1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Erneut Anmelden"
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
125 msgstr "Fenster Schließen"
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
162 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
163 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
164 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
239 msgstr "Zusammenfassung:"
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
259 msgstr "Beschreibung"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
376 #: ../calendar_tools.c:73
380 #: ../calendar_tools.c:87
384 #: ../calendar_tools.c:97
388 #: ../calendar_tools.c:115
392 #: ../calendar_tools.c:135
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:224
412 #: ../calendar_tools.c:227
416 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:239
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
444 #: ../calendar_view.c:526
448 #: ../calendar_view.c:528
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
464 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgstr "Name der Aufgaben"
468 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
487 msgstr "Beschreibung"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
508 msgstr "Zusammenfassung"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 msgstr "Etage Nummer"
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
593 msgstr "Namen Ändern"
600 msgid "Create new floor"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
631 msgstr "Formular Löschen"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
641 #: ../html2html.c:122
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
707 msgid "Who is online?"
710 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
728 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
737 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
839 msgstr "Citadel Logo"
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
853 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
883 msgid "Masqueradable domains"
884 msgstr "Übergangs Domains"
887 msgid "(domains for which this host receives mail)"
888 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
891 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
892 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
895 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
896 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
899 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
901 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
904 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
905 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
908 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
909 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
912 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
916 msgid "Internet configuration"
917 msgstr "Internet Konfiguration"
920 msgid "Delete this entry?"
921 msgstr "Eintrag Löschen?"
923 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
929 msgid "%s has been deleted."
930 msgstr "%s wurde gelöscht."
933 msgid "List subscription"
934 msgstr "Listen Teilnehmer"
937 msgid "List subscribe/unsubscribe"
938 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
941 msgid "Confirmation request sent"
942 msgstr "Anfrage bestätigt"
947 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
948 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
949 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
950 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
951 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
952 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
954 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
955 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
956 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
957 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Einfache Kommandos"
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
975 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Zum nächsten Raum"
981 msgid "...with <em>unread</em> messages"
982 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(später zurückkehren)"
992 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1001 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Neue Beiträge"
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... in diesem Raum"
1009 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Alle Beiträge"
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1017 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Beitrag verfassen"
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1026 msgid "File library"
1027 msgstr "Dattei Bibliothek"
1030 msgid "(List files available for download)"
1031 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Übersichtsseite"
1037 #: ../mainmenu.c:100
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Meine Citadele"
1041 #: ../mainmenu.c:104
1043 msgstr "Benutzerliste"
1045 #: ../mainmenu.c:106
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle Benutzer)"
1049 #: ../mainmenu.c:112
1051 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1053 #: ../mainmenu.c:123
1055 msgstr "Ihre Biographie"
1057 #: ../mainmenu.c:129
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1061 #: ../mainmenu.c:133
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1065 #: ../mainmenu.c:141
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1069 #: ../mainmenu.c:145
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Ihr Photo ändern"
1073 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1077 #: ../mainmenu.c:158
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1081 #: ../mainmenu.c:165
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1085 #: ../mainmenu.c:170
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1089 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1093 #: ../mainmenu.c:178
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1098 #: ../mainmenu.c:182
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1102 #: ../mainmenu.c:204
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administrator Menü"
1106 #: ../mainmenu.c:214
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Globale Konfiguration"
1110 #: ../mainmenu.c:220
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1114 #: ../mainmenu.c:224
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1118 #: ../mainmenu.c:228
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1122 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1126 #: ../mainmenu.c:241
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Benutzer verwalten"
1130 #: ../mainmenu.c:247
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1134 #: ../mainmenu.c:260
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Räume und Etagen"
1138 #: ../mainmenu.c:266
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1142 #: ../mainmenu.c:290
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1146 #: ../mainmenu.c:299
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1152 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1153 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1154 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1156 #: ../mainmenu.c:306
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Kommando Eingeben:"
1160 #: ../mainmenu.c:309
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1164 #: ../mainmenu.c:313
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1169 #: ../mainmenu.c:315
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Kommando Senden"
1173 #: ../mainmenu.c:344
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1177 #: ../messages.c:506
1181 #: ../messages.c:508
1185 #: ../messages.c:510
1189 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1193 #: ../messages.c:581
1197 #: ../messages.c:586
1201 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1205 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1209 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1213 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1217 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1221 #: ../messages.c:853
1225 #: ../messages.c:855
1227 msgstr "Herunterladen"
1229 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1233 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1237 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1241 #: ../messages.c:954
1243 msgstr "Antworten&Zitieren"
1245 #: ../messages.c:971
1247 msgstr "AntwortenAnAlle"
1249 #: ../messages.c:979
1251 msgstr "Weiterleiten"
1253 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1255 msgstr "Verschieben"
1257 #: ../messages.c:992
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1261 #: ../messages.c:998
1265 #: ../messages.c:1003
1269 #: ../messages.c:1118
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1274 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1278 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(kein Betreff)"
1282 #: ../messages.c:1780
1284 msgstr "(kein Name)"
1286 #: ../messages.c:1834
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1290 #: ../messages.c:1848
1292 msgid "An internal error has occurred."
1293 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1295 #: ../messages.c:2274
1296 msgid "Click on any note to edit it."
1297 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1299 #: ../messages.c:2284
1300 msgid "No new messages."
1301 msgstr "Keine neue Nachricht."
1303 #: ../messages.c:2286
1304 msgid "No old messages."
1305 msgstr "Keine alte Nachricht"
1307 #: ../messages.c:2288
1308 msgid "No messages here."
1309 msgstr "Keine Beiträge hier"
1311 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1315 #: ../messages.c:2407
1319 #: ../messages.c:2517
1323 #: ../messages.c:2570
1325 msgid "of %d messages."
1326 msgstr "von %d Nachrichten"
1328 #: ../messages.c:2761
1330 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1331 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1333 #: ../messages.c:2767
1335 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1337 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1339 #: ../messages.c:2789
1341 msgid "Message has been sent.\n"
1342 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1344 #: ../messages.c:2792
1346 msgid "Message has been posted.\n"
1347 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1349 #: ../messages.c:2957
1350 msgid " <I>from</I> "
1351 msgstr " <I>von</I> "
1353 #: ../messages.c:2981
1357 #: ../messages.c:3006
1359 msgstr " <I>in</i> "
1361 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1365 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1369 #: ../messages.c:3060
1370 msgid "Subject (optional):"
1371 msgstr "Betreff (optional):"
1373 #: ../messages.c:3077
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1377 #: ../messages.c:3143
1378 msgid "Attachments:"
1381 #: ../messages.c:3158
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Datei anhängen:"
1385 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1386 msgid "Send message"
1387 msgstr "Meldung senden"
1389 #: ../messages.c:3169
1390 msgid "Post message"
1391 msgstr "Beitrag einreichen"
1393 #: ../messages.c:3229
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1398 #: ../messages.c:3255
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Verschieben bestätigen"
1402 #: ../messages.c:3262
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1413 msgstr "Name des Knotens"
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1429 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1445 msgstr "(Bearbeiten)"
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Löschen bestätigen"
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "wirklich Löschen?"
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Zurück zum Menü"
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Kurznachricht senden"
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1498 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1499 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1500 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1521 msgstr "Benutzer auflisten"
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Einstellungen"
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1547 #: ../preferences.c:261
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Emails Signieren?"
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Keine Signatur"
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1575 #: ../preferences.c:388
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1581 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1584 msgid "Bulletin Board"
1589 msgstr "Mail Übersicht"
1592 msgid "Address Book"
1597 msgstr "Aufgaben Liste"
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Raum Vergessen"
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1625 msgstr "Anzeigen als:"
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1642 msgstr "Tages Übersicht"
1646 msgstr "Monats Übersicht"
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Kalender Liste"
1654 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1658 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Aktualisieren"
1666 msgstr "Wiki Startseite"
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Neue Aufgabe"
1681 msgid "Add new note"
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1690 msgstr "Email schreiben"
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1696 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Raum Überspringen"
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1706 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1707 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Konfiguration"
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1721 #: ../roomops.c:1114
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Mailinglisten Service"
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Raum Löschen"
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Name des Raums: "
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Ist in der Etage: "
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1754 msgid "Type of room:"
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Verzeichnisname: "
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Hochladen erlaubt"
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1833 #: ../roomops.c:1322
1835 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1837 #: ../roomops.c:1394
1839 msgstr "Geteilt mit"
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Nicht geteilt mit"
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "Entfernter Knotenname"
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Entfernter Raumname"
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1857 #: ../roomops.c:1439
1859 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1861 #: ../roomops.c:1476
1865 #: ../roomops.c:1485
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1874 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1875 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1876 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1877 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1878 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1879 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1881 #: ../roomops.c:1506
1883 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1884 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1886 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1887 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1889 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1893 #: ../roomops.c:1535
1895 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1896 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1898 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1899 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1901 #: ../roomops.c:1572
1906 #: ../roomops.c:1573
1910 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1911 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1914 #: ../roomops.c:1581
1916 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1919 #: ../roomops.c:1584
1920 msgid "Click to disable."
1921 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1923 #: ../roomops.c:1586
1924 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1925 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1927 #: ../roomops.c:1592
1929 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1930 "unsubscribe requests."
1932 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1934 #: ../roomops.c:1596
1935 msgid "Click to enable."
1936 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1938 #: ../roomops.c:1625
1939 msgid "Message expire policy for this room"
1940 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1942 #: ../roomops.c:1631
1943 msgid "Use the default policy for this floor"
1944 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1946 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1948 msgid "Never automatically expire messages"
1949 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1951 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1953 msgid "Expire by message count"
1954 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1956 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1958 msgid "Expire by message age"
1959 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1961 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1963 msgid "Number of messages or days: "
1964 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1966 #: ../roomops.c:1652
1967 msgid "Message expire policy for this floor"
1968 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1970 #: ../roomops.c:1658
1971 msgid "Use the system default"
1972 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1974 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1975 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1976 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1978 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1979 msgid "Your changes have been saved."
1980 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1982 #: ../roomops.c:1918
1984 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1985 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1987 #: ../roomops.c:1932
1989 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1990 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1992 #: ../roomops.c:1960
1994 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1995 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1997 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1998 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2000 #: ../roomops.c:1980
2004 #: ../roomops.c:1984
2006 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2007 "below and click 'Invite'."
2009 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2010 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2012 #: ../roomops.c:1990
2016 #: ../roomops.c:1995
2020 #: ../roomops.c:2059
2021 msgid "Default view for room: "
2022 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2024 #: ../roomops.c:2121
2025 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2026 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2028 #: ../roomops.c:2126
2029 msgid "Create new room"
2032 #: ../roomops.c:2194
2033 msgid "Cancelled. No new room was created."
2034 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2036 #: ../roomops.c:2237
2037 msgid "Go to a hidden room"
2038 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2040 #: ../roomops.c:2248
2042 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2043 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2044 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2047 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2048 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2049 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2051 #: ../roomops.c:2260
2052 msgid "Enter room name:"
2053 msgstr "Raumname eingeben:"
2055 #: ../roomops.c:2267
2056 msgid "Enter room password:"
2057 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2059 #: ../roomops.c:2276
2063 #: ../roomops.c:2329
2064 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2065 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2067 #: ../roomops.c:2334
2070 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2071 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2073 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2074 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2076 #: ../roomops.c:2339
2077 msgid "Zap this room"
2078 msgstr "Raum vergessen"
2080 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2082 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2084 #: ../roomops.c:3091
2086 msgstr "Ordner Liste"
2093 msgid "Not logged in"
2094 msgstr "Nicht angemeldet"
2097 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2098 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2101 msgid "When new mail arrives: "
2102 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2105 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2106 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2109 msgid "Filter it according to rules selected below"
2110 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2113 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2114 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2117 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2118 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2121 msgid "The currently active script is: "
2122 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2124 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2125 msgid "Add or delete scripts"
2126 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2129 msgid "Add a new script"
2130 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2137 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2138 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2141 msgid "Script name: "
2142 msgstr "Script Name: "
2144 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2149 msgid "Edit scripts"
2150 msgstr "Script bearbeiten"
2153 msgid "Return to the script editing screen"
2154 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2157 msgid "Delete scripts"
2158 msgstr "Script Löschen"
2162 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2165 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2166 "dann 'Löschen' Klicken"
2169 msgid "Delete script"
2170 msgstr "Script Löschen"
2173 msgid "Delete this script?"
2174 msgstr "Dieses Script löschen?"
2177 msgid "A script by that name already exists."
