "File directory room"
1775 msgstr "Fil bibliotek rum"
1776
1777 #: ../roomops.c:1256
1778 msgid "Directory name: "
1779 msgstr "Biblioteksnavn: "
1780
1781 #: ../roomops.c:1264
1782 msgid "Uploading allowed"
1783 msgstr "uploading tilladt"
1784
1785 #: ../roomops.c:1270
1786 msgid "Downloading allowed"
1787 msgstr "Downloading tilladt"
1788
1789 #: ../roomops.c:1276
1790 msgid "Visible directory"
1791 msgstr "Synligt bibliotek"
1792
1793 #: ../roomops.c:1285
1794 msgid "Network shared room"
1795 msgstr "Netværksdelt rum"
1796
1797 #: ../roomops.c:1291
1798 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1799 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1800
1801 #: ../roomops.c:1296
1802 msgid "Anonymous messages"
1803 msgstr "Anonyme meddelelser"
1804
1805 #: ../roomops.c:1304
1806 msgid "No anonymous messages"
1807 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1808
1809 #: ../roomops.c:1310
1810 msgid "All messages are anonymous"
1811 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1812
1813 #: ../roomops.c:1316
1814 msgid "Prompt user when entering messages"
1815 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1816
1817 #: ../roomops.c:1322
1818 msgid "Room aide: "
1819 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1820
1821 #: ../roomops.c:1394
1822 msgid "Shared with"
1823 msgstr "Delt med"
1824
1825 #: ../roomops.c:1397
1826 msgid "Not shared with"
1827 msgstr "Ikke delt med"
1828
1829 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1830 msgid "Remote node name"
1831 msgstr "Fjernnode navn"
1832
1833 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1834 msgid "Remote room name"
1835 msgstr "Fjernrum navn"
1836
1837 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1838 msgid "Actions"
1839 msgstr "Aktioner"
1840
1841 #: ../roomops.c:1439
1842 msgid "Unshare"
1843 msgstr "Fjern deling"
1844
1845 #: ../roomops.c:1476
1846 msgid "Share"
1847 msgstr "Deling"
1848
1849 #: ../roomops.c:1485
1850 msgid ""
1851 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1852 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1853 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1854 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1855 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1856 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1857 msgstr ""
1858 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1859 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1860 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1861 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1862 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1863 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1864
1865 #: ../roomops.c:1506
1866 msgid ""
1867 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1868 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1869 msgstr ""
1870 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1871 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1874 msgid "(remove)"
1875 msgstr "(fjern)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1536
1878 msgid ""
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1880 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1881 msgstr ""
1882 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1883 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1884
1885 #: ../roomops.c:1567
1886 msgid ""
1887 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1888 msgstr ""
1889 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1890 "forspørgsler."
1891
1892 #: ../roomops.c:1570
1893 msgid "Click to disable."
1894 msgstr "Klik for at deaktivere."
1895
1896 #: ../roomops.c:1572
1897 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1898 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1899
1900 #: ../roomops.c:1578
1901 msgid ""
1902 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1903 "unsubscribe requests."
1904 msgstr ""
1905 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1906 "sletabonemnet forspørgsler."
1907
1908 #: ../roomops.c:1582
1909 msgid "Click to enable."
1910 msgstr "Klik for at aktivere."
1911
1912 #: ../roomops.c:1611
1913 msgid "Message expire policy for this room"
1914 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1915
1916 #: ../roomops.c:1617
1917 msgid "Use the default policy for this floor"
1918 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1919
1920 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1921 #, c-format
1922 msgid "Never automatically expire messages"
1923 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1924
1925 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1926 #, c-format
1927 msgid "Expire by message count"
1928 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1929
1930 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1931 #, c-format
1932 msgid "Expire by message age"
1933 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1934
1935 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1936 #, c-format
1937 msgid "Number of messages or days: "
1938 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1939
1940 #: ../roomops.c:1638
1941 msgid "Message expire policy for this floor"
1942 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1943
1944 #: ../roomops.c:1644
1945 msgid "Use the system default"
1946 msgstr "Brug system standard"
1947
1948 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1949 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1950 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1951
1952 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1953 msgid "Your changes have been saved."
