1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
52 msgstr "Verantwoordelijke"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
69 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
70 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
71 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
120 msgstr "Sluit venster"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wijzig wachtwoord"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
157 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
159 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
193 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Beschrijving: "
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
254 msgstr "Beschrijving: "
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
313 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
325 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
353 msgstr "Taak bewerken"
361 msgstr "Streefdatum: "
363 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
367 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
371 #: ../calendar_tools.c:73
375 #: ../calendar_tools.c:87
379 #: ../calendar_tools.c:97
383 #: ../calendar_tools.c:115
387 #: ../calendar_tools.c:135
391 #: ../calendar_tools.c:202
392 msgid "(status unknown)"
393 msgstr "(status onbekend)"
395 #: ../calendar_tools.c:218
396 msgid "(needs action)"
397 msgstr "(actie gevraagd)"
399 #: ../calendar_tools.c:221
401 msgstr "(geaccepteerd)"
403 #: ../calendar_tools.c:224
407 #: ../calendar_tools.c:227
409 msgstr "(voorwaardelijk)"
411 #: ../calendar_tools.c:230
413 msgstr "(gedelegeerd)"
415 #: ../calendar_tools.c:233
417 msgstr "(afgehandeld)"
419 #: ../calendar_tools.c:236
421 msgstr "(in bewerking)"
423 #: ../calendar_tools.c:239
427 #: ../calendar_view.c:17
428 msgid "The calendar view is not available."
429 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
431 #: ../calendar_view.c:24
432 msgid "The tasks view is not available."
433 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
435 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
439 #: ../calendar_view.c:521
443 #: ../calendar_view.c:523
447 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
451 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
459 #: ../calendar_view.c:1016
461 msgstr "Naam van taak"
463 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgid "Files available for download in %s"
470 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
474 msgstr "Bestandsnaam"
482 msgstr "Beschrijving"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Upload een bestand:"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
503 msgstr "Samenvatting"
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(u bent de organisator)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Toon tijd als:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Een per regel)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Nummer verdieping"
568 msgstr "Naam verdieping"
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Aantal ruimtes"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(verwijder verdieping)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(bewerk plaatje)"
588 msgstr "Wijzig naam "
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Verdieping is verwijderd"
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
610 msgstr "Plaatje uploaden"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
618 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
626 msgstr "Wis formulier"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Uw samenvattingspagina"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ga naar uw email inbox"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Bekijk wie nu online is"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Wie is online?"
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
719 msgid "Room and system administration functions"
720 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
722 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
723 msgid "Administration"
726 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
731 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
733 msgstr "Nu uitloggen?"
736 msgid "Customize this menu"
737 msgstr "Dit menu aanpassen"
740 msgid "customize this menu"
741 msgstr "dit menu aanpassen"
744 msgid "switch to menu"
745 msgstr "Switch naar menu"
748 msgid "Customize the icon bar"
749 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
752 msgid "Display icons as:"
753 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
756 msgid "pictures and text"
757 msgstr "plaatjes en tekst"
760 msgid "pictures only"
761 msgstr "alleen plaatjes"
765 msgstr "alleen tekst"
769 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
770 "the left side of the screen."
772 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
773 "aan de linkerzijde van het scherm"
780 msgid "An icon describing this site"
781 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
785 msgstr "Mail (inbox)"
788 msgid "A shortcut to your email Inbox"
789 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
792 msgid "Your personal address book"
793 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
796 msgid "Your personal notes"
797 msgstr "Uw persoonlijke notities"
800 msgid "A shortcut to your personal calendar"
801 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
804 msgid "A shortcut to your personal task list"
805 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
809 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
812 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
813 "ruimtes (of mappen) getoond"
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
818 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
819 "die nu zijn ingelogd."
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
826 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
827 "gebruikers in dezelfde ruimte."
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Uitgebreide opties"
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
839 msgstr "Citadel logo"
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
845 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgstr "Bewaar wijzigingen"
853 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
856 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Local host aliases"
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Directory domeinen"
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Gateway domeinen"
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssasin hosts"
884 msgid "(domains for which this host receives mail)"
885 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
888 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
889 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
892 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
893 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
896 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
897 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
900 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
901 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
904 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
905 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
908 msgid "Internet configuration"
909 msgstr "Internet configuratie"
912 msgid "Delete this entry?"
913 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
915 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
921 msgid "%s has been deleted."
922 msgstr "%s is verwijderd."
925 msgid "List subscription"
926 msgstr "Abonneer op lijst"
929 msgid "List subscribe/unsubscribe"
930 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
933 msgid "Confirmation request sent"
934 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
939 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
940 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
941 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
942 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
943 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
944 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
946 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
947 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
948 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
949 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
950 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
958 msgid "Basic commands"
959 msgstr "Basiscommando's"
962 msgid "List known rooms"
963 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
966 msgid "Where can I go from here?"
