]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
-
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
22 #: ../roomops.c:1561
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Verantwoordelijke"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
69 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
70 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
71 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Wachtwoord: "
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Taal: "
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Inloggen"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Stoppen"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
117
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Sluit venster"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wijzig wachtwoord"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
157 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
159 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Annuleer"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "vrij"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BEZET"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
193 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:108
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Beschrijving: "
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Locatie: "
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum: "
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschrijving: "
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Deelnemer: "
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
269
270 #: ../calendar.c:253
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update: "
273
274 #: ../calendar.c:254
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLICT: "
277
278 #: ../calendar.c:277
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
281
282 #: ../calendar.c:278
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepteren"
285
286 #: ../calendar.c:279
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Voorlopig"
289
290 #: ../calendar.c:280
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Afwijzen"
293
294 #: ../calendar.c:307
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
298
299 #: ../calendar.c:308
300 msgid "Update"
301 msgstr "Bijwerken"
302
303 #: ../calendar.c:309
304 msgid "Ignore"
305 msgstr "Negeren"
306
307 #: ../calendar.c:335
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
310
311 #: ../calendar.c:370
312 msgid ""
313 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
314 "calendar."
315 msgstr ""
316 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
317 "bijgewerkt."
318
319 #: ../calendar.c:374
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
325 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
326
327 #: ../calendar.c:378
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
333 "agenda opgenomen."
334
335 #: ../calendar.c:383
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338
339 #: ../calendar.c:414
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
342
343 #: ../calendar.c:416
344 msgid ""
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "updated."
347 msgstr ""
348 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
349 "b> bijgewerkt."
350
351 #: ../calendar.c:510
352 msgid "Edit task"
353 msgstr "Taak bewerken"
354
355 #: ../calendar.c:537
356 msgid "Start date:"
357 msgstr "Startdatum:"
358
359 #: ../calendar.c:550
360 msgid "Due date:"
361 msgstr "Streefdatum: "
362
363 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 msgid "Save"
365 msgstr "Bewaar"
366
367 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
368 msgid "Delete"
369 msgstr "Verwijder"
370
371 #: ../calendar_tools.c:73
372 msgid "Month: "
373 msgstr "Maand: "
374
375 #: ../calendar_tools.c:87
376 msgid "Day: "
377 msgstr "Dag: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:97
380 msgid "Year: "
381 msgstr "Jaar: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:115
384 msgid "Hour: "
385 msgstr "Uur: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:135
388 msgid "Minute: "
389 msgstr "Minuut: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:202
392 msgid "(status unknown)"
393 msgstr "(status onbekend)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:218
396 msgid "(needs action)"
397 msgstr "(actie gevraagd)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:221
400 msgid "(accepted)"
401 msgstr "(geaccepteerd)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:224
404 msgid "(declined)"
405 msgstr "(afgewezen)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:227
408 msgid "(tenative)"
409 msgstr "(voorwaardelijk)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:230
412 msgid "(delegated)"
413 msgstr "(gedelegeerd)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:233
416 msgid "(completed)"
417 msgstr "(afgehandeld)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:236
420 msgid "(in process)"
421 msgstr "(in bewerking)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:239
424 msgid "(none)"
425 msgstr "(geen)"
426
427 #: ../calendar_view.c:17
428 msgid "The calendar view is not available."
429 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
430
431 #: ../calendar_view.c:24
432 msgid "The tasks view is not available."
433 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
434
435 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Notities: "
438
439 #: ../calendar_view.c:521
440 msgid "Week"
441 msgstr "Week"
442
443 #: ../calendar_view.c:523
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Uren"
446
447 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Onderwerp"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
452 msgid "Start"
453 msgstr "Start"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
456 msgid "End"
457 msgstr "Eind"
458
459 #: ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Name of task"
461 msgstr "Naam van taak"
462
463 #: ../calendar_view.c:1018
464 msgid "Date due"
465 msgstr "Streefdatum"
466
467 #: ../downloads.c:19
468 #, c-format
469 msgid "Files available for download in %s"
470 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
471
472 #: ../downloads.c:29
473 msgid "Filename"
474 msgstr "Bestandsnaam"
475
476 #: ../downloads.c:30
477 msgid "Size"
478 msgstr "Grootte"
479
480 #: ../downloads.c:31
481 msgid "Description"
482 msgstr "Beschrijving"
483
484 #: ../downloads.c:68
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Upload een bestand:"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Uploaden"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Samenvatting"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Locatie"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Notities"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organisator"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(u bent de organisator)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Toon tijd als:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Vrij"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Bezet"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Deelnemers"
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Een per regel)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Contacten"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Fout"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Nummer verdieping"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Naam verdieping"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Aantal ruimtes"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "CSS ruimte"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(verwijder verdieping)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(bewerk plaatje)"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Wijzig naam "
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Wijzig CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Verdieping is verwijderd"
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Plaatje uploaden"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
618 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Wis formulier"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Uw samenvattingspagina"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ga naar uw email inbox"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Mail"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Agenda"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Taken"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Ruimtes"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Bekijk wie nu online is"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Wie is online?"
704
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:273
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr ""
712 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:280
715 msgid "Advanced"
716 msgstr "Uitgebreid"
717
718 #: ../iconbar.c:290
719 msgid "Room and system administration functions"
720 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
721
722 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
723 msgid "Administration"
724 msgstr "Beheer "
725
726 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
727 #: ../mainmenu.c:120
728 msgid "Log off"
729 msgstr "Uitloggen"
730
731 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
732 msgid "Log off now?"
733 msgstr "Nu uitloggen?"
734
735 #: ../iconbar.c:324
736 msgid "Customize this menu"
737 msgstr "Dit menu aanpassen"
738
739 #: ../iconbar.c:325
740 msgid "customize this menu"
741 msgstr "dit menu aanpassen"
742
743 #: ../iconbar.c:391
744 msgid "switch to menu"
745 msgstr "Switch naar menu"
746
747 #: ../iconbar.c:476
748 msgid "Customize the icon bar"
749 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
750
751 #: ../iconbar.c:488
752 msgid "Display icons as:"
753 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
754
755 #: ../iconbar.c:494
756 msgid "pictures and text"
757 msgstr "plaatjes en tekst"
758
759 #: ../iconbar.c:495
760 msgid "pictures only"
761 msgstr "alleen plaatjes"
762
763 #: ../iconbar.c:496
764 msgid "text only"
765 msgstr "alleen tekst"
766
767 #: ../iconbar.c:501
768 msgid ""
769 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
770 "the left side of the screen."
771 msgstr ""
772 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
773 "aan de linkerzijde van het scherm"
774
775 #: ../iconbar.c:519
776 msgid "Site logo"
777 msgstr "Site logo"
778
779 #: ../iconbar.c:520
780 msgid "An icon describing this site"
781 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
782
783 #: ../iconbar.c:549
784 msgid "Mail (inbox)"
785 msgstr "Mail (inbox)"
786
787 #: ../iconbar.c:550
788 msgid "A shortcut to your email Inbox"
789 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
790
791 #: ../iconbar.c:566
792 msgid "Your personal address book"
793 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
794
795 #: ../iconbar.c:582
796 msgid "Your personal notes"
797 msgstr "Uw persoonlijke notities"
798
799 #: ../iconbar.c:599
800 msgid "A shortcut to your personal calendar"
801 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
802
803 #: ../iconbar.c:614
804 msgid "A shortcut to your personal task list"
805 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
806
807 #: ../iconbar.c:630
808 msgid ""
809 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
810 "available."