1954 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1955
1956 #: ../roomops.c:1903
1957 #, c-format
1958 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1959 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1960
1961 #: ../roomops.c:1917
1962 #, c-format
1963 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1965
1966 #: ../roomops.c:1945
1967 msgid ""
1968 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1969 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1970 msgstr ""
1971 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1972 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1973
1974 #: ../roomops.c:1965
1975 msgid "Kick"
1976 msgstr "Spark"
1977
1978 #: ../roomops.c:1969
1979 msgid ""
1980 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1981 "below and click 'Invite'."
1982 msgstr ""
1983 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1984 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1985
1986 #: ../roomops.c:1975
1987 msgid "Invite:"
1988 msgstr "Invitér:"
1989
1990 #: ../roomops.c:1980
1991 msgid "Invite"
1992 msgstr "Invitér"
1993
1994 #: ../roomops.c:2044
1995 msgid "Default view for room: "
1996 msgstr "Standard visning for rum: "
1997
1998 #: ../roomops.c:2106
1999 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2000 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2001
2002 #: ../roomops.c:2111
2003 msgid "Create new room"
2004 msgstr "Opret nyt rum"
2005
2006 #: ../roomops.c:2179
2007 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2008 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2009
2010 #: ../roomops.c:2222
2011 msgid "Go to a hidden room"
2012 msgstr "Gå til et skjult rum"
2013
2014 #: ../roomops.c:2233
2015 msgid ""
2016 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2017 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2018 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2019 "returning here."
2020 msgstr ""
2021 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2022 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2023 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2024 "at komme her igen."
2025
2026 #: ../roomops.c:2245
2027 msgid "Enter room name:"
2028 msgstr "Skriv rummets navn:"
2029
2030 #: ../roomops.c:2252
2031 msgid "Enter room password:"
2032 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2033
2034 #: ../roomops.c:2261
2035 msgid "Go there"
2036 msgstr "Gå dertil"
2037
2038 #: ../roomops.c:2314
2039 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2040 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2041
2042 #: ../roomops.c:2319
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2046 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2047 msgstr ""
2048 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2049 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2050
2051 #: ../roomops.c:2324
2052 msgid "Zap this room"
2053 msgstr "Zap dette rum"
2054
2055 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2056 msgid "Room list"
2057 msgstr "Rum liste"
2058
2059 #: ../roomops.c:3060
2060 msgid "Folder list"
2061 msgstr "Folder liste"
2062
2063 #: ../rss.c:34
2064 msgid "Email"
2065 msgstr "Email"
2066
2067 #: ../rss.c:73
2068 msgid "Not logged in"
2069 msgstr "Ikke logget ind"
2070
2071 #: ../rss.c:92
2072 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2073 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2074
2075 #: ../sieve.c:91
2076 msgid "When new mail arrives: "
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../sieve.c:95
2080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../sieve.c:99
2084 msgid "Filter it according to rules selected below"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../sieve.c:104
2088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../sieve.c:115
2092 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../sieve.c:130
2096 msgid "The currently active script is: "
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Add or delete scripts"
2102 msgstr "Editér eller slet brugere"
2103
2104 #: ../sieve.c:608
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Add a new script"
2107 msgstr "Tilføj en ny node"
2108
2109 #: ../sieve.c:611
2110 #, fuzzy
2111 msgid ""
2112 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2113 "click 'Create'."
2114 msgstr ""
2115 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2116 "og klik 'Opret'."
2117
2118 #: ../sieve.c:616
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Script name: "
2121 msgstr "Biblioteksnavn: "
2122
2123 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2124 msgid "Create"
2125 msgstr "Opret"
2126
2127 #: ../sieve.c:623
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Edit scripts"
2130 msgstr "Editér opgave"
2131
2132 #: ../sieve.c:626
2133 msgid "Return to the script editing screen"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../sieve.c:632
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Delete scripts"
2139 msgstr "Slet bruger"
2140
2141 #: ../sieve.c:635
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2145 "'Delete'."
2146 msgstr ""
2147 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2148 "klik 'Editér'."
2149
2150 #: ../sieve.c:658
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Delete script"
2153 msgstr "Slet bruger"
2154
2155 #: ../sieve.c:658
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Delete this script?"
2158 msgstr "Slet denne bruger?"
2159
2160 #: ../sieve.c:695
2161 msgid "A script by that name already exists."
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../sieve.c:704
2165 msgid ""
2166 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2167 "and activate it."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../sieve.c:921
2171 msgid "Move rule up"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../sieve.c:926
2175 msgid "Move rule down"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../sieve.c:931
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Delete rule"
2181 msgstr "Slet bruger"
2182
2183 #: ../sieve.c:939
2184 msgid "If"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../sieve.c:942
2188 #, fuzzy
2189 msgid "From"
2190 msgstr "fra"
2191
2192 #: ../sieve.c:943
2193 msgid "To or Cc"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../sieve.c:945
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Reply-to"
2199 msgstr "Svar"
2200
2201 #: ../sieve.c:947
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Resent-From"
2204 msgstr "Slet form"
2205
2206 #: ../sieve.c:948
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Resent-To"
2209 msgstr "Slet form"
2210
2211 #: ../sieve.c:949
2212 msgid "Envelope From"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../sieve.c:950
2216 msgid "Envelope To"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ../sieve.c:951
2220 #, fuzzy
2221 msgid "X-Mailer"
2222 msgstr "Post"
2223
2224 #: ../sieve.c:952
2225 msgid "X-Spam-Flag"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../sieve.c:953
2229 msgid "X-Spam-Status"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../sieve.c:954
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Message size"
2235 msgstr "Meddelelser"
2236
2237 #: ../sieve.c:955
2238 msgid "All"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../sieve.c:974
2242 #, fuzzy
2243 msgid "contains"
2244 msgstr "Aktioner"
2245
2246 #: ../sieve.c:975
2247 msgid "does not contain"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../sieve.c:976
2251 msgid "is"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:977
2255 #, fuzzy
2256 msgid "is not"
2257 msgstr "Vis noter"
2258
2259 #: ../sieve.c:978
2260 #, fuzzy
2261 msgid "matches"
2262 msgstr "smartvært"
2263
2264 #: ../sieve.c:979
2265 msgid "does not match"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../sieve.c:999
2269 #, fuzzy
2270 msgid "(All messages)"
2271 msgstr "Læs alle meddelelser"
2272
2273 #: ../sieve.c:1003
2274 msgid "is larger than"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:1004
2278 msgid "is smaller than"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../sieve.c:1027
2282 msgid "Keep"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../sieve.c:1028
2286 msgid "Discard silently"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../sieve.c:1029
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Reject"
2292 msgstr "Emne"
2293
2294 #: ../sieve.c:1030
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2298
2299 #: ../sieve.c:1031
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Forward to"
2302 msgstr "Videresend"
2303
2304 #: ../sieve.c:1032
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Vacation"
2307 msgstr "Lokation"
2308
2309 #: ../sieve.c:1069
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Message:"
2312 msgstr "Meddelelser"
2313
2314 #: ../sieve.c:1079
2315 #, fuzzy
2316 msgid "continue processing"
2317 msgstr "(igang)"
2318
2319 #: ../sieve.c:1080
2320 msgid "stop"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../sieve.c:1083
2324 msgid "and then"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../sieve.c:1104
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Add rule"
2330 msgstr "Tilføj brugere"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Site konfiguration"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:62
2337 msgid "General"
2338 msgstr "Generelt"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:63
2341 msgid "Access"
2342 msgstr "Adgang"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:64
2345 msgid "Network"
2346 msgstr "Netværk"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:65
2349 msgid "Tuning"
2350 msgstr "Tuning"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:66
2353 msgid "Directory"
2354 msgstr "Bibliotek"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:67
2357 msgid "Auto-purger"
2358 msgstr "Auto-tømmer"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Index/Journal"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Push Email"
2367 msgstr "Email"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:73
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:77
2374 msgid "Access controls and site policy settings"
2375 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:81
2378 msgid "Network services"
2379 msgstr "Netværk service"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2382 msgid ""
2383 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2384 "Citadel server."
2385 msgstr ""
2386 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2387 "Citadel serveren."
2388
2389 #: ../siteconfig.c:87
2390 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2391 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:91
2394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2395 msgstr "Konfigurér LDAP"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:95
2398 msgid ""
2399 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2400 "options will have no effect."
