1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
160 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
161 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
162 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
163 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
168 msgid "Cancelled. Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgstr "Description :"
262 msgstr "Participant-e-s :"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277 msgstr "Mise à jour :"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgstr "Éditer la tâche"
360 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
374 #: ../calendar_tools.c:73
378 #: ../calendar_tools.c:87
382 #: ../calendar_tools.c:97
386 #: ../calendar_tools.c:115
390 #: ../calendar_tools.c:135
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
402 #: ../calendar_tools.c:221
406 #: ../calendar_tools.c:224
410 #: ../calendar_tools.c:227
414 #: ../calendar_tools.c:230
418 #: ../calendar_tools.c:233
422 #: ../calendar_tools.c:236
426 #: ../calendar_tools.c:239
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
438 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
442 #: ../calendar_view.c:521
446 #: ../calendar_view.c:523
450 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
454 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
466 #: ../calendar_view.c:1018
472 msgid "Files available for download in %s"
477 msgstr "Nom du fichier"
485 msgstr "Description :"
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
493 msgstr "Télécharger "
495 #: ../downloads.c:116
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
522 msgstr "Organisateur"
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Numéro de palier"
571 msgstr "Nom du palier"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
579 msgstr "CSS du palier"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613 msgstr "Image téléchargée "
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
639 #: ../html2html.c:122
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
708 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
724 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
728 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
733 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
779 msgstr "Logo du site"
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
835 msgstr "Logo de Citadel"
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
841 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
849 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
869 msgstr "Serveurs de relais"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
880 msgid "(domains for which this host receives mail)"
881 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
884 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
885 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
888 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
889 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
892 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
893 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
896 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
897 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
900 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
901 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
904 msgid "Internet configuration"
905 msgstr "Configuration internet"
908 msgid "Delete this entry?"
909 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
911 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
917 msgid "%s has been deleted."
918 msgstr "%s a été supprimé"
921 msgid "List subscription"
922 msgstr "Abonnement à la liste"
925 msgid "List subscribe/unsubscribe"
926 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
929 msgid "Confirmation request sent"
930 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
935 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
936 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
937 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
938 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
939 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
940 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
942 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
943 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
944 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
945 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
946 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
947 "votre abonnement.<br />\n"
954 msgid "Basic commands"
955 msgstr "Commandes de base"
958 msgid "List known rooms"
959 msgstr "Liste des salons connus"
962 msgid "Where can I go from here?"
963 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
965 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
966 msgid "Goto next room"
967 msgstr "Aller au prochain salon"
970 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
971 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
974 msgid "Skip to next room"
975 msgstr "Passer au salon suivant"
978 msgid "(come back here later)"
979 msgstr "(revenir ici plus tard)"
981 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
987 msgid "(oops! Back to %s)"
988 msgstr "(oops! retour à %s)"
990 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
991 msgid "Read new messages"
992 msgstr "Lire les nouveaux messages"
995 msgid "...in this room"
996 msgstr "... dans ce salon"
998 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
999 msgid "Read all messages"
1000 msgstr "Lire tous les messages"
1003 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1004 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1006 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1007 msgid "Enter a message"
1008 msgstr "Écrire un message"
1011 msgid "(post in this room)"
1012 msgstr "Poster dans ce salon"
1015 msgid "File library"
1016 msgstr "Dépot des fichiers"
1019 msgid "(List files available for download)"
1020 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1022 #: ../mainmenu.c:104
1023 msgid "Summary page"
1024 msgstr "Tableau de bord"
1026 #: ../mainmenu.c:107
1027 msgid "Summary of my account"
1028 msgstr "Informations sur mon compte"
1030 #: ../mainmenu.c:112
1032 msgstr "Liste des usagers"
1034 #: ../mainmenu.c:115
1035 msgid "(all registered users)"
1036 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1038 #: ../mainmenu.c:123
1040 msgstr "Au revoir !"