967 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
969 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
970 msgid "Goto next room"
971 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
974 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
975 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
978 msgid "Skip to next room"
979 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
982 msgid "(come back here later)"
983 msgstr "(kom hier later terug)"
985 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
987 msgstr "Ongedaan maken"
991 msgid "(oops! Back to %s)"
992 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
994 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
995 msgid "Read new messages"
996 msgstr "Lees nieuwe berichten"
999 msgid "...in this room"
1000 msgstr "...in deze ruimte"
1002 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1003 msgid "Read all messages"
1004 msgstr "Lees alle berichten"
1007 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1008 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1010 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1011 msgid "Enter a message"
1012 msgstr "Bericht opstellen"
1015 msgid "(post in this room)"
1016 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1019 msgid "File library"
1020 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1023 msgid "(List files available for download)"
1024 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1026 #: ../mainmenu.c:104
1027 msgid "Summary page"
1028 msgstr "Samenvattingspagina"
1030 #: ../mainmenu.c:107
1031 msgid "Summary of my account"
1032 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1034 #: ../mainmenu.c:112
1036 msgstr "Gebruikerslijst"
1038 #: ../mainmenu.c:115
1039 msgid "(all registered users)"
1040 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1042 #: ../mainmenu.c:123
1046 #: ../mainmenu.c:132
1048 msgstr "Uw informatie"
1050 #: ../mainmenu.c:137
1051 msgid "Change your preferences and settings"
1052 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1054 #: ../mainmenu.c:142
1055 msgid "Update your contact information"
1056 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1058 #: ../mainmenu.c:152
1059 msgid "Enter your 'bio'"
1060 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1062 #: ../mainmenu.c:157
1063 msgid "Edit your online photo"
1064 msgstr "Bewerk uw online foto"
1066 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1067 msgid "View/edit server-side mail filters"
1068 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1070 #: ../mainmenu.c:169
1071 msgid "Advanced room commands"
1072 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1074 #: ../mainmenu.c:175
1075 msgid "Edit or delete this room"
1076 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1078 #: ../mainmenu.c:181
1079 msgid "Go to a 'hidden' room"
1080 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1082 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1083 msgid "Create a new room"
1084 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1086 #: ../mainmenu.c:191
1088 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1089 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1091 #: ../mainmenu.c:196
1092 msgid "List all forgotten rooms"
1093 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1095 #: ../mainmenu.c:215
1096 msgid "System Administration Menu"
1097 msgstr "Menu Systeembeheer"
1099 #: ../mainmenu.c:224
1100 msgid "Global Configuration"
1101 msgstr "Instellingen Totaal"
1103 #: ../mainmenu.c:229
1104 msgid "Edit site-wide configuration"
1105 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1107 #: ../mainmenu.c:234
1108 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1109 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1111 #: ../mainmenu.c:239
1112 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1113 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1115 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1116 msgid "View the outbound SMTP queue"
1117 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1119 #: ../mainmenu.c:251
1120 msgid "User account management"
1121 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1123 #: ../mainmenu.c:256
1124 msgid "Add, change, delete user accounts"
1125 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1127 #: ../mainmenu.c:266
1128 msgid "Rooms and Floors"
1129 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1131 #: ../mainmenu.c:271
1132 msgid "Add, change, or delete floors"
1133 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1135 #: ../mainmenu.c:293
1136 msgid "Enter a server command"
1137 msgstr "Voer een servercommando in"
1139 #: ../mainmenu.c:302
1141 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1142 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1143 "will not be of much use to you."
1145 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1146 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1147 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1149 #: ../mainmenu.c:309
1150 msgid "Enter command:"
1151 msgstr "Voer commando in: "
1153 #: ../mainmenu.c:312
1154 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1155 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1157 #: ../mainmenu.c:316
1159 msgid "Detected host header is %s://%s"
1160 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1162 #: ../mainmenu.c:318
1163 msgid "Send command"
1164 msgstr "Verstuur commando"
1166 #: ../mainmenu.c:347
1167 msgid "Server command results"
1168 msgstr "Resultaten servercommando"
1170 #: ../messages.c:505
1174 #: ../messages.c:507
1178 #: ../messages.c:509
1182 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1186 #: ../messages.c:580
1190 #: ../messages.c:585
1194 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1198 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1199 msgid "unexpected end of message"
1200 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1202 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1206 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1210 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1214 #: ../messages.c:855
1218 #: ../messages.c:857
1222 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1226 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1228 msgstr "Onderwerp: "
1230 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1234 #: ../messages.c:957
1236 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1238 #: ../messages.c:974
1240 msgstr "AntwoordAllen"
1242 #: ../messages.c:982
1246 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1250 #: ../messages.c:994
1251 msgid "Delete this message?"
1252 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1254 #: ../messages.c:1000
1258 #: ../messages.c:1005
1262 #: ../messages.c:1120
1264 msgid "I don't know how to display %s"
1265 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1267 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1271 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1272 msgid "(no subject)"
1273 msgstr "(geen onderwerp)"
1275 #: ../messages.c:1783
1277 msgstr "(geen naam)"
1279 #: ../messages.c:1835
1280 msgid "This address book is empty."
1281 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1283 #: ../messages.c:2271
1284 msgid "Click on any note to edit it."
1285 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1287 #: ../messages.c:2281
1288 msgid "No new messages."
1289 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1291 #: ../messages.c:2283
1292 msgid "No old messages."
1293 msgstr "Geen oude berichten."
1295 #: ../messages.c:2285
1296 msgid "No messages here."
1297 msgstr "Hier geen berichten."
1299 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1303 #: ../messages.c:2405
1307 #: ../messages.c:2518
1311 #: ../messages.c:2571
1313 msgid "of %d messages."
1314 msgstr "van %d berichten."
1316 #: ../messages.c:2761
1318 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1319 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1321 #: ../messages.c:2767
1323 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1324 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1326 #: ../messages.c:2789
1328 msgid "Message has been sent.\n"
1329 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1331 #: ../messages.c:2792
1333 msgid "Message has been posted.\n"
1334 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1336 #: ../messages.c:2954
1337 msgid " <I>from</I> "
1338 msgstr " <I>van</I> "
1340 #: ../messages.c:2977
1344 #: ../messages.c:3002
1346 msgstr " <I>in</I> "
1348 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1352 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1356 #: ../messages.c:3068
1357 msgid "Subject (optional):"
1358 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1360 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1361 msgid "Send message"
1362 msgstr "Verstuur bericht"
1364 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1365 msgid "Post message"
1366 msgstr "Plaats bericht"
1368 #: ../messages.c:3096
1369 msgid "--- forwarded message ---"
1370 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1372 #: ../messages.c:3177
1373 msgid "Attachments:"
1376 #: ../messages.c:3192
1377 msgid "Attach file:"
1378 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1380 #: ../messages.c:3260
1382 msgid "The message was not moved."
1383 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1385 #: ../messages.c:3286
1386 msgid "Confirm move of message"
1387 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1389 #: ../messages.c:3293
1390 msgid "Move this message to:"
1391 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1393 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1394 msgid "Add a new node"
1395 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1397 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1400 msgstr "Naam knooppunt"
1402 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Gedeeld geheim"
1406 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Host of IP adres"
1410 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1412 msgstr "Poortnummer"
1416 msgstr "voeg knooppunt toe"
1419 msgid "Edit node configuration for "
1420 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1423 msgid "Network configuration"
1424 msgstr "Netwerk instellingen"
1427 msgid "Currently configured nodes"
1428 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1435 msgid "Confirm delete"
1436 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1439 msgid "Are you sure you want to delete "
1440 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1451 msgid "Back to menu"
1452 msgstr "Terug naar het menu"
1454 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1455 msgid "An error has occurred."
1456 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1459 msgid "Send instant message"
1460 msgstr "Stuur direct bericht"
1463 msgid "Send an instant message to: "
1464 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1467 msgid "Enter message text:"
1468 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1471 msgid "Message was not sent."
1472 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1475 msgid "Message has been sent to "
1476 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1480 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1481 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1482 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1483 "this site if you wish to receive instant messages."
1485 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1486 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1487 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1488 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1490 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1491 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1492 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1495 msgid "Now exiting chat mode."
1496 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1508 msgstr "Gebruikerslijst"
1510 #: ../preferences.c:205
1511 msgid "Preferences and settings"
1512 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1514 #: ../preferences.c:226
1515 msgid "Room list view"
1516 msgstr "Bekijk als ruimte"
1518 #: ../preferences.c:232
1519 msgid "Tree (folders) view"
1520 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1522 #: ../preferences.c:238
1523 msgid "Table (rooms) view"
1524 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1526 #: ../preferences.c:249
1527 msgid "Calendar hour format"
1528 msgstr "Agenda uurformaat"
1530 #: ../preferences.c:255
1531 msgid "12 hour (am/pm)"
1532 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1534 #: ../preferences.c:261
1538 #: ../preferences.c:272
1539 msgid "Calendar day view begins at:"
1540 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1542 #: ../preferences.c:301
1543 msgid "Calendar day view ends at:"
1544 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1546 #: ../preferences.c:330
1547 msgid "Attach signature to email messages?"
1548 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1550 #: ../preferences.c:348
1551 msgid "No signature"
1552 msgstr "Geen ondertekening"
1554 #: ../preferences.c:354
1555 msgid "Use this signature:"
1556 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1558 #: ../preferences.c:378
1559 msgid "Default character set for email headers:"
1560 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1562 #: ../preferences.c:388
1566 #: ../preferences.c:407
1567 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1568 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1571 msgid "Bulletin Board"
1572 msgstr "Bulletin Board"
1579 msgid "Address Book"
1588 msgstr "Lijst notities"
1595 msgid "Calendar List"
1596 msgstr "Agendalijst"
1599 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1600 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1603 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1604 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1606 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1608 msgstr "Informatie ruimte"
1620 msgid "%d new of %d messages"
1621 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1624 msgid "View contacts"
1625 msgstr "Toon contacten"
1636 msgid "Calendar list"
1637 msgstr "Agendalijst"
1645 msgstr "Toon notities"
1648 msgid "View message list"
1649 msgstr "Toon berichtenlijst"
1656 msgid "Add new contact"
1657 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1660 msgid "Add new event"
1661 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1664 msgid "Add new task"
1665 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1668 msgid "Add new note"
1669 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1672 msgid "Edit this page"
1673 msgstr "Bewerk deze pagina"
1677 msgstr "Bericht opstellen"
1681 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1683 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1684 "ongelezen berichten"
1687 msgid "Skip this room"
1688 msgstr "Spring deze ruimte over"
1691 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1693 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1696 #: ../roomops.c:1066
1697 msgid "Configuration"
1698 msgstr "Instellingen"
1700 #: ../roomops.c:1082
1701 msgid "Message expire policy"
1702 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1704 #: ../roomops.c:1098
1705 msgid "Access controls"
1706 msgstr "Toegangscontrole"
1708 #: ../roomops.c:1114
1712 #: ../roomops.c:1130
1713 msgid "Mailing list service"
1714 msgstr "Mailinglist service"
1716 #: ../roomops.c:1152
1717 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1718 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1720 #: ../roomops.c:1154
1721 msgid "Delete this room"
1722 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1724 #: ../roomops.c:1157
1725 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1726 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1728 #: ../roomops.c:1160
1729 msgid "Edit this room's Info file"
1730 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1732 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1733 msgid "Name of room: "
1734 msgstr "Naam van de ruimte: "
1736 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1737 msgid "Resides on floor: "
1738 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1740 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1741 msgid "Type of room:"
1742 msgstr "Soort ruimte: "
1744 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1745 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1746 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1748 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1749 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1750 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1752 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1753 msgid "Private - require password: "
1754 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1756 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1757 msgid "Private - invitation only"
1758 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1760 #: ../roomops.c:1226
1761 msgid "If private, cause current users to forget room"
1762 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1764 #: ../roomops.c:1234
1765 msgid "Preferred users only"
1766 msgstr "Alleen beheerders"
1768 #: ../roomops.c:1240
1769 msgid "Read-only room"
1770 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1772 #: ../roomops.c:1246
1773 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1776 #: ../roomops.c:1253
1777 msgid "File directory room"
1778 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1780 #: ../roomops.c:1256
1781 msgid "Directory name: "
1782 msgstr "Naam van map: "
1784 #: ../roomops.c:1264
1785 msgid "Uploading allowed"
1786 msgstr "Uploaden toegestaan"
1788 #: ../roomops.c:1270
1789 msgid "Downloading allowed"
1790 msgstr "Downloaden toegestaan"
1792 #: ../roomops.c:1276
1793 msgid "Visible directory"
1794 msgstr "Zichtbare map"
1796 #: ../roomops.c:1285
1797 msgid "Network shared room"
1798 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1800 #: ../roomops.c:1291
1801 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1802 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1804 #: ../roomops.c:1296
1805 msgid "Anonymous messages"
1806 msgstr "Anonieme berichten"
1808 #: ../roomops.c:1304
1809 msgid "No anonymous messages"
1810 msgstr "Geen anonieme berichten"
1812 #: ../roomops.c:1310
1813 msgid "All messages are anonymous"
1814 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1816 #: ../roomops.c:1316
1817 msgid "Prompt user when entering messages"
1818 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1820 #: ../roomops.c:1322
1822 msgstr "Beheerder ruimte: "
1824 #: ../roomops.c:1394
1826 msgstr "Gedeeld met"
1828 #: ../roomops.c:1397
1829 msgid "Not shared with"
1830 msgstr "Niet gedeeld met"
1832 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1833 msgid "Remote node name"
1834 msgstr "Knooppunt op afstand"
1836 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1837 msgid "Remote room name"
1838 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1840 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1844 #: ../roomops.c:1439
1848 #: ../roomops.c:1476
1852 #: ../roomops.c:1485
1854 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1855 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1856 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1857 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1858 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1859 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1861 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1862 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1863 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1864 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1865 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1866 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand "
1867 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</"
1870 #: ../roomops.c:1506
1872 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1873 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1875 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1876 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1878 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1880 msgstr "(verwijder)"
1882 #: ../roomops.c:1536
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1885 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1887 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1888 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1890 #: ../roomops.c:1567
1892 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1893 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1895 #: ../roomops.c:1570
1896 msgid "Click to disable."
1897 msgstr "Klik om uit te zetten."
1899 #: ../roomops.c:1572
1900 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1901 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1903 #: ../roomops.c:1578
1905 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1906 "unsubscribe requests."
1908 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1911 #: ../roomops.c:1582
1912 msgid "Click to enable."
1913 msgstr "Klik om aan te zetten."
1915 #: ../roomops.c:1611
1916 msgid "Message expire policy for this room"
1917 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1919 #: ../roomops.c:1617
1920 msgid "Use the default policy for this floor"
1921 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1923 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1925 msgid "Never automatically expire messages"
1926 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1928 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1930 msgid "Expire by message count"
1931 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1933 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1935 msgid "Expire by message age"
1936 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1938 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1940 msgid "Number of messages or days: "
1941 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1943 #: ../roomops.c:1638
1944 msgid "Message expire policy for this floor"
1945 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1947 #: ../roomops.c:1644
1948 msgid "Use the system default"
1949 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1951 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1952 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1953 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1955 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1956 msgid "Your changes have been saved."
1957 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1959 #: ../roomops.c:1903
1961 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1962 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1964 #: ../roomops.c:1917
1966 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1967 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1969 #: ../roomops.c:1945
1971 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1972 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1974 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1975 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1978 #: ../roomops.c:1965
1982 #: ../roomops.c:1969
1984 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1985 "below and click 'Invite'."
1987 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1988 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1990 #: ../roomops.c:1975
1992 msgstr "Uitnodigen: "
1994 #: ../roomops.c:1980
1998 #: ../roomops.c:2044
1999 msgid "Default view for room: "
2000 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2002 #: ../roomops.c:2106
2003 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2004 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2006 #: ../roomops.c:2111
2007 msgid "Create new room"
2008 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2010 #: ../roomops.c:2179
2011 msgid "Cancelled. No new room was created."
2012 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2014 #: ../roomops.c:2222
2015 msgid "Go to a hidden room"
2016 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2018 #: ../roomops.c:2233
2020 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2021 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2022 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2025 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2026 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2027 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2028 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2030 #: ../roomops.c:2245
2031 msgid "Enter room name:"
2032 msgstr "Geef naam ruimte: "
2034 #: ../roomops.c:2252
2035 msgid "Enter room password:"
2036 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2038 #: ../roomops.c:2261
2040 msgstr "Ga er naar toe"
2042 #: ../roomops.c:2314
2043 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2044 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2046 #: ../roomops.c:2319
2049 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2050 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2052 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst. Is "
2053 "dat wat u wilt?<br />\n"
2055 #: ../roomops.c:2324
2056 msgid "Zap this room"
2057 msgstr "Zap deze ruimte"
2059 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2061 msgstr "Lijst van ruimtes"
2063 #: ../roomops.c:3060
2065 msgstr "Lijst van mappen"
2072 msgid "Not logged in"
2073 msgstr "Niet ingelogd"
2076 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2077 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2080 msgid "When new mail arrives: "
2081 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2084 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2085 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2088 msgid "Filter it according to rules selected below"
2089 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2092 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2094 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2098 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2099 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2102 msgid "The currently active script is: "
2103 msgstr "Het nu actieve script is: "
2105 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2106 msgid "Add or delete scripts"
2107 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2110 msgid "Add a new script"
2111 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2115 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2118 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2122 msgid "Script name: "
2123 msgstr "Naam van het script: "
2125 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2130 msgid "Edit scripts"
2131 msgstr "Scripts bewerken"
2134 msgid "Return to the script editing screen"
2135 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2138 msgid "Delete scripts"
2139 msgstr "Verwijder scripts"
2143 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2146 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2150 msgid "Delete script"
2151 msgstr "Verwijder script"
2154 msgid "Delete this script?"
2155 msgstr "Deze script verwijderen?"
2158 msgid "A script by that name already exists."
2159 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2163 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2166 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2170 msgid "Move rule up"
2171 msgstr "Regel naar boven"
2174 msgid "Move rule down"
2175 msgstr "Regel naar beneden"
2179 msgstr "Verwijder regel"
2195 msgstr "Antwoord aan"
2199 msgstr "Afwijzen-Van"
2203 msgstr "Afwijzen-Aan"
2206 msgid "Envelope From"
2207 msgstr "Envelop Van"
2211 msgstr "Envelop Aan"
2219 msgstr "X-Spam-Flag"
2222 msgid "X-Spam-Status"
2223 msgstr "X-Spam-Status"
2226 msgid "Message size"
2227 msgstr "Berichtgrootte"
2238 msgid "does not contain"
2251 msgstr "komt overeen met"
2254 msgid "does not match"
2255 msgstr "komt niet overeen met"
2258 msgid "(All messages)"
2259 msgstr "(Alle berichten)"
2262 msgid "is larger than"
2263 msgstr "is groter dan"
2266 msgid "is smaller than"
2267 msgstr "is kleiner dan"
2274 msgid "Discard silently"
2275 msgstr "Stil verwijderen"
2282 msgid "Move message to"
2283 msgstr "Verplaats bericht naar"
2287 msgstr "Doorsturen naar"
2298 msgid "continue processing"
2299 msgstr "doorgaan met bewerking"
2311 msgstr "Voeg regel toe"
2313 #: ../siteconfig.c:39
2314 msgid "Site configuration"
2315 msgstr "Site instellingen"
2317 #: ../siteconfig.c:62
2321 #: ../siteconfig.c:63
2325 #: ../siteconfig.c:64
2329 #: ../siteconfig.c:65
2333 #: ../siteconfig.c:66
2337 #: ../siteconfig.c:67
2339 msgstr "Auto-wisser"
2341 #: ../siteconfig.c:68
2342 msgid "Indexing/Journaling"
2343 msgstr "Indexing/Journaling"
2345 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2349 #: ../siteconfig.c:73
2350 msgid "General site configuration items"
2351 msgstr "Algemene items site instellingen"
2353 #: ../siteconfig.c:77
2354 msgid "Access controls and site policy settings"
2355 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2357 #: ../siteconfig.c:81
2358 msgid "Network services"
2359 msgstr "Netwerk services"
2361 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2363 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2366 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2367 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2369 #: ../siteconfig.c:87
2370 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2371 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2373 #: ../siteconfig.c:91
2374 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2375 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2377 #: ../siteconfig.c:95
2379 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2380 "options will have no effect."
2382 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2383 "opties zullen geen effect hebben."
2385 #: ../siteconfig.c:101
2386 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2387 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2389 #: ../siteconfig.c:102
2390 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2392 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2394 #: ../siteconfig.c:106
2395 msgid "Indexing and Journaling"
2396 msgstr "Indexering en Journaling"
2398 #: ../siteconfig.c:107
2399 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2400 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2402 #: ../siteconfig.c:127
2404 msgid "Fully qualified domain name"
2405 msgstr "Fully qualified domain name"
2407 #: ../siteconfig.c:134
2409 msgid "Human-readable node name"
2410 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2412 #: ../siteconfig.c:141
2414 msgid "Telephone number"
2415 msgstr "Telefoonnummer"
2417 #: ../siteconfig.c:148
2419 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2421 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2424 #: ../siteconfig.c:156
2426 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2427 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2429 #: ../siteconfig.c:163
2431 msgid "Initial access level for new users"
2432 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2434 #: ../siteconfig.c:177
2436 msgid "Require registration for new users"
2437 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2439 #: ../siteconfig.c:185
2441 msgid "Quarantine messages from problem users"
2442 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2444 #: ../siteconfig.c:193
2446 msgid "Name of quarantine room"
2447 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2449 #: ../siteconfig.c:200
2451 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2452 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2454 #: ../siteconfig.c:207
2456 msgid "Restrict access to Internet mail"
2457 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2459 #: ../siteconfig.c:215
2461 msgid "Geographic location of this system"
2462 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2464 #: ../siteconfig.c:222
2466 msgid "Name of system administrator"
2467 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2469 #: ../siteconfig.c:229
2471 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2472 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2474 #: ../siteconfig.c:236
2476 msgid "Default user purge time (days)"
2477 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2479 #: ../siteconfig.c:243
2481 msgid "Default room purge time (days)"
2482 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2484 #: ../siteconfig.c:250
2486 msgid "Name of room to log pages"
2487 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2489 #: ../siteconfig.c:257
2491 msgid "Access level required to create rooms"
2492 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2494 #: ../siteconfig.c:271
2496 msgid "Maximum message length"
2497 msgstr "Maximale lengte bericht"
2499 #: ../siteconfig.c:278
2501 msgid "Minimum number of worker threads"
2502 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2504 #: ../siteconfig.c:285
2506 msgid "Maximum number of worker threads"
2507 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2509 #: ../siteconfig.c:292
2511 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2512 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2514 #: ../siteconfig.c:299
2516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2517 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2519 #: ../siteconfig.c:306
2521 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2522 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2524 #: ../siteconfig.c:314
2526 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2527 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2529 #: ../siteconfig.c:322
2531 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2532 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2534 #: ../siteconfig.c:329
2536 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2537 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2539 #: ../siteconfig.c:336
2541 msgid "Disable self-service user account creation"
2542 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2544 #: ../siteconfig.c:344
2546 msgid "Hour to run database auto-purge"
2547 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2549 #: ../siteconfig.c:360
2551 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2552 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2554 #: ../siteconfig.c:367
2556 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2557 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2559 #: ../siteconfig.c:374
2564 #: ../siteconfig.c:381
2569 #: ../siteconfig.c:388
2571 msgid "Password for bind DN"
2572 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2574 #: ../siteconfig.c:396
2576 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2577 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2579 #: ../siteconfig.c:403
2581 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2582 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2584 #: ../siteconfig.c:410
2586 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2589 #: ../siteconfig.c:417
2591 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2592 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2594 #: ../siteconfig.c:424
2596 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2597 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2599 #: ../siteconfig.c:431
2601 msgid "Enable full text index"
2602 msgstr "Geef full-text index vrij"
2604 #: ../siteconfig.c:439
2606 msgid "Automatically delete committed database logs"
2607 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2609 #: ../siteconfig.c:447
2611 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2612 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2614 #: ../siteconfig.c:455
2616 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2618 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2620 #: ../siteconfig.c:463
2622 msgid "Perform journaling of email messages"
2623 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2625 #: ../siteconfig.c:471
2627 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2628 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2630 #: ../siteconfig.c:479
2632 msgid "Email destination of journalized messages"
2633 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2635 #: ../siteconfig.c:490
2637 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2638 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2640 #: ../siteconfig.c:518
2643 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2644 "Port </a> (-1 to disable)"
2646 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2647 "Port </a> (-1 to disable)"
2649 #: ../siteconfig.c:525
2651 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2652 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2654 #: ../siteconfig.c:532
2656 msgid "Enable host based authentication mode"
2657 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2659 #: ../siteconfig.c:539
2661 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2662 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2664 #: ../siteconfig.c:546
2666 msgid "Funambol server port "
2667 msgstr "Funambol serverpoort "
2669 #: ../siteconfig.c:553
2671 msgid "Funambol sync source"
2672 msgstr "Funambol sync bron"
2674 #: ../siteconfig.c:560
2676 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2677 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2679 #: ../siteconfig.c:587
2681 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2682 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2684 #: ../siteconfig.c:608
2686 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2687 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2689 #: ../siteconfig.c:612
2691 msgid "Same policy as public rooms"
2692 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2694 #: ../siteconfig.c:745
2695 msgid "Your system configuration has been updated."
2696 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2698 #: ../smtpqueue.c:168
2702 #: ../smtpqueue.c:170
2703 msgid "Date/time submitted"
2704 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2706 #: ../smtpqueue.c:172
2707 msgid "Last attempt"
2708 msgstr "Laatste poging"
2710 #: ../smtpqueue.c:176
2714 #: ../smtpqueue.c:188
2715 msgid "The queue is empty."
2716 msgstr "De queue is leeg"
2718 #: ../smtpqueue.c:194
2719 msgid "You do not have permission to view this resource."
2720 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2722 #: ../smtpqueue.c:247
2723 msgid "Refresh this page"
2724 msgstr "Ververs deze pagina"
2727 msgid "ERROR: could not open template "
2728 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2739 msgid "Who's online now"
2740 msgstr "Wie is nu online"
2747 msgid "(This server does not support task lists)"
2748 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2751 msgid "Today on your calendar"
2752 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2759 msgid "(This server does not support calendars)"
2760 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2763 msgid "About this server"
2764 msgstr "Over deze server"
2769 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2770 "administrator is %s."
2772 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2773 "systeembeheerder is %s."
2777 msgid "Summary page for %s"
2778 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2788 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2789 "the formatting, indent a line at least one space."
2791 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2792 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2797 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2798 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2802 msgid "%s has been saved."
2803 msgstr "%s is opgeslagen."
2806 msgid "Edit or delete users"
2807 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2811 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2815 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2816 "and click 'Create'."
2818 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2819 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2823 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2826 msgid "Edit or Delete users"
2827 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2831 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2834 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2838 msgid "Edit configuration"
2839 msgstr "Bewerk instellingen"
2842 msgid "Edit address book entry"
2843 msgstr "Bewerk adresboek item"
2847 msgstr "Verwijder gebruiker"
2850 msgid "Delete this user?"
2851 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2853 #: ../useredit.c:204
2855 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2857 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2860 #: ../useredit.c:283
2861 msgid "Edit user account: "
2862 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2864 #: ../useredit.c:303
2868 #: ../useredit.c:310
2869 msgid "Permission to send Internet mail"
2870 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2872 #: ../useredit.c:319
2873 msgid "Number of logins"
2874 msgstr "Aantal logins"
2876 #: ../useredit.c:326
2877 msgid "Messages submitted"
2878 msgstr "Bericht geplaatst"
2880 #: ../useredit.c:333
2881 msgid "Access level"
2882 msgstr "Toegangsniveau"
2884 #: ../useredit.c:347
2885 msgid "User ID number"
2886 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2888 #: ../useredit.c:355
2889 msgid "Date and time of last login"
2890 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2892 #: ../useredit.c:370
2893 msgid "Auto-purge after this many days"
2894 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2896 #: ../useredit.c:402
2897 msgid "Changes were not saved."
2898 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2900 #: ../useredit.c:486
2902 msgid "A new user has been created."
2903 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2907 msgid "User list for %s"
2908 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2912 msgstr "Gebruikersnaam"
2919 msgid "Access Level"
2920 msgstr "Toegangsniveau"
2924 msgstr "Laatste login"
2927 msgid "Total Logins"
2928 msgstr "Totaal aantal logins"
2932 msgstr "Totaal aantal berichten"
2934 #: ../userlist.c:129
2935 msgid "User profile"
2936 msgstr "Gebruikersprofiel"
2938 #: ../userlist.c:165
2940 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2941 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2943 #: ../vcard_edit.c:182
2944 msgid "Edit contact information"
2945 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2947 #: ../vcard_edit.c:198
2949 msgstr "Voorvoegsel"
2951 #: ../vcard_edit.c:198
2955 #: ../vcard_edit.c:198
2957 msgstr "Tussenvoegsel"
2959 #: ../vcard_edit.c:198
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2967 #: ../vcard_edit.c:219
2968 msgid "Display name:"
2969 msgstr "Naamweergave: "
2971 #: ../vcard_edit.c:226
2975 #: ../vcard_edit.c:233
2976 msgid "Organization:"
2977 msgstr "Organisatie: "
2979 #: ../vcard_edit.c:244
2983 #: ../vcard_edit.c:260
2987 #: ../vcard_edit.c:266
2991 #: ../vcard_edit.c:272
2995 #: ../vcard_edit.c:278
2999 #: ../vcard_edit.c:288
3000 msgid "Home telephone:"
3001 msgstr "Telefoon privé: "
3003 #: ../vcard_edit.c:294
3004 msgid "Work telephone:"
3005 msgstr "Telefoon werk: "
3007 #: ../vcard_edit.c:305
3008 msgid "Primary Internet e-mail address"
3009 msgstr "Primair e-mailadres: "
3011 #: ../vcard_edit.c:312
3012 msgid "Internet e-mail aliases"
3013 msgstr "Internet e-mail aliases"
3017 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3018 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3021 msgid "Make this my start page"
3022 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3025 msgid "You no longer have a start page selected."
3026 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3029 msgid "Authorization Required"
3030 msgstr "Autorisatie vereist"
3035 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3036 "not be logged in: %s\n"
3038 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3039 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3044 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3045 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3050 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3051 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3052 "02d of nieuwer hebben.\n"
3056 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3065 msgid "the icon for this room"
3066 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3069 msgid "the icon for this floor"
3070 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3074 msgstr "Gebruikersnaam"
3093 msgid "Do you really want to kill this session?"
3094 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3098 msgid "Users currently on %s"
3099 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3104 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3107 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3108 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3111 msgid "Edit your session display"
3112 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3116 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3117 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3118 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3119 "corresponding box. "
3121 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3122 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3123 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3124 "vullen in het betreffende veld."
3128 msgstr "Naam ruimte: "
3131 msgid "Change room name"
3132 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3139 msgid "Change host name"
3140 msgstr "Wijzig hostnaam"
3143 msgid "Change user name"
3144 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3148 msgid "There is no room called '%s'."
3149 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3153 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3154 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3158 msgid "There is no page called '%s' here."
3159 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3163 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3166 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3167 "pagina wilt aanmaken."
3169 #~ msgid "Respond to meeting request"
3170 #~ msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
3172 #~ msgid "Return to messages"
3173 #~ msgstr "Terug naar berichten."
3175 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3176 #~ msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
3178 #~ msgid "Public room"
3179 #~ msgstr "Openbare ruimte"
3181 #~ msgid "Private - guess name"
3182 #~ msgstr "Privé - raad naam"
3184 #~ msgid "Private - require password:"
3185 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "