]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
-
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
23 #: ../roomops.c:1561
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:303
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:310
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut Anmelden"
122
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Fenster Schließen"
126
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
130
131 #: ../auth.c:354
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
134
135 #: ../auth.c:395
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:403
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
143
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
147
148 #: ../auth.c:495
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
151
152 #: ../auth.c:499
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
155
156 #: ../auth.c:504
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
159
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
162 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
163 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
164 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
165 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abbruch"
168
169 #: ../auth.c:523
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
172
173 #: ../auth.c:534
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
176
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180
181 #: ../availability.c:161
182 msgid "free"
183 msgstr "frei"
184
185 #: ../availability.c:171
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BESCHÄFTIGT"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:108
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Zusammenfassung:"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Ort:"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Beschreibung"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:277
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:278
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:279
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:280
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:308
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:309
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:335
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:370
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:374
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:378
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:383
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:414
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:416
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:510
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:537
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:550
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:73
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:87
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:97
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:115
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:135
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:224
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:227
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:230
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:239
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:521
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:523
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
457 msgid "Start"
458 msgstr "Anfang"
459
460 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
461 msgid "End"
462 msgstr "Ende"
463
464 #: ../calendar_view.c:1016
465 msgid "Name of task"
466 msgstr "Name der Aufgaben"
467
468 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgid "Date due"
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471
472 #: ../downloads.c:19
473 #, c-format
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
476
477 #: ../downloads.c:29
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Dateiname"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr "Größe"
484
485 #: ../downloads.c:31
486 msgid "Description"
487 msgstr "Beschreibung"
488
489 #: ../downloads.c:68
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Hochladen"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
501
502 #: ../event.c:76
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Zusammenfassung"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Ort"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Adressen"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
557
558 #: ../floors.c:34
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
561
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fehler"
566
567 #: ../floors.c:62
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etage Nummer"
570
571 #: ../floors.c:64
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etagen Name"
574
575 #: ../floors.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
578
579 #: ../floors.c:68
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etagen CSS"
582
583 #: ../floors.c:81
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
586
587 #: ../floors.c:87
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Namen Ändern"
594
595 #: ../floors.c:113
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "CSS Ändern"
598
599 #: ../floors.c:125
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Neue Etage"
602
603 #: ../floors.c:146
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
607
608 #: ../floors.c:169
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
612
613 #: ../graphics.c:27
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
616
617 #: ../graphics.c:45
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
624
625 #: ../graphics.c:50
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
628
629 #: ../graphics.c:56
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Formular Löschen"
632
633 #: ../graphics.c:74
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
636
637 #: ../graphics.c:81
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
640
641 #: ../html2html.c:122
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Aufgaben"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Räume"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Wer ist da?"
709
710 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:273
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
718 "Chatten"
719
720 #: ../iconbar.c:280
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Erweitert"
723
724 #: ../iconbar.c:290
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
727
728 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Verwaltung"
731
732 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
733 #: ../mainmenu.c:120
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Abmelden"
736
737 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:324
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:325
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:391
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:476
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:488
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:494
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:495
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:496
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:501
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
779 "anwählen"
780
781 #: ../iconbar.c:519
782 msgid "Site logo"
783 msgstr "Seiten Logo"
784
785 #: ../iconbar.c:520
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
788
789 #: ../iconbar.c:549
790 msgid "Mail (inbox)"
791 msgstr "Posteingang"
792
793 #: ../iconbar.c:550
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
796
797 #: ../iconbar.c:566
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
800
801 #: ../iconbar.c:582
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
804
805 #: ../iconbar.c:599
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
808
809 #: ../iconbar.c:614
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
812
813 #: ../iconbar.c:630
814 msgid ""
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
816 "available."
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
818
819 #: ../iconbar.c:646
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
822
823 #: ../iconbar.c:662
824 msgid ""
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
826 "room."
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
828
829 #: ../iconbar.c:679
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
832
833 #: ../iconbar.c:680
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
836
837 #: ../iconbar.c:696
838 msgid "Citadel logo"
839 msgstr "Citadel Logo"
840
841 #: ../iconbar.c:697
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
844
845 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
848 msgid "Save changes"
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
850
851 #: ../iconbar.c:761
852 msgid ""
853 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
854 "continue."
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
856
857 #: ../inetconf.c:46
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
860
861 #: ../inetconf.c:47
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
864
865 #: ../inetconf.c:48
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
868
869 #: ../inetconf.c:49
870 msgid "Smart hosts"
871 msgstr "Smart Hosts"
872
873 #: ../inetconf.c:50
874 msgid "RBL hosts"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
876
877 #: ../inetconf.c:51
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
880
881 #: ../inetconf.c:53
882 msgid "(domains for which this host receives mail)"
883 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
884
885 #: ../inetconf.c:54
886 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
887 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
888
889 #: ../inetconf.c:55
890 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
891 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
892
893 #: ../inetconf.c:56
894 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
895 msgstr ""
896 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
897
898 #: ../inetconf.c:57
899 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
900 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
901
902 #: ../inetconf.c:58
903 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
904 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
905
906 #: ../inetconf.c:95
907 msgid "Internet configuration"
908 msgstr "Internet Konfiguration"
909
910 #: ../inetconf.c:122
911 msgid "Delete this entry?"
912 msgstr "Eintrag Löschen?"
913
914 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
915 msgid "(Delete)"
916 msgstr "(Löschen)"
917
918 #: ../inetconf.c:174
919 #, c-format
920 msgid "%s has been deleted."
921 msgstr "%s wurde gelöscht."
922
923 #: ../listsub.c:44
924 msgid "List subscription"
925 msgstr "Listen Teilnehmer"
926
927 #: ../listsub.c:56
928 msgid "List subscribe/unsubscribe"
929 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
930
931 #: ../listsub.c:76
932 msgid "Confirmation request sent"
933 msgstr "Anfrage bestätigt"
934
935 #: ../listsub.c:78
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
939 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
940 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
941 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
942 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
943 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
944 msgstr ""
945 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
946 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
947 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
948 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
949
950 #: ../listsub.c:91
951 msgid "Go back..."
952 msgstr "Zurück..."
953
954 #: ../mainmenu.c:23
955 msgid "Basic commands"
956 msgstr "Einfache Kommandos"
957
958 #: ../mainmenu.c:32
959 msgid "List known rooms"
960 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
961
962 #: ../mainmenu.c:34
963 msgid "Where can I go from here?"