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2409 msgstr ""
2410 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2411
2412 #: ../siteconfig.c:106
2413 msgid "Indexing and Journaling"
2414 msgstr "Index og Journal"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:107
2417 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2418 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2419
2420 #: ../siteconfig.c:127
2421 #, c-format
2422 msgid "Fully qualified domain name"
2423 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:134
2426 #, c-format
2427 msgid "Human-readable node name"
2428 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:141
2431 #, c-format
2432 msgid "Telephone number"
2433 msgstr "Telefon nummer"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:148
2436 #, c-format
2437 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2438 msgstr ""
2439 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:156
2442 #, c-format
2443 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2444 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2445
2446 #: ../siteconfig.c:163
2447 #, c-format
2448 msgid "Initial access level for new users"
2449 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:177
2452 #, c-format
2453 msgid "Require registration for new users"
2454 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:185
2457 #, c-format
2458 msgid "Quarantine messages from problem users"
2459 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:193
2462 #, c-format
2463 msgid "Name of quarantine room"
2464 msgstr "Navn på karantæne rum"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:200
2467 #, c-format
2468 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2469 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:207
2472 #, c-format
2473 msgid "Restrict access to Internet mail"
2474 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:215
2477 #, c-format
2478 msgid "Geographic location of this system"
2479 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:222
2482 #, c-format
2483 msgid "Name of system administrator"
2484 msgstr "Navn på Systemadministror"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:229
2487 #, c-format
2488 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2489 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:236
2492 #, c-format
2493 msgid "Default user purge time (days)"
2494 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:243
2497 #, c-format
2498 msgid "Default room purge time (days)"
2499 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:250
2502 #, c-format
2503 msgid "Name of room to log pages"
2504 msgstr "Navn på rum for log sider"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:257
2507 #, c-format
2508 msgid "Access level required to create rooms"
2509 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:271
2512 #, c-format
2513 msgid "Maximum message length"
2514 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:278
2517 #, c-format
2518 msgid "Minimum number of worker threads"
2519 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:285
2522 #, c-format
2523 msgid "Maximum number of worker threads"
2524 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:292
2527 #, c-format
2528 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:299
2532 #, c-format
2533 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2534 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:306
2537 #, c-format
2538 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2539 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:314
2542 #, c-format
2543 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2544 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:322
2547 #, c-format
2548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2549 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:329
2552 #, c-format
2553 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2554 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:336
2557 #, c-format
2558 msgid "Disable self-service user account creation"
2559 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:344
2562 #, c-format
2563 msgid "Hour to run database auto-purge"
2564 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:360
2567 #, c-format
2568 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2569 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:367
2572 #, c-format
2573 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2574 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:374
2577 #, c-format
2578 msgid "Base DN"
2579 msgstr "Base DN"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:381
2582 #, c-format
2583 msgid "Bind DN"
2584 msgstr "Forbind DN"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:388
2587 #, c-format
2588 msgid "Password for bind DN"
2589 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:396
2592 #, c-format
2593 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2594 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:403
2597 #, c-format
2598 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2599 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:410
2602 #, c-format
2603 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2604 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:417
2607 #, c-format
2608 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2609 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:424
2612 #, c-format
2613 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2614 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:431
2617 #, c-format
2618 msgid "Enable full text index"
2619 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:439
2622 #, c-format
2623 msgid "Automatically delete committed database logs"
2624 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:447
2627 #, c-format
2628 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2629 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:455
2632 #, c-format
2633 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2634 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:463
2637 #, c-format
2638 msgid "Perform journaling of email messages"
2639 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:471
2642 #, c-format
2643 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2644 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:479
2647 #, c-format
2648 msgid "Email destination of journalized messages"
2649 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:490
2652 #, c-format
2653 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../siteconfig.c:518
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2660 "Port </a> (-1 to disable)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../siteconfig.c:525
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2666 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:532
2669 #, c-format
2670 msgid "Enable host based authentication mode"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../siteconfig.c:539
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2676 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:546
2679 #, c-format
2680 msgid "Funambol server port "
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../siteconfig.c:553
2684 #, c-format
2685 msgid "Funambol sync source"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../siteconfig.c:560
2689 #, c-format
2690 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../siteconfig.c:587
2694 #, c-format
2695 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2696 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:608
2699 #, c-format
2700 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2701 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:612
2704 #, c-format
2705 msgid "Same policy as public rooms"
2706 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:745
2709 msgid "Your system configuration has been updated."
