1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgstr "Chiudi la finestra"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
156 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
158 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
209 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
256 msgstr "Descrizione:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
273 "nel tuo calendario."
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verrà aggiornato."
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
369 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
373 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
405 #: ../calendar_tools.c:221
409 #: ../calendar_tools.c:224
413 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgstr "(tentativo) "
417 #: ../calendar_tools.c:230
421 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgstr "(completato)"
425 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgstr "(in lavorazione)"
429 #: ../calendar_tools.c:239
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
441 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
445 #: ../calendar_view.c:521
449 #: ../calendar_view.c:523
453 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
457 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgstr "Nome dell'operazione"
469 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Nome del piano"
490 msgstr "Descrizione:"
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
497 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
501 #: ../downloads.c:116
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
510 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
522 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
546 #: ../event.c:346 ../event.c:358
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
554 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
573 msgstr "Numero del piano"
577 msgstr "Nome del piano"
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
585 msgstr "Stile del Piano"
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano è stato cancellato."
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
619 msgstr "Carica l'immagine"
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
645 #: ../html2html.c:122
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più su Citadel"
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi è on line?"
714 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
732 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
736 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
741 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
743 msgstr "Uscire adesso?"
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
786 msgstr "Logo del sito"
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
794 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "I tuoi Contatti personali"
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Le tue note personali"
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
821 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
825 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
827 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
835 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
836 "gli altri utenti nella stessa stanza."
839 msgid "Advanced options"
840 msgstr "Opzioni avanzate"
843 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
844 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
848 msgstr "Logo Citadel"
851 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
852 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
854 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
855 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
856 #: ../vcard_edit.c:333
858 msgstr "Cambia i cambiamenti"
862 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
865 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
866 "delle sue possibilità per continuare."
869 msgid "Local host aliases"
870 msgstr "Alias degli host locali"
873 msgid "Directory domains"
874 msgstr "Domini delle directory"
877 msgid "Gateway domains"
878 msgstr "Domini del gateway"
889 msgid "SpamAssassin hosts"
890 msgstr "Host Spamassassin"
893 msgid "(domains for which this host receives mail)"
894 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
897 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
898 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
901 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
902 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
905 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
906 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Configurazione internet"
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Cancello questa voce?"
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s è stato cancellato."
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
956 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
957 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
958 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
959 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
960 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Comandi base"
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "Dove posso andare da qui?"
978 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
983 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
984 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
987 msgid "Skip to next room"
988 msgstr "Salta alla prossima stanza"
991 msgid "(come back here later)"
992 msgstr "(torna più tardi)"
994 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
996 msgstr "Stanza Precedente"
1000 msgid "(oops! Back to %s)"
1001 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1003 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1004 msgid "Read new messages"
1005 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1008 msgid "...in this room"
1009 msgstr "... in questa stanza"
1011 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1012 msgid "Read all messages"
1013 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1016 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1017 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1019 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1020 msgid "Enter a message"
1021 msgstr "Componi un messaggio"
1024 msgid "(post in this room)"
1025 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1028 msgid "File library"
1032 msgid "(List files available for download)"
1035 #: ../mainmenu.c:104
1036 msgid "Summary page"
1039 #: ../mainmenu.c:107
1040 msgid "Summary of my account"
1041 msgstr "Sommario del mio account"
1043 #: ../mainmenu.c:112
1047 #: ../mainmenu.c:115
1048 msgid "(all registered users)"
1049 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1051 #: ../mainmenu.c:123
1055 #: ../mainmenu.c:132
1057 msgstr "Le tue Informazioni"
1059 #: ../mainmenu.c:137
1060 msgid "Change your preferences and settings"