964 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
965
966 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
967 msgid "Goto next room"
968 msgstr "Zum nächsten Raum"
969
970 #: ../mainmenu.c:42
971 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
972 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
973
974 #: ../mainmenu.c:47
975 msgid "Skip to next room"
976 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
977
978 #: ../mainmenu.c:50
979 msgid "(come back here later)"
980 msgstr "(später zurückkehren)"
981
982 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
983 msgid "Ungoto"
984 msgstr "Zurück"
985
986 #: ../mainmenu.c:60
987 #, c-format
988 msgid "(oops! Back to %s)"
989 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
990
991 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
992 msgid "Read new messages"
993 msgstr "Neue Beiträge"
994
995 #: ../mainmenu.c:71
996 msgid "...in this room"
997 msgstr "... in diesem Raum"
998
999 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1000 msgid "Read all messages"
1001 msgstr "Alle Beiträge"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:79
1004 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1005 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1008 msgid "Enter a message"
1009 msgstr "Beitrag verfassen"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:87
1012 msgid "(post in this room)"
1013 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:93
1016 msgid "File library"
1017 msgstr "Dattei Bibliothek"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:96
1020 msgid "(List files available for download)"
1021 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:104
1024 msgid "Summary page"
1025 msgstr "Übersichtsseite"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:107
1028 msgid "Summary of my account"
1029 msgstr "Meine Citadele"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:112
1032 msgid "User list"
1033 msgstr "Benutzerliste"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:115
1036 msgid "(all registered users)"
1037 msgstr "(alle Benutzer)"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:123
1040 msgid "Bye!"
1041 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:132
1044 msgid "Your info"
1045 msgstr "Ihre Biographie"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:137
1048 msgid "Change your preferences and settings"
1049 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:142
1052 msgid "Update your contact information"
1053 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:152
1056 msgid "Enter your 'bio'"
1057 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:157
1060 msgid "Edit your online photo"
1061 msgstr "Ihr Photo ändern"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:169
1068 msgid "Advanced room commands"
1069 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:175
1072 msgid "Edit or delete this room"
1073 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:181
1076 msgid "Go to a 'hidden' room"
1077 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1080 msgid "Create a new room"
1081 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:191
1084 #, c-format
1085 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1086 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:196
1089 msgid "List all forgotten rooms"
1090 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:215
1093 msgid "System Administration Menu"
1094 msgstr "System Administrator Menü"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:224
1097 msgid "Global Configuration"
1098 msgstr "Globale Konfiguration"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:229
1101 msgid "Edit site-wide configuration"
1102 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:234
1105 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1106 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:239
1109 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1110 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1113 msgid "View the outbound SMTP queue"
1114 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:251
1117 msgid "User account management"
1118 msgstr "Benutzer verwalten"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:256
1121 msgid "Add, change, delete user accounts"
1122 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1123
1124 #: ../mainmenu.c:266
1125 msgid "Rooms and Floors"
1126 msgstr "Räume und Etagen"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:271
1129 msgid "Add, change, or delete floors"
1130 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:293
1133 msgid "Enter a server command"
1134 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:302
1137 msgid ""
1138 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1139 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1140 "will not be of much use to you."
1141 msgstr ""
1142 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1143 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1144 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:309
1147 msgid "Enter command:"
1148 msgstr "Kommando Eingeben:"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:312
1151 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1152 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:316
1155 #, c-format
1156 msgid "Detected host header is %s://%s"
1157 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:318
1160 msgid "Send command"
1161 msgstr "Kommando Senden"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:347
1164 msgid "Server command results"
1165 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1166
1167 #: ../messages.c:505
1168 msgid " (work)"
1169 msgstr " (Firma)"
1170
1171 #: ../messages.c:507
1172 msgid " (home)"
1173 msgstr " (Privat)"
1174
1175 #: ../messages.c:509
1176 msgid " (cell)"
1177 msgstr " (Handy)"
1178
1179 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1180 msgid "Address:"
1181 msgstr "Adresse:"
1182
1183 #: ../messages.c:580
1184 msgid "Telephone:"
1185 msgstr "Telefon"
1186
1187 #: ../messages.c:585
1188 msgid "E-mail:"
1189 msgstr "Email:"
1190
1191 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1192 msgid "ERROR:"
1193 msgstr "FEHLER"
1194
1195 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1196 msgid "unexpected end of message"
1197 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1198
1199 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1200 msgid "from "
1201 msgstr "von "
1202
1203 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1204 msgid "in "
1205 msgstr "in "
1206
1207 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1208 msgid "to "
1209 msgstr "an "
1210
1211 #: ../messages.c:855
1212 msgid "View"
1213 msgstr "Anzeigen"
1214
1215 #: ../messages.c:857
1216 msgid "Download"
1217 msgstr "Herunterladen"
1218
1219 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1220 msgid "CC:"
1221 msgstr "CC:"
1222
1223 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1224 msgid "Subject:"
1225 msgstr "Betreff:"
1226
1227 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1228 msgid "Reply"
1229 msgstr "Antworten"
1230
1231 #: ../messages.c:957
1232 msgid "ReplyQuoted"
1233 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1234
1235 #: ../messages.c:974
1236 msgid "ReplyAll"
1237 msgstr "AntwortenAnAlle"
1238
1239 #: ../messages.c:982
1240 msgid "Forward"
1241 msgstr "Weiterleiten"
1242
1243 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1244 msgid "Move"
1245 msgstr "Verschieben"
1246
1247 #: ../messages.c:994
1248 msgid "Delete this message?"
1249 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1250
1251 #: ../messages.c:1000
1252 msgid "Headers"
1253 msgstr "Kopfzeilen"
1254
1255 #: ../messages.c:1005
1256 msgid "Print"
1257 msgstr "Drucken"
1258
1259 #: ../messages.c:1120
1260 #, c-format
1261 msgid "I don't know how to display %s"
1262 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1263
1264 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1265 msgid "edit"
1266 msgstr "bearbeiten"
1267
1268 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1269 msgid "(no subject)"
1270 msgstr "(kein Betreff)"
1271
1272 #: ../messages.c:1783
1273 msgid "(no name)"
1274 msgstr "(kein Name)"
1275
1276 #: ../messages.c:1835
1277 msgid "This address book is empty."
1278 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1279
1280 #: ../messages.c:2271
1281 msgid "Click on any note to edit it."
1282 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1283
1284 #: ../messages.c:2281
1285 msgid "No new messages."
1286 msgstr "Keine neue Nachricht."
1287
1288 #: ../messages.c:2283
1289 msgid "No old messages."
1290 msgstr "Keine alte Nachricht"
1291
1292 #: ../messages.c:2285
1293 msgid "No messages here."