2710 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2711
2712 #: ../smtpqueue.c:168
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Message ID"
2715 msgstr "Meddelelser"
2716
2717 #: ../smtpqueue.c:170
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Date/time submitted"
2720 msgstr "Meddelelser sendt"
2721
2722 #: ../smtpqueue.c:172
2723 msgid "Last attempt"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../smtpqueue.c:176
2727 msgid "Recipients"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../smtpqueue.c:188
2731 #, fuzzy
2732 msgid "The queue is empty."
2733 msgstr "Denne adressebog er tom."
2734
2735 #: ../smtpqueue.c:194
2736 msgid "You do not have permission to view this resource."
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../smtpqueue.c:247
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Refresh this page"
2742 msgstr "Editér denne side"
2743
2744 #: ../subst.c:216
2745 msgid "ERROR: could not open template "
2746 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2747
2748 #: ../summary.c:35
2749 msgid "(nothing)"
2750 msgstr "(ingenting)"
2751
2752 #: ../summary.c:50
2753 msgid "Messages"
2754 msgstr "Meddelelser"
2755
2756 #: ../summary.c:87
2757 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2758 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2759
2760 #: ../summary.c:122
2761 msgid "(None)"
2762 msgstr "(Ingen)"
2763
2764 #: ../summary.c:135
2765 msgid "(This server does not support task lists)"
2766 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2767
2768 #: ../summary.c:151
2769 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2770 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2771
2772 #: ../summary.c:164
2773 msgid "(Nothing)"
2774 msgstr "(Ingenting)"
2775
2776 #: ../summary.c:176
2777 msgid "(This server does not support calendars)"
2778 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2779
2780 #: ../summary.c:188
2781 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2782 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2783
2784 #: ../summary.c:192
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2788 "administrator is %s."
2789 msgstr ""
2790 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2791 "systemadministrator er %s."
2792
2793 #: ../summary.c:259
2794 #, c-format
2795 msgid "Summary page for %s"
2796 msgstr "Summeringsside for %s"
2797
2798 #: ../sysmsgs.c:40
2799 #, c-format
2800 msgid "Edit %s"
2801 msgstr "Editér %s"
2802
2803 #: ../sysmsgs.c:44
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2807 "the formatting, indent a line at least one space."
2808 msgstr ""
2809 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2810 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2811
2812 #: ../sysmsgs.c:79
2813 #, c-format
2814 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2815 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2816
2817 #: ../sysmsgs.c:98
2818 #, c-format
2819 msgid "%s has been saved."
2820 msgstr "%s er blevet gemt."
2821
2822 #: ../useredit.c:31
2823 msgid "Edit or delete users"
2824 msgstr "Editér eller slet brugere"
2825
2826 #: ../useredit.c:40
2827 msgid "Add users"
2828 msgstr "Tilføj brugere"
2829
2830 #: ../useredit.c:43
2831 msgid ""
2832 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2833 "and click 'Create'."
2834 msgstr ""
2835 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2836 "og klik 'Opret'."
2837
2838 #: ../useredit.c:48
2839 msgid "New user: "
2840 msgstr "Ny bruger: "
2841
2842 #: ../useredit.c:57
2843 msgid "Edit or Delete users"
2844 msgstr "Editér eller slet brugere"
2845
2846 #: ../useredit.c:60
2847 msgid ""
2848 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2849 "click 'Edit'."
2850 msgstr ""
2851 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2852 "klik 'Editér'."
2853
2854 #: ../useredit.c:83
2855 msgid "Edit configuration"
2856 msgstr "Editér konfiguration"
2857
2858 #: ../useredit.c:84
2859 msgid "Edit address book entry"
2860 msgstr "Editér adressebogsemne"
2861
2862 #: ../useredit.c:86
2863 msgid "Delete user"
2864 msgstr "Slet bruger"
2865
2866 #: ../useredit.c:86
2867 msgid "Delete this user?"
2868 msgstr "Slet denne bruger?"