1042 #: ../mainmenu.c:132
1044 msgstr "Vos informations"
1046 #: ../mainmenu.c:137
1047 msgid "Change your preferences and settings"
1048 msgstr "Changer vos préférences et options"
1050 #: ../mainmenu.c:142
1051 msgid "Update your contact information"
1052 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1054 #: ../mainmenu.c:152
1055 msgid "Enter your 'bio'"
1056 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1058 #: ../mainmenu.c:157
1059 msgid "Edit your online photo"
1060 msgstr "Poser votre portrait"
1062 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1063 msgid "View/edit server-side mail filters"
1064 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1066 #: ../mainmenu.c:169
1067 msgid "Advanced room commands"
1068 msgstr "Commandes avancées du salon"
1070 #: ../mainmenu.c:175
1071 msgid "Edit or delete this room"
1072 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1074 #: ../mainmenu.c:181
1075 msgid "Go to a 'hidden' room"
1076 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1078 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1079 msgid "Create a new room"
1080 msgstr "Créer un nouveau salon"
1082 #: ../mainmenu.c:191
1084 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1085 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1087 #: ../mainmenu.c:196
1088 msgid "List all forgotten rooms"
1089 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1091 #: ../mainmenu.c:215
1092 msgid "System Administration Menu"
1093 msgstr "Menu d'administration du système"
1095 #: ../mainmenu.c:224
1096 msgid "Global Configuration"
1097 msgstr "Configuration générale"
1099 #: ../mainmenu.c:229
1100 msgid "Edit site-wide configuration"
1101 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1103 #: ../mainmenu.c:234
1104 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1105 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1107 #: ../mainmenu.c:239
1108 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1109 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1111 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1112 msgid "View the outbound SMTP queue"
1113 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1115 #: ../mainmenu.c:251
1116 msgid "User account management"
1117 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1119 #: ../mainmenu.c:256
1120 msgid "Add, change, delete user accounts"
1121 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1123 #: ../mainmenu.c:266
1124 msgid "Rooms and Floors"
1125 msgstr "Salons et paliers"
1127 #: ../mainmenu.c:271
1128 msgid "Add, change, or delete floors"
1129 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1131 #: ../mainmenu.c:293
1132 msgid "Enter a server command"
1133 msgstr "Entrer une commande serveur"
1135 #: ../mainmenu.c:302
1137 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1138 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1139 "will not be of much use to you."
1141 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1142 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1143 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1145 #: ../mainmenu.c:309
1146 msgid "Enter command:"
1147 msgstr "Entrer une commande :"
1149 #: ../mainmenu.c:312
1150 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1151 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1153 #: ../mainmenu.c:316
1155 msgid "Detected host header is %s://%s"
1156 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1158 #: ../mainmenu.c:318
1159 msgid "Send command"
1160 msgstr "Envoyer la commande"
1162 #: ../mainmenu.c:347
1163 msgid "Server command results"
1164 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1166 #: ../messages.c:505
1170 #: ../messages.c:507
1174 #: ../messages.c:509
1176 msgstr " (portable)"
1178 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1182 #: ../messages.c:580
1184 msgstr "Téléphone :"
1186 #: ../messages.c:585
1190 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1194 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1195 msgid "unexpected end of message"
1196 msgstr "fin de message inattendue"
1198 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1202 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1206 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1210 #: ../messages.c:855
1214 #: ../messages.c:857
1216 msgstr "Télécharger"
1218 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1220 msgstr "Copie conforme :"
1222 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1226 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1230 #: ../messages.c:957
1232 msgstr "Répondre en citant"
1234 #: ../messages.c:974
1236 msgstr "Répondre à tous"
1238 #: ../messages.c:982
1240 msgstr "Faire suivre"
1242 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1246 #: ../messages.c:994
1247 msgid "Delete this message?"
1248 msgstr "Détruire ce message ?"
1250 #: ../messages.c:1000
1254 #: ../messages.c:1005
1258 #: ../messages.c:1120
1260 msgid "I don't know how to display %s"
1261 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1263 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1267 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1268 msgid "(no subject)"
1269 msgstr "(pas d'objet)"
1271 #: ../messages.c:1783
1273 msgstr "(pas de nom)"
1275 #: ../messages.c:1835
1276 msgid "This address book is empty."
1277 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1279 #: ../messages.c:2271
1280 msgid "Click on any note to edit it."
1281 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1283 #: ../messages.c:2281
1284 msgid "No new messages."
1285 msgstr "Pas de nouveau message."
1287 #: ../messages.c:2283
1288 msgid "No old messages."
1289 msgstr "Pas d'ancien message."
1291 #: ../messages.c:2285
1292 msgid "No messages here."
1293 msgstr "Pas de message ici."
1295 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1299 #: ../messages.c:2405
1303 #: ../messages.c:2518
1305 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1307 #: ../messages.c:2571
1309 msgid "of %d messages."
1310 msgstr "des %d messages."