1294 msgstr "Keine Beiträge hier"
1295
1296 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1297 msgid "Sender"
1298 msgstr "Absender"
1299
1300 #: ../messages.c:2405
1301 msgid "Date"
1302 msgstr "Datum"
1303
1304 #: ../messages.c:2518
1305 msgid "Reading #"
1306 msgstr "Lese #"
1307
1308 #: ../messages.c:2571
1309 #, c-format
1310 msgid "of %d messages."
1311 msgstr "von %d Nachrichten"
1312
1313 #: ../messages.c:2761
1314 #, c-format
1315 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1316 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1317
1318 #: ../messages.c:2767
1319 #, c-format
1320 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1321 msgstr ""
1322 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1323
1324 #: ../messages.c:2789
1325 #, c-format
1326 msgid "Message has been sent.\n"
1327 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1328
1329 #: ../messages.c:2792
1330 #, c-format
1331 msgid "Message has been posted.\n"
1332 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1333
1334 #: ../messages.c:2954
1335 msgid " <I>from</I> "
1336 msgstr " <I>von</I> "
1337
1338 #: ../messages.c:2977
1339 msgid "Anonymous"
1340 msgstr "Anonym"
1341
1342 #: ../messages.c:3002
1343 msgid " <I>in</I> "
1344 msgstr " <I>in</i> "
1345
1346 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1347 msgid "To:"
1348 msgstr "An:"
1349
1350 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1351 msgid "BCC:"
1352 msgstr "BCC:"
1353
1354 #: ../messages.c:3068
1355 msgid "Subject (optional):"
1356 msgstr "Betreff (optional):"
1357
1358 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1359 msgid "Send message"
1360 msgstr "Meldung senden"
1361
1362 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1363 msgid "Post message"
1364 msgstr "Beitrag einreichen"
1365
1366 #: ../messages.c:3096
1367 msgid "--- forwarded message ---"
1368 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1369
1370 #: ../messages.c:3177
1371 msgid "Attachments:"
1372 msgstr "Anhänge:"
1373
1374 #: ../messages.c:3192
1375 msgid "Attach file:"
1376 msgstr "Datei anhängen:"
1377
1378 #: ../messages.c:3260
1379 #, c-format
1380 msgid "The message was not moved."
1381 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1382
1383 #: ../messages.c:3286
1384 msgid "Confirm move of message"
1385 msgstr "Verschieben bestätigen"
1386
1387 #: ../messages.c:3293
1388 msgid "Move this message to:"
1389 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1390
1391 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1392 msgid "Add a new node"
1393 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1394
1395 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1396 #, c-format
1397 msgid "Node name"
1398 msgstr "Name des Knotens"
1399
1400 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1403
1404 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1407
1408 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1409 msgid "Port number"
1410 msgstr "Portnummer"
1411
1412 #: ../netconf.c:84
1413 msgid "Add node"
1414 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1415
1416 #: ../netconf.c:110
1417 msgid "Edit node configuration for "
1418 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1419
1420 #: ../netconf.c:176
1421 msgid "Network configuration"
1422 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1423
1424 #: ../netconf.c:189
1425 msgid "Currently configured nodes"
1426 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1427
1428 #: ../netconf.c:204
1429 msgid "(Edit)"
1430 msgstr "(Bearbeiten)"
1431
1432 #: ../netconf.c:229
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Löschen bestätigen"
1435
1436 #: ../netconf.c:236
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "wirklich Löschen?"
1439
1440 #: ../netconf.c:243
1441 msgid "Yes"
1442 msgstr "Ja"
1443
1444 #: ../netconf.c:246
1445 msgid "No"
1446 msgstr "Nein"
1447
1448 #: ../netconf.c:309
1449 msgid "Back to menu"
1450 msgstr "Zurück zum Menü"
1451
1452 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1453 msgid "An error has occurred."
1454 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1455
1456 #: ../paging.c:24
1457 msgid "Send instant message"
1458 msgstr "Kurznachricht senden"
1459
1460 #: ../paging.c:33
1461 msgid "Send an instant message to: "
1462 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1463
1464 #: ../paging.c:45
1465 msgid "Enter message text:"
1466 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1467
1468 #: ../paging.c:73
1469 msgid "Message was not sent."
1470 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1471
1472 #: ../paging.c:87
1473 msgid "Message has been sent to "
1474 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1475
1476 #: ../paging.c:152
1477 msgid ""
1478 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1479 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1480 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1481 "this site if you wish to receive instant messages."
1482 msgstr ""
1483 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1484 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1485 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1486 "erlauben."
1487
1488 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1489 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1490 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1491
1492 #: ../paging.c:318
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1495
1496 #: ../paging.c:489
1497 msgid "Send"
1498 msgstr "Absenden"
1499
1500 #: ../paging.c:490
1501 msgid "Help"
1502 msgstr "Hilfe"
1503
1504 #: ../paging.c:491
1505 msgid "List users"
1506 msgstr "Benutzer auflisten"
1507
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Einstellungen"
1511
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1515
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1519
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1523
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1527
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1531
1532 #: ../preferences.c:261
1533 msgid "24 hour"
1534 msgstr "24 Stunden"
1535
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1539
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1543
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Emails Signieren?"
1547
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Keine Signatur"
1551
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1555
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1559
1560 #: ../preferences.c:388
1561 msgid "Change"
1562 msgstr "Ändern"
1563
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1566 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1567
1568 #: ../roomops.c:19
1569 msgid "Bulletin Board"
1570 msgstr "Forum"
1571
1572 #: ../roomops.c:20
1573 msgid "Mail Folder"
1574 msgstr "Mail Übersicht"
1575
1576 #: ../roomops.c:21
1577 msgid "Address Book"
1578 msgstr "Adresse:"
1579
1580 #: ../roomops.c:23
1581 msgid "Task List"
1582 msgstr "Aufgaben Liste"
1583
1584 #: ../roomops.c:24
1585 msgid "Notes List"
1586 msgstr "Notizen"
1587
1588 #: ../roomops.c:25
1589 msgid "Wiki"
1590 msgstr "Wiki"
1591
1592 #: ../roomops.c:26
1593 msgid "Calendar List"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1595
1596 #: ../roomops.c:258
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Raum Vergessen"
1599
1600 #: ../roomops.c:264
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1603
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1605 msgid "Room info"
1606 msgstr "Raum Info"
1607
1608 #: ../roomops.c:369
1609 msgid "View as:"
1610 msgstr "Anzeigen als:"
1611
1612 #: ../roomops.c:407
1613 msgid "Search: "
1614 msgstr "Suchen: "
1615
1616 #: ../roomops.c:458
1617 #, c-format
1618 msgid "%d new of %d messages"
1619 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1620
1621 #: ../roomops.c:504
1622 msgid "View contacts"
1623 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1624
1625 #: ../roomops.c:515
1626 msgid "Day view"
1627 msgstr "Tages Übersicht"
1628
1629 #: ../roomops.c:524
1630 msgid "Month view"
1631 msgstr "Monats Übersicht"
1632
1633 #: ../roomops.c:535
1634 msgid "Calendar list"
1635 msgstr "Kalender Liste"
1636
1637 #: ../roomops.c:546
1638 msgid "View tasks"
1639 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1640
1641 #: ../roomops.c:557
1642 msgid "View notes"
1643 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1644
1645 #: ../roomops.c:568
1646 msgid "View message list"
1647 msgstr "Aktualisieren"
1648
1649 #: ../roomops.c:579
1650 msgid "Wiki home"
1651 msgstr "Wiki Startseite"
1652
1653 #: ../roomops.c:605
1654 msgid "Add new contact"
1655 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1656
1657 #: ../roomops.c:618
1658 msgid "Add new event"
1659 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1660
1661 #: ../roomops.c:628
1662 msgid "Add new task"
1663 msgstr "Neue Aufgabe"
1664
1665 #: ../roomops.c:638
1666 msgid "Add new note"
1667 msgstr "Neue Notiz"
1668
1669 #: ../roomops.c:650
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1672
1673 #: ../roomops.c:660
1674 msgid "Write mail"
1675 msgstr "Email schreiben"
1676
1677 #: ../roomops.c:683
1678 msgid ""
1679 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1680 msgstr ""
1681 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1682 "Nachrichten gehen"
1683
1684 #: ../roomops.c:684
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Raum Überspringen"
1687
1688 #: ../roomops.c:694
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1690 msgstr ""
1691 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1692 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1693
1694 #: ../roomops.c:1066
1695 msgid "Configuration"
1696 msgstr "Konfiguration"
1697
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Message expire policy"
1700 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1701
1702 #: ../roomops.c:1098
1703 msgid "Access controls"
1704 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1705
1706 #: ../roomops.c:1114
1707 msgid "Sharing"
1708 msgstr "Teilen"
1709
1710 #: ../roomops.c:1130
1711 msgid "Mailing list service"
1712 msgstr "Mailinglisten Service"
1713
1714 #: ../roomops.c:1152
1715 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1716 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1717
1718 #: ../roomops.c:1154
1719 msgid "Delete this room"
1720 msgstr "Raum Löschen"
1721
1722 #: ../roomops.c:1157
1723 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1724 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1725
1726 #: ../roomops.c:1160
1727 msgid "Edit this room's Info file"
1728 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1729
1730 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1731 msgid "Name of room: "
1732 msgstr "Name des Raums: "
1733
1734 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1735 msgid "Resides on floor: "
1736 msgstr "Ist in der Etage: "
1737
1738 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1739 msgid "Type of room:"
1740 msgstr "Raum-Typ:"
1741
1742 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1743 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1744 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1745
1746 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1747 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1748 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1749
1750 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1751 msgid "Private - require password: "
1752 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1753
1754 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - invitation only"
1756 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1757
1758 #: ../roomops.c:1226
1759 msgid "If private, cause current users to forget room"
1760 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1761
1762 #: ../roomops.c:1234
1763 msgid "Preferred users only"
1764 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1765
1766 #: ../roomops.c:1240
1767 msgid "Read-only room"
1768 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1769
1770 #: ../roomops.c:1246
1771 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../roomops.c:1253
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1777
1778 #: ../roomops.c:1256
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Verzeichnisname:  "
1781
1782 #: ../roomops.c:1264
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Hochladen erlaubt"
1785
1786 #: ../roomops.c:1270
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1789
1790 #: ../roomops.c:1276
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1793
1794 #: ../roomops.c:1285
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1797
1798 #: ../roomops.c:1291
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1801
1802 #: ../roomops.c:1296
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1805
1806 #: ../roomops.c:1304
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1809
1810 #: ../roomops.c:1310
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1813
1814 #: ../roomops.c:1316
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1817
1818 #: ../roomops.c:1322
1819 msgid "Room aide: "
1820 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1821
1822 #: ../roomops.c:1394
1823 msgid "Shared with"
1824 msgstr "Geteilt mit"
1825
1826 #: ../roomops.c:1397
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Nicht geteilt mit"
1829
1830 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "Entfernter Knotenname"
1833
1834 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Entfernter Raumname"
1837
1838 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1839 msgid "Actions"
1840 msgstr "Aktionen"
1841
1842 #: ../roomops.c:1439
1843 msgid "Unshare"
1844 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1845
1846 #: ../roomops.c:1476
1847 msgid "Share"
1848 msgstr "Freigabe"
1849
1850 #: ../roomops.c:1485
1851 msgid ""
1852 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1853 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1854 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1855 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1856 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1857 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1858 msgstr ""
1859 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1860 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1861 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1862 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1863 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1864 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1865
1866 #: ../roomops.c:1506
1867 msgid ""
1868 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1869 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1870 msgstr ""
1871 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1872 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1873
1874 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1875 msgid "(remove)"
1876 msgstr "(Löschen)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1536
1879 msgid ""
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1881 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1882 msgstr ""
1883 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1884 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1885
1886 #: ../roomops.c:1567
1887 msgid ""
1888 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1889 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1890
1891 #: ../roomops.c:1570
1892 msgid "Click to disable."
1893 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1894
1895 #: ../roomops.c:1572
1896 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1897 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1898
1899 #: ../roomops.c:1578
1900 msgid ""
1901 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1902 "unsubscribe requests."
1903 msgstr ""
1904 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1905
1906 #: ../roomops.c:1582
1907 msgid "Click to enable."
1908 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1909
1910 #: ../roomops.c:1611
1911 msgid "Message expire policy for this room"
1912 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1913
1914 #: ../roomops.c:1617
1915 msgid "Use the default policy for this floor"
1916 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1917
1918 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1919 #, c-format
1920 msgid "Never automatically expire messages"
1921 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1922
1923 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1924 #, c-format
1925 msgid "Expire by message count"
1926 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1927
1928 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1929 #, c-format
1930 msgid "Expire by message age"
1931 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1932
1933 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1934 #, c-format
1935 msgid "Number of messages or days: "
1936 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1937
1938 #: ../roomops.c:1638
1939 msgid "Message expire policy for this floor"
1940 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1941
1942 #: ../roomops.c:1644
1943 msgid "Use the system default"
1944 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1945
1946 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1947 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1948 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1949
1950 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1951 msgid "Your changes have been saved."
