]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
-
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
23 #: ../roomops.c:1561
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:303
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116
117 #: ../auth.c:310
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
120
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
122 msgid "Close window"
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
124
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
128
129 #: ../auth.c:354
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132
133 #: ../auth.c:395
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:403
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
141
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
145
146 #: ../auth.c:495
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
149
150 #: ../auth.c:499
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
153
154 #: ../auth.c:504
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
157
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
160 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
161 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
162 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
163 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abandonner"
166
167 #: ../auth.c:523
168 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
170
171 #: ../auth.c:534
172 msgid "They don't match.  Password was not changed."
173 msgstr ""
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPÉ(E)"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:111
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:114
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:117
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Résumé :"
239
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lieu :"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Date :"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
251
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
255
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Description :"
259
260 #: ../calendar.c:204
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participant-e-s :"
263
264 #: ../calendar.c:244
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268
269 #: ../calendar.c:248
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Mise à jour :"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLIT :"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accepter"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Peut-être"
294
295 #: ../calendar.c:280
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Décliner"
298
299 #: ../calendar.c:307
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
303 "votre agenda."
304
305 #: ../calendar.c:308
306 msgid "Update"
307 msgstr "Mise à jour"
308
309 #: ../calendar.c:309
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorer"
312
313 #: ../calendar.c:335
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316
317 #: ../calendar.c:370
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:374
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:378
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:383
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:414
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:416
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 "modifié. "
353
354 #: ../calendar.c:510
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Éditer la tâche"
357
358 #: ../calendar.c:537
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Date de début :"
361
362 #: ../calendar.c:550
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Échéance :"
365
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
367 msgid "Save"
368 msgstr "Enregistrer"
369
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:73
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Mois : "
377
378 #: ../calendar_tools.c:87
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Jour :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:97
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Année :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:115
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Heure :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:135
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(accepté)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:224
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(décliné)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:227
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(tentative)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:230
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(délégué)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(achevé)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(en cours)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:239
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(aucun)"
429
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
433
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
437
438 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notes : "
441
442 #: ../calendar_view.c:521
443 msgid "Week"
444 msgstr "Semaine"
445
446 #: ../calendar_view.c:523
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Heures"
449
450 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Sujet"
453
454 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:1016
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
465
466 #: ../calendar_view.c:1018
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Échéance"
469
470 #: ../downloads.c:19
471 #, c-format
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr ""
474
475 #: ../downloads.c:29
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nom du fichier"
478
479 #: ../downloads.c:30
480 msgid "Size"
481 msgstr ""
482
483 #: ../downloads.c:31
484 msgid "Description"
485 msgstr "Description :"
486
487 #: ../downloads.c:68
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
490
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 msgid "Upload"
493 msgstr "Télécharger "
494
495 #: ../downloads.c:116
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
499
500 #: ../event.c:76
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
503
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
505 msgid "Summary"
506 msgstr "Résumé"
507
508 #: ../event.c:153
509 msgid "Location"
510 msgstr "Lieu"
511
512 #: ../event.c:207
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notes"
519
520 #: ../event.c:288
521 msgid "Organizer"
522 msgstr "Organisateur"
523
524 #: ../event.c:293
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
527
528 #: ../event.c:311
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
531
532 #: ../event.c:333
533 msgid "Free"
534 msgstr "Libre"
535
536 #: ../event.c:340
537 msgid "Busy"
538 msgstr "occupé-e"
539
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "invités"
543
544 #: ../event.c:349
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
547
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
549 msgid "Contacts"
550 msgstr "Contacts"
551
552 #: ../event.c:402
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erreur"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Numéro de palier"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nom du palier"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "CSS du palier"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
588
589 #: ../floors.c:100
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Renommer"
592
593 #: ../floors.c:113
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
596
597 #: ../floors.c:125
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
600
601 #: ../floors.c:146
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
605
606 #: ../floors.c:169
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Image téléchargée "
614
615 #: ../graphics.c:45
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
622
623 #: ../graphics.c:50
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
626
627 #: ../graphics.c:56
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
630
631 #: ../graphics.c:74
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
634
635 #: ../graphics.c:81
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
638
639 #: ../html2html.c:122
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Courriel"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Agenda"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
679
680 #: ../iconbar.c:190
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
683
684 #: ../iconbar.c:207
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
687
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
689 msgid "Tasks"
690 msgstr "Tâches"
691
692 #: ../iconbar.c:222
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
695
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
697 msgid "Rooms"
698 msgstr "Salons"
699
700 #: ../iconbar.c:238
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
703
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
707
708 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
709 msgid "Chat"
710 msgstr "Clavardage"
711
712 #: ../iconbar.c:273
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
715
716 #: ../iconbar.c:280
717 msgid "Advanced"
718 msgstr "Avancé"
719
720 #: ../iconbar.c:290
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
723
724 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
727
728 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
729 #: ../mainmenu.c:120
730 msgid "Log off"
731 msgstr "Déconnexion"
732
733 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:324
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:325
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:391
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:476
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:488
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:494
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:495
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:496
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:501
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:519
778 msgid "Site logo"
779 msgstr "Logo du site"
780
781 #: ../iconbar.c:520
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
784
785 #: ../iconbar.c:549
786 msgid "Mail (inbox)"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
788
789 #: ../iconbar.c:550
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
792
793 #: ../iconbar.c:566
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
796
797 #: ../iconbar.c:582
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
800
801 #: ../iconbar.c:599
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
804
805 #: ../iconbar.c:614
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
808
809 #: ../iconbar.c:630
810 msgid ""
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
812 "available."
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
814
815 #: ../iconbar.c:646
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
818
819 #: ../iconbar.c:662
820 msgid ""
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 "room."
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
824
825 #: ../iconbar.c:679
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
828
829 #: ../iconbar.c:680
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
832
833 #: ../iconbar.c:696
834 msgid "Citadel logo"
835 msgstr "Logo de Citadel"
836
837 #: ../iconbar.c:697
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
840
841 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
844 msgid "Save changes"
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
846
847 #: ../iconbar.c:761
848 msgid ""
849 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
850 "continue."
851 msgstr ""
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
854
855 #: ../inetconf.c:46
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
858
859 #: ../inetconf.c:47
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
862
863 #: ../inetconf.c:48
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
866
867 #: ../inetconf.c:49
868 msgid "Smart hosts"
869 msgstr "Serveurs de relais"
870
871 #: ../inetconf.c:50
872 msgid "RBL hosts"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
874
875 #: ../inetconf.c:51
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
878
879 #: ../inetconf.c:53
880 msgid "(domains for which this host receives mail)"
881 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
882
883 #: ../inetconf.c:54
884 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
885 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
886
887 #: ../inetconf.c:55
888 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
889 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
890
891 #: ../inetconf.c:56
892 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
893 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
894
895 #: ../inetconf.c:57
896 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
897 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
898
899 #: ../inetconf.c:58
900 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
901 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
902
903 #: ../inetconf.c:95
904 msgid "Internet configuration"
905 msgstr "Configuration internet"
906
907 #: ../inetconf.c:122
908 msgid "Delete this entry?"
909 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
910
911 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
912 msgid "(Delete)"
913 msgstr "(Supprimer)"
914
915 #: ../inetconf.c:174
916 #, c-format
917 msgid "%s has been deleted."
918 msgstr "%s a été supprimé"
919
920 #: ../listsub.c:44
921 msgid "List subscription"
922 msgstr "Abonnement à la liste"
923
924 #: ../listsub.c:56
925 msgid "List subscribe/unsubscribe"
926 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
927
928 #: ../listsub.c:76
929 msgid "Confirmation request sent"
930 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
931
932 #: ../listsub.c:78
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
936 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
937 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
938 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
939 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
940 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
941 msgstr ""
942 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
943 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
944 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
945 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
946 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
947 "votre abonnement.<br />\n"
948
949 #: ../listsub.c:91
950 msgid "Go back..."
951 msgstr "Retour..."
952
953 #: ../mainmenu.c:23
954 msgid "Basic commands"
955 msgstr "Commandes de base"
956
957 #: ../mainmenu.c:32
958 msgid "List known rooms"
959 msgstr "Liste des salons connus"
960
961 #: ../mainmenu.c:34
962 msgid "Where can I go from here?"
963 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
964
965 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
966 msgid "Goto next room"
967 msgstr "Aller au prochain salon"
968
969 #: ../mainmenu.c:42
970 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
971 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
972
973 #: ../mainmenu.c:47
974 msgid "Skip to next room"
975 msgstr "Passer au salon suivant"
976
977 #: ../mainmenu.c:50
978 msgid "(come back here later)"
979 msgstr "(revenir ici plus tard)"
980
981 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
982 msgid "Ungoto"
983 msgstr "Revenir"
984
985 #: ../mainmenu.c:60
986 #, c-format
987 msgid "(oops! Back to %s)"
988 msgstr "(oops! retour à %s)"
989
990 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
991 msgid "Read new messages"
992 msgstr "Lire les nouveaux messages"
993
994 #: ../mainmenu.c:71
995 msgid "...in this room"
996 msgstr "... dans ce salon"
997
998 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
999 msgid "Read all messages"
1000 msgstr "Lire tous les messages"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:79
1003 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1004 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1007 msgid "Enter a message"
1008 msgstr "Écrire un message"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:87
1011 msgid "(post in this room)"
1012 msgstr "Poster dans ce salon"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:93
1015 msgid "File library"
1016 msgstr "Dépot des fichiers"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:96
1019 msgid "(List files available for download)"
1020 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:104
1023 msgid "Summary page"
1024 msgstr "Tableau de bord"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:107
1027 msgid "Summary of my account"
1028 msgstr "Informations sur mon compte"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:112
1031 msgid "User list"
1032 msgstr "Liste des usagers"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:115
1035 msgid "(all registered users)"
1036 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:123
1039 msgid "Bye!"
1040 msgstr "Au revoir !"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:132
1043 msgid "Your info"
1044 msgstr "Vos informations"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:137
1047 msgid "Change your preferences and settings"
1048 msgstr "Changer vos préférences et options"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:142
1051 msgid "Update your contact information"
1052 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:152
1055 msgid "Enter your 'bio'"
1056 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:157
1059 msgid "Edit your online photo"
1060 msgstr "Poser votre portrait"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1063 msgid "View/edit server-side mail filters"
1064 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:169
1067 msgid "Advanced room commands"
1068 msgstr "Commandes avancées du salon"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:175
1071 msgid "Edit or delete this room"
1072 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:181
1075 msgid "Go to a 'hidden' room"
1076 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1079 msgid "Create a new room"
1080 msgstr "Créer un nouveau salon"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:191
1083 #, c-format
1084 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1085 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1086
1087 #: ../mainmenu.c:196
1088 msgid "List all forgotten rooms"
1089 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:215
1092 msgid "System Administration Menu"
1093 msgstr "Menu d'administration du système"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:224
1096 msgid "Global Configuration"
1097 msgstr "Configuration générale"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:229
1100 msgid "Edit site-wide configuration"
1101 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:234
1104 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1105 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:239
1108 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1109 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1112 msgid "View the outbound SMTP queue"
1113 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:251
1116 msgid "User account management"
1117 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:256
1120 msgid "Add, change, delete user accounts"
1121 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:266
1124 msgid "Rooms and Floors"
1125 msgstr "Salons et paliers"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:271
1128 msgid "Add, change, or delete floors"
1129 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:293
1132 msgid "Enter a server command"
1133 msgstr "Entrer une commande serveur"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:302
1136 msgid ""
1137 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1138 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1139 "will not be of much use to you."
1140 msgstr ""
1141 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1142 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1143 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1144
1145 #: ../mainmenu.c:309
1146 msgid "Enter command:"
1147 msgstr "Entrer une commande :"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:312
1150 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1151 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:316
1154 #, c-format
1155 msgid "Detected host header is %s://%s"
1156 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:318
1159 msgid "Send command"
1160 msgstr "Envoyer la commande"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:347
1163 msgid "Server command results"
1164 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1165
1166 #: ../messages.c:505
1167 msgid " (work)"
1168 msgstr " (travail)"
1169
1170 #: ../messages.c:507
1171 msgid " (home)"
1172 msgstr " (accueil)"
1173
1174 #: ../messages.c:509
1175 msgid " (cell)"
1176 msgstr " (portable)"
1177
1178 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1179 msgid "Address:"
1180 msgstr "Adresse :"
1181
1182 #: ../messages.c:580
1183 msgid "Telephone:"
1184 msgstr "Téléphone :"
1185
1186 #: ../messages.c:585
1187 msgid "E-mail:"
1188 msgstr "Courriel :"
1189
1190 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1191 msgid "ERROR:"
1192 msgstr "ERREUR :"
1193
1194 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1195 msgid "unexpected end of message"
1196 msgstr "fin de message inattendue"
1197
1198 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1199 msgid "from "
1200 msgstr "de "
1201
1202 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1203 msgid "in "
1204 msgstr "dans "
1205
1206 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1207 msgid "to "
1208 msgstr "à "
1209
1210 #: ../messages.c:855
1211 msgid "View"
1212 msgstr "Voir"
1213
1214 #: ../messages.c:857
1215 msgid "Download"
1216 msgstr "Télécharger"
1217
1218 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1219 msgid "CC:"
1220 msgstr "Copie conforme :"
1221
1222 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1223 msgid "Subject:"
1224 msgstr "Objet :"
1225
1226 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1227 msgid "Reply"
1228 msgstr "Répondre"
1229
1230 #: ../messages.c:957
1231 msgid "ReplyQuoted"
1232 msgstr "Répondre en citant"
1233
1234 #: ../messages.c:974
1235 msgid "ReplyAll"
1236 msgstr "Répondre à tous"
1237
1238 #: ../messages.c:982
1239 msgid "Forward"
1240 msgstr "Faire suivre"
1241
1242 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1243 msgid "Move"
1244 msgstr "Déplacer"
1245
1246 #: ../messages.c:994
1247 msgid "Delete this message?"
1248 msgstr "Détruire ce message ?"