1061 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1063 #: ../mainmenu.c:142
1064 msgid "Update your contact information"
1065 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1067 #: ../mainmenu.c:152
1068 msgid "Enter your 'bio'"
1069 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1071 #: ../mainmenu.c:157
1072 msgid "Edit your online photo"
1073 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1075 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1076 msgid "View/edit server-side mail filters"
1077 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1079 #: ../mainmenu.c:169
1080 msgid "Advanced room commands"
1081 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1083 #: ../mainmenu.c:175
1084 msgid "Edit or delete this room"
1085 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1087 #: ../mainmenu.c:181
1088 msgid "Go to a 'hidden' room"
1089 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1091 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1092 msgid "Create a new room"
1093 msgstr "Crea una nuova stanza"
1095 #: ../mainmenu.c:191
1097 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1098 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1100 #: ../mainmenu.c:196
1101 msgid "List all forgotten rooms"
1102 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1104 #: ../mainmenu.c:215
1105 msgid "System Administration Menu"
1106 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1108 #: ../mainmenu.c:224
1109 msgid "Global Configuration"
1110 msgstr "Configurazione globale"
1112 #: ../mainmenu.c:229
1113 msgid "Edit site-wide configuration"
1114 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1116 #: ../mainmenu.c:234
1117 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1118 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1120 #: ../mainmenu.c:239
1121 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1122 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1124 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1125 msgid "View the outbound SMTP queue"
1126 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1128 #: ../mainmenu.c:251
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Gestione account utenti"
1132 #: ../mainmenu.c:256
1133 msgid "Add, change, delete user accounts"
1134 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Stanze e piani"
1140 #: ../mainmenu.c:271
1141 msgid "Add, change, or delete floors"
1142 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1144 #: ../mainmenu.c:293
1145 msgid "Enter a server command"
1146 msgstr "inserisci un comando per il server"
1148 #: ../mainmenu.c:302
1150 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1151 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1152 "will not be of much use to you."
1154 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1155 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1156 "sarà di molto aiuto."
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Enter command:"
1160 msgstr "Inserisci il comando:"
1162 #: ../mainmenu.c:312
1163 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1165 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1167 #: ../mainmenu.c:316
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1172 #: ../mainmenu.c:318
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Invia il comando"
1176 #: ../mainmenu.c:347
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1180 #: ../messages.c:505
1184 #: ../messages.c:507
1188 #: ../messages.c:509
1190 msgstr "(cellulare)"
1192 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1196 #: ../messages.c:580
1200 #: ../messages.c:585
1204 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1208 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1212 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1216 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1220 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1224 #: ../messages.c:855
1228 #: ../messages.c:857
1232 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1236 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1240 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1244 #: ../messages.c:957
1246 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1248 #: ../messages.c:974
1250 msgstr "Rispondi A Tutti"
1252 #: ../messages.c:982
1256 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1260 #: ../messages.c:994
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1264 #: ../messages.c:1000
1266 msgstr "Intestazione"
1268 #: ../messages.c:1005
1272 #: ../messages.c:1120
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Non so come mostrare %s"
1277 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1281 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(nessun oggetto)"
1285 #: ../messages.c:1783
1287 msgstr "(nessun nome)"
1289 #: ../messages.c:1835
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1293 #: ../messages.c:2271
1294 msgid "Click on any note to edit it."
1295 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1297 #: ../messages.c:2281
1298 msgid "No new messages."
1299 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1301 #: ../messages.c:2283
1302 msgid "No old messages."
1303 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1305 #: ../messages.c:2285
1306 msgid "No messages here."
1307 msgstr "Nessun messaggio."
1309 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1313 #: ../messages.c:2405
1317 #: ../messages.c:2518
1319 msgstr "Numero di letture"
1321 #: ../messages.c:2571
1323 msgid "of %d messages."
1324 msgstr "di %d messaggi."
1326 #: ../messages.c:2761
1328 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1329 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1331 #: ../messages.c:2767
1333 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1334 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1336 #: ../messages.c:2789
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1341 #: ../messages.c:2792
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1346 #: ../messages.c:2954
1347 msgid " <I>from</I> "
1350 #: ../messages.c:2977
1353 msgstr "Messaggio anonimo"
1355 #: ../messages.c:3002
1359 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1363 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1367 #: ../messages.c:3068
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1371 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1372 msgid "Send message"
1373 msgstr "Invia il messaggio"
1375 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1376 msgid "Post message"
1377 msgstr "Posta il messaggio"
1379 #: ../messages.c:3096
1380 msgid "--- forwarded message ---"
1381 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1383 #: ../messages.c:3177
1384 msgid "Attachments:"
1387 #: ../messages.c:3192
1388 msgid "Attach file:"
1389 msgstr "Allega file:"
1391 #: ../messages.c:3260
1393 msgid "The message was not moved."