1952 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1953
1954 #: ../roomops.c:1903
1955 #, c-format
1956 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1957 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1958
1959 #: ../roomops.c:1917
1960 #, c-format
1961 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1962 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1963
1964 #: ../roomops.c:1945
1965 msgid ""
1966 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1967 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1968 msgstr ""
1969 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1970 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1971
1972 #: ../roomops.c:1965
1973 msgid "Kick"
1974 msgstr "Bannen"
1975
1976 #: ../roomops.c:1969
1977 msgid ""
1978 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1979 "below and click 'Invite'."
1980 msgstr ""
1981 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1982 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1983
1984 #: ../roomops.c:1975
1985 msgid "Invite:"
1986 msgstr "Einladen:"
1987
1988 #: ../roomops.c:1980
1989 msgid "Invite"
1990 msgstr "Einladen"
1991
1992 #: ../roomops.c:2044
1993 msgid "Default view for room: "
1994 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1995
1996 #: ../roomops.c:2106
1997 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1998 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1999
2000 #: ../roomops.c:2111
2001 msgid "Create new room"
2002 msgstr "Neuer Raum"
2003
2004 #: ../roomops.c:2179
2005 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2006 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2007
2008 #: ../roomops.c:2222
2009 msgid "Go to a hidden room"
2010 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2011
2012 #: ../roomops.c:2233
2013 msgid ""
2014 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2015 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2016 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2017 "returning here."
2018 msgstr ""
2019 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2020 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2021 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2022
2023 #: ../roomops.c:2245
2024 msgid "Enter room name:"
2025 msgstr "Raumname eingeben:"
2026
2027 #: ../roomops.c:2252
2028 msgid "Enter room password:"
2029 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2030
2031 #: ../roomops.c:2261
2032 msgid "Go there"
2033 msgstr "Betreten"
2034
2035 #: ../roomops.c:2314
2036 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2037 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2038
2039 #: ../roomops.c:2319
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2043 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2044 msgstr ""
2045 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2046 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2047
2048 #: ../roomops.c:2324
2049 msgid "Zap this room"
2050 msgstr "Raum vergessen"
2051
2052 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2053 msgid "Room list"
2054 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2055
2056 #: ../roomops.c:3060
2057 msgid "Folder list"
2058 msgstr "Ordner Liste"
2059
2060 #: ../rss.c:34
2061 msgid "Email"
2062 msgstr "Email"
2063
2064 #: ../rss.c:73
2065 msgid "Not logged in"
2066 msgstr "Nicht angemeldet"
2067
2068 #: ../rss.c:92
2069 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2070 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2071
2072 #: ../sieve.c:91
2073 msgid "When new mail arrives: "
2074 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2075
2076 #: ../sieve.c:95
2077 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2078 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2079
2080 #: ../sieve.c:99
2081 msgid "Filter it according to rules selected below"
2082 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2083
2084 #: ../sieve.c:104
2085 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2086 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2087
2088 #: ../sieve.c:115
2089 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2090 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2091
2092 #: ../sieve.c:130
2093 msgid "The currently active script is: "
2094 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2095
2096 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2097 msgid "Add or delete scripts"
2098 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2099
2100 #: ../sieve.c:608
2101 msgid "Add a new script"
2102 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2103
2104 #: ../sieve.c:611
2105 msgid ""
2106 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2107 "click 'Create'."
2108 msgstr ""
2109 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2110 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2111
2112 #: ../sieve.c:616
2113 msgid "Script name: "
2114 msgstr "Script Name:  "
2115
2116 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2117 msgid "Create"
2118 msgstr "Anlegen"
2119
2120 #: ../sieve.c:623
2121 msgid "Edit scripts"
2122 msgstr "Script bearbeiten"
2123
2124 #: ../sieve.c:626
2125 msgid "Return to the script editing screen"
2126 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2127
2128 #: ../sieve.c:632
2129 msgid "Delete scripts"
2130 msgstr "Script Löschen"
2131
2132 #: ../sieve.c:635
2133 msgid ""
2134 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2135 "'Delete'."
2136 msgstr ""
2137 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2138 "dann 'Löschen' Klicken"
2139
2140 #: ../sieve.c:658
2141 msgid "Delete script"
2142 msgstr "Script Löschen"
2143
2144 #: ../sieve.c:658
2145 msgid "Delete this script?"
2146 msgstr "Dieses Script löschen?"
2147
2148 #: ../sieve.c:695
2149 msgid "A script by that name already exists."
2150 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2151
2152 #: ../sieve.c:704
2153 msgid ""
2154 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2155 "and activate it."
2156 msgstr ""
2157 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2158 "aktiviert werden."
2159
2160 #: ../sieve.c:921
2161 msgid "Move rule up"
2162 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2163
2164 #: ../sieve.c:926
2165 msgid "Move rule down"
2166 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2167
2168 #: ../sieve.c:931
2169 msgid "Delete rule"
2170 msgstr "Regel Löschen"
2171
2172 #: ../sieve.c:939
2173 msgid "If"
2174 msgstr "Wenn"
2175
2176 #: ../sieve.c:942
2177 msgid "From"
2178 msgstr "From"
2179
2180 #: ../sieve.c:943
2181 msgid "To or Cc"
2182 msgstr "To oder Cc"
2183
2184 #: ../sieve.c:945
2185 msgid "Reply-to"
2186 msgstr "Reply-to"
2187
2188 #: ../sieve.c:947
2189 msgid "Resent-From"
2190 msgstr "Resent-From"
2191
2192 #: ../sieve.c:948
2193 msgid "Resent-To"
2194 msgstr "Resent-To"
2195
2196 #: ../sieve.c:949
2197 msgid "Envelope From"
2198 msgstr "Envelope From"
2199
2200 #: ../sieve.c:950
2201 msgid "Envelope To"
2202 msgstr "Envelope To"
2203
2204 #: ../sieve.c:951
2205 msgid "X-Mailer"
2206 msgstr "X-Mailer"
2207
2208 #: ../sieve.c:952
2209 msgid "X-Spam-Flag"
2210 msgstr "X-Spam-Flag"
2211
2212 #: ../sieve.c:953
2213 msgid "X-Spam-Status"
2214 msgstr "X-Spam-Status"
2215
2216 #: ../sieve.c:954
2217 msgid "Message size"
2218 msgstr "Nachrichten größe"
2219
2220 #: ../sieve.c:955
2221 msgid "All"
2222 msgstr "Alle"
2223
2224 #: ../sieve.c:974
2225 msgid "contains"
2226 msgstr "beinhaltet"
2227
2228 #: ../sieve.c:975
2229 msgid "does not contain"
2230 msgstr "beinhaltet nicht"
2231
2232 #: ../sieve.c:976
2233 msgid "is"
2234 msgstr "ist"
2235
2236 #: ../sieve.c:977
2237 msgid "is not"
2238 msgstr "ist nicht"
2239
2240 #: ../sieve.c:978
2241 msgid "matches"
2242 msgstr "trifft zu"
2243
2244 #: ../sieve.c:979
2245 msgid "does not match"
2246 msgstr "trifft nicht zu"
2247
2248 #: ../sieve.c:999
2249 msgid "(All messages)"
2250 msgstr "(Alle Beiträge)"
2251
2252 #: ../sieve.c:1003
2253 msgid "is larger than"
2254 msgstr "ist größer als"
2255
2256 #: ../sieve.c:1004
2257 msgid "is smaller than"
2258 msgstr "ist kleiner als"
2259
2260 #: ../sieve.c:1027
2261 msgid "Keep"
2262 msgstr "Behalten"
2263
2264 #: ../sieve.c:1028
2265 msgid "Discard silently"
2266 msgstr "still verwerfen"
2267
2268 #: ../sieve.c:1029
2269 msgid "Reject"
2270 msgstr "Abweisen"
2271
2272 #: ../sieve.c:1030
2273 msgid "Move message to"
2274 msgstr "Meldung verschieben nach"
2275
2276 #: ../sieve.c:1031
2277 msgid "Forward to"
2278 msgstr "Weiterleiten an"
2279
2280 #: ../sieve.c:1032
2281 msgid "Vacation"
2282 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2283
2284 #: ../sieve.c:1069
2285 msgid "Message:"
2286 msgstr "Nachricht:"
2287
2288 #: ../sieve.c:1079
2289 msgid "continue processing"
2290 msgstr "weiter Bearbeiten"
2291
2292 #: ../sieve.c:1080
2293 msgid "stop"
2294 msgstr "stop"
2295
2296 #: ../sieve.c:1083
2297 msgid "and then"
2298 msgstr "und dann"
2299
2300 #: ../sieve.c:1104
2301 msgid "Add rule"
2302 msgstr "Neue Regel"
2303
2304 #: ../siteconfig.c:39
2305 msgid "Site configuration"
2306 msgstr "Standortskonfiguration"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:62
2309 msgid "General"
2310 msgstr "Allgemein"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:63
2313 msgid "Access"
2314 msgstr "Zugang"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:64
2317 msgid "Network"
2318 msgstr "Netzwerk"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:65
2321 msgid "Tuning"
2322 msgstr "Feinabstimmung"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:66
2325 msgid "Directory"
2326 msgstr "Verzeichnisdienste"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:67
2329 msgid "Auto-purger"
2330 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:68
2333 msgid "Indexing/Journaling"
2334 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2337 msgid "Push Email"
2338 msgstr "Mobile Push Email"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:73
2341 msgid "General site configuration items"
2342 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:77
2345 msgid "Access controls and site policy settings"
2346 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:81
2349 msgid "Network services"
2350 msgstr "Netzwerk Dienste"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2353 msgid ""
2354 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2355 "Citadel server."
2356 msgstr ""
2357 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:87
2360 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2361 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:91
2364 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2365 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:95
2368 msgid ""
2369 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2370 "options will have no effect."
2371 msgstr ""
2372 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2373 "wird keine Auswirkung haben."
2374
2375 #: ../siteconfig.c:101
2376 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2377 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:102
2380 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2381 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2382
2383 #: ../siteconfig.c:106
2384 msgid "Indexing and Journaling"
2385 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:107
2388 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2389 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:127
2392 #, c-format
2393 msgid "Fully qualified domain name"
2394 msgstr "FQDN"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:134
2397 #, c-format
2398 msgid "Human-readable node name"
2399 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:141
2402 #, c-format
2403 msgid "Telephone number"
2404 msgstr "Telefonnummer"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:148
2407 #, c-format
2408 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2409 msgstr ""
2410 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:156
2413 #, c-format
2414 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2415 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:163
2418 #, c-format
2419 msgid "Initial access level for new users"
2420 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:177
2423 #, c-format
2424 msgid "Require registration for new users"
2425 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:185
2428 #, c-format
2429 msgid "Quarantine messages from problem users"
2430 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:193
2433 #, c-format
2434 msgid "Name of quarantine room"
2435 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:200
2438 #, c-format
2439 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2440 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:207
2443 #, c-format
2444 msgid "Restrict access to Internet mail"
2445 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:215
2448 #, c-format
2449 msgid "Geographic location of this system"
2450 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:222
2453 #, c-format
2454 msgid "Name of system administrator"
2455 msgstr "Name des Verwalters"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:229
2458 #, c-format
2459 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2460 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:236
2463 #, c-format
2464 msgid "Default user purge time (days)"
2465 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:243
2468 #, c-format
2469 msgid "Default room purge time (days)"
2470 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:250
2473 #, c-format
2474 msgid "Name of room to log pages"
2475 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:257
2478 #, c-format
2479 msgid "Access level required to create rooms"
2480 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:271
2483 #, c-format
2484 msgid "Maximum message length"
2485 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:278
2488 #, c-format
2489 msgid "Minimum number of worker threads"
2490 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:285
2493 #, c-format
2494 msgid "Maximum number of worker threads"
2495 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:292
2498 #, c-format
2499 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2500 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:299
2503 #, c-format
2504 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2505 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:306
2508 #, c-format
2509 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2510 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:314
2513 #, c-format
2514 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2515 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:322
2518 #, c-format
2519 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2520 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:329
2523 #, c-format
2524 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2525 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:336
2528 #, c-format
2529 msgid "Disable self-service user account creation"
2530 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:344
2533 #, c-format
2534 msgid "Hour to run database auto-purge"
2535 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:360
2538 #, c-format
2539 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2540 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:367
2543 #, c-format
2544 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2545 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:374
2548 #, c-format
2549 msgid "Base DN"
2550 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:381
2553 #, c-format
2554 msgid "Bind DN"
2555 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:388
2558 #, c-format
2559 msgid "Password for bind DN"
2560 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:396
2563 #, c-format
2564 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2565 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:403
2568 #, c-format
2569 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2570 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:410
2573 #, c-format
2574 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2575 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:417
2578 #, c-format
2579 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2580 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:424
2583 #, c-format
2584 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2585 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:431
2588 #, c-format
2589 msgid "Enable full text index"
2590 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:439
2593 #, c-format
2594 msgid "Automatically delete committed database logs"
2595 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:447
2598 #, c-format
2599 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2600 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:455
2603 #, c-format
2604 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2605 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:463
2608 #, c-format
2609 msgid "Perform journaling of email messages"
2610 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:471
2613 #, c-format
2614 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2615 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:479
2618 #, c-format
2619 msgid "Email destination of journalized messages"
2620 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:490
2623 #, c-format
2624 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2625 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:518
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2631 "Port </a> (-1 to disable)"
2632 msgstr ""
2633 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2634 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:525
2637 #, c-format
2638 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2639 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:532
2642 #, c-format
2643 msgid "Enable host based authentication mode"
2644 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:539
2647 #, c-format
2648 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2649 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:546
2652 #, c-format
2653 msgid "Funambol server port "
2654 msgstr "Funnambol Serverport"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:553
2657 #, c-format
2658 msgid "Funambol sync source"
2659 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:560
2662 #, c-format
2663 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2664 msgstr ""
2665 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:587
2668 #, c-format
2669 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2670 msgstr ""
2671 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:608
2674 #, c-format
2675 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2676 msgstr ""
2677 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:612
2680 #, c-format
2681 msgid "Same policy as public rooms"
2682 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:745
2685 msgid "Your system configuration has been updated."
2686 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2687
2688 #: ../smtpqueue.c:168
2689 msgid "Message ID"
2690 msgstr "Nachrichten ID"
2691
2692 #: ../smtpqueue.c:170
2693 msgid "Date/time submitted"
2694 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2695
2696 #: ../smtpqueue.c:172
2697 msgid "Last attempt"
2698 msgstr "Letzter Versuch"
2699
2700 #: ../smtpqueue.c:176
2701 msgid "Recipients"
2702 msgstr "Empfänger"
2703
2704 #: ../smtpqueue.c:188
2705 msgid "The queue is empty."
2706 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2707
2708 #: ../smtpqueue.c:194
2709 msgid "You do not have permission to view this resource."
2710 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2711
2712 #: ../smtpqueue.c:247
2713 msgid "Refresh this page"
2714 msgstr "Diese Seite neu laden"
2715
2716 #: ../subst.c:216
2717 msgid "ERROR: could not open template "
2718 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2719
2720 #: ../summary.c:35
2721 msgid "(nothing)"
2722 msgstr "(Nichts)"
2723
2724 #: ../summary.c:50
2725 msgid "Messages"
2726 msgstr "Nachrichten"
2727
2728 #: ../summary.c:87
2729 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2730 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2731
2732 #: ../summary.c:122
2733 msgid "(None)"
2734 msgstr "(Keine)"
2735
2736 #: ../summary.c:135
2737 msgid "(This server does not support task lists)"
2738 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2739
2740 #: ../summary.c:151
2741 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2742 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2743
2744 #: ../summary.c:164
2745 msgid "(Nothing)"
2746 msgstr "(Nichts)"
2747
2748 #: ../summary.c:176
2749 msgid "(This server does not support calendars)"
2750 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2751
2752 #: ../summary.c:188
2753 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2754 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2755
2756 #: ../summary.c:192
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2760 "administrator is %s."
2761 msgstr ""
2762 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2763 "s"
2764
2765 #: ../summary.c:259
2766 #, c-format
2767 msgid "Summary page for %s"
2768 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2769
2770 #: ../sysmsgs.c:40
2771 #, c-format
2772 msgid "Edit %s"
2773 msgstr "%s editieren"
2774
2775 #: ../sysmsgs.c:44
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2779 "the formatting, indent a line at least one space."
2780 msgstr ""
2781 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2782 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2783
2784 #: ../sysmsgs.c:79
2785 #, c-format
2786 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2787 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2788
2789 #: ../sysmsgs.c:98
2790 #, c-format
2791 msgid "%s has been saved."
2792 msgstr "%s wurde gespeichert."
2793
2794 #: ../useredit.c:31
2795 msgid "Edit or delete users"
2796 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2797
2798 #: ../useredit.c:40
2799 msgid "Add users"
2800 msgstr "Neuer Benutzer"
2801
2802 #: ../useredit.c:43
2803 msgid ""
2804 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2805 "and click 'Create'."
2806 msgstr ""
2807 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2808 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2809
2810 #: ../useredit.c:48
2811 msgid "New user: "
2812 msgstr "Neuer Benutzer: "
2813
2814 #: ../useredit.c:57
2815 msgid "Edit or Delete users"
2816 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2817
2818 #: ../useredit.c:60
2819 msgid ""
2820 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2821 "click 'Edit'."
2822 msgstr ""
2823 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2824 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2825
2826 #: ../useredit.c:83
2827 msgid "Edit configuration"
2828 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2829
2830 #: ../useredit.c:84
2831 msgid "Edit address book entry"
2832 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2833
2834 #: ../useredit.c:86
2835 msgid "Delete user"
2836 msgstr "Benutzer Löschen"
2837
2838 #: ../useredit.c:86
2839 msgid "Delete this user?"
2840 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2841
2842 #: ../useredit.c:204
2843 msgid ""
2844 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2845 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2846
2847 #: ../useredit.c:283
2848 msgid "Edit user account: "
2849 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2850
2851 #: ../useredit.c:303
2852 msgid "Password"
2853 msgstr "Passwort"
2854
2855 #: ../useredit.c:310
2856 msgid "Permission to send Internet mail"
2857 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2858
2859 #: ../useredit.c:319
2860 msgid "Number of logins"
2861 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2862
2863 #: ../useredit.c:326
2864 msgid "Messages submitted"
2865 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2866
2867 #: ../useredit.c:333
2868 msgid "Access level"
2869 msgstr "Zugangsberechtigung"
2870
2871 #: ../useredit.c:347
2872 msgid "User ID number"
2873 msgstr "Benutzer ID"
2874
2875 #: ../useredit.c:355
2876 msgid "Date and time of last login"
2877 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2878
2879 #: ../useredit.c:370
2880 msgid "Auto-purge after this many days"
2881 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2882
2883 #: ../useredit.c:402
2884 msgid "Changes were not saved."
2885 msgstr "Änderungen verworfen."
2886
2887 #: ../useredit.c:486
2888 #, c-format
2889 msgid "A new user has been created."
2890 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2891
2892 #: ../userlist.c:48
2893 #, c-format
2894 msgid "User list for %s"
2895 msgstr "Benutzerliste für %s"
2896
2897 #: ../userlist.c:66
2898 msgid "User Name"
2899 msgstr "Benutzername"
2900
2901 #: ../userlist.c:67
2902 msgid "Number"
2903 msgstr "Zahl"
2904
2905 #: ../userlist.c:68
2906 msgid "Access Level"
2907 msgstr "Zugangsberechtigung"
2908
2909 #: ../userlist.c:69
2910 msgid "Last Login"
2911 msgstr "Letzte Anmeldung"
2912
2913 #: ../userlist.c:70
2914 msgid "Total Logins"
2915 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2916
2917 #: ../userlist.c:71
2918 msgid "Total Posts"
2919 msgstr "Summe aller Beiträge"
2920
2921 #: ../userlist.c:129
2922 msgid "User profile"
2923 msgstr "Benutzerprofil"
2924
2925 #: ../userlist.c:165
2926 #, c-format
2927 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2928 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2929
2930 #: ../vcard_edit.c:182
2931 msgid "Edit contact information"
2932 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2933
2934 #: ../vcard_edit.c:198
2935 msgid "Prefix"
2936 msgstr "Anrede"
2937
2938 #: ../vcard_edit.c:198
2939 msgid "First"
2940 msgstr "Vorname"
2941
2942 #: ../vcard_edit.c:198
2943 msgid "Middle"
2944 msgstr "Mittelinitial"
2945
2946 #: ../vcard_edit.c:198
2947 msgid "Last"
2948 msgstr "Nachname"
2949
2950 #: ../vcard_edit.c:198
2951 msgid "Suffix"
2952 msgstr "Zähler"
2953
2954 #: ../vcard_edit.c:219
2955 msgid "Display name:"
2956 msgstr "Namen anzeigen:"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:226
2959 msgid "Title:"
2960 msgstr "Titel:"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:233
2963 msgid "Organization:"
2964 msgstr "Organisation:"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:244
2967 msgid "PO box:"
2968 msgstr "Postfach:"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:260
2971 msgid "City:"
2972 msgstr "Stadt:"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:266
2975 msgid "State:"
2976 msgstr "Bundesland:"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:272
2979 msgid "ZIP code:"
2980 msgstr "Postleitzahl:"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:278
2983 msgid "Country:"
2984 msgstr "Land:"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:288
2987 msgid "Home telephone:"
2988 msgstr "Telefon:"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:294
2991 msgid "Work telephone:"
2992 msgstr "Telefon/Büro:"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:305
2995 msgid "Primary Internet e-mail address"
2996 msgstr "Erste Email-Adresse"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:312
2999 msgid "Internet e-mail aliases"
3000 msgstr "Internet Email Aliase"
3001
3002 #: ../webcit.c:683
3003 #, c-format
3004 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3005 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3006
3007 #: ../webcit.c:767
3008 msgid "Make this my start page"
3009 msgstr "Als Startseite setzen"
3010
3011 #: ../webcit.c:786
3012 msgid "You no longer have a start page selected."
3013 msgstr "Startseite gelöscht"
3014
3015 #: ../webcit.c:822
3016 msgid "Authorization Required"
3017 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3018
3019 #: ../webcit.c:824
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3023 "not be logged in: %s\n"
3024 msgstr ""
3025 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3026 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3027
3028 #: ../webcit.c:1239
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3032 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3033 "newer.\n"
3034 "\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3038 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3039 "\n"
3040 "\n"
3041
3042 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3043 msgid "Your bio"
3044 msgstr "Ihre Biographie"
3045
3046 #: ../webcit.c:1493
3047 msgid "your photo"
3048 msgstr "Ihr Photo"
3049
3050 #: ../webcit.c:1499
3051 msgid "the icon for this room"
3052 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3053
3054 #: ../webcit.c:1513
3055 msgid "the icon for this floor"
3056 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3057
3058 #: ../who.c:27
3059 msgid "User name"
3060 msgstr "Benutzername"
3061
3062 #: ../who.c:28
3063 msgid "Room"
3064 msgstr "Raum"
3065
3066 #: ../who.c:29
3067 msgid "From host"
3068 msgstr "Client DNS Name / IP"
3069
3070 #: ../who.c:62
3071 msgid "(kill)"
3072 msgstr "(beenden)"
3073
3074 #: ../who.c:65
3075 msgid "(edit)"
3076 msgstr "(bearbeiten)"
3077
3078 #: ../who.c:141
3079 msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3081
3082 #: ../who.c:151
3083 #, c-format
3084 msgid "Users currently on %s"
3085 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3086
3087 #: ../who.c:166
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3091 "to that user."
3092 msgstr ""
3093 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3094 "eine Kurznachricht zu senden."
3095
3096 #: ../who.c:228
3097 msgid "Edit your session display"
3098 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3099
3100 #: ../who.c:232
3101 msgid ""
3102 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3103 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3104 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3105 "corresponding box. "
3106 msgstr ""
3107 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3108 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3109 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3110
3111 #: ../who.c:244
3112 msgid "Room name:"
3113 msgstr "Raumname:"
3114
3115 #: ../who.c:249
3116 msgid "Change room name"
3117 msgstr "Raumname setzen"
3118
3119 #: ../who.c:253
3120 msgid "Host name:"
3121 msgstr "Rechnername:"
3122
3123 #: ../who.c:258
3124 msgid "Change host name"
3125 msgstr "Rechnername setzen"
3126
3127 #: ../who.c:268
3128 msgid "Change user name"
3129 msgstr "Benutzername ändern"
3130
3131 #: ../wiki.c:64
3132 #, c-format
3133 msgid "There is no room called '%s'."
3134 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3135
3136 #: ../wiki.c:74
3137 #, c-format
3138 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3139 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3140
3141 #: ../wiki.c:100
3142 #, c-format
3143 msgid "There is no page called '%s' here."
3144 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3145
3146 #: ../wiki.c:102
3147 msgid ""
3148 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3149 "create this page."
3150 msgstr ""
3151 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3152 "Raum erzeugen möchtest."
3153
3154 #~ msgid "Respond to meeting request"
3155 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3156
3157 #~ msgid "Return to messages"
3158 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3159
3160 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3161 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3162
3163 #~ msgid "Public room"
3164 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3165
3166 #~ msgid "Private - guess name"
3167 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3168
3169 #~ msgid "Private - require password:"
3170 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3171
3172 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3173 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"