2869
2870 #: ../useredit.c:204
2871 msgid ""
2872 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2873 msgstr ""
2874 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2875
2876 #: ../useredit.c:283
2877 msgid "Edit user account: "
2878 msgstr "Editér bruger konto"
2879
2880 #: ../useredit.c:303
2881 msgid "Password"
2882 msgstr "Adgangskode"
2883
2884 #: ../useredit.c:310
2885 msgid "Permission to send Internet mail"
2886 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2887
2888 #: ../useredit.c:319
2889 msgid "Number of logins"
2890 msgstr "Antal gange logget på"
2891
2892 #: ../useredit.c:326
2893 msgid "Messages submitted"
2894 msgstr "Meddelelser sendt"
2895
2896 #: ../useredit.c:333
2897 msgid "Access level"
2898 msgstr "Bryger type"
2899
2900 #: ../useredit.c:347
2901 msgid "User ID number"
2902 msgstr "Bruger ID nummer"
2903
2904 #: ../useredit.c:355
2905 msgid "Date and time of last login"
2906 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2907
2908 #: ../useredit.c:370
2909 msgid "Auto-purge after this many days"
2910 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2911
2912 #: ../useredit.c:402
2913 msgid "Changes were not saved."
2914 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2915
2916 #: ../useredit.c:486
2917 #, c-format
2918 msgid "A new user has been created."
2919 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2920
2921 #: ../userlist.c:48
2922 #, c-format
2923 msgid "User list for %s"
2924 msgstr "Bruger liste for %s"
2925
2926 #: ../userlist.c:66
2927 msgid "User Name"
2928 msgstr "Bruger navn"
2929
2930 #: ../userlist.c:67
2931 msgid "Number"
2932 msgstr "Nummer"
2933
2934 #: ../userlist.c:68
2935 msgid "Access Level"
2936 msgstr "Bruger type"
2937
2938 #: ../userlist.c:69
2939 msgid "Last Login"
2940 msgstr "Sidste login"
2941
2942 #: ../userlist.c:70
2943 msgid "Total Logins"
2944 msgstr "Total antal login"
2945
2946 #: ../userlist.c:71
2947 msgid "Total Posts"
2948 msgstr "Totale antal meddelelser"
2949
2950 #: ../userlist.c:129
2951 msgid "User profile"
2952 msgstr "Bruger profil"
2953
2954 #: ../userlist.c:165
2955 #, c-format
2956 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2957 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2958
2959 #: ../vcard_edit.c:182
2960 msgid "Edit contact information"
2961 msgstr "Editér kontakt information"
2962
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2964 msgid "Prefix"
2965 msgstr "Præfix"
2966
2967 #: ../vcard_edit.c:198
2968 msgid "First"
2969 msgstr "Fornavn"
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2972 msgid "Middle"
2973 msgstr "Mellemnavn"
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2976 msgid "Last"
2977 msgstr "Efternavn"
2978
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2980 msgid "Suffix"
2981 msgstr "Tilføjelse"
2982
2983 #: ../vcard_edit.c:219
2984 msgid "Display name:"
2985 msgstr "Vist navn:"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:226
2988 msgid "Title:"
2989 msgstr "Titel:"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:233
2992 msgid "Organization:"
2993 msgstr "Organisation:"
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:244
2996 msgid "PO box:"
2997 msgstr "Postbox:"
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:260
3000 msgid "City:"
3001 msgstr "By:"
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:266
3004 msgid "State:"
3005 msgstr "Stat:"
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:272
3008 msgid "ZIP code:"
3009 msgstr "Postnummer:"
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:278
3012 msgid "Country:"
3013 msgstr "Land:"
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:288
3016 msgid "Home telephone:"
3017 msgstr "Hjemmetelefon:"
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:294
3020 msgid "Work telephone:"
3021 msgstr "Arbejdstelefon:"
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:305
3024 msgid "Primary Internet e-mail address"
3025 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:312
3028 msgid "Internet e-mail aliases"
3029 msgstr "Internet Email aliasser"
3030
3031 #: ../webcit.c:683
3032 #, c-format
3033 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3034 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3035
3036 #: ../webcit.c:767
3037 msgid "Make this my start page"
3038 msgstr "Gør dette til min startside"
3039
3040 #: ../webcit.c:786
3041 msgid "You no longer have a start page selected."
3042 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3043
3044 #: ../webcit.c:822
3045 msgid "Authorization Required"
3046 msgstr "Godkendelse Krævet"
3047
3048 #: ../webcit.c:824
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3052 "not be logged in: %s\n"
3053 msgstr ""
3054 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3055 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3056
3057 #: ../webcit.c:1239
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3061 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3062 "newer.\n"
3063 "\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3067 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3068 "nyere.\n"
3069 "\n"
3070 "\n"
3071
3072 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3073 msgid "Your bio"
3074 msgstr "Din bio"
3075
3076 #: ../webcit.c:1493
3077 msgid "your photo"
3078 msgstr "dit billede"
3079
3080 #: ../webcit.c:1499
3081 msgid "the icon for this room"
3082 msgstr "ikonet for dette rum"
3083
3084 #: ../webcit.c:1513
3085 msgid "the icon for this floor"
3086 msgstr "ikonet for denne etage"
3087
3088 #: ../who.c:27
3089 msgid "User name"
3090 msgstr "Bruger navn"
3091
3092 #: ../who.c:28
3093 msgid "Room"
3094 msgstr "Rum"
3095
3096 #: ../who.c:29
3097 msgid "From host"
3098 msgstr "Fra host"
3099
3100 #: ../who.c:62
3101 msgid "(kill)"
3102 msgstr "(dræb)"
3103
3104 #: ../who.c:65
3105 msgid "(edit)"
3106 msgstr "(editér)"
3107
3108 #: ../who.c:141
3109 msgid "Do you really want to kill this session?"
3110 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3111
3112 #: ../who.c:151
3113 #, c-format
3114 msgid "Users currently on %s"
3115 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3116
3117 #: ../who.c:166
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3121 "to that user."
3122 msgstr ""
3123 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3124 "meddelelse til den bruger."
3125
3126 #: ../who.c:228
3127 msgid "Edit your session display"
3128 msgstr "Edit'er din session visning"
3129
3130 #: ../who.c:232
3131 msgid ""
3132 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3133 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3134 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3135 "corresponding box. "
3136 msgstr ""
3137 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3138 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3139 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3140
3141 #: ../who.c:244
3142 msgid "Room name:"
3143 msgstr "Rum navn:"
3144
3145 #: ../who.c:249
3146 msgid "Change room name"
3147 msgstr "Skift rum navn"
3148
3149 #: ../who.c:253
3150 msgid "Host name:"
3151 msgstr "Host navn:"
3152
3153 #: ../who.c:258
3154 msgid "Change host name"
3155 msgstr "Skift host navn"
3156
3157 #: ../who.c:268
3158 msgid "Change user name"
3159 msgstr "Skift brugernavn"
3160
3161 #: ../wiki.c:64
3162 #, c-format
3163 msgid "There is no room called '%s'."
3164 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3165
3166 #: ../wiki.c:74
3167 #, c-format
3168 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3169 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3170
3171 #: ../wiki.c:100
3172 #, c-format
3173 msgid "There is no page called '%s' here."
3174 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3175
3176 #: ../wiki.c:102
3177 msgid ""
3178 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3179 "create this page."
3180 msgstr ""
3181 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3182 "side."
3183
3184 #~ msgid "Respond to meeting request"
3185 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3186
3187 #~ msgid "Return to messages"
3188 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3189
3190 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3191 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3192
3193 #~ msgid "Public room"
3194 #~ msgstr "Offentlig rum"
3195
3196 #~ msgid "Private - guess name"
3197 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3198
3199 #~ msgid "Private - require password:"
3200 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3201
3202 #~ msgid "localhost"
3203 #~ msgstr "lokalvært"
3204
3205 #~ msgid "directory"
3206 #~ msgstr "directory"
3207
3208 #~ msgid "gatewaydomain"
3209 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3210
3211 #~ msgid "rbl"
3212 #~ msgstr "rbl"
3213
3214 #~ msgid "spamassassin"
3215 #~ msgstr "spamassassin"
3216
3217 #~ msgid "[ close window ]"
3218 #~ msgstr "[ luk vindue ]"