1249
1250 #: ../messages.c:1000
1251 msgid "Headers"
1252 msgstr "Entêtes"
1253
1254 #: ../messages.c:1005
1255 msgid "Print"
1256 msgstr "Imprimer"
1257
1258 #: ../messages.c:1120
1259 #, c-format
1260 msgid "I don't know how to display %s"
1261 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1262
1263 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1264 msgid "edit"
1265 msgstr "modifier"
1266
1267 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1268 msgid "(no subject)"
1269 msgstr "(pas d'objet)"
1270
1271 #: ../messages.c:1783
1272 msgid "(no name)"
1273 msgstr "(pas de nom)"
1274
1275 #: ../messages.c:1835
1276 msgid "This address book is empty."
1277 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1278
1279 #: ../messages.c:2271
1280 msgid "Click on any note to edit it."
1281 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1282
1283 #: ../messages.c:2281
1284 msgid "No new messages."
1285 msgstr "Pas de nouveau message."
1286
1287 #: ../messages.c:2283
1288 msgid "No old messages."
1289 msgstr "Pas d'ancien message."
1290
1291 #: ../messages.c:2285
1292 msgid "No messages here."
1293 msgstr "Pas de message ici."
1294
1295 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1296 msgid "Sender"
1297 msgstr "Expéditeur"
1298
1299 #: ../messages.c:2405
1300 msgid "Date"
1301 msgstr "Date"
1302
1303 #: ../messages.c:2518
1304 msgid "Reading #"
1305 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1306
1307 #: ../messages.c:2571
1308 #, c-format
1309 msgid "of %d messages."
1310 msgstr "des %d messages."
1311
1312 #: ../messages.c:2761
1313 #, c-format
1314 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1315 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1316
1317 #: ../messages.c:2767
1318 #, c-format
1319 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1320 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1321
1322 #: ../messages.c:2789
1323 #, c-format
1324 msgid "Message has been sent.\n"
1325 msgstr "Message envoyé.\n"
1326
1327 #: ../messages.c:2792
1328 #, c-format
1329 msgid "Message has been posted.\n"
1330 msgstr "Message posté.\n"
1331
1332 #: ../messages.c:2954
1333 msgid " <I>from</I> "
1334 msgstr " <I>de</I> "
1335
1336 #: ../messages.c:2977
1337 msgid "Anonymous"
1338 msgstr "Messages anonymes"
1339
1340 #: ../messages.c:3002
1341 msgid " <I>in</I> "
1342 msgstr " <I>dans</I> "
1343
1344 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1345 msgid "To:"
1346 msgstr "À :"
1347
1348 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1349 msgid "BCC:"
1350 msgstr "Copie cachée à :"
1351
1352 #: ../messages.c:3068
1353 msgid "Subject (optional):"
1354 msgstr "Objet (facultatif) : "
1355
1356 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1357 msgid "Send message"
1358 msgstr "Envoyer le message"
1359
1360 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1361 msgid "Post message"
1362 msgstr "Poster le message"
1363
1364 #: ../messages.c:3096
1365 msgid "--- forwarded message ---"
1366 msgstr "--- message transféré ---"
1367
1368 #: ../messages.c:3177
1369 msgid "Attachments:"
1370 msgstr "Documents joints :"
1371
1372 #: ../messages.c:3192
1373 msgid "Attach file:"
1374 msgstr "Joindre un fichier :"
1375
1376 #: ../messages.c:3260
1377 #, c-format
1378 msgid "The message was not moved."
1379 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1380
1381 #: ../messages.c:3286
1382 msgid "Confirm move of message"
1383 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1384
1385 #: ../messages.c:3293
1386 msgid "Move this message to:"
1387 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1388
1389 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1390 msgid "Add a new node"
1391 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1392
1393 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1394 #, c-format
1395 msgid "Node name"
1396 msgstr "Nom du noeud"
1397
1398 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1399 msgid "Shared secret"
1400 msgstr "Code secret partagé"
1401
1402 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1403 msgid "Host or IP address"
1404 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1405
1406 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1407 msgid "Port number"
1408 msgstr "Numéro de port"
1409
1410 #: ../netconf.c:84
1411 msgid "Add node"
1412 msgstr "Ajouter un noeud"
1413
1414 #: ../netconf.c:110
1415 msgid "Edit node configuration for "
1416 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1417
1418 #: ../netconf.c:176
1419 msgid "Network configuration"
1420 msgstr "Configuration réseau"
1421
1422 #: ../netconf.c:189
1423 msgid "Currently configured nodes"
1424 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1425
1426 #: ../netconf.c:204
1427 msgid "(Edit)"
1428 msgstr "(Éditer)"
1429
1430 #: ../netconf.c:229
1431 msgid "Confirm delete"
1432 msgstr "Confirmer la supression"
1433
1434 #: ../netconf.c:236
1435 msgid "Are you sure you want to delete "
1436 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1437
1438 #: ../netconf.c:243
1439 msgid "Yes"
1440 msgstr "Oui"
1441
1442 #: ../netconf.c:246
1443 msgid "No"
1444 msgstr "Non"
1445
1446 #: ../netconf.c:309
1447 msgid "Back to menu"
1448 msgstr "Retour au menu"
1449
1450 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1451 msgid "An error has occurred."
1452 msgstr "Une erreur est apparue."
1453
1454 #: ../paging.c:24
1455 msgid "Send instant message"
1456 msgstr "Envoyer un message instantané"
1457
1458 #: ../paging.c:33
1459 msgid "Send an instant message to: "
1460 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1461
1462 #: ../paging.c:45
1463 msgid "Enter message text:"
1464 msgstr "Entrez le texte du message :"
1465
1466 #: ../paging.c:73
1467 msgid "Message was not sent."
1468 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1469
1470 #: ../paging.c:87
1471 msgid "Message has been sent to "
1472 msgstr "Le message a été envoyé à "
1473
1474 #: ../paging.c:152
1475 msgid ""
1476 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1477 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1478 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1479 "this site if you wish to receive instant messages."
1480 msgstr ""
1481 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1482 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1483 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1484 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1485 "messages instantanés."