1394 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1396 #: ../messages.c:3286
1397 msgid "Confirm move of message"
1398 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1400 #: ../messages.c:3293
1401 msgid "Move this message to:"
1402 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1404 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1405 msgid "Add a new node"
1406 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1408 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 msgstr "Nome del nodo"
1413 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1414 msgid "Shared secret"
1415 msgstr "Segreto condiviso"
1417 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1418 msgid "Host or IP address"
1419 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1421 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1423 msgstr "Numero di porta"
1427 msgstr "Aggiungi un nodo"
1430 msgid "Edit node configuration for "
1431 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1434 msgid "Network configuration"
1435 msgstr "Configurazione di rete"
1438 msgid "Currently configured nodes"
1439 msgstr "Nodi configurati"
1446 msgid "Confirm delete"
1447 msgstr "Conferma la cancellazione"
1450 msgid "Are you sure you want to delete "
1451 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1462 msgid "Back to menu"
1463 msgstr "Torna al menu"
1465 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1466 msgid "An error has occurred."
1467 msgstr "E' avvenuto un errore."
1470 msgid "Send instant message"
1471 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1474 msgid "Send an instant message to: "
1475 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1478 msgid "Enter message text:"
1479 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1482 msgid "Message was not sent."
1483 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1486 msgid "Message has been sent to "
1487 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1491 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1492 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1493 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1494 "this site if you wish to receive instant messages."
1496 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1497 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1498 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1499 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1500 "permettere i popup da questo sito."
1502 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1503 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1521 msgstr "Mostra gli utenti"
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 ore (am/pm)"
1547 #: ../preferences.c:261
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Nessuna firma"
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Usa questa firma:"
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1575 #: ../preferences.c:388
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1581 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1584 msgid "Bulletin Board"
1589 msgstr "Cartella di Posta"
1592 msgid "Address Book"
1597 msgstr "Lista delle Attività"
1601 msgstr "Lista delle Note"
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Lista Calendario"
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1621 msgstr "Informazioni di stanza"
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Vista contatti"
1642 msgstr "Vista giornaliera"
1646 msgstr "Vista mensile"
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Lista dei Calendari"
1654 msgstr "Mostra le Attività"
1658 msgstr "Mostra le note"
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1666 msgstr "Home Page del Wiki"
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Modifica questa pagina"
1690 msgstr "Componi un messaggio"
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1696 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1697 "con messaggi non letti."
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Salta questa stanza"
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1706 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Configurazione"
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Controllo Accessi"
1721 #: ../roomops.c:1114
1723 msgstr "Condivisione"
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Servizio Mailing List"
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Cancella questa stanza"
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Nome delle stanza:"
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Appartiene al piano:"
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "TIpo di stanza:"
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privata - richiede password"
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privato - solo su invito"
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "Solo utenti preferiti"
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Stanza in sola lettura"
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Stanza direttorio di file"
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Nome del direttorio:"
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Upload permesso"
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Download permesso"
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Direttorio visibile"
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Messaggio anonimo"
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1833 #: ../roomops.c:1322
1835 msgstr "Amministratore della stanza: "
1837 #: ../roomops.c:1394
1839 msgstr "Condivisa con"
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Non condivisa con"
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "nome del nodo remoto"
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Nome della stanza remota"
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1857 #: ../roomops.c:1439
1859 msgstr "Elimina condivisione"
1861 #: ../roomops.c:1476
1865 #: ../roomops.c:1485
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1874 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1875 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1876 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1877 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1878 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1879 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1880 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1882 #: ../roomops.c:1506
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1885 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1887 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1888 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1890 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1894 #: ../roomops.c:1536
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1899 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1900 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1902 #: ../roomops.c:1567
1904 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1906 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1907 "automatica degli utenti."
1909 #: ../roomops.c:1570
1910 msgid "Click to disable."
1911 msgstr "Clicca per disabilitare."
1913 #: ../roomops.c:1572
1914 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1915 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1917 #: ../roomops.c:1578
1919 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1920 "unsubscribe requests."
1922 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1923 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1925 #: ../roomops.c:1582
1926 msgid "Click to enable."
1927 msgstr "Clicca per abilitare."