1312 #: ../messages.c:2761
1314 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1315 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1317 #: ../messages.c:2767
1319 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1320 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1322 #: ../messages.c:2789
1324 msgid "Message has been sent.\n"
1325 msgstr "Message envoyé.\n"
1327 #: ../messages.c:2792
1329 msgid "Message has been posted.\n"
1330 msgstr "Message posté.\n"
1332 #: ../messages.c:2954
1333 msgid " <I>from</I> "
1334 msgstr " <I>de</I> "
1336 #: ../messages.c:2977
1338 msgstr "Messages anonymes"
1340 #: ../messages.c:3002
1342 msgstr " <I>dans</I> "
1344 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1348 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1350 msgstr "Copie cachée à :"
1352 #: ../messages.c:3068
1353 msgid "Subject (optional):"
1354 msgstr "Objet (facultatif) : "
1356 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1357 msgid "Send message"
1358 msgstr "Envoyer le message"
1360 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1361 msgid "Post message"
1362 msgstr "Poster le message"
1364 #: ../messages.c:3096
1365 msgid "--- forwarded message ---"
1366 msgstr "--- message transféré ---"
1368 #: ../messages.c:3177
1369 msgid "Attachments:"
1370 msgstr "Documents joints :"
1372 #: ../messages.c:3192
1373 msgid "Attach file:"
1374 msgstr "Joindre un fichier :"
1376 #: ../messages.c:3260
1378 msgid "The message was not moved."
1379 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1381 #: ../messages.c:3286
1382 msgid "Confirm move of message"
1383 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1385 #: ../messages.c:3293
1386 msgid "Move this message to:"
1387 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1389 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1390 msgid "Add a new node"
1391 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1393 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1396 msgstr "Nom du noeud"
1398 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1399 msgid "Shared secret"
1400 msgstr "Code secret partagé"
1402 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1403 msgid "Host or IP address"
1404 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1406 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1408 msgstr "Numéro de port"
1412 msgstr "Ajouter un noeud"
1415 msgid "Edit node configuration for "
1416 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1419 msgid "Network configuration"
1420 msgstr "Configuration réseau"
1423 msgid "Currently configured nodes"
1424 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1431 msgid "Confirm delete"
1432 msgstr "Confirmer la supression"
1435 msgid "Are you sure you want to delete "
1436 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1447 msgid "Back to menu"
1448 msgstr "Retour au menu"
1450 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1451 msgid "An error has occurred."
1452 msgstr "Une erreur est apparue."
1455 msgid "Send instant message"
1456 msgstr "Envoyer un message instantané"
1459 msgid "Send an instant message to: "
1460 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1463 msgid "Enter message text:"
1464 msgstr "Entrez le texte du message :"
1467 msgid "Message was not sent."
1468 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1471 msgid "Message has been sent to "
1472 msgstr "Le message a été envoyé à "
1476 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1477 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1478 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1479 "this site if you wish to receive instant messages."
1481 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1482 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1483 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1484 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1485 "messages instantanés."
1487 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1488 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1490 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1506 msgstr "Liste des usagers"
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Préférences et options"
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Vue en arborescence"
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Vue en tableaux"
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 heures (am/pm)"
1532 #: ../preferences.c:261
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Heure de début de journée :"
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Heure de fin de journée :"
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Pas de signature"
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Utiliser cette signature :"
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1560 #: ../preferences.c:388
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1566 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1569 msgid "Bulletin Board"
1570 msgstr "Panneau d'affichage"
1574 msgstr "Dossier de messages"
1577 msgid "Address Book"
1578 msgstr "Carnet d'adresses"
1582 msgstr "Liste de tâches"
1586 msgstr "Liste de notes"
1593 msgid "Calendar List"
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1606 msgstr "Informations sur le salon"
1610 msgstr "Voir comme "
1618 msgid "%d new of %d messages"
1619 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1622 msgid "View contacts"
1623 msgstr "Voir les contacts"
1627 msgstr "Présentation par jour"
1631 msgstr "Présentation par mois"
1634 msgid "Calendar list"
1639 msgstr "Voir les tâches"
1643 msgstr "Voir les notes"
1646 msgid "View message list"
1647 msgstr "Voir la liste des messages"
1651 msgstr "Accueil Wiki"
1654 msgid "Add new contact"
1655 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1658 msgid "Add new event"
1659 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1662 msgid "Add new task"
1663 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1666 msgid "Add new note"
1667 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Modifier cette page"
1675 msgstr "Écrire un message"
1679 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1681 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1682 "avec des messages non lus."
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Passer ce salon"
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1691 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1692 "des messages non lus."
1694 #: ../roomops.c:1066
1695 msgid "Configuration"
1696 msgstr "Configuration"
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Message expire policy"
1700 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1702 #: ../roomops.c:1098
1703 msgid "Access controls"
1704 msgstr "Contrôles d'accès"
1706 #: ../roomops.c:1114
1710 #: ../roomops.c:1130
1711 msgid "Mailing list service"
1712 msgstr "Service des listes de diffusion"
1714 #: ../roomops.c:1152
1715 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1716 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1718 #: ../roomops.c:1154
1719 msgid "Delete this room"
1720 msgstr "Supprimer ce salon"
1722 #: ../roomops.c:1157
1723 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1724 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1726 #: ../roomops.c:1160
1727 msgid "Edit this room's Info file"
1728 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1730 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1731 msgid "Name of room: "
1732 msgstr "Nom du salon :"
1734 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1735 msgid "Resides on floor: "
1736 msgstr "Réside sur le palier :"
1738 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1739 msgid "Type of room:"
1740 msgstr "Type de salon :"
1742 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1743 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1744 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1746 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1747 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1748 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1750 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1751 msgid "Private - require password: "
1752 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1754 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - invitation only"
1756 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1758 #: ../roomops.c:1226
1759 msgid "If private, cause current users to forget room"
1760 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1762 #: ../roomops.c:1234
1763 msgid "Preferred users only"
1764 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1766 #: ../roomops.c:1240
1767 msgid "Read-only room"
1768 msgstr "Salon en lecture seulement"
1770 #: ../roomops.c:1246
1771 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1774 #: ../roomops.c:1253
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Dépot de fichiers"
1778 #: ../roomops.c:1256
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Nom du répertoire :"
1782 #: ../roomops.c:1264
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Téléversement autorisé"
1786 #: ../roomops.c:1270
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Téléchargement autorisé"
1790 #: ../roomops.c:1276
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Répertoire visible"
1794 #: ../roomops.c:1285
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1798 #: ../roomops.c:1291
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1802 #: ../roomops.c:1296
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Messages anonymes"
1806 #: ../roomops.c:1304
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Pas de messages anonymes"
1810 #: ../roomops.c:1310
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1814 #: ../roomops.c:1316
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1818 #: ../roomops.c:1322
1820 msgstr "Administrateur "
1822 #: ../roomops.c:1394
1824 msgstr "Partagé avec "
1826 #: ../roomops.c:1397
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Pas de partage avec "
1830 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "Nom du noeud distant"
1834 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Nom du salon distant"
1838 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1842 #: ../roomops.c:1439
1844 msgstr "Arrêter le partage"
1846 #: ../roomops.c:1476
1850 #: ../roomops.c:1485
1852 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1853 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1854 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1855 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1856 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1857 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1859 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1860 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1861 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1862 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1863 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1864 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1865 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1867 #: ../roomops.c:1506
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1870 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1872 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1873 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1875 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1879 #: ../roomops.c:1536
1881 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1882 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1884 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1885 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1887 #: ../roomops.c:1567
1889 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1891 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1892 "désinscriptions en libre-service."
1894 #: ../roomops.c:1570
1895 msgid "Click to disable."
1896 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1898 #: ../roomops.c:1572
1899 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1900 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1902 #: ../roomops.c:1578
1904 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1905 "unsubscribe requests."
1907 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1908 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1910 #: ../roomops.c:1582
1911 msgid "Click to enable."
1912 msgstr "Cliquer pour activer."
1914 #: ../roomops.c:1611
1915 msgid "Message expire policy for this room"
1916 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1918 #: ../roomops.c:1617
1919 msgid "Use the default policy for this floor"
1920 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1922 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1924 msgid "Never automatically expire messages"
1925 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1927 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1929 msgid "Expire by message count"
1930 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1932 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1934 msgid "Expire by message age"
1935 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1937 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1939 msgid "Number of messages or days: "
1940 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1942 #: ../roomops.c:1638
1943 msgid "Message expire policy for this floor"
1944 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1946 #: ../roomops.c:1644
1947 msgid "Use the system default"
1948 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1950 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1951 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1952 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1954 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1955 msgid "Your changes have been saved."
1956 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1958 #: ../roomops.c:1903
1960 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1961 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1963 #: ../roomops.c:1917
1965 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1966 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1968 #: ../roomops.c:1945
1970 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1971 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1973 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1974 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1976 #: ../roomops.c:1965
1980 #: ../roomops.c:1969
1982 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1983 "below and click 'Invite'."
1985 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1986 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1988 #: ../roomops.c:1975
1992 #: ../roomops.c:1980
1996 #: ../roomops.c:2044
1997 msgid "Default view for room: "
1998 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2000 #: ../roomops.c:2106
2001 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2002 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2004 #: ../roomops.c:2111
2005 msgid "Create new room"
2006 msgstr "Créez un nouveau salon"
2008 #: ../roomops.c:2179
2009 msgid "Cancelled. No new room was created."
2010 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2012 #: ../roomops.c:2222
2013 msgid "Go to a hidden room"
2014 msgstr "Allez à un salon caché"
2016 #: ../roomops.c:2233
2018 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2019 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2020 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2023 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2024 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2025 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2026 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2028 #: ../roomops.c:2245
2029 msgid "Enter room name:"
2030 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2032 #: ../roomops.c:2252
2033 msgid "Enter room password:"
2034 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2036 #: ../roomops.c:2261
2040 #: ../roomops.c:2314
2041 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2042 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2044 #: ../roomops.c:2319
2047 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2048 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2050 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2051 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2053 #: ../roomops.c:2324
2054 msgid "Zap this room"
2055 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2057 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2059 msgstr "Liste des salons"
2061 #: ../roomops.c:3060
2063 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2070 msgid "Not logged in"
2071 msgstr "Non connecté"
2074 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2076 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2079 msgid "When new mail arrives: "
2080 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2083 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2084 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2087 msgid "Filter it according to rules selected below"
2088 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2091 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2093 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2094 "avancés seulement)"
2097 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2098 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2101 msgid "The currently active script is: "
2102 msgstr "le script actif est :"
2104 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2105 msgid "Add or delete scripts"
2106 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2109 msgid "Add a new script"
2110 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2117 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2118 "et cliquez sur 'Créer'."
2121 msgid "Script name: "
2122 msgstr "Nom du script :"
2124 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2129 msgid "Edit scripts"
2130 msgstr "Éditer les scripts"
2133 msgid "Return to the script editing screen"
2134 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2137 msgid "Delete scripts"
2138 msgstr "Supprimer des scripts"
2142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2145 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2146 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2149 msgid "Delete script"
2150 msgstr "Supprimer ce script"
2153 msgid "Delete this script?"
2154 msgstr "Supprimer ce script ?"
2157 msgid "A script by that name already exists."
2158 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2162 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2165 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2166 "scripts pour le modifier et l'activer."
2169 msgid "Move rule up"
2170 msgstr "Monter la règle"
2173 msgid "Move rule down"
2174 msgstr "Descendre la règle"
2178 msgstr "Supprimer une règle"
2198 msgstr "Resent-From"
2205 msgid "Envelope From"
2206 msgstr "Envelope From"
2210 msgstr "Envelope To"
2218 msgstr "X-Spam-Flag"
2221 msgid "X-Spam-Status"
2222 msgstr "X-Spam-Status"
2225 msgid "Message size"
2226 msgstr "Taille du message"
2237 msgid "does not contain"
2238 msgstr "ne contient pas"
2250 msgstr "correspond à"
2253 msgid "does not match"
2254 msgstr "ne correspond pas à"
2257 msgid "(All messages)"
2258 msgstr "(Tous les messages)"
2261 msgid "is larger than"
2262 msgstr "est plus grand que"
2265 msgid "is smaller than"
2266 msgstr "est plus petit que"
2273 msgid "Discard silently"
2274 msgstr "Supprimer sans avis"
2281 msgid "Move message to"
2282 msgstr "Déplacer ce message vers"
2286 msgstr "Faire suivre"
2297 msgid "continue processing"
2310 msgstr "Ajouter une règle"
2312 #: ../siteconfig.c:39
2313 msgid "Site configuration"
2314 msgstr "Configuration du site"
2316 #: ../siteconfig.c:62
2320 #: ../siteconfig.c:63
2324 #: ../siteconfig.c:64
2328 #: ../siteconfig.c:65
2332 #: ../siteconfig.c:66
2336 #: ../siteconfig.c:67
2338 msgstr "Purge automatique"
2340 #: ../siteconfig.c:68
2341 msgid "Indexing/Journaling"
2342 msgstr "Indexation / journalisation"
2344 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2346 msgstr "Transfert du courrier"
2348 #: ../siteconfig.c:73
2349 msgid "General site configuration items"
2350 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2352 #: ../siteconfig.c:77
2353 msgid "Access controls and site policy settings"
2354 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2356 #: ../siteconfig.c:81
2357 msgid "Network services"
2358 msgstr "Services réseau"
2360 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2362 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2365 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2366 "un redémarrage du serveur Citadel."
2368 #: ../siteconfig.c:87
2369 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2370 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2372 #: ../siteconfig.c:91
2373 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2374 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2376 #: ../siteconfig.c:95
2378 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2379 "options will have no effect."
2381 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2382 "Ces options n'auront aucun effet."
2384 #: ../siteconfig.c:101
2385 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2386 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2388 #: ../siteconfig.c:102
2389 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2391 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2393 #: ../siteconfig.c:106
2394 msgid "Indexing and Journaling"
2395 msgstr "Indexation et journalisation"
2397 #: ../siteconfig.c:107
2398 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2399 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2401 #: ../siteconfig.c:127
2403 msgid "Fully qualified domain name"
2404 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2406 #: ../siteconfig.c:134
2408 msgid "Human-readable node name"
2409 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2411 #: ../siteconfig.c:141
2413 msgid "Telephone number"
2414 msgstr "Numéro de téléphone"
2416 #: ../siteconfig.c:148
2418 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2420 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2421 "d'administrateurs de ces salons."
2423 #: ../siteconfig.c:156
2425 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2426 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2428 #: ../siteconfig.c:163
2430 msgid "Initial access level for new users"
2431 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2433 #: ../siteconfig.c:177
2435 msgid "Require registration for new users"
2436 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2438 #: ../siteconfig.c:185
2440 msgid "Quarantine messages from problem users"
2441 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2443 #: ../siteconfig.c:193
2445 msgid "Name of quarantine room"
2446 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2448 #: ../siteconfig.c:200
2450 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2451 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2453 #: ../siteconfig.c:207
2455 msgid "Restrict access to Internet mail"
2456 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2458 #: ../siteconfig.c:215
2460 msgid "Geographic location of this system"
2461 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2463 #: ../siteconfig.c:222
2465 msgid "Name of system administrator"
2466 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2468 #: ../siteconfig.c:229
2470 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2471 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2473 #: ../siteconfig.c:236
2475 msgid "Default user purge time (days)"
2476 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2478 #: ../siteconfig.c:243
2480 msgid "Default room purge time (days)"
2481 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2483 #: ../siteconfig.c:250
2485 msgid "Name of room to log pages"
2486 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2488 #: ../siteconfig.c:257
2490 msgid "Access level required to create rooms"
2491 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2493 #: ../siteconfig.c:271
2495 msgid "Maximum message length"
2496 msgstr "Longueur maximum des messages"
2498 #: ../siteconfig.c:278
2500 msgid "Minimum number of worker threads"
2501 msgstr "Nombre minimum de processus"
2503 #: ../siteconfig.c:285
2505 msgid "Maximum number of worker threads"
2506 msgstr "Nombre maximum de processus"
2508 #: ../siteconfig.c:292
2510 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2511 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2513 #: ../siteconfig.c:299
2515 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2516 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2518 #: ../siteconfig.c:306
2520 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2522 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2523 "session SMTP authentifiées."
2525 #: ../siteconfig.c:314
2527 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2528 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2530 #: ../siteconfig.c:322
2532 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2533 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2535 #: ../siteconfig.c:329
2537 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2538 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2540 #: ../siteconfig.c:336
2542 msgid "Disable self-service user account creation"
2543 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2545 #: ../siteconfig.c:344
2547 msgid "Hour to run database auto-purge"
2548 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2550 #: ../siteconfig.c:360
2552 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2553 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2555 #: ../siteconfig.c:367
2557 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2558 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2560 #: ../siteconfig.c:374
2565 #: ../siteconfig.c:381
2568 msgstr "DN d'association"
2570 #: ../siteconfig.c:388
2572 msgid "Password for bind DN"
2573 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2575 #: ../siteconfig.c:396
2577 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2578 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2580 #: ../siteconfig.c:403
2582 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2583 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2585 #: ../siteconfig.c:410
2587 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2588 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2590 #: ../siteconfig.c:417
2592 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2593 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2595 #: ../siteconfig.c:424
2597 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2600 #: ../siteconfig.c:431
2602 msgid "Enable full text index"
2603 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2605 #: ../siteconfig.c:439
2607 msgid "Automatically delete committed database logs"
2608 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2610 #: ../siteconfig.c:447
2612 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2613 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2615 #: ../siteconfig.c:455
2617 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2619 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2622 #: ../siteconfig.c:463
2624 msgid "Perform journaling of email messages"
2625 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2627 #: ../siteconfig.c:471
2629 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2630 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2632 #: ../siteconfig.c:479
2634 msgid "Email destination of journalized messages"
2635 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2637 #: ../siteconfig.c:490
2639 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2641 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2643 #: ../siteconfig.c:518
2646 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2647 "Port </a> (-1 to disable)"
2649 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2650 "Port </a> (-1 to disable)"
2652 #: ../siteconfig.c:525
2654 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2655 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2657 #: ../siteconfig.c:532
2659 msgid "Enable host based authentication mode"
2660 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2662 #: ../siteconfig.c:539
2664 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2665 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2667 #: ../siteconfig.c:546
2669 msgid "Funambol server port "
2670 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2672 #: ../siteconfig.c:553
2674 msgid "Funambol sync source"
2675 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2677 #: ../siteconfig.c:560
2679 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2680 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2682 #: ../siteconfig.c:587
2684 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2685 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2687 #: ../siteconfig.c:608
2689 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2691 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2693 #: ../siteconfig.c:612
2695 msgid "Same policy as public rooms"
2696 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2698 #: ../siteconfig.c:745
2699 msgid "Your system configuration has been updated."
2700 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2702 #: ../smtpqueue.c:168
2704 msgstr "Référence du messages"
2706 #: ../smtpqueue.c:170
2707 msgid "Date/time submitted"
2708 msgstr "Date et heure de soumission"
2710 #: ../smtpqueue.c:172
2711 msgid "Last attempt"
2712 msgstr "Dernière tentative"
2714 #: ../smtpqueue.c:176
2716 msgstr "Destinataires"
2718 #: ../smtpqueue.c:188
2719 msgid "The queue is empty."
2720 msgstr "La file d'attente est vide."
2722 #: ../smtpqueue.c:194
2723 msgid "You do not have permission to view this resource."
2724 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2726 #: ../smtpqueue.c:247
2727 msgid "Refresh this page"
2728 msgstr "Actualiser cette page"
2731 msgid "ERROR: could not open template "
2732 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2743 msgid "Who's online now"
2744 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2751 msgid "(This server does not support task lists)"
2752 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2755 msgid "Today on your calendar"
2756 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2763 msgid "(This server does not support calendars)"
2764 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2767 msgid "About this server"
2768 msgstr "À propos de ce serveur"
2773 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2774 "administrator is %s."
2776 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2777 "administrateur système est %s."
2781 msgid "Summary page for %s"
2782 msgstr "Tableau de bord de %s"
2792 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2793 "the formatting, indent a line at least one space."
2795 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2796 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2800 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2801 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2805 msgid "%s has been saved."
2806 msgstr "%s a été enregistré."
2809 msgid "Edit or delete users"
2810 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2814 msgstr "Ajouter des usagers"
2818 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2819 "and click 'Create'."
2821 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2822 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2826 msgstr "Nouvel usager :"
2829 msgid "Edit or Delete users"
2830 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2834 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2837 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2838 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2841 msgid "Edit configuration"
2842 msgstr "Modifier la configuration"
2845 msgid "Edit address book entry"
2846 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2850 msgstr "Supprimer un usager"
2853 msgid "Delete this user?"
2854 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2856 #: ../useredit.c:204
2858 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2860 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2862 #: ../useredit.c:283
2863 msgid "Edit user account: "
2864 msgstr "Modifier ce compte :"
2866 #: ../useredit.c:303
2868 msgstr "Mot de passe"
2870 #: ../useredit.c:310
2871 msgid "Permission to send Internet mail"
2872 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2874 #: ../useredit.c:319
2875 msgid "Number of logins"
2876 msgstr "Nombres de connexions"
2878 #: ../useredit.c:326
2879 msgid "Messages submitted"
2880 msgstr "Messages soumis"
2882 #: ../useredit.c:333
2883 msgid "Access level"
2884 msgstr "Niveau d'accès"
2886 #: ../useredit.c:347
2887 msgid "User ID number"
2888 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2890 #: ../useredit.c:355
2891 msgid "Date and time of last login"
2892 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2894 #: ../useredit.c:370
2895 msgid "Auto-purge after this many days"
2896 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2898 #: ../useredit.c:402
2899 msgid "Changes were not saved."
2900 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2902 #: ../useredit.c:486
2904 msgid "A new user has been created."
2905 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2909 msgid "User list for %s"
2910 msgstr "Liste des usagers de %s"
2914 msgstr "Identifiant"
2921 msgid "Access Level"
2922 msgstr "Niveau d'accès"
2926 msgstr "Dernière connexion"
2929 msgid "Total Logins"
2930 msgstr "Nombre total de connexions"
2934 msgstr "Nombre de messages"
2936 #: ../userlist.c:129
2937 msgid "User profile"
2938 msgstr "Profil usager"
2940 #: ../userlist.c:165
2942 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2943 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2945 #: ../vcard_edit.c:182
2946 msgid "Edit contact information"
2947 msgstr "Modifier l'information du contact"
2949 #: ../vcard_edit.c:198
2953 #: ../vcard_edit.c:198
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2959 msgstr "Deuxième prénom"
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2969 #: ../vcard_edit.c:219
2970 msgid "Display name:"
2971 msgstr "Nom affiché : "
2973 #: ../vcard_edit.c:226
2977 #: ../vcard_edit.c:233
2978 msgid "Organization:"
2979 msgstr "Organisation :"
2981 #: ../vcard_edit.c:244
2983 msgstr "Boîte postale :"
2985 #: ../vcard_edit.c:260
2989 #: ../vcard_edit.c:266
2993 #: ../vcard_edit.c:272
2995 msgstr "Code postal :"
2997 #: ../vcard_edit.c:278
3001 #: ../vcard_edit.c:288
3002 msgid "Home telephone:"
3003 msgstr "Téléphone personnel :"
3005 #: ../vcard_edit.c:294
3006 msgid "Work telephone:"
3007 msgstr "Téléphone au travail :"
3009 #: ../vcard_edit.c:305
3010 msgid "Primary Internet e-mail address"
3011 msgstr "Adresse de courriel principale "
3013 #: ../vcard_edit.c:312
3014 msgid "Internet e-mail aliases"
3015 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3019 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3020 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3023 msgid "Make this my start page"
3024 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3027 msgid "You no longer have a start page selected."
3028 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3031 msgid "Authorization Required"
3032 msgstr "Autorisation requise"
3037 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3038 "not be logged in: %s\n"
3040 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3041 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3046 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3047 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3052 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3053 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3054 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3058 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3060 msgstr "Votre biographie"
3064 msgstr "Votre photographie"
3067 msgid "the icon for this room"
3068 msgstr "l'icône de ce salon"
3071 msgid "the icon for this floor"
3072 msgstr "l'icône de ce palier"
3076 msgstr "Nom d'usager"
3084 msgstr "Machine d'origine"
3088 msgstr "(supprimer)"
3095 msgid "Do you really want to kill this session?"
3096 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3100 msgid "Users currently on %s"
3101 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3106 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3109 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3110 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3113 msgid "Edit your session display"
3114 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3118 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3119 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3120 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3121 "corresponding box. "
3123 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3124 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3125 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3126 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3131 msgstr "Nom du salon :"
3134 msgid "Change room name"
3135 msgstr "Changer le nom du salon :"
3139 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3142 msgid "Change host name"
3143 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3146 msgid "Change user name"
3147 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3151 msgid "There is no room called '%s'."
3152 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3156 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3157 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3161 msgid "There is no page called '%s' here."
3162 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3166 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3169 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3170 "bannière du salon."
3172 #~ msgid "Respond to meeting request"
3173 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3175 #~ msgid "Return to messages"
3176 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3178 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3179 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3181 #~ msgid "Public room"
3182 #~ msgstr "Salon public"
3184 #~ msgid "Private - guess name"
3185 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3187 #~ msgid "Private - require password:"
3188 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3190 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3191 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3193 #~ msgid "localhost"
3194 #~ msgstr "localhost"
3196 #~ msgid "directory"
3197 #~ msgstr "répertoire"
3199 #~ msgid "gatewaydomain"
3200 #~ msgstr "passerelle"
3205 #~ msgid "spamassassin"
3206 #~ msgstr "spamassassin"