1486
1487 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1488 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1489 msgstr ""
1490 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1491
1492 #: ../paging.c:318
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1495
1496 #: ../paging.c:489
1497 msgid "Send"
1498 msgstr "Envoyer"
1499
1500 #: ../paging.c:490
1501 msgid "Help"
1502 msgstr "Aide"
1503
1504 #: ../paging.c:491
1505 msgid "List users"
1506 msgstr "Liste des usagers"
1507
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Préférences et options"
1511
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1515
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Vue en arborescence"
1519
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Vue en tableaux"
1523
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1527
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 heures (am/pm)"
1531
1532 #: ../preferences.c:261
1533 msgid "24 hour"
1534 msgstr "24 heures"
1535
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Heure de début de journée :"
1539
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Heure de fin de journée :"
1543
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1547
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Pas de signature"
1551
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Utiliser cette signature :"
1555
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1559
1560 #: ../preferences.c:388
1561 msgid "Change"
1562 msgstr "Changer"
1563
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1566 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1567
1568 #: ../roomops.c:19
1569 msgid "Bulletin Board"
1570 msgstr "Panneau d'affichage"
1571
1572 #: ../roomops.c:20
1573 msgid "Mail Folder"
1574 msgstr "Dossier de messages"
1575
1576 #: ../roomops.c:21
1577 msgid "Address Book"
1578 msgstr "Carnet d'adresses"
1579
1580 #: ../roomops.c:23
1581 msgid "Task List"
1582 msgstr "Liste de tâches"
1583
1584 #: ../roomops.c:24
1585 msgid "Notes List"
1586 msgstr "Liste de notes"
1587
1588 #: ../roomops.c:25
1589 msgid "Wiki"
1590 msgstr "Wiki"
1591
1592 #: ../roomops.c:26
1593 msgid "Calendar List"
1594 msgstr "Agenda"
1595
1596 #: ../roomops.c:258
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1599
1600 #: ../roomops.c:264
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1603
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1605 msgid "Room info"
1606 msgstr "Informations sur le salon"
1607
1608 #: ../roomops.c:369
1609 msgid "View as:"
1610 msgstr "Voir comme "
1611
1612 #: ../roomops.c:407
1613 msgid "Search: "
1614 msgstr "Recherche "
1615
1616 #: ../roomops.c:458
1617 #, c-format
1618 msgid "%d new of %d messages"
1619 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1620
1621 #: ../roomops.c:504
1622 msgid "View contacts"
1623 msgstr "Voir les contacts"
1624
1625 #: ../roomops.c:515
1626 msgid "Day view"
1627 msgstr "Présentation par jour"
1628
1629 #: ../roomops.c:524
1630 msgid "Month view"
1631 msgstr "Présentation par mois"
1632
1633 #: ../roomops.c:535
1634 msgid "Calendar list"
1635 msgstr "Agenda"
1636
1637 #: ../roomops.c:546
1638 msgid "View tasks"
1639 msgstr "Voir les tâches"
1640
1641 #: ../roomops.c:557
1642 msgid "View notes"
1643 msgstr "Voir les notes"
1644
1645 #: ../roomops.c:568
1646 msgid "View message list"
1647 msgstr "Voir la liste des messages"
1648
1649 #: ../roomops.c:579
1650 msgid "Wiki home"
1651 msgstr "Accueil Wiki"
1652
1653 #: ../roomops.c:605
1654 msgid "Add new contact"
1655 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1656
1657 #: ../roomops.c:618
1658 msgid "Add new event"
1659 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1660
1661 #: ../roomops.c:628
1662 msgid "Add new task"
1663 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1664
1665 #: ../roomops.c:638
1666 msgid "Add new note"
1667 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1668
1669 #: ../roomops.c:650
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Modifier cette page"
1672
1673 #: ../roomops.c:660
1674 msgid "Write mail"
1675 msgstr "Écrire un message"
1676
1677 #: ../roomops.c:683
1678 msgid ""
1679 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1680 msgstr ""
1681 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1682 "avec des messages non lus."
1683
1684 #: ../roomops.c:684
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Passer ce salon"
1687
1688 #: ../roomops.c:694
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1690 msgstr ""
1691 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1692 "des messages non lus."
1693
1694 #: ../roomops.c:1066
1695 msgid "Configuration"
1696 msgstr "Configuration"
1697
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Message expire policy"
1700 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1701
1702 #: ../roomops.c:1098
1703 msgid "Access controls"
1704 msgstr "Contrôles d'accès"
1705
1706 #: ../roomops.c:1114
1707 msgid "Sharing"
1708 msgstr "Partage"
1709
1710 #: ../roomops.c:1130
1711 msgid "Mailing list service"
1712 msgstr "Service des listes de diffusion"
1713
1714 #: ../roomops.c:1152
1715 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1716 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1717
1718 #: ../roomops.c:1154
1719 msgid "Delete this room"
1720 msgstr "Supprimer ce salon"
1721
1722 #: ../roomops.c:1157
1723 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1724 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1725
1726 #: ../roomops.c:1160
1727 msgid "Edit this room's Info file"
1728 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1729
1730 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1731 msgid "Name of room: "
1732 msgstr "Nom du salon :"
1733
1734 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1735 msgid "Resides on floor: "
1736 msgstr "Réside sur le palier :"
1737
1738 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1739 msgid "Type of room:"
1740 msgstr "Type de salon :"
1741
1742 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1743 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1744 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1745
1746 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1747 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1748 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1749
1750 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1751 msgid "Private - require password: "
1752 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1753
1754 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - invitation only"
1756 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1757
1758 #: ../roomops.c:1226
1759 msgid "If private, cause current users to forget room"
1760 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1761
1762 #: ../roomops.c:1234
1763 msgid "Preferred users only"
1764 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1765
1766 #: ../roomops.c:1240
1767 msgid "Read-only room"
1768 msgstr "Salon en lecture seulement"
1769
1770 #: ../roomops.c:1246
1771 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../roomops.c:1253
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Dépot de fichiers"
1777
1778 #: ../roomops.c:1256
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Nom du répertoire :"
1781
1782 #: ../roomops.c:1264
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Téléversement autorisé"
1785
1786 #: ../roomops.c:1270
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Téléchargement autorisé"
1789
1790 #: ../roomops.c:1276
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Répertoire visible"
1793
1794 #: ../roomops.c:1285
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1797
1798 #: ../roomops.c:1291
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1801
1802 #: ../roomops.c:1296
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Messages anonymes"
1805
1806 #: ../roomops.c:1304
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Pas de messages anonymes"
1809
1810 #: ../roomops.c:1310
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1813
1814 #: ../roomops.c:1316
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1817
1818 #: ../roomops.c:1322
1819 msgid "Room aide: "
1820 msgstr "Administrateur "
1821
1822 #: ../roomops.c:1394
1823 msgid "Shared with"
1824 msgstr "Partagé avec "
1825
1826 #: ../roomops.c:1397
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Pas de partage avec "
1829
1830 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "Nom du noeud distant"
1833
1834 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Nom du salon distant"
1837
1838 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1839 msgid "Actions"
1840 msgstr "Actions"
1841
1842 #: ../roomops.c:1439
1843 msgid "Unshare"
1844 msgstr "Arrêter le partage"
1845
1846 #: ../roomops.c:1476
1847 msgid "Share"
1848 msgstr "Partager"
1849
1850 #: ../roomops.c:1485
1851 msgid ""
1852 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1853 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1854 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1855 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1856 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1857 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1858 msgstr ""
1859 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1860 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1861 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1862 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1863 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1864 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1865 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1866
1867 #: ../roomops.c:1506
1868 msgid ""
1869 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1870 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1871 msgstr ""
1872 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1873 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1874
1875 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1876 msgid "(remove)"
1877 msgstr "(enlever)"
1878
1879 #: ../roomops.c:1536
1880 msgid ""
1881 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1882 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1883 msgstr ""
1884 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1885 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1886
1887 #: ../roomops.c:1567
1888 msgid ""
1889 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1890 msgstr ""
1891 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1892 "désinscriptions en libre-service."
1893
1894 #: ../roomops.c:1570
1895 msgid "Click to disable."
1896 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1897
1898 #: ../roomops.c:1572
1899 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1900 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1901
1902 #: ../roomops.c:1578
1903 msgid ""
1904 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1905 "unsubscribe requests."
1906 msgstr ""
1907 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1908 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1909
1910 #: ../roomops.c:1582
1911 msgid "Click to enable."
1912 msgstr "Cliquer pour activer."
1913
1914 #: ../roomops.c:1611
1915 msgid "Message expire policy for this room"
1916 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1917
1918 #: ../roomops.c:1617
1919 msgid "Use the default policy for this floor"
1920 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1921
1922 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1923 #, c-format
1924 msgid "Never automatically expire messages"
1925 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1926
1927 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1928 #, c-format
1929 msgid "Expire by message count"
1930 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1931
1932 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1933 #, c-format
1934 msgid "Expire by message age"
1935 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1936
1937 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1938 #, c-format
1939 msgid "Number of messages or days: "
1940 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1941
1942 #: ../roomops.c:1638
1943 msgid "Message expire policy for this floor"
1944 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1945
1946 #: ../roomops.c:1644
1947 msgid "Use the system default"
1948 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1949
1950 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1951 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1952 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1953
1954 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1955 msgid "Your changes have been saved."
1956 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1957
1958 #: ../roomops.c:1903
1959 #, c-format
1960 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1961 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1962
1963 #: ../roomops.c:1917
1964 #, c-format
1965 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1966 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1967
1968 #: ../roomops.c:1945
1969 msgid ""
1970 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1971 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1972 msgstr ""
1973 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1974 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1975
1976 #: ../roomops.c:1965
1977 msgid "Kick"
1978 msgstr "Éjecter"
1979
1980 #: ../roomops.c:1969
1981 msgid ""
1982 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1983 "below and click 'Invite'."
1984 msgstr ""
1985 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1986 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1987
1988 #: ../roomops.c:1975
1989 msgid "Invite:"
1990 msgstr "Inviter :"
1991
1992 #: ../roomops.c:1980
1993 msgid "Invite"
1994 msgstr "Inviter"
1995
1996 #: ../roomops.c:2044
1997 msgid "Default view for room: "
1998 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1999
2000 #: ../roomops.c:2106
2001 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2002 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2003
2004 #: ../roomops.c:2111
2005 msgid "Create new room"
2006 msgstr "Créez un nouveau salon"
2007
2008 #: ../roomops.c:2179
2009 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2010 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2011
2012 #: ../roomops.c:2222
2013 msgid "Go to a hidden room"
2014 msgstr "Allez à un salon caché"
2015
2016 #: ../roomops.c:2233
2017 msgid ""
2018 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2019 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2020 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2021 "returning here."
2022 msgstr ""
2023 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2024 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2025 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2026 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2027
2028 #: ../roomops.c:2245
2029 msgid "Enter room name:"
2030 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2031
2032 #: ../roomops.c:2252
2033 msgid "Enter room password:"
2034 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2035
2036 #: ../roomops.c:2261
2037 msgid "Go there"
2038 msgstr "Aller là"
2039
2040 #: ../roomops.c:2314
2041 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2042 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2043
2044 #: ../roomops.c:2319
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2048 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2049 msgstr ""
2050 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2051 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2052
2053 #: ../roomops.c:2324
2054 msgid "Zap this room"
2055 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2056
2057 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2058 msgid "Room list"
2059 msgstr "Liste des salons"
2060
2061 #: ../roomops.c:3060
2062 msgid "Folder list"
2063 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2064
2065 #: ../rss.c:34
2066 msgid "Email"
2067 msgstr "Courriel"
2068
2069 #: ../rss.c:73
2070 msgid "Not logged in"
2071 msgstr "Non connecté"
2072
2073 #: ../rss.c:92
2074 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2075 msgstr ""
2076 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2077
2078 #: ../sieve.c:91
2079 msgid "When new mail arrives: "
2080 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2081
2082 #: ../sieve.c:95
2083 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2084 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2085
2086 #: ../sieve.c:99
2087 msgid "Filter it according to rules selected below"
2088 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2089
2090 #: ../sieve.c:104
2091 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2092 msgstr ""
2093 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2094 "avancés seulement)"
2095
2096 #: ../sieve.c:115
2097 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2098 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2099
2100 #: ../sieve.c:130
2101 msgid "The currently active script is: "
2102 msgstr "le script actif est :"
2103
2104 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2105 msgid "Add or delete scripts"
2106 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2107
2108 #: ../sieve.c:608
2109 msgid "Add a new script"
2110 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2111
2112 #: ../sieve.c:611
2113 msgid ""
2114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2115 "click 'Create'."
2116 msgstr ""
2117 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2118 "et cliquez sur 'Créer'."
2119
2120 #: ../sieve.c:616
2121 msgid "Script name: "
2122 msgstr "Nom du script :"
2123
2124 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2125 msgid "Create"
2126 msgstr "Créer "
2127
2128 #: ../sieve.c:623
2129 msgid "Edit scripts"
2130 msgstr "Éditer les scripts"
2131
2132 #: ../sieve.c:626
2133 msgid "Return to the script editing screen"
2134 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2135
2136 #: ../sieve.c:632
2137 msgid "Delete scripts"
2138 msgstr "Supprimer des scripts"
2139
2140 #: ../sieve.c:635
2141 msgid ""
2142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2143 "'Delete'."
2144 msgstr ""
2145 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2146 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2147
2148 #: ../sieve.c:658
2149 msgid "Delete script"
2150 msgstr "Supprimer ce script"
2151
2152 #: ../sieve.c:658
2153 msgid "Delete this script?"
2154 msgstr "Supprimer ce script ?"
2155
2156 #: ../sieve.c:695
2157 msgid "A script by that name already exists."
2158 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2159
2160 #: ../sieve.c:704
2161 msgid ""
2162 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2163 "and activate it."
2164 msgstr ""
2165 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2166 "scripts pour le modifier et l'activer."
2167
2168 #: ../sieve.c:921
2169 msgid "Move rule up"
2170 msgstr "Monter la règle"
2171
2172 #: ../sieve.c:926
2173 msgid "Move rule down"
2174 msgstr "Descendre la règle"
2175
2176 #: ../sieve.c:931
2177 msgid "Delete rule"
2178 msgstr "Supprimer une règle"
2179
2180 #: ../sieve.c:939
2181 msgid "If"
2182 msgstr "Si"
2183
2184 #: ../sieve.c:942
2185 msgid "From"
2186 msgstr "De"
2187
2188 #: ../sieve.c:943
2189 msgid "To or Cc"
2190 msgstr "À ou Copie"
2191
2192 #: ../sieve.c:945
2193 msgid "Reply-to"
2194 msgstr "Répondre à"
2195
2196 #: ../sieve.c:947
2197 msgid "Resent-From"
2198 msgstr "Resent-From"
2199
2200 #: ../sieve.c:948
2201 msgid "Resent-To"
2202 msgstr "Resent-To"
2203
2204 #: ../sieve.c:949
2205 msgid "Envelope From"
2206 msgstr "Envelope From"
2207
2208 #: ../sieve.c:950
2209 msgid "Envelope To"
2210 msgstr "Envelope To"
2211
2212 #: ../sieve.c:951
2213 msgid "X-Mailer"
2214 msgstr "X-Mailer"
2215
2216 #: ../sieve.c:952
2217 msgid "X-Spam-Flag"
2218 msgstr "X-Spam-Flag"
2219
2220 #: ../sieve.c:953
2221 msgid "X-Spam-Status"
2222 msgstr "X-Spam-Status"
2223
2224 #: ../sieve.c:954
2225 msgid "Message size"
2226 msgstr "Taille du message"
2227
2228 #: ../sieve.c:955
2229 msgid "All"
2230 msgstr "Tous"
2231
2232 #: ../sieve.c:974
2233 msgid "contains"
2234 msgstr "contient"
2235
2236 #: ../sieve.c:975
2237 msgid "does not contain"
2238 msgstr "ne contient pas"
2239
2240 #: ../sieve.c:976
2241 msgid "is"
2242 msgstr "est"
2243
2244 #: ../sieve.c:977
2245 msgid "is not"
2246 msgstr "n'est pas"
2247
2248 #: ../sieve.c:978
2249 msgid "matches"
2250 msgstr "correspond à"
2251
2252 #: ../sieve.c:979
2253 msgid "does not match"
2254 msgstr "ne correspond pas à"
2255
2256 #: ../sieve.c:999
2257 msgid "(All messages)"
2258 msgstr "(Tous les messages)"
2259
2260 #: ../sieve.c:1003
2261 msgid "is larger than"
2262 msgstr "est plus grand que"
2263
2264 #: ../sieve.c:1004
2265 msgid "is smaller than"
2266 msgstr "est plus petit que"
2267
2268 #: ../sieve.c:1027
2269 msgid "Keep"
2270 msgstr "Garder"
2271
2272 #: ../sieve.c:1028
2273 msgid "Discard silently"
2274 msgstr "Supprimer sans avis"
2275
2276 #: ../sieve.c:1029
2277 msgid "Reject"
2278 msgstr "Rejeter"
2279
2280 #: ../sieve.c:1030
2281 msgid "Move message to"
2282 msgstr "Déplacer ce message vers"
2283
2284 #: ../sieve.c:1031
2285 msgid "Forward to"
2286 msgstr "Faire suivre"
2287
2288 #: ../sieve.c:1032
2289 msgid "Vacation"
2290 msgstr "Vacation"
2291
2292 #: ../sieve.c:1069
2293 msgid "Message:"
2294 msgstr "Message:"
2295
2296 #: ../sieve.c:1079
2297 msgid "continue processing"
2298 msgstr "(en cours)"
2299
2300 #: ../sieve.c:1080
2301 msgid "stop"
2302 msgstr "stop"
2303
2304 #: ../sieve.c:1083
2305 msgid "and then"
2306 msgstr "et ensuite"
2307
2308 #: ../sieve.c:1104
2309 msgid "Add rule"
2310 msgstr "Ajouter une règle"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:39
2313 msgid "Site configuration"
2314 msgstr "Configuration du site"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:62
2317 msgid "General"
2318 msgstr "Globale"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:63
2321 msgid "Access"
2322 msgstr "Accès"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:64
2325 msgid "Network"
2326 msgstr "Réseau"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:65
2329 msgid "Tuning"
2330 msgstr "Réglages"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:66
2333 msgid "Directory"
2334 msgstr "Annuaire"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:67
2337 msgid "Auto-purger"
2338 msgstr "Purge automatique"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:68
2341 msgid "Indexing/Journaling"
2342 msgstr "Indexation / journalisation"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2345 msgid "Push Email"
2346 msgstr "Transfert du courrier"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:73
2349 msgid "General site configuration items"
2350 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:77
2353 msgid "Access controls and site policy settings"
2354 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:81
2357 msgid "Network services"
2358 msgstr "Services réseau"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2361 msgid ""
2362 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2363 "Citadel server."
2364 msgstr ""
2365 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2366 "un redémarrage du serveur Citadel."
2367
2368 #: ../siteconfig.c:87
2369 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2370 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:91
2373 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2374 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:95
2377 msgid ""
2378 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2379 "options will have no effect."
2380 msgstr ""
2381 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2382 "Ces options n'auront aucun effet."
2383
2384 #: ../siteconfig.c:101
2385 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2386 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:102
2389 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2390 msgstr ""
2391 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2392
2393 #: ../siteconfig.c:106
2394 msgid "Indexing and Journaling"
2395 msgstr "Indexation et journalisation"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:107
2398 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2399 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2400
2401 #: ../siteconfig.c:127
2402 #, c-format
2403 msgid "Fully qualified domain name"
2404 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:134
2407 #, c-format
2408 msgid "Human-readable node name"
2409 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:141
2412 #, c-format
2413 msgid "Telephone number"
2414 msgstr "Numéro de téléphone"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:148
2417 #, c-format
2418 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2419 msgstr ""
2420 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2421 "d'administrateurs de ces salons."
2422
2423 #: ../siteconfig.c:156
2424 #, c-format
2425 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2426 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:163
2429 #, c-format
2430 msgid "Initial access level for new users"
2431 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:177
2434 #, c-format
2435 msgid "Require registration for new users"
2436 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:185
2439 #, c-format
2440 msgid "Quarantine messages from problem users"
2441 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:193
2444 #, c-format
2445 msgid "Name of quarantine room"
2446 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:200
2449 #, c-format
2450 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2451 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:207
2454 #, c-format
2455 msgid "Restrict access to Internet mail"
2456 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:215
2459 #, c-format
2460 msgid "Geographic location of this system"
2461 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:222
2464 #, c-format
2465 msgid "Name of system administrator"
2466 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:229
2469 #, c-format
2470 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2471 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Default user purge time (days)"
2476 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:243
2479 #, c-format
2480 msgid "Default room purge time (days)"
2481 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:250
2484 #, c-format
2485 msgid "Name of room to log pages"
2486 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:257
2489 #, c-format
2490 msgid "Access level required to create rooms"
2491 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:271
2494 #, c-format
2495 msgid "Maximum message length"
2496 msgstr "Longueur maximum des messages"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:278
2499 #, c-format
2500 msgid "Minimum number of worker threads"
2501 msgstr "Nombre minimum de processus"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:285
2504 #, c-format
2505 msgid "Maximum number of worker threads"
2506 msgstr "Nombre maximum de processus"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:292
2509 #, c-format
2510 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2511 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:299
2514 #, c-format
2515 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2516 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:306
2519 #, c-format
2520 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2521 msgstr ""
2522 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2523 "session SMTP authentifiées."
2524
2525 #: ../siteconfig.c:314
2526 #, c-format
2527 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2528 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2529
2530 #: ../siteconfig.c:322
2531 #, c-format
2532 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2533 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:329
2536 #, c-format
2537 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2538 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:336
2541 #, c-format
2542 msgid "Disable self-service user account creation"
2543 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:344
2546 #, c-format
2547 msgid "Hour to run database auto-purge"
2548 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:360
2551 #, c-format
2552 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2553 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:367
2556 #, c-format
2557 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2558 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:374
2561 #, c-format
2562 msgid "Base DN"
2563 msgstr "DN de base"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:381
2566 #, c-format
2567 msgid "Bind DN"
2568 msgstr "DN d'association"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:388
2571 #, c-format
2572 msgid "Password for bind DN"
2573 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:396
2576 #, c-format
2577 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2578 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:403
2581 #, c-format
2582 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2583 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:410
2586 #, c-format
2587 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2588 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:417
2591 #, c-format
2592 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2593 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:424
2596 #, c-format
2597 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:431
2601 #, c-format
2602 msgid "Enable full text index"
2603 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:439
2606 #, c-format
2607 msgid "Automatically delete committed database logs"
2608 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:447
2611 #, c-format
2612 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2613 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:455
2616 #, c-format
2617 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2618 msgstr ""
2619 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2620 "de ce site"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:463
2623 #, c-format
2624 msgid "Perform journaling of email messages"
2625 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:471
2628 #, c-format
2629 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2630 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:479
2633 #, c-format
2634 msgid "Email destination of journalized messages"
2635 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:490
2638 #, c-format
2639 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2640 msgstr ""
2641 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:518
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2647 "Port </a> (-1 to disable)"
2648 msgstr ""
2649 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2650 "Port </a> (-1 to disable)"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:525
2653 #, c-format
2654 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2655 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:532
2658 #, c-format
2659 msgid "Enable host based authentication mode"
2660 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:539
2663 #, c-format
2664 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2665 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:546
2668 #, c-format
2669 msgid "Funambol server port "
2670 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:553
2673 #, c-format
2674 msgid "Funambol sync source"
2675 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:560
2678 #, c-format
2679 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2680 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:587
2683 #, c-format
2684 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2685 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:608
2688 #, c-format
2689 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2690 msgstr ""
2691 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:612
2694 #, c-format
2695 msgid "Same policy as public rooms"
2696 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:745
2699 msgid "Your system configuration has been updated."
2700 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2701
2702 #: ../smtpqueue.c:168
2703 msgid "Message ID"
2704 msgstr "Référence du messages"
2705
2706 #: ../smtpqueue.c:170
2707 msgid "Date/time submitted"
2708 msgstr "Date et heure de soumission"
2709
2710 #: ../smtpqueue.c:172
2711 msgid "Last attempt"
2712 msgstr "Dernière tentative"
2713
2714 #: ../smtpqueue.c:176
2715 msgid "Recipients"
2716 msgstr "Destinataires"
2717
2718 #: ../smtpqueue.c:188
2719 msgid "The queue is empty."
2720 msgstr "La file d'attente est vide."
2721
2722 #: ../smtpqueue.c:194
2723 msgid "You do not have permission to view this resource."
2724 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2725
2726 #: ../smtpqueue.c:247
2727 msgid "Refresh this page"
2728 msgstr "Actualiser cette page"
2729
2730 #: ../subst.c:216
2731 msgid "ERROR: could not open template "
2732 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2733
2734 #: ../summary.c:35
2735 msgid "(nothing)"
2736 msgstr "(rien)"
2737
2738 #: ../summary.c:50
2739 msgid "Messages"
2740 msgstr "Messages"
2741
2742 #: ../summary.c:87
2743 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2744 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2745
2746 #: ../summary.c:122
2747 msgid "(None)"
2748 msgstr "(Rien)"
2749
2750 #: ../summary.c:135
2751 msgid "(This server does not support task lists)"
2752 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2753
2754 #: ../summary.c:151
2755 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2756 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2757
2758 #: ../summary.c:164
2759 msgid "(Nothing)"
2760 msgstr "(Vide)"
2761
2762 #: ../summary.c:176
2763 msgid "(This server does not support calendars)"
2764 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2765
2766 #: ../summary.c:188
2767 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2768 msgstr "À propos de ce serveur"
2769
2770 #: ../summary.c:192
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2774 "administrator is %s."
2775 msgstr ""
2776 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2777 "administrateur système est %s."
2778
2779 #: ../summary.c:259
2780 #, c-format
2781 msgid "Summary page for %s"
2782 msgstr "Tableau de bord de %s"
2783
2784 #: ../sysmsgs.c:40
2785 #, c-format
2786 msgid "Edit %s"
2787 msgstr "Éditer %s"
2788
2789 #: ../sysmsgs.c:44
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2793 "the formatting, indent a line at least one space."
2794 msgstr ""
2795 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2796 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2797
2798 #: ../sysmsgs.c:79
2799 #, c-format
2800 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2801 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2802
2803 #: ../sysmsgs.c:98
2804 #, c-format
2805 msgid "%s has been saved."
2806 msgstr "%s a été enregistré."
2807
2808 #: ../useredit.c:31
2809 msgid "Edit or delete users"
2810 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2811
2812 #: ../useredit.c:40
2813 msgid "Add users"
2814 msgstr "Ajouter des usagers"
2815
2816 #: ../useredit.c:43
2817 msgid ""
2818 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2819 "and click 'Create'."
2820 msgstr ""
2821 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2822 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2823
2824 #: ../useredit.c:48
2825 msgid "New user: "
2826 msgstr "Nouvel usager :"
2827
2828 #: ../useredit.c:57
2829 msgid "Edit or Delete users"
2830 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2831
2832 #: ../useredit.c:60
2833 msgid ""
2834 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2835 "click 'Edit'."
2836 msgstr ""
2837 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2838 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2839
2840 #: ../useredit.c:83
2841 msgid "Edit configuration"
2842 msgstr "Modifier la configuration"
2843
2844 #: ../useredit.c:84
2845 msgid "Edit address book entry"
2846 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2847
2848 #: ../useredit.c:86
2849 msgid "Delete user"
2850 msgstr "Supprimer un usager"
2851
2852 #: ../useredit.c:86
2853 msgid "Delete this user?"
2854 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2855
2856 #: ../useredit.c:204
2857 msgid ""
2858 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2859 msgstr ""
2860 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2861
2862 #: ../useredit.c:283
2863 msgid "Edit user account: "
2864 msgstr "Modifier ce compte :"
2865
2866 #: ../useredit.c:303
2867 msgid "Password"
2868 msgstr "Mot de passe"
2869
2870 #: ../useredit.c:310
2871 msgid "Permission to send Internet mail"
2872 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2873
2874 #: ../useredit.c:319
2875 msgid "Number of logins"
2876 msgstr "Nombres de connexions"
2877
2878 #: ../useredit.c:326
2879 msgid "Messages submitted"
2880 msgstr "Messages soumis"
2881
2882 #: ../useredit.c:333
2883 msgid "Access level"
2884 msgstr "Niveau d'accès"
2885
2886 #: ../useredit.c:347
2887 msgid "User ID number"
2888 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2889
2890 #: ../useredit.c:355
2891 msgid "Date and time of last login"
2892 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2893
2894 #: ../useredit.c:370
2895 msgid "Auto-purge after this many days"
2896 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2897
2898 #: ../useredit.c:402
2899 msgid "Changes were not saved."
2900 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2901
2902 #: ../useredit.c:486
2903 #, c-format
2904 msgid "A new user has been created."
2905 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2906
2907 #: ../userlist.c:48
2908 #, c-format
2909 msgid "User list for %s"
2910 msgstr "Liste des usagers de %s"
2911
2912 #: ../userlist.c:66
2913 msgid "User Name"
2914 msgstr "Identifiant"
2915
2916 #: ../userlist.c:67
2917 msgid "Number"
2918 msgstr "Numéro"
2919
2920 #: ../userlist.c:68
2921 msgid "Access Level"
2922 msgstr "Niveau d'accès"
2923
2924 #: ../userlist.c:69
2925 msgid "Last Login"
2926 msgstr "Dernière connexion"
2927
2928 #: ../userlist.c:70
2929 msgid "Total Logins"
2930 msgstr "Nombre total de connexions"
2931
2932 #: ../userlist.c:71
2933 msgid "Total Posts"
2934 msgstr "Nombre de messages"
2935
2936 #: ../userlist.c:129
2937 msgid "User profile"
2938 msgstr "Profil usager"
2939
2940 #: ../userlist.c:165
2941 #, c-format
2942 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2943 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2944
2945 #: ../vcard_edit.c:182
2946 msgid "Edit contact information"
2947 msgstr "Modifier l'information du contact"
2948
2949 #: ../vcard_edit.c:198
2950 msgid "Prefix"
2951 msgstr "Titre"
2952
2953 #: ../vcard_edit.c:198
2954 msgid "First"
2955 msgstr "Prénom"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2958 msgid "Middle"
2959 msgstr "Deuxième prénom"
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2962 msgid "Last"
2963 msgstr "Nom"
2964
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgid "Suffix"
2967 msgstr "Suffixe"
2968
2969 #: ../vcard_edit.c:219
2970 msgid "Display name:"
2971 msgstr "Nom affiché : "
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:226
2974 msgid "Title:"
2975 msgstr "Titre :"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:233
2978 msgid "Organization:"
2979 msgstr "Organisation :"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:244
2982 msgid "PO box:"
2983 msgstr "Boîte postale :"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:260
2986 msgid "City:"
2987 msgstr "Ville :"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:266
2990 msgid "State:"
2991 msgstr "État :"
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:272
2994 msgid "ZIP code:"
2995 msgstr "Code postal :"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:278
2998 msgid "Country:"
2999 msgstr "Pays :"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:288
3002 msgid "Home telephone:"
3003 msgstr "Téléphone personnel :"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:294
3006 msgid "Work telephone:"
3007 msgstr "Téléphone au travail :"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:305
3010 msgid "Primary Internet e-mail address"
3011 msgstr "Adresse de courriel principale "
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:312
3014 msgid "Internet e-mail aliases"
3015 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3016
3017 #: ../webcit.c:683
3018 #, c-format
3019 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3020 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3021
3022 #: ../webcit.c:767
3023 msgid "Make this my start page"
3024 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3025
3026 #: ../webcit.c:786
3027 msgid "You no longer have a start page selected."
3028 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3029
3030 #: ../webcit.c:822
3031 msgid "Authorization Required"
3032 msgstr "Autorisation requise"
3033
3034 #: ../webcit.c:824
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3038 "not be logged in: %s\n"
3039 msgstr ""
3040 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3041 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3042
3043 #: ../webcit.c:1239
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3047 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3048 "newer.\n"
3049 "\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3053 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3054 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3055 "\n"
3056 "\n"
3057
3058 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3059 msgid "Your bio"
3060 msgstr "Votre biographie"
3061
3062 #: ../webcit.c:1493
3063 msgid "your photo"
3064 msgstr "Votre photographie"
3065
3066 #: ../webcit.c:1499
3067 msgid "the icon for this room"
3068 msgstr "l'icône de ce salon"
3069
3070 #: ../webcit.c:1513
3071 msgid "the icon for this floor"
3072 msgstr "l'icône de ce palier"
3073
3074 #: ../who.c:27
3075 msgid "User name"
3076 msgstr "Nom d'usager"
3077
3078 #: ../who.c:28
3079 msgid "Room"
3080 msgstr "Salon"
3081
3082 #: ../who.c:29
3083 msgid "From host"
3084 msgstr "Machine d'origine"
3085
3086 #: ../who.c:62
3087 msgid "(kill)"
3088 msgstr "(supprimer)"
3089
3090 #: ../who.c:65
3091 msgid "(edit)"
3092 msgstr "(éditer)"
3093
3094 #: ../who.c:141
3095 msgid "Do you really want to kill this session?"
3096 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3097
3098 #: ../who.c:151
3099 #, c-format
3100 msgid "Users currently on %s"
3101 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3102
3103 #: ../who.c:166
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3107 "to that user."
3108 msgstr ""
3109 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3110 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3111
3112 #: ../who.c:228
3113 msgid "Edit your session display"
3114 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3115
3116 #: ../who.c:232
3117 msgid ""
3118 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3119 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3120 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3121 "corresponding box. "
3122 msgstr ""
3123 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3124 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3125 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3126 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3127 "correspondante."
3128
3129 #: ../who.c:244
3130 msgid "Room name:"
3131 msgstr "Nom du salon :"
3132
3133 #: ../who.c:249
3134 msgid "Change room name"
3135 msgstr "Changer le nom du salon :"
3136
3137 #: ../who.c:253
3138 msgid "Host name:"
3139 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3140
3141 #: ../who.c:258
3142 msgid "Change host name"
3143 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3144
3145 #: ../who.c:268
3146 msgid "Change user name"
3147 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3148
3149 #: ../wiki.c:64
3150 #, c-format
3151 msgid "There is no room called '%s'."
3152 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3153
3154 #: ../wiki.c:74
3155 #, c-format
3156 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3157 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3158
3159 #: ../wiki.c:100
3160 #, c-format
3161 msgid "There is no page called '%s' here."
3162 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3163
3164 #: ../wiki.c:102
3165 msgid ""
3166 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3167 "create this page."
3168 msgstr ""
3169 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3170 "bannière du salon."
3171
3172 #~ msgid "Respond to meeting request"
3173 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3174
3175 #~ msgid "Return to messages"
3176 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3177
3178 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3179 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3180
3181 #~ msgid "Public room"
3182 #~ msgstr "Salon public"
3183
3184 #~ msgid "Private - guess name"
3185 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3186
3187 #~ msgid "Private - require password:"
3188 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3189
3190 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3191 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3192
3193 #~ msgid "localhost"
3194 #~ msgstr "localhost"
3195
3196 #~ msgid "directory"
3197 #~ msgstr "répertoire"
3198
3199 #~ msgid "gatewaydomain"
3200 #~ msgstr "passerelle"
3201
3202 #~ msgid "rbl"
3203 #~ msgstr "rbl"
3204
3205 #~ msgid "spamassassin"
3206 #~ msgstr "spamassassin"