811 msgstr ""
812 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
813 "ruimtes (of mappen) getoond"
814
815 #: ../iconbar.c:646
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr ""
818 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
819 "die nu zijn ingelogd."
820
821 #: ../iconbar.c:662
822 msgid ""
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
824 "room."
825 msgstr ""
826 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
827 "gebruikers in dezelfde ruimte."
828
829 #: ../iconbar.c:679
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Uitgebreide opties"
832
833 #: ../iconbar.c:680
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
836
837 #: ../iconbar.c:696
838 msgid "Citadel logo"
839 msgstr "Citadel logo"
840
841 #: ../iconbar.c:697
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
844
845 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
848 msgid "Save changes"
849 msgstr "Bewaar wijzigingen"
850
851 #: ../iconbar.c:761
852 msgid ""
853 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
854 "continue."
855 msgstr ""
856 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
857 "gaan."
858
859 #: ../inetconf.c:46
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Local host aliases"
862
863 #: ../inetconf.c:47
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Directory domeinen"
866
867 #: ../inetconf.c:48
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Gateway domeinen"
870
871 #: ../inetconf.c:49
872 msgid "Smart hosts"
873 msgstr "Smart hosts"
874
875 #: ../inetconf.c:50
876 msgid "RBL hosts"
877 msgstr "RBL hosts"
878
879 #: ../inetconf.c:51
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssasin hosts"
882
883 #: ../inetconf.c:53
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
886
887 #: ../inetconf.c:54
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
890
891 #: ../inetconf.c:55
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
894
895 #: ../inetconf.c:56
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
897 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
898
899 #: ../inetconf.c:57
900 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
901 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
902
903 #: ../inetconf.c:58
904 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
905 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
906
907 #: ../inetconf.c:95
908 msgid "Internet configuration"
909 msgstr "Internet configuratie"
910
911 #: ../inetconf.c:122
912 msgid "Delete this entry?"
913 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
914
915 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
916 msgid "(Delete)"
917 msgstr "(Verwijder)"
918
919 #: ../inetconf.c:174
920 #, c-format
921 msgid "%s has been deleted."
922 msgstr "%s is verwijderd."
923
924 #: ../listsub.c:44
925 msgid "List subscription"
926 msgstr "Abonneer op lijst"
927
928 #: ../listsub.c:56
929 msgid "List subscribe/unsubscribe"
930 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
931
932 #: ../listsub.c:76
933 msgid "Confirmation request sent"
934 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
935
936 #: ../listsub.c:78
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
940 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
941 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
942 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
943 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
944 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
945 msgstr ""
946 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
947 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
948 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
949 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
950 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
951 "bevestigen<br />\n"
952
953 #: ../listsub.c:91
954 msgid "Go back..."
955 msgstr "Ga terug..."
956
957 #: ../mainmenu.c:23
958 msgid "Basic commands"
959 msgstr "Basiscommando's"
960
961 #: ../mainmenu.c:32
962 msgid "List known rooms"
963 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
964
965 #: ../mainmenu.c:34
966 msgid "Where can I go from here?"
967 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
968
969 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
970 msgid "Goto next room"
971 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
972
973 #: ../mainmenu.c:42
974 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
975 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
976
977 #: ../mainmenu.c:47
978 msgid "Skip to next room"
979 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
980
981 #: ../mainmenu.c:50
982 msgid "(come back here later)"
983 msgstr "(kom hier later terug)"
984
985 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
986 msgid "Ungoto"
987 msgstr "Ongedaan maken"
988
989 #: ../mainmenu.c:60
990 #, c-format
991 msgid "(oops! Back to %s)"
992 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
993
994 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
995 msgid "Read new messages"
996 msgstr "Lees nieuwe berichten"
997
998 #: ../mainmenu.c:71
999 msgid "...in this room"
1000 msgstr "...in deze ruimte"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1003 msgid "Read all messages"
1004 msgstr "Lees alle berichten"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:79
1007 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1008 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1011 msgid "Enter a message"
1012 msgstr "Bericht opstellen"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:87
1015 msgid "(post in this room)"
1016 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:93
1019 msgid "File library"
1020 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:96
1023 msgid "(List files available for download)"
1024 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:104
1027 msgid "Summary page"
1028 msgstr "Samenvattingspagina"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:107
1031 msgid "Summary of my account"
1032 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:112
1035 msgid "User list"
1036 msgstr "Gebruikerslijst"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:115
1039 msgid "(all registered users)"
1040 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:123
1043 msgid "Bye!"
1044 msgstr "Tot ziens!"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:132
1047 msgid "Your info"
1048 msgstr "Uw informatie"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:137
1051 msgid "Change your preferences and settings"
1052 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:142
1055 msgid "Update your contact information"
1056 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:152
1059 msgid "Enter your 'bio'"
1060 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:157
1063 msgid "Edit your online photo"
1064 msgstr "Bewerk uw online foto"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1067 msgid "View/edit server-side mail filters"
1068 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:169
1071 msgid "Advanced room commands"
1072 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:175
1075 msgid "Edit or delete this room"
1076 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:181
1079 msgid "Go to a 'hidden' room"
1080 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1083 msgid "Create a new room"
1084 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:191
1087 #, c-format
1088 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1089 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:196
1092 msgid "List all forgotten rooms"
1093 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:215
1096 msgid "System Administration Menu"
1097 msgstr "Menu Systeembeheer"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:224
1100 msgid "Global Configuration"
1101 msgstr "Instellingen Totaal"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:229
1104 msgid "Edit site-wide configuration"
1105 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:234
1108 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1109 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:239
1112 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1113 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1116 msgid "View the outbound SMTP queue"
1117 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:251
1120 msgid "User account management"
1121 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:256
1124 msgid "Add, change, delete user accounts"
1125 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:266
1128 msgid "Rooms and Floors"
1129 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:271
1132 msgid "Add, change, or delete floors"
1133 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:293
1136 msgid "Enter a server command"
1137 msgstr "Voer een servercommando in"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:302
1140 msgid ""
1141 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1142 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1143 "will not be of much use to you."
1144 msgstr ""
1145 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1146 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1147 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1148
1149 #: ../mainmenu.c:309
1150 msgid "Enter command:"
1151 msgstr "Voer commando in: "
1152
1153 #: ../mainmenu.c:312
1154 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1155 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1156
1157 #: ../mainmenu.c:316
1158 #, c-format
1159 msgid "Detected host header is %s://%s"
1160 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:318
1163 msgid "Send command"
1164 msgstr "Verstuur commando"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:347
1167 msgid "Server command results"
1168 msgstr "Resultaten servercommando"
1169
1170 #: ../messages.c:505
1171 msgid " (work)"
1172 msgstr " (werk)"
1173
1174 #: ../messages.c:507
1175 msgid " (home)"
1176 msgstr " (home)"
1177
1178 #: ../messages.c:509
1179 msgid " (cell)"
1180 msgstr " (mobiel)"
1181
1182 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1183 msgid "Address:"
1184 msgstr "Adres: "
1185
1186 #: ../messages.c:580
1187 msgid "Telephone:"
1188 msgstr "Telefoon: "
1189
1190 #: ../messages.c:585
1191 msgid "E-mail:"
1192 msgstr "E-mail: "
1193
1194 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1195 msgid "ERROR:"
1196 msgstr "FOUT: "
1197
1198 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1199 msgid "unexpected end of message"
1200 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1201
1202 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1203 msgid "from "
1204 msgstr "van "
1205
1206 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1207 msgid "in "
1208 msgstr "in "
1209
1210 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1211 msgid "to "
1212 msgstr "naar "
1213
1214 #: ../messages.c:855
1215 msgid "View"
1216 msgstr "View"
1217
1218 #: ../messages.c:857
1219 msgid "Download"
1220 msgstr "Download"
1221
1222 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1223 msgid "CC:"
1224 msgstr "CC: "
1225
1226 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1227 msgid "Subject:"
1228 msgstr "Onderwerp: "
1229
1230 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1231 msgid "Reply"
1232 msgstr "Antwoord"
1233
1234 #: ../messages.c:957
1235 msgid "ReplyQuoted"
1236 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1237
1238 #: ../messages.c:974
1239 msgid "ReplyAll"
1240 msgstr "AntwoordAllen"
1241
1242 #: ../messages.c:982
1243 msgid "Forward"
1244 msgstr "Doorsturen"
1245
1246 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1247 msgid "Move"
1248 msgstr "Verplaats"
1249
1250 #: ../messages.c:994
1251 msgid "Delete this message?"
1252 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1253
1254 #: ../messages.c:1000
1255 msgid "Headers"
1256 msgstr "Headers"
1257
1258 #: ../messages.c:1005
1259 msgid "Print"
1260 msgstr "Print"
1261
1262 #: ../messages.c:1120
1263 #, c-format
1264 msgid "I don't know how to display %s"
1265 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1266
1267 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1268 msgid "edit"
1269 msgstr "bewerk"
1270
1271 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1272 msgid "(no subject)"
1273 msgstr "(geen onderwerp)"
1274
1275 #: ../messages.c:1783
1276 msgid "(no name)"
1277 msgstr "(geen naam)"
1278
1279 #: ../messages.c:1835
1280 msgid "This address book is empty."
1281 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1282
1283 #: ../messages.c:2271
1284 msgid "Click on any note to edit it."
1285 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1286
1287 #: ../messages.c:2281
1288 msgid "No new messages."
1289 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1290
1291 #: ../messages.c:2283
1292 msgid "No old messages."
1293 msgstr "Geen oude berichten."
1294
1295 #: ../messages.c:2285
1296 msgid "No messages here."
1297 msgstr "Hier geen berichten."
1298
1299 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1300 msgid "Sender"
1301 msgstr "Afzender"
1302
1303 #: ../messages.c:2405
1304 msgid "Date"
1305 msgstr "Datum"
1306
1307 #: ../messages.c:2518
1308 msgid "Reading #"
1309 msgstr "Lezen #"
1310
1311 #: ../messages.c:2571
1312 #, c-format
1313 msgid "of %d messages."
1314 msgstr "van %d berichten."
1315
1316 #: ../messages.c:2761
1317 #, c-format
1318 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1319 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1320
1321 #: ../messages.c:2767
1322 #, c-format
1323 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1324 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1325
1326 #: ../messages.c:2789
1327 #, c-format
1328 msgid "Message has been sent.\n"
1329 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1330
1331 #: ../messages.c:2792
1332 #, c-format
1333 msgid "Message has been posted.\n"
1334 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1335
1336 #: ../messages.c:2954
1337 msgid " <I>from</I> "
1338 msgstr " <I>van</I> "
1339
1340 #: ../messages.c:2977
1341 msgid "Anonymous"
1342 msgstr "Anoniem"
1343
1344 #: ../messages.c:3002
1345 msgid " <I>in</I> "
1346 msgstr " <I>in</I> "
1347
1348 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1349 msgid "To:"
1350 msgstr "Naar: "
1351
1352 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1353 msgid "BCC:"
1354 msgstr "BCC: "
1355
1356 #: ../messages.c:3068
1357 msgid "Subject (optional):"
1358 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1359
1360 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1361 msgid "Send message"
1362 msgstr "Verstuur bericht"
1363
1364 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1365 msgid "Post message"
1366 msgstr "Plaats bericht"
1367
1368 #: ../messages.c:3096
1369 msgid "--- forwarded message ---"
1370 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1371
1372 #: ../messages.c:3177
1373 msgid "Attachments:"
1374 msgstr "Bijlagen: "
1375
1376 #: ../messages.c:3192
1377 msgid "Attach file:"
1378 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1379
1380 #: ../messages.c:3260
1381 #, c-format
1382 msgid "The message was not moved."
1383 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1384
1385 #: ../messages.c:3286
1386 msgid "Confirm move of message"
1387 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1388
1389 #: ../messages.c:3293
1390 msgid "Move this message to:"
1391 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1392
1393 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1394 msgid "Add a new node"
1395 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1396
1397 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1398 #, c-format
1399 msgid "Node name"
1400 msgstr "Naam knooppunt"
1401
1402 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Gedeeld geheim"
1405
1406 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Host of IP adres"
1409
1410 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1411 msgid "Port number"
1412 msgstr "Poortnummer"
1413
1414 #: ../netconf.c:84
1415 msgid "Add node"
1416 msgstr "voeg knooppunt toe"
1417
1418 #: ../netconf.c:110
1419 msgid "Edit node configuration for "
1420 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1421
1422 #: ../netconf.c:176
1423 msgid "Network configuration"
1424 msgstr "Netwerk instellingen"
1425
1426 #: ../netconf.c:189
1427 msgid "Currently configured nodes"
1428 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1429
1430 #: ../netconf.c:204
1431 msgid "(Edit)"
1432 msgstr "(Bewerk)"
1433
1434 #: ../netconf.c:229
1435 msgid "Confirm delete"
1436 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1437
1438 #: ../netconf.c:236
1439 msgid "Are you sure you want to delete "
1440 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1441
1442 #: ../netconf.c:243
1443 msgid "Yes"
1444 msgstr "Ja"
1445
1446 #: ../netconf.c:246
1447 msgid "No"
1448 msgstr "Nee"
1449
1450 #: ../netconf.c:309
1451 msgid "Back to menu"
1452 msgstr "Terug naar het menu"
1453
1454 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1455 msgid "An error has occurred."
1456 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1457
1458 #: ../paging.c:24
1459 msgid "Send instant message"
1460 msgstr "Stuur direct bericht"
1461
1462 #: ../paging.c:33
1463 msgid "Send an instant message to: "
1464 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1465
1466 #: ../paging.c:45
1467 msgid "Enter message text:"
1468 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1469
1470 #: ../paging.c:73
1471 msgid "Message was not sent."
1472 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1473
1474 #: ../paging.c:87
1475 msgid "Message has been sent to "
1476 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1477
1478 #: ../paging.c:152
1479 msgid ""
1480 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1481 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1482 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1483 "this site if you wish to receive instant messages."
1484 msgstr ""
1485 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1486 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1487 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1488 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1489
1490 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1491 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1492 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1493
1494 #: ../paging.c:318
1495 msgid "Now exiting chat mode."