2178 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2182 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2185 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2189 msgid "Move rule up"
2190 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2193 msgid "Move rule down"
2194 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2198 msgstr "Regel Löschen"
2218 msgstr "Resent-From"
2225 msgid "Envelope From"
2226 msgstr "Envelope From"
2230 msgstr "Envelope To"
2238 msgstr "X-Spam-Flag"
2241 msgid "X-Spam-Status"
2242 msgstr "X-Spam-Status"
2245 msgid "Message size"
2246 msgstr "Nachrichten größe"
2257 msgid "does not contain"
2258 msgstr "beinhaltet nicht"
2273 msgid "does not match"
2274 msgstr "trifft nicht zu"
2277 msgid "(All messages)"
2278 msgstr "(Alle Beiträge)"
2281 msgid "is larger than"
2282 msgstr "ist größer als"
2285 msgid "is smaller than"
2286 msgstr "ist kleiner als"
2293 msgid "Discard silently"
2294 msgstr "still verwerfen"
2301 msgid "Move message to"
2302 msgstr "Meldung verschieben nach"
2306 msgstr "Weiterleiten an"
2310 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2317 msgid "continue processing"
2318 msgstr "weiter Bearbeiten"
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Standortskonfiguration"
2336 #: ../siteconfig.c:62
2340 #: ../siteconfig.c:63
2344 #: ../siteconfig.c:64
2348 #: ../siteconfig.c:65
2350 msgstr "Feinabstimmung"
2352 #: ../siteconfig.c:66
2354 msgstr "Verzeichnisdienste"
2356 #: ../siteconfig.c:67
2358 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2366 msgstr "Mobile Push Email"
2368 #: ../siteconfig.c:73
2369 msgid "General site configuration items"
2370 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2372 #: ../siteconfig.c:77
2373 msgid "Access controls and site policy settings"
2374 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2376 #: ../siteconfig.c:81
2377 msgid "Network services"
2378 msgstr "Netzwerk Dienste"
2380 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2382 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2385 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2387 #: ../siteconfig.c:87
2388 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2389 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2391 #: ../siteconfig.c:91
2392 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2393 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2395 #: ../siteconfig.c:95
2397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2398 "options will have no effect."
2400 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2401 "wird keine Auswirkung haben."
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2409 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2411 #: ../siteconfig.c:106
2412 msgid "Indexing and Journaling"
2413 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2415 #: ../siteconfig.c:107
2416 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2417 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2419 #: ../siteconfig.c:127
2421 msgid "Fully qualified domain name"
2424 #: ../siteconfig.c:134
2426 msgid "Human-readable node name"
2427 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2429 #: ../siteconfig.c:141
2431 msgid "Telephone number"
2432 msgstr "Telefonnummer"
2434 #: ../siteconfig.c:148
2436 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2438 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2440 #: ../siteconfig.c:156
2442 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2443 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2445 #: ../siteconfig.c:163
2447 msgid "Initial access level for new users"
2448 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2450 #: ../siteconfig.c:177
2452 msgid "Require registration for new users"
2453 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2455 #: ../siteconfig.c:185
2457 msgid "Quarantine messages from problem users"
2458 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2460 #: ../siteconfig.c:193
2462 msgid "Name of quarantine room"
2463 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2465 #: ../siteconfig.c:200
2467 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2468 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2470 #: ../siteconfig.c:207
2472 msgid "Restrict access to Internet mail"
2473 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2475 #: ../siteconfig.c:215
2477 msgid "Geographic location of this system"
2478 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2480 #: ../siteconfig.c:222
2482 msgid "Name of system administrator"
2483 msgstr "Name des Verwalters"
2485 #: ../siteconfig.c:229
2487 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2488 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2490 #: ../siteconfig.c:236
2492 msgid "Default user purge time (days)"
2493 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2495 #: ../siteconfig.c:243
2497 msgid "Default room purge time (days)"
2498 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2500 #: ../siteconfig.c:250
2502 msgid "Name of room to log pages"
2503 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2505 #: ../siteconfig.c:257
2507 msgid "Access level required to create rooms"
2508 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2510 #: ../siteconfig.c:271
2512 msgid "Maximum message length"
2513 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2515 #: ../siteconfig.c:278
2517 msgid "Minimum number of worker threads"
2518 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2520 #: ../siteconfig.c:285
2522 msgid "Maximum number of worker threads"
2523 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2525 #: ../siteconfig.c:292
2527 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2528 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2530 #: ../siteconfig.c:299
2532 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2533 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2535 #: ../siteconfig.c:306
2537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2538 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2540 #: ../siteconfig.c:314
2542 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2543 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2545 #: ../siteconfig.c:322
2547 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2550 #: ../siteconfig.c:329
2552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2553 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2555 #: ../siteconfig.c:336
2557 msgid "Disable self-service user account creation"
2558 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2560 #: ../siteconfig.c:344
2562 msgid "Hour to run database auto-purge"
2563 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2565 #: ../siteconfig.c:360
2567 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2570 #: ../siteconfig.c:367
2572 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2573 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2575 #: ../siteconfig.c:374
2578 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2580 #: ../siteconfig.c:381
2583 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2585 #: ../siteconfig.c:388
2587 msgid "Password for bind DN"
2588 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2590 #: ../siteconfig.c:396
2592 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2593 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2595 #: ../siteconfig.c:403
2597 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2598 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2600 #: ../siteconfig.c:410
2602 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2605 #: ../siteconfig.c:417
2607 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2610 #: ../siteconfig.c:424
2612 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2615 #: ../siteconfig.c:431
2617 msgid "Enable full text index"
2618 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2620 #: ../siteconfig.c:439
2622 msgid "Automatically delete committed database logs"
2623 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2625 #: ../siteconfig.c:447
2627 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2628 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2630 #: ../siteconfig.c:455
2632 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2633 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2635 #: ../siteconfig.c:463
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2640 #: ../siteconfig.c:471
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2645 #: ../siteconfig.c:479
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2650 #: ../siteconfig.c:490
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2655 #: ../siteconfig.c:518
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2662 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2664 #: ../siteconfig.c:525
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2669 #: ../siteconfig.c:532
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2672 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2674 #: ../siteconfig.c:539
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2679 #: ../siteconfig.c:546
2681 msgid "Funambol server port "
2682 msgstr "Funnambol Serverport"
2684 #: ../siteconfig.c:553
2686 msgid "Funambol sync source"
2687 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2689 #: ../siteconfig.c:560
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2693 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2695 #: ../siteconfig.c:587
2697 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2699 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2701 #: ../siteconfig.c:608
2703 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2705 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2707 #: ../siteconfig.c:612
2709 msgid "Same policy as public rooms"
2710 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2712 #: ../siteconfig.c:745
2713 msgid "Your system configuration has been updated."
2714 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2716 #: ../smtpqueue.c:168
2718 msgstr "Nachrichten ID"
2720 #: ../smtpqueue.c:170
2721 msgid "Date/time submitted"
2722 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2724 #: ../smtpqueue.c:172
2725 msgid "Last attempt"
2726 msgstr "Letzter Versuch"
2728 #: ../smtpqueue.c:176
2732 #: ../smtpqueue.c:188
2733 msgid "The queue is empty."
2734 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2736 #: ../smtpqueue.c:194
2737 msgid "You do not have permission to view this resource."
2738 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2740 #: ../smtpqueue.c:247
2741 msgid "Refresh this page"
2742 msgstr "Diese Seite neu laden"
2745 msgid "ERROR: could not open template "
2746 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2757 msgid "(This server does not support task lists)"
2758 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2765 msgid "(This server does not support calendars)"
2766 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2771 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2772 "administrator is %s."
2774 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2779 msgstr "Nachrichten"
2782 msgid "Today on your calendar"
2783 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2786 msgid "Who's online now"
2787 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2790 msgid "About this server"
2791 msgstr "Über diesen Server"
2795 msgid "Summary page for %s"
2796 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2801 msgstr "%s editieren"
2806 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2807 "the formatting, indent a line at least one space."
2809 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2810 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2814 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2815 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2819 msgid "%s has been saved."
2820 msgstr "%s wurde gespeichert."
2823 msgid "Edit or delete users"
2824 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2828 msgstr "Neuer Benutzer"
2832 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2833 "and click 'Create'."
2835 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2836 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2840 msgstr "Neuer Benutzer: "
2843 msgid "Edit or Delete users"
2844 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2848 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2851 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2852 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2855 msgid "Edit configuration"
2856 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2859 msgid "Edit address book entry"
2860 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2864 msgstr "Benutzer Löschen"
2867 msgid "Delete this user?"
2868 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2870 #: ../useredit.c:204
2872 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2873 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2875 #: ../useredit.c:283
2876 msgid "Edit user account: "
2877 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2879 #: ../useredit.c:303
2883 #: ../useredit.c:310
2884 msgid "Permission to send Internet mail"
2885 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2887 #: ../useredit.c:319
2888 msgid "Number of logins"
2889 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2891 #: ../useredit.c:326
2892 msgid "Messages submitted"
2893 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2895 #: ../useredit.c:333
2896 msgid "Access level"
2897 msgstr "Zugangsberechtigung"
2899 #: ../useredit.c:347
2900 msgid "User ID number"
2901 msgstr "Benutzer ID"
2903 #: ../useredit.c:355
2904 msgid "Date and time of last login"
2905 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2907 #: ../useredit.c:370
2908 msgid "Auto-purge after this many days"
2909 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2911 #: ../useredit.c:402
2912 msgid "Changes were not saved."
2913 msgstr "Änderungen verworfen."
2915 #: ../useredit.c:486
2917 msgid "A new user has been created."
2918 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2922 msgid "User list for %s"
2923 msgstr "Benutzerliste für %s"
2927 msgstr "Benutzername"
2934 msgid "Access Level"
2935 msgstr "Zugangsberechtigung"
2939 msgstr "Letzte Anmeldung"
2942 msgid "Total Logins"
2943 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2947 msgstr "Summe aller Beiträge"
2949 #: ../userlist.c:129
2950 msgid "User profile"
2951 msgstr "Benutzerprofil"
2953 #: ../userlist.c:165
2955 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2956 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2958 #: ../vcard_edit.c:182
2959 msgid "Edit contact information"
2960 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2962 #: ../vcard_edit.c:198
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2972 msgstr "Mittelinitial"
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2982 #: ../vcard_edit.c:219
2983 msgid "Display name:"
2984 msgstr "Namen anzeigen:"
2986 #: ../vcard_edit.c:226
2990 #: ../vcard_edit.c:233
2991 msgid "Organization:"
2992 msgstr "Organisation:"
2994 #: ../vcard_edit.c:244
2998 #: ../vcard_edit.c:260
3002 #: ../vcard_edit.c:266
3004 msgstr "Bundesland:"
3006 #: ../vcard_edit.c:272
3008 msgstr "Postleitzahl:"
3010 #: ../vcard_edit.c:278
3014 #: ../vcard_edit.c:288
3015 msgid "Home telephone:"
3018 #: ../vcard_edit.c:294
3019 msgid "Work telephone:"
3020 msgstr "Telefon/Büro:"
3022 #: ../vcard_edit.c:305
3023 msgid "Primary Internet e-mail address"
3024 msgstr "Erste Email-Adresse"
3026 #: ../vcard_edit.c:312
3027 msgid "Internet e-mail aliases"
3028 msgstr "Internet Email Aliase"
3032 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3033 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3036 msgid "Make this my start page"
3037 msgstr "Als Startseite setzen"
3040 msgid "You no longer have a start page selected."
3041 msgstr "Startseite gelöscht"
3044 msgid "Authorization Required"
3045 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3050 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3051 "not be logged in: %s\n"
3053 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3054 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3059 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3060 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3065 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3066 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3070 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3072 msgstr "Ihre Biographie"
3079 msgid "the icon for this room"
3080 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3083 msgid "the icon for this floor"
3084 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3088 msgstr "Benutzername"
3096 msgstr "Client DNS Name / IP"
3104 msgstr "(bearbeiten)"
3107 msgid "Do you really want to kill this session?"
3108 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3112 msgid "Users currently on %s"
3113 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3118 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3121 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3122 "eine Kurznachricht zu senden."
3125 msgid "Edit your session display"
3126 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3133 "corresponding box. "
3135 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3136 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3137 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3144 msgid "Change room name"
3145 msgstr "Raumname setzen"
3149 msgstr "Rechnername:"
3152 msgid "Change host name"
3153 msgstr "Rechnername setzen"
3156 msgid "Change user name"
3157 msgstr "Benutzername ändern"
3161 msgid "There is no room called '%s'."
3162 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3166 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3167 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3171 msgid "There is no page called '%s' here."
3172 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3176 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3179 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3180 "Raum erzeugen möchtest."
3182 #~ msgid "Respond to meeting request"
3183 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3185 #~ msgid "Return to messages"
3186 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3188 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3189 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3191 #~ msgid "Public room"
3192 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3194 #~ msgid "Private - guess name"
3195 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3197 #~ msgid "Private - require password:"
3198 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3200 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3201 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"