1929 #: ../roomops.c:1611
1930 msgid "Message expire policy for this room"
1931 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1933 #: ../roomops.c:1617
1934 msgid "Use the default policy for this floor"
1935 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1937 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1939 msgid "Never automatically expire messages"
1940 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1942 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1944 msgid "Expire by message count"
1945 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1947 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1949 msgid "Expire by message age"
1950 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1952 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1954 msgid "Number of messages or days: "
1955 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1957 #: ../roomops.c:1638
1958 msgid "Message expire policy for this floor"
1959 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1961 #: ../roomops.c:1644
1962 msgid "Use the system default"
1963 msgstr "Usa il default di sistema"
1965 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1966 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1967 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1969 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1970 msgid "Your changes have been saved."
1971 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1973 #: ../roomops.c:1903
1975 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1976 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1978 #: ../roomops.c:1917
1980 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1981 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1983 #: ../roomops.c:1945
1985 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1986 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1988 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1989 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1991 #: ../roomops.c:1965
1995 #: ../roomops.c:1969
1997 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1998 "below and click 'Invite'."
2000 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2001 "nome utente e clicca 'Invita'."
2003 #: ../roomops.c:1975
2007 #: ../roomops.c:1980
2011 #: ../roomops.c:2044
2012 msgid "Default view for room: "
2013 msgstr "Vista di default della stanza:"
2015 #: ../roomops.c:2106
2016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2017 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2019 #: ../roomops.c:2111
2020 msgid "Create new room"
2021 msgstr "Crea una nuova stanza"
2023 #: ../roomops.c:2179
2024 msgid "Cancelled. No new room was created."
2025 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2027 #: ../roomops.c:2222
2028 msgid "Go to a hidden room"
2029 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2031 #: ../roomops.c:2233
2033 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2034 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2035 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2038 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2039 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2040 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2041 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2043 #: ../roomops.c:2245
2044 msgid "Enter room name:"
2045 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2047 #: ../roomops.c:2252
2048 msgid "Enter room password:"
2049 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2051 #: ../roomops.c:2261
2053 msgstr "Entra nella stanza"
2055 #: ../roomops.c:2314
2056 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2057 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2059 #: ../roomops.c:2319
2062 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2063 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2065 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2066 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2068 #: ../roomops.c:2324
2069 msgid "Zap this room"
2070 msgstr "Zap questa stanza"
2072 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2074 msgstr "Lista delle stanze"
2076 #: ../roomops.c:3060
2078 msgstr "Lista delle cartelle"
2085 msgid "Not logged in"
2086 msgstr "Non autenticato"
2089 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2091 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2094 msgid "When new mail arrives: "
2095 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2099 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2102 msgid "Filter it according to rules selected below"
2103 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2107 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2111 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2114 msgid "The currently active script is: "
2115 msgstr "Lo script attivo è:"
2117 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2118 msgid "Add or delete scripts"
2119 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2122 msgid "Add a new script"
2123 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2127 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2130 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2131 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2134 msgid "Script name: "
2135 msgstr "Nome dello script:"
2137 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2142 msgid "Edit scripts"
2143 msgstr "Modifica gli script"
2146 msgid "Return to the script editing screen"
2147 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2150 msgid "Delete scripts"
2151 msgstr "Cancella gli script"
2155 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2158 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2159 "clicca 'Cancella'."
2162 msgid "Delete script"
2163 msgstr "Cancella lo script"
2166 msgid "Delete this script?"
2167 msgstr "Cancellare questo script?"
2170 msgid "A script by that name already exists."
2171 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2175 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2178 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2179 "modificarlo e attivarlo."
2182 msgid "Move rule up"
2183 msgstr "Sposta la regola su"
2186 msgid "Move rule down"
2187 msgstr "Sposta la regola giù."
2191 msgstr "Cancella la regola"
2203 msgstr "Destinatario o Cc"
2218 msgid "Envelope From"
2219 msgstr "Mittente del contenitore"
2223 msgstr "Destinatario del contenitore"
2231 msgstr "X-Spam-flag"
2234 msgid "X-Spam-Status"
2235 msgstr "X-Spam-Status"
2238 msgid "Message size"
2239 msgstr "Dimensione del messaggio"
2250 msgid "does not contain"
2251 msgstr "Non contiene"
2266 msgid "does not match"
2267 msgstr "Non è uguale"
2270 msgid "(All messages)"
2271 msgstr "(tutti i messaggi)"
2274 msgid "is larger than"
2275 msgstr "E' più grande"
2278 msgid "is smaller than"
2279 msgstr "E' più piccolo"
2286 msgid "Discard silently"
2287 msgstr "Scarta silenziosamente"
2291 msgstr "Rimanda al mittente"
2294 msgid "Move message to"
2295 msgstr "Sposta il messaggio in"
2310 msgid "continue processing"
2311 msgstr "Continua a processare"
2324 msgstr "Aggiungi utenti"
2326 #: ../siteconfig.c:39
2327 msgid "Site configuration"
2328 msgstr "Configurazione del sito"
2330 #: ../siteconfig.c:62
2334 #: ../siteconfig.c:63
2338 #: ../siteconfig.c:64
2342 #: ../siteconfig.c:65
2346 #: ../siteconfig.c:66
2350 #: ../siteconfig.c:67
2352 msgstr "Eliminatore automatico"
2354 #: ../siteconfig.c:68
2355 msgid "Indexing/Journaling"
2358 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Servizi di rete"
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2380 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2381 "il server Citadel."
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2391 #: ../siteconfig.c:95
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2394 "options will have no effect."
2396 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2397 "opzioni non avranno effetto."
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2406 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2407 "stanza o al piano."
2409 #: ../siteconfig.c:106
2410 msgid "Indexing and Journaling"
2411 msgstr "Indicizzazione"
2413 #: ../siteconfig.c:107
2414 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2415 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2417 #: ../siteconfig.c:127
2419 msgid "Fully qualified domain name"
2420 msgstr "Nome di dominio completo"
2422 #: ../siteconfig.c:134
2424 msgid "Human-readable node name"
2425 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2427 #: ../siteconfig.c:141
2429 msgid "Telephone number"
2430 msgstr "Numero di telefono"
2432 #: ../siteconfig.c:148
2434 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2436 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2437 "creano stanze private"
2439 #: ../siteconfig.c:156
2441 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2442 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2444 #: ../siteconfig.c:163
2446 msgid "Initial access level for new users"
2447 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2449 #: ../siteconfig.c:177
2451 msgid "Require registration for new users"
2452 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2454 #: ../siteconfig.c:185
2456 msgid "Quarantine messages from problem users"
2457 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2459 #: ../siteconfig.c:193
2461 msgid "Name of quarantine room"
2462 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2464 #: ../siteconfig.c:200
2466 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2467 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2469 #: ../siteconfig.c:207
2471 msgid "Restrict access to Internet mail"
2472 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2474 #: ../siteconfig.c:215
2476 msgid "Geographic location of this system"
2477 msgstr "Località geografica di questo server"
2479 #: ../siteconfig.c:222
2481 msgid "Name of system administrator"
2482 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2484 #: ../siteconfig.c:229
2486 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2487 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2489 #: ../siteconfig.c:236
2491 msgid "Default user purge time (days)"
2492 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2494 #: ../siteconfig.c:243
2496 msgid "Default room purge time (days)"
2497 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2499 #: ../siteconfig.c:250
2501 msgid "Name of room to log pages"
2502 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2504 #: ../siteconfig.c:257
2506 msgid "Access level required to create rooms"
2507 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2509 #: ../siteconfig.c:271
2511 msgid "Maximum message length"
2512 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2514 #: ../siteconfig.c:278
2516 msgid "Minimum number of worker threads"
2517 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2519 #: ../siteconfig.c:285
2521 msgid "Maximum number of worker threads"
2522 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2524 #: ../siteconfig.c:292
2526 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2529 #: ../siteconfig.c:299
2531 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2534 #: ../siteconfig.c:306
2536 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2537 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2539 #: ../siteconfig.c:314
2541 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2542 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2544 #: ../siteconfig.c:322
2546 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2549 #: ../siteconfig.c:329
2551 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2552 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2554 #: ../siteconfig.c:336
2556 msgid "Disable self-service user account creation"
2557 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2559 #: ../siteconfig.c:344
2561 msgid "Hour to run database auto-purge"
2562 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2564 #: ../siteconfig.c:360
2566 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2567 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2569 #: ../siteconfig.c:367
2571 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2572 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2574 #: ../siteconfig.c:374
2579 #: ../siteconfig.c:381
2584 #: ../siteconfig.c:388
2586 msgid "Password for bind DN"
2587 msgstr "Password per il DN bind"
2589 #: ../siteconfig.c:396
2591 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2592 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2594 #: ../siteconfig.c:403
2596 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2599 #: ../siteconfig.c:410
2601 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2602 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2604 #: ../siteconfig.c:417
2606 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2609 #: ../siteconfig.c:424
2611 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2614 #: ../siteconfig.c:431
2616 msgid "Enable full text index"
2617 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2619 #: ../siteconfig.c:439
2621 msgid "Automatically delete committed database logs"
2622 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2624 #: ../siteconfig.c:447
2626 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2627 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2629 #: ../siteconfig.c:455
2631 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2633 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2635 #: ../siteconfig.c:463
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2640 #: ../siteconfig.c:471
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2645 #: ../siteconfig.c:479
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2650 #: ../siteconfig.c:490
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2655 #: ../siteconfig.c:518
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2662 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2664 #: ../siteconfig.c:525
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2669 #: ../siteconfig.c:532
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2674 #: ../siteconfig.c:539
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2679 #: ../siteconfig.c:546
2681 msgid "Funambol server port "
2684 #: ../siteconfig.c:553
2686 msgid "Funambol sync source"
2689 #: ../siteconfig.c:560
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2694 #: ../siteconfig.c:587
2696 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2697 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2699 #: ../siteconfig.c:608
2701 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2703 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2705 #: ../siteconfig.c:612
2707 msgid "Same policy as public rooms"
2708 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2710 #: ../siteconfig.c:745
2711 msgid "Your system configuration has been updated."
2712 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2714 #: ../smtpqueue.c:168
2716 msgstr "ID del messaggio"
2718 #: ../smtpqueue.c:170
2719 msgid "Date/time submitted"
2720 msgstr "Ora/Data fornita"
2722 #: ../smtpqueue.c:172
2723 msgid "Last attempt"
2724 msgstr "Ultimo tentativo"
2726 #: ../smtpqueue.c:176
2728 msgstr "Destinatari"
2730 #: ../smtpqueue.c:188
2731 msgid "The queue is empty."
2732 msgstr "La coda è vuota."
2734 #: ../smtpqueue.c:194
2735 msgid "You do not have permission to view this resource."
2736 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2738 #: ../smtpqueue.c:247
2739 msgid "Refresh this page"
2740 msgstr "Ricarica questa pagina"
2743 msgid "ERROR: could not open template "
2744 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2755 msgid "Who's online now"
2756 msgstr "Chi è online adesso?"
2763 msgid "(This server does not support task lists)"
2764 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2767 msgid "Today on your calendar"
2768 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2775 msgid "(This server does not support calendars)"
2776 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2779 msgid "About this server"
2780 msgstr "A proposito di questo server"
2785 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2786 "administrator is %s."
2788 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2789 "amministratore di sistema è %s."
2793 msgid "Summary page for %s"
2794 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2799 msgstr "Modifica %s"
2804 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2805 "the formatting, indent a line at least one space."
2807 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2808 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2809 "almeno uno spazio."
2813 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2814 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2818 msgid "%s has been saved."
2819 msgstr "%s è stato salvato."
2822 msgid "Edit or delete users"
2823 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2827 msgstr "Aggiungi utenti"
2831 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2832 "and click 'Create'."
2834 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2835 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2839 msgstr "Nuovo utente:"
2842 msgid "Edit or Delete users"
2843 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2847 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2850 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2851 "clicca 'Modifica'."
2854 msgid "Edit configuration"
2855 msgstr "Modifica la configurazione"
2858 msgid "Edit address book entry"
2859 msgstr "Modifica il contatto"
2863 msgstr "Cancella l'utente"
2866 msgid "Delete this user?"
2867 msgstr "Cancellare questo utente?"
2869 #: ../useredit.c:204
2871 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2873 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2874 "della rubrica dei contatti"
2876 #: ../useredit.c:283
2877 msgid "Edit user account: "
2878 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2880 #: ../useredit.c:303
2884 #: ../useredit.c:310
2885 msgid "Permission to send Internet mail"
2886 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2888 #: ../useredit.c:319
2889 msgid "Number of logins"
2890 msgstr "Numero di login"
2892 #: ../useredit.c:326
2893 msgid "Messages submitted"
2894 msgstr "Numero di Messaggi"
2896 #: ../useredit.c:333
2897 msgid "Access level"
2898 msgstr "Livello di accesso"
2900 #: ../useredit.c:347
2901 msgid "User ID number"
2902 msgstr "Numero indentificativo"
2904 #: ../useredit.c:355
2905 msgid "Date and time of last login"
2906 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2908 #: ../useredit.c:370
2909 msgid "Auto-purge after this many days"
2910 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2912 #: ../useredit.c:402
2913 msgid "Changes were not saved."
2914 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2916 #: ../useredit.c:486
2918 msgid "A new user has been created."
2919 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2923 msgid "User list for %s"
2924 msgstr "Lista utenti per %s"
2928 msgstr "Nome Utente"
2935 msgid "Access Level"
2936 msgstr "Livello di Accesso"
2940 msgstr "Ultimo Login"
2943 msgid "Total Logins"
2944 msgstr "Login Totali"
2948 msgstr "Messaggi Totali"
2950 #: ../userlist.c:129
2951 msgid "User profile"
2952 msgstr "Profilo utente"
2954 #: ../userlist.c:165
2956 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2957 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2959 #: ../vcard_edit.c:182
2960 msgid "Edit contact information"
2961 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2967 #: ../vcard_edit.c:198
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2973 msgstr "Secondo nome"
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2983 #: ../vcard_edit.c:219
2984 msgid "Display name:"
2985 msgstr "Nome da mostrare:"
2987 #: ../vcard_edit.c:226
2991 #: ../vcard_edit.c:233
2992 msgid "Organization:"
2993 msgstr "Organizzazione:"
2995 #: ../vcard_edit.c:244
2999 #: ../vcard_edit.c:260
3003 #: ../vcard_edit.c:266
3007 #: ../vcard_edit.c:272
3011 #: ../vcard_edit.c:278
3015 #: ../vcard_edit.c:288
3016 msgid "Home telephone:"
3017 msgstr "Telefono di casa:"
3019 #: ../vcard_edit.c:294
3020 msgid "Work telephone:"
3021 msgstr "Telefono di lavoro:"
3023 #: ../vcard_edit.c:305
3024 msgid "Primary Internet e-mail address"
3025 msgstr "Indirizzo email principale"
3027 #: ../vcard_edit.c:312
3028 msgid "Internet e-mail aliases"
3029 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3033 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3034 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3037 msgid "Make this my start page"
3038 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3041 msgid "You no longer have a start page selected."
3042 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3045 msgid "Authorization Required"
3046 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3051 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3052 "not be logged in: %s\n"
3054 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3055 "autenticato e accedere a: %s\n"
3060 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3061 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3066 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3067 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3072 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3074 msgstr "Le tue informazioni personali"
3078 msgstr "La tua foto"
3081 msgid "the icon for this room"
3082 msgstr "l'icona di questa stanza"
3085 msgid "the icon for this floor"
3086 msgstr "L'icona per questo piano"
3090 msgstr "Nome utente"
3109 msgid "Do you really want to kill this session?"
3110 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3114 msgid "Users currently on %s"
3115 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3120 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3123 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3124 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3127 msgid "Edit your session display"
3128 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3132 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3133 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3134 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3135 "corresponding box. "
3137 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3138 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3139 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3140 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3144 msgstr "Nome della stanza:"
3147 msgid "Change room name"
3148 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3152 msgstr "Nome dell'host:"
3155 msgid "Change host name"
3156 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3159 msgid "Change user name"
3160 msgstr "Cambia nome utente"
3164 msgid "There is no room called '%s'."
3165 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3169 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3170 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3174 msgid "There is no page called '%s' here."
3175 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3179 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3181 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3183 #~ msgid "Respond to meeting request"
3184 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3186 #~ msgid "Return to messages"
3187 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3189 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3190 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3192 #~ msgid "Public room"
3193 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3195 #~ msgid "Private - guess name"
3196 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3198 #~ msgid "Private - require password:"
3199 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3201 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3202 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3204 #~ msgid "localhost"
3205 #~ msgstr "localhost"
3207 #~ msgid "directory"
3208 #~ msgstr "directory"
3210 #~ msgid "gatewaydomain"
3211 #~ msgstr "dominio del gateway"
3216 #~ msgid "spamassassin"
3217 #~ msgstr "spamassassin"
3219 #~ msgid "[ close window ]"
3220 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"