1496 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1497
1498 #: ../paging.c:489
1499 msgid "Send"
1500 msgstr "Versturen"
1501
1502 #: ../paging.c:490
1503 msgid "Help"
1504 msgstr "Help"
1505
1506 #: ../paging.c:491
1507 msgid "List users"
1508 msgstr "Gebruikerslijst"
1509
1510 #: ../preferences.c:205
1511 msgid "Preferences and settings"
1512 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1513
1514 #: ../preferences.c:226
1515 msgid "Room list view"
1516 msgstr "Bekijk als ruimte"
1517
1518 #: ../preferences.c:232
1519 msgid "Tree (folders) view"
1520 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1521
1522 #: ../preferences.c:238
1523 msgid "Table (rooms) view"
1524 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1525
1526 #: ../preferences.c:249
1527 msgid "Calendar hour format"
1528 msgstr "Agenda uurformaat"
1529
1530 #: ../preferences.c:255
1531 msgid "12 hour (am/pm)"
1532 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1533
1534 #: ../preferences.c:261
1535 msgid "24 hour"
1536 msgstr "24 uur"
1537
1538 #: ../preferences.c:272
1539 msgid "Calendar day view begins at:"
1540 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1541
1542 #: ../preferences.c:301
1543 msgid "Calendar day view ends at:"
1544 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1545
1546 #: ../preferences.c:330
1547 msgid "Attach signature to email messages?"
1548 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1549
1550 #: ../preferences.c:348
1551 msgid "No signature"
1552 msgstr "Geen ondertekening"
1553
1554 #: ../preferences.c:354
1555 msgid "Use this signature:"
1556 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1557
1558 #: ../preferences.c:378
1559 msgid "Default character set for email headers:"
1560 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1561
1562 #: ../preferences.c:388
1563 msgid "Change"
1564 msgstr "Wijzig"
1565
1566 #: ../preferences.c:407
1567 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1568 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1569
1570 #: ../roomops.c:19
1571 msgid "Bulletin Board"
1572 msgstr "Bulletin Board"
1573
1574 #: ../roomops.c:20
1575 msgid "Mail Folder"
1576 msgstr "Mailmap"
1577
1578 #: ../roomops.c:21
1579 msgid "Address Book"
1580 msgstr "Adresboek"
1581
1582 #: ../roomops.c:23
1583 msgid "Task List"
1584 msgstr "Takenlijst"
1585
1586 #: ../roomops.c:24
1587 msgid "Notes List"
1588 msgstr "Lijst notities"
1589
1590 #: ../roomops.c:25
1591 msgid "Wiki"
1592 msgstr "Wiki"
1593
1594 #: ../roomops.c:26
1595 msgid "Calendar List"
1596 msgstr "Agendalijst"
1597
1598 #: ../roomops.c:258
1599 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1600 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1601
1602 #: ../roomops.c:264
1603 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1604 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1605
1606 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1607 msgid "Room info"
1608 msgstr "Informatie ruimte"
1609
1610 #: ../roomops.c:369
1611 msgid "View as:"
1612 msgstr "Toon als: "
1613
1614 #: ../roomops.c:407
1615 msgid "Search: "
1616 msgstr "Zoek: "
1617
1618 #: ../roomops.c:458
1619 #, c-format
1620 msgid "%d new of %d messages"
1621 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1622
1623 #: ../roomops.c:504
1624 msgid "View contacts"
1625 msgstr "Toon contacten"
1626
1627 #: ../roomops.c:515
1628 msgid "Day view"
1629 msgstr "Toon dag"
1630
1631 #: ../roomops.c:524
1632 msgid "Month view"
1633 msgstr "Toon maand"
1634
1635 #: ../roomops.c:535
1636 msgid "Calendar list"
1637 msgstr "Agendalijst"
1638
1639 #: ../roomops.c:546
1640 msgid "View tasks"
1641 msgstr "Toon taken"
1642
1643 #: ../roomops.c:557
1644 msgid "View notes"
1645 msgstr "Toon notities"
1646
1647 #: ../roomops.c:568
1648 msgid "View message list"
1649 msgstr "Toon berichtenlijst"
1650
1651 #: ../roomops.c:579
1652 msgid "Wiki home"
1653 msgstr "Wiki home"
1654
1655 #: ../roomops.c:605
1656 msgid "Add new contact"
1657 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1658
1659 #: ../roomops.c:618
1660 msgid "Add new event"
1661 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1662
1663 #: ../roomops.c:628
1664 msgid "Add new task"
1665 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1666
1667 #: ../roomops.c:638
1668 msgid "Add new note"
1669 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1670
1671 #: ../roomops.c:650
1672 msgid "Edit this page"
1673 msgstr "Bewerk deze pagina"
1674
1675 #: ../roomops.c:660
1676 msgid "Write mail"
1677 msgstr "Bericht opstellen"
1678
1679 #: ../roomops.c:683
1680 msgid ""
1681 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1682 msgstr ""
1683 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1684 "ongelezen berichten"
1685
1686 #: ../roomops.c:684
1687 msgid "Skip this room"
1688 msgstr "Spring deze ruimte over"
1689
1690 #: ../roomops.c:694
1691 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1692 msgstr ""
1693 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1694 "berichten"
1695
1696 #: ../roomops.c:1066
1697 msgid "Configuration"
1698 msgstr "Instellingen"
1699
1700 #: ../roomops.c:1082
1701 msgid "Message expire policy"
1702 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1703
1704 #: ../roomops.c:1098
1705 msgid "Access controls"
1706 msgstr "Toegangscontrole"
1707
1708 #: ../roomops.c:1114
1709 msgid "Sharing"
1710 msgstr "Delen"
1711
1712 #: ../roomops.c:1130
1713 msgid "Mailing list service"
1714 msgstr "Mailinglist service"
1715
1716 #: ../roomops.c:1152
1717 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1718 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1719
1720 #: ../roomops.c:1154
1721 msgid "Delete this room"
1722 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1723
1724 #: ../roomops.c:1157
1725 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1726 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1727
1728 #: ../roomops.c:1160
1729 msgid "Edit this room's Info file"
1730 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1731
1732 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1733 msgid "Name of room: "
1734 msgstr "Naam van de ruimte: "
1735
1736 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1737 msgid "Resides on floor: "
1738 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1739
1740 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1741 msgid "Type of room:"
1742 msgstr "Soort ruimte: "
1743
1744 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1745 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1746 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1747
1748 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1749 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1750 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1751
1752 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1753 msgid "Private - require password: "
1754 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1755
1756 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1757 msgid "Private - invitation only"
1758 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1759
1760 #: ../roomops.c:1226
1761 msgid "If private, cause current users to forget room"
1762 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1763
1764 #: ../roomops.c:1234
1765 msgid "Preferred users only"
1766 msgstr "Alleen beheerders"
1767
1768 #: ../roomops.c:1240
1769 msgid "Read-only room"
1770 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1771
1772 #: ../roomops.c:1246
1773 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../roomops.c:1253
1777 msgid "File directory room"
1778 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1779
1780 #: ../roomops.c:1256
1781 msgid "Directory name: "
1782 msgstr "Naam van map: "
1783
1784 #: ../roomops.c:1264
1785 msgid "Uploading allowed"
1786 msgstr "Uploaden toegestaan"
1787
1788 #: ../roomops.c:1270
1789 msgid "Downloading allowed"
1790 msgstr "Downloaden toegestaan"
1791
1792 #: ../roomops.c:1276
1793 msgid "Visible directory"
1794 msgstr "Zichtbare map"
1795
1796 #: ../roomops.c:1285
1797 msgid "Network shared room"
1798 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1799
1800 #: ../roomops.c:1291
1801 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1802 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1803
1804 #: ../roomops.c:1296
1805 msgid "Anonymous messages"
1806 msgstr "Anonieme berichten"
1807
1808 #: ../roomops.c:1304
1809 msgid "No anonymous messages"
1810 msgstr "Geen anonieme berichten"
1811
1812 #: ../roomops.c:1310
1813 msgid "All messages are anonymous"
1814 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1815
1816 #: ../roomops.c:1316
1817 msgid "Prompt user when entering messages"
1818 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1819
1820 #: ../roomops.c:1322
1821 msgid "Room aide: "
1822 msgstr "Beheerder ruimte: "
1823
1824 #: ../roomops.c:1394
1825 msgid "Shared with"
1826 msgstr "Gedeeld met"
1827
1828 #: ../roomops.c:1397
1829 msgid "Not shared with"
1830 msgstr "Niet gedeeld met"
1831
1832 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1833 msgid "Remote node name"
1834 msgstr "Knooppunt op afstand"
1835
1836 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1837 msgid "Remote room name"
1838 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1839
1840 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1841 msgid "Actions"
1842 msgstr "Acties"
1843
1844 #: ../roomops.c:1439
1845 msgid "Unshare"
1846 msgstr "Niet delen"
1847
1848 #: ../roomops.c:1476
1849 msgid "Share"
1850 msgstr "Delen"
1851
1852 #: ../roomops.c:1485
1853 msgid ""
1854 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1855 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1856 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1857 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1858 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1859 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1860 msgstr ""
1861 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1862 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1863 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1864 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1865 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1866 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand "
1867 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</"
1868 "UL></I><br />\n"
1869
1870 #: ../roomops.c:1506
1871 msgid ""
1872 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1873 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1874 msgstr ""
1875 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1876 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1877
1878 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1879 msgid "(remove)"
1880 msgstr "(verwijder)"
1881
1882 #: ../roomops.c:1536
1883 msgid ""
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1885 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1886 msgstr ""
1887 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1888 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1889
1890 #: ../roomops.c:1567
1891 msgid ""
1892 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1893 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1894
1895 #: ../roomops.c:1570
1896 msgid "Click to disable."
1897 msgstr "Klik om uit te zetten."
1898
1899 #: ../roomops.c:1572
1900 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1901 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1902
1903 #: ../roomops.c:1578
1904 msgid ""
1905 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1906 "unsubscribe requests."
1907 msgstr ""
1908 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1909 "verwijderen."
1910
1911 #: ../roomops.c:1582
1912 msgid "Click to enable."
1913 msgstr "Klik om aan te zetten."
1914
1915 #: ../roomops.c:1611
1916 msgid "Message expire policy for this room"
1917 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1918
1919 #: ../roomops.c:1617
1920 msgid "Use the default policy for this floor"
1921 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1922
1923 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1924 #, c-format
1925 msgid "Never automatically expire messages"
1926 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1927
1928 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1929 #, c-format
1930 msgid "Expire by message count"
1931 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1932
1933 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1934 #, c-format
1935 msgid "Expire by message age"
1936 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1937
1938 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1939 #, c-format
1940 msgid "Number of messages or days: "
1941 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1942
1943 #: ../roomops.c:1638
1944 msgid "Message expire policy for this floor"
1945 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1946
1947 #: ../roomops.c:1644
1948 msgid "Use the system default"
1949 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1950
1951 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1952 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1953 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1954
1955 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1956 msgid "Your changes have been saved."
1957 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1958
1959 #: ../roomops.c:1903
1960 #, c-format
1961 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1962 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1963
1964 #: ../roomops.c:1917
1965 #, c-format
1966 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1967 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1968
1969 #: ../roomops.c:1945
1970 msgid ""
1971 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1972 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1973 msgstr ""
1974 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1975 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1976 "'Verwijder'"
1977
1978 #: ../roomops.c:1965
1979 msgid "Kick"
1980 msgstr "Verwijder"
1981
1982 #: ../roomops.c:1969
1983 msgid ""
1984 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1985 "below and click 'Invite'."
1986 msgstr ""
1987 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1988 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1989
1990 #: ../roomops.c:1975
1991 msgid "Invite:"
1992 msgstr "Uitnodigen: "
1993
1994 #: ../roomops.c:1980
1995 msgid "Invite"
1996 msgstr "Uitnodigen"
1997
1998 #: ../roomops.c:2044
1999 msgid "Default view for room: "
2000 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2001
2002 #: ../roomops.c:2106
2003 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2004 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2005
2006 #: ../roomops.c:2111
2007 msgid "Create new room"
2008 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2009
2010 #: ../roomops.c:2179
2011 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2012 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2013
2014 #: ../roomops.c:2222
2015 msgid "Go to a hidden room"
2016 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2017
2018 #: ../roomops.c:2233
2019 msgid ""
2020 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2021 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2022 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2023 "returning here."
2024 msgstr ""
2025 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2026 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2027 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2028 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2029
2030 #: ../roomops.c:2245
2031 msgid "Enter room name:"
2032 msgstr "Geef naam ruimte: "
2033
2034 #: ../roomops.c:2252
2035 msgid "Enter room password:"
2036 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2037
2038 #: ../roomops.c:2261
2039 msgid "Go there"
2040 msgstr "Ga er naar toe"
2041
2042 #: ../roomops.c:2314
2043 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2044 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2045
2046 #: ../roomops.c:2319
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2050 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2051 msgstr ""
2052 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst.  Is "
2053 "dat wat u wilt?<br />\n"
2054
2055 #: ../roomops.c:2324
2056 msgid "Zap this room"
2057 msgstr "Zap deze ruimte"
2058
2059 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2060 msgid "Room list"
2061 msgstr "Lijst van ruimtes"
2062
2063 #: ../roomops.c:3060
2064 msgid "Folder list"
2065 msgstr "Lijst van mappen"
2066
2067 #: ../rss.c:34
2068 msgid "Email"
2069 msgstr "Email"
2070
2071 #: ../rss.c:73
2072 msgid "Not logged in"
2073 msgstr "Niet ingelogd"
2074
2075 #: ../rss.c:92
2076 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2077 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2078
2079 #: ../sieve.c:91
2080 msgid "When new mail arrives: "
2081 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2082
2083 #: ../sieve.c:95
2084 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2085 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2086
2087 #: ../sieve.c:99
2088 msgid "Filter it according to rules selected below"
2089 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2090
2091 #: ../sieve.c:104
2092 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2093 msgstr ""
2094 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2095 "gebruikers)"
2096
2097 #: ../sieve.c:115
2098 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2099 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2100
2101 #: ../sieve.c:130
2102 msgid "The currently active script is: "
2103 msgstr "Het nu actieve script is: "
2104
2105 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2106 msgid "Add or delete scripts"
2107 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2108
2109 #: ../sieve.c:608
2110 msgid "Add a new script"
2111 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2112
2113 #: ../sieve.c:611
2114 msgid ""
2115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2116 "click 'Create'."
2117 msgstr ""
2118 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2119 "'Aanmaken'"
2120
2121 #: ../sieve.c:616
2122 msgid "Script name: "
2123 msgstr "Naam van het script: "
2124
2125 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2126 msgid "Create"
2127 msgstr "Aanmaken"
2128
2129 #: ../sieve.c:623
2130 msgid "Edit scripts"
2131 msgstr "Scripts bewerken"
2132
2133 #: ../sieve.c:626
2134 msgid "Return to the script editing screen"
2135 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2136
2137 #: ../sieve.c:632
2138 msgid "Delete scripts"
2139 msgstr "Verwijder scripts"
2140
2141 #: ../sieve.c:635
2142 msgid ""
2143 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2144 "'Delete'."
2145 msgstr ""
2146 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2147 "'Verwijder'."
2148
2149 #: ../sieve.c:658
2150 msgid "Delete script"
2151 msgstr "Verwijder script"
2152
2153 #: ../sieve.c:658
2154 msgid "Delete this script?"
2155 msgstr "Deze script verwijderen?"
2156
2157 #: ../sieve.c:695
2158 msgid "A script by that name already exists."
2159 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2160
2161 #: ../sieve.c:704
2162 msgid ""
2163 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2164 "and activate it."
2165 msgstr ""
2166 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2167 "en activering."
2168
2169 #: ../sieve.c:921
2170 msgid "Move rule up"
2171 msgstr "Regel naar boven"
2172
2173 #: ../sieve.c:926
2174 msgid "Move rule down"
2175 msgstr "Regel naar beneden"
2176
2177 #: ../sieve.c:931
2178 msgid "Delete rule"
2179 msgstr "Verwijder regel"
2180
2181 #: ../sieve.c:939
2182 msgid "If"
2183 msgstr "als"
2184
2185 #: ../sieve.c:942
2186 msgid "From"
2187 msgstr "van"
2188
2189 #: ../sieve.c:943
2190 msgid "To or Cc"
2191 msgstr "Aan of Cc"
2192
2193 #: ../sieve.c:945
2194 msgid "Reply-to"
2195 msgstr "Antwoord aan"
2196
2197 #: ../sieve.c:947
2198 msgid "Resent-From"
2199 msgstr "Afwijzen-Van"
2200
2201 #: ../sieve.c:948
2202 msgid "Resent-To"
2203 msgstr "Afwijzen-Aan"
2204
2205 #: ../sieve.c:949
2206 msgid "Envelope From"
2207 msgstr "Envelop Van"
2208
2209 #: ../sieve.c:950
2210 msgid "Envelope To"
2211 msgstr "Envelop Aan"
2212
2213 #: ../sieve.c:951
2214 msgid "X-Mailer"
2215 msgstr "X-Mailer"
2216
2217 #: ../sieve.c:952
2218 msgid "X-Spam-Flag"
2219 msgstr "X-Spam-Flag"
2220
2221 #: ../sieve.c:953
2222 msgid "X-Spam-Status"
2223 msgstr "X-Spam-Status"
2224
2225 #: ../sieve.c:954
2226 msgid "Message size"
2227 msgstr "Berichtgrootte"
2228
2229 #: ../sieve.c:955
2230 msgid "All"
2231 msgstr "Alles"
2232
2233 #: ../sieve.c:974
2234 msgid "contains"
2235 msgstr "bevat"
2236
2237 #: ../sieve.c:975
2238 msgid "does not contain"
2239 msgstr "bevat niet"
2240
2241 #: ../sieve.c:976
2242 msgid "is"
2243 msgstr "is"
2244
2245 #: ../sieve.c:977
2246 msgid "is not"
2247 msgstr "is niet"
2248
2249 #: ../sieve.c:978
2250 msgid "matches"
2251 msgstr "komt overeen met"
2252
2253 #: ../sieve.c:979
2254 msgid "does not match"
2255 msgstr "komt niet overeen met"
2256
2257 #: ../sieve.c:999
2258 msgid "(All messages)"
2259 msgstr "(Alle berichten)"
2260
2261 #: ../sieve.c:1003
2262 msgid "is larger than"
2263 msgstr "is groter dan"
2264
2265 #: ../sieve.c:1004
2266 msgid "is smaller than"
2267 msgstr "is kleiner dan"
2268
2269 #: ../sieve.c:1027
2270 msgid "Keep"
2271 msgstr "Bewaar"
2272
2273 #: ../sieve.c:1028
2274 msgid "Discard silently"
2275 msgstr "Stil verwijderen"
2276
2277 #: ../sieve.c:1029
2278 msgid "Reject"
2279 msgstr "Afwijzen"
2280
2281 #: ../sieve.c:1030
2282 msgid "Move message to"
2283 msgstr "Verplaats bericht naar"
2284
2285 #: ../sieve.c:1031
2286 msgid "Forward to"
2287 msgstr "Doorsturen naar"
2288
2289 #: ../sieve.c:1032
2290 msgid "Vacation"
2291 msgstr "Vakantie"
2292
2293 #: ../sieve.c:1069
2294 msgid "Message:"
2295 msgstr "Bericht: "
2296
2297 #: ../sieve.c:1079
2298 msgid "continue processing"
2299 msgstr "doorgaan met bewerking"
2300
2301 #: ../sieve.c:1080
2302 msgid "stop"
2303 msgstr "stop"
2304
2305 #: ../sieve.c:1083
2306 msgid "and then"
2307 msgstr "en dan"
2308
2309 #: ../sieve.c:1104
2310 msgid "Add rule"
2311 msgstr "Voeg regel toe"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:39
2314 msgid "Site configuration"
2315 msgstr "Site instellingen"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:62
2318 msgid "General"
2319 msgstr "Algemeen"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:63
2322 msgid "Access"
2323 msgstr "Toegang"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:64
2326 msgid "Network"
2327 msgstr "Netwerk"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:65
2330 msgid "Tuning"
2331 msgstr "Afstemmen"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:66
2334 msgid "Directory"
2335 msgstr "Directory"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:67
2338 msgid "Auto-purger"
2339 msgstr "Auto-wisser"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:68
2342 msgid "Indexing/Journaling"
2343 msgstr "Indexing/Journaling"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2346 msgid "Push Email"
2347 msgstr "Push Email"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:73
2350 msgid "General site configuration items"
2351 msgstr "Algemene items site instellingen"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:77
2354 msgid "Access controls and site policy settings"
2355 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:81
2358 msgid "Network services"
2359 msgstr "Netwerk services"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2362 msgid ""
2363 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2364 "Citadel server."
2365 msgstr ""
2366 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2367 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2368
2369 #: ../siteconfig.c:87
2370 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2371 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:91
2374 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2375 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2376
2377 #: ../siteconfig.c:95
2378 msgid ""
2379 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2380 "options will have no effect."
2381 msgstr ""
2382 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2383 "opties zullen geen effect hebben."
2384
2385 #: ../siteconfig.c:101
2386 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2387 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2388
2389 #: ../siteconfig.c:102
2390 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2391 msgstr ""
2392 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2393
2394 #: ../siteconfig.c:106
2395 msgid "Indexing and Journaling"
2396 msgstr "Indexering en Journaling"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:107
2399 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2400 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2401
2402 #: ../siteconfig.c:127
2403 #, c-format
2404 msgid "Fully qualified domain name"
2405 msgstr "Fully qualified domain name"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:134
2408 #, c-format
2409 msgid "Human-readable node name"
2410 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Telephone number"
2415 msgstr "Telefoonnummer"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:148
2418 #, c-format
2419 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2420 msgstr ""
2421 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2422 "aanmaken"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:156
2425 #, c-format
2426 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2427 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:163
2430 #, c-format
2431 msgid "Initial access level for new users"
2432 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:177
2435 #, c-format
2436 msgid "Require registration for new users"
2437 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:185
2440 #, c-format
2441 msgid "Quarantine messages from problem users"
2442 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:193
2445 #, c-format
2446 msgid "Name of quarantine room"
2447 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:200
2450 #, c-format
2451 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2452 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:207
2455 #, c-format
2456 msgid "Restrict access to Internet mail"
2457 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:215
2460 #, c-format
2461 msgid "Geographic location of this system"
2462 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:222
2465 #, c-format
2466 msgid "Name of system administrator"
2467 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:229
2470 #, c-format
2471 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2472 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Default user purge time (days)"
2477 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:243
2480 #, c-format
2481 msgid "Default room purge time (days)"
2482 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:250
2485 #, c-format
2486 msgid "Name of room to log pages"
2487 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:257
2490 #, c-format
2491 msgid "Access level required to create rooms"
2492 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:271
2495 #, c-format
2496 msgid "Maximum message length"
2497 msgstr "Maximale lengte bericht"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:278
2500 #, c-format
2501 msgid "Minimum number of worker threads"
2502 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:285
2505 #, c-format
2506 msgid "Maximum number of worker threads"
2507 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:292
2510 #, c-format
2511 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2512 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:299
2515 #, c-format
2516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2517 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:306
2520 #, c-format
2521 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2522 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:314
2525 #, c-format
2526 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2527 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:322
2530 #, c-format
2531 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2532 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:329
2535 #, c-format
2536 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2537 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:336
2540 #, c-format
2541 msgid "Disable self-service user account creation"
2542 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:344
2545 #, c-format
2546 msgid "Hour to run database auto-purge"
2547 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:360
2550 #, c-format
2551 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2552 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:367
2555 #, c-format
2556 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2557 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:374
2560 #, c-format
2561 msgid "Base DN"
2562 msgstr "Base DN"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:381
2565 #, c-format
2566 msgid "Bind DN"
2567 msgstr "Bind DN"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:388
2570 #, c-format
2571 msgid "Password for bind DN"
2572 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:396
2575 #, c-format
2576 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2577 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:403
2580 #, c-format
2581 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2582 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:410
2585 #, c-format
2586 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:417
2590 #, c-format
2591 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2592 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:424
2595 #, c-format
2596 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:431
2600 #, c-format
2601 msgid "Enable full text index"
2602 msgstr "Geef full-text index vrij"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:439
2605 #, c-format
2606 msgid "Automatically delete committed database logs"
2607 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:447
2610 #, c-format
2611 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2612 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:455
2615 #, c-format
2616 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2617 msgstr ""
2618 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:463
2621 #, c-format
2622 msgid "Perform journaling of email messages"
2623 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:471
2626 #, c-format
2627 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2628 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:479
2631 #, c-format
2632 msgid "Email destination of journalized messages"
2633 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:490
2636 #, c-format
2637 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2638 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:518
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2644 "Port </a> (-1 to disable)"
2645 msgstr ""
2646 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2647 "Port </a> (-1 to disable)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:525
2650 #, c-format
2651 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2652 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:532
2655 #, c-format
2656 msgid "Enable host based authentication mode"
2657 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2658
2659 #: ../siteconfig.c:539
2660 #, c-format
2661 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2662 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:546
2665 #, c-format
2666 msgid "Funambol server port "
2667 msgstr "Funambol serverpoort "
2668
2669 #: ../siteconfig.c:553
2670 #, c-format
2671 msgid "Funambol sync source"
2672 msgstr "Funambol sync bron"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:560
2675 #, c-format
2676 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2677 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:587
2680 #, c-format
2681 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2682 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:608
2685 #, c-format
2686 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2687 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:612
2690 #, c-format
2691 msgid "Same policy as public rooms"
2692 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:745
2695 msgid "Your system configuration has been updated."
2696 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2697
2698 #: ../smtpqueue.c:168
2699 msgid "Message ID"
2700 msgstr "Message ID"
2701
2702 #: ../smtpqueue.c:170
2703 msgid "Date/time submitted"
2704 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2705
2706 #: ../smtpqueue.c:172
2707 msgid "Last attempt"
2708 msgstr "Laatste poging"
2709
2710 #: ../smtpqueue.c:176
2711 msgid "Recipients"
2712 msgstr "Ontvangers"
2713
2714 #: ../smtpqueue.c:188
2715 msgid "The queue is empty."
2716 msgstr "De queue is leeg"
2717
2718 #: ../smtpqueue.c:194
2719 msgid "You do not have permission to view this resource."
2720 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2721
2722 #: ../smtpqueue.c:247
2723 msgid "Refresh this page"
2724 msgstr "Ververs deze pagina"
2725
2726 #: ../subst.c:216
2727 msgid "ERROR: could not open template "
2728 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2729
2730 #: ../summary.c:35
2731 msgid "(nothing)"
2732 msgstr "(niets)"
2733
2734 #: ../summary.c:50
2735 msgid "Messages"
2736 msgstr "Berichten"
2737
2738 #: ../summary.c:87
2739 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2740 msgstr "Wie is nu online"
2741
2742 #: ../summary.c:122
2743 msgid "(None)"
2744 msgstr "(Niemand)"
2745
2746 #: ../summary.c:135
2747 msgid "(This server does not support task lists)"
2748 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2749
2750 #: ../summary.c:151
2751 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2752 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2753
2754 #: ../summary.c:164
2755 msgid "(Nothing)"
2756 msgstr "(Niets)"
2757
2758 #: ../summary.c:176
2759 msgid "(This server does not support calendars)"
2760 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2761
2762 #: ../summary.c:188
2763 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2764 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2765
2766 #: ../summary.c:192
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2770 "administrator is %s."
2771 msgstr ""
2772 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2773 "systeembeheerder is %s."
2774
2775 #: ../summary.c:259
2776 #, c-format
2777 msgid "Summary page for %s"
2778 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2779
2780 #: ../sysmsgs.c:40
2781 #, c-format
2782 msgid "Edit %s"
2783 msgstr "Bewerk %s"
2784
2785 #: ../sysmsgs.c:44
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2789 "the formatting, indent a line at least one space."
2790 msgstr ""
2791 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2792 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2793 "spatie bevat."
2794
2795 #: ../sysmsgs.c:79
2796 #, c-format
2797 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2798 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2799
2800 #: ../sysmsgs.c:98
2801 #, c-format
2802 msgid "%s has been saved."
2803 msgstr "%s is opgeslagen."
2804
2805 #: ../useredit.c:31
2806 msgid "Edit or delete users"
2807 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2808
2809 #: ../useredit.c:40
2810 msgid "Add users"
2811 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2812
2813 #: ../useredit.c:43
2814 msgid ""
2815 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2816 "and click 'Create'."
2817 msgstr ""
2818 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2819 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2820
2821 #: ../useredit.c:48
2822 msgid "New user: "
2823 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2824
2825 #: ../useredit.c:57
2826 msgid "Edit or Delete users"
2827 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2828
2829 #: ../useredit.c:60
2830 msgid ""
2831 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2832 "click 'Edit'."
2833 msgstr ""
2834 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2835 "op 'Bewerk'"
2836
2837 #: ../useredit.c:83
2838 msgid "Edit configuration"
2839 msgstr "Bewerk instellingen"
2840
2841 #: ../useredit.c:84
2842 msgid "Edit address book entry"
2843 msgstr "Bewerk adresboek item"
2844
2845 #: ../useredit.c:86
2846 msgid "Delete user"
2847 msgstr "Verwijder gebruiker"
2848
2849 #: ../useredit.c:86
2850 msgid "Delete this user?"
2851 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2852
2853 #: ../useredit.c:204
2854 msgid ""
2855 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2856 msgstr ""
2857 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2858 "item."
2859
2860 #: ../useredit.c:283
2861 msgid "Edit user account: "
2862 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2863
2864 #: ../useredit.c:303
2865 msgid "Password"
2866 msgstr "Wachtwoord"
2867
2868 #: ../useredit.c:310
2869 msgid "Permission to send Internet mail"
2870 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2871
2872 #: ../useredit.c:319
2873 msgid "Number of logins"
2874 msgstr "Aantal logins"
2875
2876 #: ../useredit.c:326
2877 msgid "Messages submitted"
2878 msgstr "Bericht geplaatst"
2879
2880 #: ../useredit.c:333
2881 msgid "Access level"
2882 msgstr "Toegangsniveau"
2883
2884 #: ../useredit.c:347
2885 msgid "User ID number"
2886 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2887
2888 #: ../useredit.c:355
2889 msgid "Date and time of last login"
2890 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2891
2892 #: ../useredit.c:370
2893 msgid "Auto-purge after this many days"
2894 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2895
2896 #: ../useredit.c:402
2897 msgid "Changes were not saved."
2898 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2899
2900 #: ../useredit.c:486
2901 #, c-format
2902 msgid "A new user has been created."
2903 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2904
2905 #: ../userlist.c:48
2906 #, c-format
2907 msgid "User list for %s"
2908 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2909
2910 #: ../userlist.c:66
2911 msgid "User Name"
2912 msgstr "Gebruikersnaam"
2913
2914 #: ../userlist.c:67
2915 msgid "Number"
2916 msgstr "Nummer"
2917
2918 #: ../userlist.c:68
2919 msgid "Access Level"
2920 msgstr "Toegangsniveau"
2921
2922 #: ../userlist.c:69
2923 msgid "Last Login"
2924 msgstr "Laatste login"
2925
2926 #: ../userlist.c:70
2927 msgid "Total Logins"
2928 msgstr "Totaal aantal logins"
2929
2930 #: ../userlist.c:71
2931 msgid "Total Posts"
2932 msgstr "Totaal aantal berichten"
2933
2934 #: ../userlist.c:129
2935 msgid "User profile"
2936 msgstr "Gebruikersprofiel"
2937
2938 #: ../userlist.c:165
2939 #, c-format
2940 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2941 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2942
2943 #: ../vcard_edit.c:182
2944 msgid "Edit contact information"
2945 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2946
2947 #: ../vcard_edit.c:198
2948 msgid "Prefix"
2949 msgstr "Voorvoegsel"
2950
2951 #: ../vcard_edit.c:198
2952 msgid "First"
2953 msgstr "Voornaam"
2954
2955 #: ../vcard_edit.c:198
2956 msgid "Middle"
2957 msgstr "Tussenvoegsel"
2958
2959 #: ../vcard_edit.c:198
2960 msgid "Last"
2961 msgstr "Achternaam"
2962
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2964 msgid "Suffix"
2965 msgstr "Suffix"
2966
2967 #: ../vcard_edit.c:219
2968 msgid "Display name:"
2969 msgstr "Naamweergave: "
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:226
2972 msgid "Title:"
2973 msgstr "Titel: "
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:233
2976 msgid "Organization:"
2977 msgstr "Organisatie: "
2978
2979 #: ../vcard_edit.c:244
2980 msgid "PO box:"
2981 msgstr "Postbus: "
2982
2983 #: ../vcard_edit.c:260
2984 msgid "City:"
2985 msgstr "Plaats: "
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:266
2988 msgid "State:"
2989 msgstr "Prov.: "
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:272
2992 msgid "ZIP code:"
2993 msgstr "Postcode: "
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:278
2996 msgid "Country:"
2997 msgstr "Land: "
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:288
3000 msgid "Home telephone:"
3001 msgstr "Telefoon privé: "
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:294
3004 msgid "Work telephone:"
3005 msgstr "Telefoon werk: "
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:305
3008 msgid "Primary Internet e-mail address"
3009 msgstr "Primair e-mailadres: "
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:312
3012 msgid "Internet e-mail aliases"
3013 msgstr "Internet e-mail aliases"
3014
3015 #: ../webcit.c:683
3016 #, c-format
3017 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3018 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3019
3020 #: ../webcit.c:767
3021 msgid "Make this my start page"
3022 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3023
3024 #: ../webcit.c:786
3025 msgid "You no longer have a start page selected."
3026 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3027
3028 #: ../webcit.c:822
3029 msgid "Authorization Required"
3030 msgstr "Autorisatie vereist"
3031
3032 #: ../webcit.c:824
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3036 "not be logged in: %s\n"
3037 msgstr ""
3038 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3039 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3040
3041 #: ../webcit.c:1239
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3045 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3046 "newer.\n"
3047 "\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3051 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3052 "02d of nieuwer hebben.\n"
3053 "\n"
3054 "\n"
3055
3056 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3057 msgid "Your bio"
3058 msgstr "Uw CV"
3059
3060 #: ../webcit.c:1493
3061 msgid "your photo"
3062 msgstr "uw foto"
3063
3064 #: ../webcit.c:1499
3065 msgid "the icon for this room"
3066 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3067
3068 #: ../webcit.c:1513
3069 msgid "the icon for this floor"
3070 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3071
3072 #: ../who.c:27
3073 msgid "User name"
3074 msgstr "Gebruikersnaam"
3075
3076 #: ../who.c:28
3077 msgid "Room"
3078 msgstr "Ruimte"
3079
3080 #: ../who.c:29
3081 msgid "From host"
3082 msgstr "Van host"
3083
3084 #: ../who.c:62
3085 msgid "(kill)"
3086 msgstr "(beëindig)"
3087
3088 #: ../who.c:65
3089 msgid "(edit)"
3090 msgstr "(bewerk)"
3091
3092 #: ../who.c:141
3093 msgid "Do you really want to kill this session?"
3094 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3095
3096 #: ../who.c:151
3097 #, c-format
3098 msgid "Users currently on %s"
3099 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3100
3101 #: ../who.c:166
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3105 "to that user."
3106 msgstr ""
3107 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3108 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3109
3110 #: ../who.c:228
3111 msgid "Edit your session display"
3112 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3113
3114 #: ../who.c:232
3115 msgid ""
3116 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3117 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3118 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3119 "corresponding box. "
3120 msgstr ""
3121 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3122 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3123 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3124 "vullen in het betreffende veld."
3125
3126 #: ../who.c:244
3127 msgid "Room name:"
3128 msgstr "Naam ruimte: "
3129
3130 #: ../who.c:249
3131 msgid "Change room name"
3132 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3133
3134 #: ../who.c:253
3135 msgid "Host name:"
3136 msgstr "Hostnaam:"
3137
3138 #: ../who.c:258
3139 msgid "Change host name"
3140 msgstr "Wijzig hostnaam"
3141
3142 #: ../who.c:268
3143 msgid "Change user name"
3144 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3145
3146 #: ../wiki.c:64
3147 #, c-format
3148 msgid "There is no room called '%s'."
3149 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3150
3151 #: ../wiki.c:74
3152 #, c-format
3153 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3154 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3155
3156 #: ../wiki.c:100
3157 #, c-format
3158 msgid "There is no page called '%s' here."
3159 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3160
3161 #: ../wiki.c:102
3162 msgid ""
3163 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3164 "create this page."
3165 msgstr ""
3166 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3167 "pagina wilt aanmaken."
3168
3169 #~ msgid "Respond to meeting request"
3170 #~ msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
3171
3172 #~ msgid "Return to messages"
3173 #~ msgstr "Terug naar berichten."
3174
3175 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3176 #~ msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
3177
3178 #~ msgid "Public room"
3179 #~ msgstr "Openbare ruimte"
3180
3181 #~ msgid "Private - guess name"
3182 #~ msgstr "Privé - raad naam"
3183
3184 #~ msgid "Private - require password:"
3185 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "