* Fixed some spelling errors
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 22:18-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:491
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:165 ../auth.c:533
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:186
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:294
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:301
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:304
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:325 ../mainmenu.c:240
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:345
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:386
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:394
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:457 ../mainmenu.c:136
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:486
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:490
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:495
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:497 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2782 ../messages.c:2903
151 #: ../messages.c:2991 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
152 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
153 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
154 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:514
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:525
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:167
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:178
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:189
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:207
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:247
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:251
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:256
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:257
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:275
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accetta"
281
282 #: ../calendar.c:276
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativo"
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declina"
289
290 #: ../calendar.c:301
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aggiorna"
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignora"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
307
308 #: ../calendar.c:357
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
311
312 #: ../calendar.c:376
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
318 "calendario."
319
320 #: ../calendar.c:380
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
326 "nel tuo calendario"
327
328 #: ../calendar.c:384
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
334
335 #: ../calendar.c:389
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
346
347 #: ../calendar.c:437
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr ""
350 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351
352 #: ../calendar.c:439
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verr&agrave; aggiornato."
359
360 #: ../calendar.c:540
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363
364 #: ../calendar.c:567
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Data di inizio:"
367
368 #: ../calendar.c:580
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data dovuta:"
371
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
373 msgid "Save"
374 msgstr "Salva"
375
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2177
377 msgid "Delete"
378 msgstr "Cancella"
379
380 #: ../calendar_tools.c:97
381 msgid "Month: "
382 msgstr "Mese:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:108
385 msgid "Day: "
386 msgstr "Giorno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:118
389 msgid "Year: "
390 msgstr "Anno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:136
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Ora:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:156
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:225
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:241
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:244
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(accettato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:247
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(declinato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:250
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(tentativo) "
419
420 #: ../calendar_tools.c:253
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:256
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:259
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(in lavorazione)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:262
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nessuno)"
435
436 #: ../calendar_view.c:16
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:23
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:674
445 msgid "Name of task"
446 msgstr "Nome dell'operazione"
447
448 #: ../calendar_view.c:676
449 msgid "Date due"
450 msgstr "Data dovuta"
451
452 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
455
456 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
457 msgid "Summary"
458 msgstr "Sommario"
459
460 #: ../event.c:153
461 msgid "Location"
462 msgstr "Luogo"
463
464 #: ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../event.c:207
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
471
472 #: ../event.c:218
473 msgid "End"
474 msgstr "Fine"
475
476 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
477 msgid "Notes"
478 msgstr "Note"
479
480 #: ../event.c:291
481 msgid "Organizer"
482 msgstr "Organizer"
483
484 #: ../event.c:296
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
487
488 #: ../event.c:314
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
491
492 #: ../event.c:336
493 msgid "Free"
494 msgstr "Libero"
495
496 #: ../event.c:343
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Occupato"
499
500 #: ../event.c:349
501 msgid "Attendees"
502 msgstr "Membri"
503
504 #: ../event.c:352
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
507
508 #: ../event.c:392
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
511
512 #: ../floors.c:34
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
515
516 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
517 #: ../wiki.c:76
518 msgid "Error"
519 msgstr "Errore"
520
521 #: ../floors.c:62
522 msgid "Floor number"
523 msgstr "Numero del piano"
524
525 #: ../floors.c:64
526 msgid "Floor name"
527 msgstr "Nome del piano"
528
529 #: ../floors.c:66
530 msgid "Number of rooms"
531 msgstr "Numero di stanze"
532
533 #: ../floors.c:79
534 msgid "(delete floor)"
535 msgstr "(Cancella il piano)"
536
537 #: ../floors.c:85
538 msgid "(edit graphic)"
539 msgstr "(Modifica la grafica)"
540
541 #: ../floors.c:98
542 msgid "Change name"
543 msgstr "Cambia nome"
544
545 #: ../floors.c:110
546 msgid "Create new floor"
547 msgstr "Crea un nuovo piano"
548
549 #: ../floors.c:131
550 #, c-format
551 msgid "Floor has been deleted."
552 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
553
554 #: ../floors.c:154
555 #, c-format
556 msgid "New floor has been created."
557 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
558
559 #: ../graphics.c:26
560 msgid "Image upload"
561 msgstr "Carica l'immagine"
562
563 #: ../graphics.c:44
564 msgid ""
565 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
566 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
567 msgstr ""
568 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
569 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
570
571 #: ../graphics.c:49
572 msgid "Please select a file to upload:"
573 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
574
575 #: ../graphics.c:53
576 msgid "Upload"
577 msgstr "Carica"
578
579 #: ../graphics.c:55
580 msgid "Reset form"
581 msgstr "Cancella"
582
583 #: ../graphics.c:73
584 msgid "Graphics upload has been cancelled."
585 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
586
587 #: ../graphics.c:80
588 msgid "You didn't upload a file."
589 msgstr "Non carichi un file."
590
591 #: ../html2html.c:54
592 #, c-format
593 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
594 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
595
596 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
597 msgid "Find out more about Citadel"
598 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
599
600 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
601 msgid "CITADEL"
602 msgstr "CITADEL"
603
604 #: ../iconbar.c:109
605 msgid "switch to room list"
606 msgstr "cambia la lista di stanze"
607
608 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
609 msgid "Your summary page"
610 msgstr "La tua pagina di sommario"
611
612 #: ../iconbar.c:132
613 msgid "Go to your email inbox"
614 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
615
616 #: ../iconbar.c:139
617 msgid "Mail"
618 msgstr "Posta"
619
620 #: ../iconbar.c:157
621 msgid "Go to your personal calendar"
622 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
623
624 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
625 msgid "Calendar"
626 msgstr "Calendario"
627
628 #: ../iconbar.c:174
629 msgid "Go to your personal address book"
630 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
631
632 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
633 msgid "Contacts"
634 msgstr "Contatti"
635
636 #: ../iconbar.c:191
637 msgid "Go to your personal notes"
638 msgstr "Vai alle tue Note personali"
639
640 #: ../iconbar.c:208
641 msgid "Go to your personal task list"
642 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
643
644 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
645 msgid "Tasks"
646 msgstr "Operazioni"
647
648 #: ../iconbar.c:223
649 msgid "List all of your accessible rooms"
650 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
651
652 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
653 msgid "Rooms"
654 msgstr "Stanze"
655
656 #: ../iconbar.c:239
657 msgid "See who is online right now"
658 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
659
660 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
661 msgid "Who is online?"
662 msgstr "Chi &egrave; on line?"
663
664 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
665 msgid "Chat"
666 msgstr "Chat"
667
668 #: ../iconbar.c:274
669 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
670 msgstr ""
671 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
672 "dell'utente e Chat"
673
674 #: ../iconbar.c:281
675 msgid "Advanced"
676 msgstr "Avanzato"
677
678 #: ../iconbar.c:291
679 msgid "Room and system administration functions"
680 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
681
682 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
683 msgid "Administration"
684 msgstr "Amministrazione"
685
686 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
687 #: ../mainmenu.c:109
688 msgid "Log off"
689 msgstr "Esci"
690
691 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
692 msgid "Log off now?"
693 msgstr "Uscire adesso?"
694
695 #: ../iconbar.c:325
696 msgid "Customize this menu"
697 msgstr "Personalizza questo menu"
698
699 #: ../iconbar.c:326
700 msgid "customize this menu"
701 msgstr "modifica questo menu"
702
703 #: ../iconbar.c:395
704 msgid "switch to menu"
705 msgstr "Passa al menu"
706
707 #: ../iconbar.c:480
708 msgid "Customize the icon bar"
709 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
710
711 #: ../iconbar.c:492
712 msgid "Display icons as:"
713 msgstr "Mostra le icone come:"
714
715 #: ../iconbar.c:498
716 msgid "pictures and text"
717 msgstr "immagini e testo"
718
719 #: ../iconbar.c:499
720 msgid "pictures only"
721 msgstr "solo immagini"
722
723 #: ../iconbar.c:500
724 msgid "text only"
725 msgstr "solo testo"
726
727 #: ../iconbar.c:505
728 msgid ""
729 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
730 "the left side of the screen."
731 msgstr ""
732 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
733
734 #: ../iconbar.c:523
735 msgid "Site logo"
736 msgstr "Logo del sito"
737
738 #: ../iconbar.c:524
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
741
742 #: ../iconbar.c:553
743 msgid "Mail (inbox)"
744 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
745
746 #: ../iconbar.c:554
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
749
750 #: ../iconbar.c:570
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "I tuoi Contatti personali"
753
754 #: ../iconbar.c:586
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Le tue note personali"
757
758 #: ../iconbar.c:603
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
761
762 #: ../iconbar.c:618
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
765
766 #: ../iconbar.c:634
767 msgid ""
768 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
769 "available."
770 msgstr ""
771 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
772 "disponibili."
773
774 #: ../iconbar.c:650
775 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
776 msgstr ""
777 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
778 "momento."
779
780 #: ../iconbar.c:666
781 msgid ""
782 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
783 "room."
784 msgstr ""
785 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
786 "gli altri utenti nella stessa stanza."
787
788 #: ../iconbar.c:683
789 msgid "Advanced options"
790 msgstr "Opzioni avanzate"
791
792 #: ../iconbar.c:684
793 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
794 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
795
796 #: ../iconbar.c:700
797 msgid "Citadel logo"
798 msgstr "Logo Citadel"
799
800 #: ../iconbar.c:701
801 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
802 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
803
804 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
805 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
806 msgid "Save changes"
807 msgstr "Cambia i cambiamenti"
808
809 #: ../iconbar.c:765
810 msgid ""
811 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
812 "continue."
813 msgstr ""
814 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
815 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
816
817 #: ../inetconf.c:38
818 msgid "localhost"
819 msgstr "localhost"
820
821 #: ../inetconf.c:39
822 msgid "directory"
823 msgstr "directory"
824
825 #: ../inetconf.c:40
826 msgid "gatewaydomain"
827 msgstr "dominio del gateway"
828
829 #: ../inetconf.c:41
830 msgid "smarthost"
831 msgstr "smarthost"
832
833 #: ../inetconf.c:42
834 msgid "rbl"
835 msgstr "rbl"
836
837 #: ../inetconf.c:43
838 msgid "spamassassin"
839 msgstr "spamassassin"
840
841 #: ../inetconf.c:45
842 msgid "Local host aliases"
843 msgstr "Alias degli host locali"
844
845 #: ../inetconf.c:46
846 msgid "Directory domains"
847 msgstr "Domini delle directory"
848
849 #: ../inetconf.c:47
850 msgid "Gateway domains"
851 msgstr "Domini del gateway"
852
853 #: ../inetconf.c:48
854 msgid "Smart hosts"
855 msgstr "Smart Host"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "RBL hosts"
859 msgstr "Host RBL"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "SpamAssassin hosts"
863 msgstr "Host Spamassassin"
864
865 #: ../inetconf.c:52
866 msgid "(domains for which this host receives mail)"
867 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
868
869 #: ../inetconf.c:53
870 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
871 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
872
873 #: ../inetconf.c:54
874 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
875 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
876
877 #: ../inetconf.c:55
878 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
879 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
880
881 #: ../inetconf.c:56
882 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
883 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
884
885 #: ../inetconf.c:57
886 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
887 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
888
889 #: ../inetconf.c:94
890 msgid "Internet configuration"
891 msgstr "Configurazione internet"
892
893 #: ../inetconf.c:121
894 msgid "Delete this entry?"
895 msgstr "Cancello questa voce?"
896
897 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
898 msgid "(Delete)"
899 msgstr "(Cancella)"
900
901 #: ../inetconf.c:173
902 #, c-format
903 msgid "%s has been deleted."
904 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
905
906 #: ../listsub.c:44
907 msgid "List subscription"
908 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
909
910 #: ../listsub.c:56
911 msgid "List subscribe/unsubscribe"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
913
914 #: ../listsub.c:76
915 msgid "Confirmation request sent"
916 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
917
918 #: ../listsub.c:78
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
922 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
923 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
924 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
925 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
926 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
927 msgstr ""
928 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
929 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
930 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
931 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
932 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
933 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
934
935 #: ../listsub.c:91
936 msgid "Go back..."
937 msgstr "Indietro..."
938
939 #: ../mainmenu.c:22
940 msgid "Basic commands"
941 msgstr "Comandi base"
942
943 #: ../mainmenu.c:31
944 msgid "List known rooms"
945 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
946
947 #: ../mainmenu.c:33
948 msgid "Where can I go from here?"
949 msgstr "Dove posso andare da qui?"
950
951 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
952 msgid "Goto next room"
953 msgstr "Vai nella prossima stanza"
954
955 #: ../mainmenu.c:41
956 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
957 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
958
959 #: ../mainmenu.c:46
960 msgid "Skip to next room"
961 msgstr "passa ala prossima stanza"
962
963 #: ../mainmenu.c:49
964 msgid "(come back here later)"
965 msgstr "(torna più tardi)"
966
967 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
968 msgid "Ungoto"
969 msgstr "Non andare"
970
971 #: ../mainmenu.c:59
972 #, c-format
973 msgid "(oops! Back to %s)"
974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
975
976 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
977 msgid "Read new messages"
978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
979
980 #: ../mainmenu.c:70
981 msgid "...in this room"
982 msgstr "... in questa stanza"
983
984 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
985 msgid "Read all messages"
986 msgstr "leggi tutti i messaggi"
987
988 #: ../mainmenu.c:78
989 msgid "...old <EM>and</EM> new"
990 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
991
992 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
993 msgid "Enter a message"
994 msgstr "Inserisci un messaggio"
995
996 #: ../mainmenu.c:86
997 msgid "(post in this room)"
998 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
999
1000 #: ../mainmenu.c:93
1001 msgid "Summary page"
1002 msgstr "Sommario"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:96
1005 msgid "Summary of my account"
1006 msgstr "Sommario del mio account"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:101
1009 msgid "User list"
1010 msgstr "lista dell'utente"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:104
1013 msgid "(all registered users)"
1014 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:112
1017 msgid "Bye!"
1018 msgstr "Ciao!"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:121
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Your info"
1023 msgstr "Le tue informazioni personali"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:126
1026 msgid "Change your preferences and settings"
1027 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:131
1030 msgid "Update your contact information"
1031 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:141
1034 msgid "Enter your 'bio'"
1035 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:146
1038 msgid "Edit your online photo"
1039 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:153
1042 msgid "Advanced room commands"
1043 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:159
1046 msgid "Edit or delete this room"
1047 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:165
1050 msgid "Go to a 'hidden' room"
1051 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1052
1053 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1054 msgid "Create a new room"
1055 msgstr "Crea una nuova stanza"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:175
1058 #, c-format
1059 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1060 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:180
1063 msgid "List all forgotten rooms"
1064 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:199
1067 msgid "System Administration Menu"
1068 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:208
1071 msgid "Global Configuration"
1072 msgstr "Configurazione globale"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:213
1075 msgid "Edit site-wide configuration"
1076 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:218
1079 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1080 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:223
1083 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1084 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:230
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestione account utenti"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:235
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:245
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Stanze e piani"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:250
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:272
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "inserisci un comando per il server"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:281
1107 msgid ""
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1111 msgstr ""
1112 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1113 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1114 "sar&agrave; di molto aiuto."
1115
1116 #: ../mainmenu.c:288
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Inserisci il comando:"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:291
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr ""
1123 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:295
1126 #, c-format
1127 msgid "Detected host header is %s://%s"
1128 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:297
1131 msgid "Send command"
1132 msgstr "Invia il comando"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:326
1135 msgid "Server command results"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../messages.c:383
1139 msgid " (work)"
1140 msgstr "(lavoro)"
1141
1142 #: ../messages.c:385
1143 msgid " (home)"
1144 msgstr "(casa)"
1145
1146 #: ../messages.c:387
1147 msgid " (cell)"
1148 msgstr "(cellulare)"
1149
1150 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1151 msgid "Address:"
1152 msgstr "Indirizzo:"
1153
1154 #: ../messages.c:458
1155 msgid "Telephone:"
1156 msgstr "Telefono:"
1157
1158 #: ../messages.c:463
1159 msgid "E-mail:"
1160 msgstr "E-mail:"
1161
1162 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1151
1163 msgid "ERROR:"
1164 msgstr "ERRORE:"
1165
1166 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1160 ../messages.c:1256
1167 msgid "unexpected end of message"
1168 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1169
1170 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1172
1171 msgid "from "
1172 msgstr "da"
1173
1174 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1188
1175 msgid "in "
1176 msgstr "in"
1177
1178 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1209
1179 msgid "to "
1180 msgstr "a"
1181
1182 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2739
1183 msgid "CC:"
1184 msgstr "CC:"
1185
1186 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1238
1187 msgid "Subject:"
1188 msgstr "Oggetto:"
1189
1190 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1191 msgid "Reply"
1192 msgstr "Rispondi"
1193
1194 #: ../messages.c:796
1195 msgid "ReplyQuoted"
1196 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1197
1198 #: ../messages.c:813
1199 msgid "ReplyAll"
1200 msgstr "Rispondi A Tutti"
1201
1202 #: ../messages.c:821
1203 msgid "Forward"
1204 msgstr "Inoltra"
1205
1206 #: ../messages.c:828 ../messages.c:2989
1207 msgid "Move"
1208 msgstr "Sposta"
1209
1210 #: ../messages.c:833
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1213
1214 #: ../messages.c:839
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Headers"
1217 msgstr "Mittente"
1218
1219 #: ../messages.c:844
1220 msgid "Print"
1221 msgstr "Stampa"
1222
1223 #: ../messages.c:950
1224 #, c-format
1225 msgid "I don't know how to display %s"
1226 msgstr "Non so come mostrare %s"
1227
1228 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1493
1229 msgid "edit"
1230 msgstr "Modifica"
1231
1232 #: ../messages.c:1456 ../messages.c:1765
1233 msgid "(no subject)"
1234 msgstr "(nessun oggetto)"
1235
1236 #: ../messages.c:1584
1237 msgid "(no name)"
1238 msgstr "(nessun nome)"
1239
1240 #: ../messages.c:1636
1241 msgid "This address book is empty."
1242 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1243
1244 #: ../messages.c:2052
1245 msgid "No new messages."
1246 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1247
1248 #: ../messages.c:2054
1249 msgid "No old messages."
1250 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1251
1252 #: ../messages.c:2056
1253 msgid "No messages here."
1254 msgstr "Nessun messaggio."
1255
1256 #: ../messages.c:2172
1257 msgid "Subject"
1258 msgstr "Oggetto"
1259
1260 #: ../messages.c:2174
1261 msgid "Sender"
1262 msgstr "Mittente"
1263
1264 #: ../messages.c:2176
1265 msgid "Date"
1266 msgstr "Data"
1267
1268 #: ../messages.c:2289
1269 msgid "Reading #"
1270 msgstr "Numero di letture"
1271
1272 #: ../messages.c:2342
1273 #, c-format
1274 msgid "of %d messages."
1275 msgstr "di %d messaggi."
1276
1277 #: ../messages.c:2526
1278 #, c-format
1279 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1280 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1281
1282 #: ../messages.c:2532
1283 #, c-format
1284 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1285 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1286
1287 #: ../messages.c:2551
1288 #, c-format
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1291
1292 #: ../messages.c:2554
1293 #, c-format
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1296
1297 #: ../messages.c:2688
1298 msgid " <I>from</I> "
1299 msgstr "<i>da</i>"
1300
1301 #: ../messages.c:2698
1302 msgid " <I>in</I> "
1303 msgstr "<i>in</i>"
1304
1305 #: ../messages.c:2728
1306 msgid "To:"
1307 msgstr "A:"
1308
1309 #: ../messages.c:2750
1310 msgid "BCC:"
1311 msgstr "BCC:"
1312
1313 #: ../messages.c:2768
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1316
1317 #: ../messages.c:2777 ../messages.c:2898 ../paging.c:56
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Invia il messaggio"
1320
1321 #: ../messages.c:2779 ../messages.c:2900
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Posta il messaggio"
1324
1325 #: ../messages.c:2795
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1328
1329 #: ../messages.c:2875
1330 msgid "Attachments:"
1331 msgstr "Allegati:"
1332
1333 #: ../messages.c:2890
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Allega file:"
1336
1337 #: ../messages.c:2893 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1338 msgid "Add"
1339 msgstr "Aggiungi"
1340
1341 #: ../messages.c:2962
1342 msgid "Confirm move of message"
1343 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1344
1345 #: ../messages.c:2969
1346 msgid "Move this message to:"
1347 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1348
1349 #: ../messages.c:3015
1350 #, c-format
1351 msgid "The message was not moved."
1352 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1353
1354 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1357
1358 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1359 #, c-format
1360 msgid "Node name"
1361 msgstr "Nome del nodo"
1362
1363 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Segreto condiviso"
1366
1367 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1370
1371 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1372 msgid "Port number"
1373 msgstr "Numero di porta"
1374
1375 #: ../netconf.c:83
1376 msgid "Add node"
1377 msgstr "Aggiungi un nodo"
1378
1379 #: ../netconf.c:109
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1382
1383 #: ../netconf.c:175
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Configurazione di rete"
1386
1387 #: ../netconf.c:188
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Nodi configurati"
1390
1391 #: ../netconf.c:203
1392 msgid "(Edit)"
1393 msgstr "(Modifica)"
1394
1395 #: ../netconf.c:228
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Conferma la cancellazione"
1398
1399 #: ../netconf.c:235
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1402
1403 #: ../netconf.c:242
1404 msgid "Yes"
1405 msgstr "Si"
1406
1407 #: ../netconf.c:245
1408 msgid "No"
1409 msgstr "No"
1410
1411 #: ../netconf.c:308
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Torna al menu"
1414
1415 #: ../paging.c:23
1416 msgid "Send instant message"
1417 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1418
1419 #: ../paging.c:32
1420 msgid "Send an instant message to: "
1421 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1422
1423 #: ../paging.c:48
1424 msgid "Enter message text:"
1425 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1426
1427 #: ../paging.c:88
1428 msgid "Message was not sent."
1429 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1430
1431 #: ../paging.c:98
1432 msgid "Message has been sent to "
1433 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1434
1435 #: ../paging.c:109
1436 msgid "[ close window ]"
1437 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1438
1439 #: ../paging.c:290 ../paging.c:452
1440 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1441 msgstr ""
1442 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1443
1444 #: ../paging.c:317
1445 msgid "Now exiting chat mode."
1446 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1447
1448 #: ../paging.c:488
1449 msgid "Send"
1450 msgstr "Invia"
1451
1452 #: ../paging.c:489
1453 msgid "Help"
1454 msgstr "Aiuto"
1455
1456 #: ../paging.c:490
1457 msgid "List users"
1458 msgstr "Mostra gli utenti"
1459
1460 #: ../preferences.c:203
1461 msgid "Preferences and settings"
1462 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1463
1464 #: ../preferences.c:224
1465 msgid "Room list view"
1466 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1467
1468 #: ../preferences.c:230
1469 msgid "Tree (folders) view"
1470 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1471
1472 #: ../preferences.c:236
1473 msgid "Table (rooms) view"
1474 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1475
1476 #: ../preferences.c:247
1477 msgid "Calendar hour format"
1478 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1479
1480 #: ../preferences.c:253
1481 msgid "12 hour (am/pm)"
1482 msgstr "12 ore (am/pm)"
1483
1484 #: ../preferences.c:259
1485 msgid "24 hour"
1486 msgstr "24 ore"
1487
1488 #: ../preferences.c:270
1489 msgid "Calendar day view begins at:"
1490 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1491
1492 #: ../preferences.c:299
1493 msgid "Calendar day view ends at:"
1494 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1495
1496 #: ../preferences.c:328
1497 msgid "Attach signature to email messages?"
1498 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1499
1500 #: ../preferences.c:346
1501 msgid "No signature"
1502 msgstr "Nessuna firma"
1503
1504 #: ../preferences.c:352
1505 msgid "Use this signature:"
1506 msgstr "Usa questa firma:"
1507
1508 #: ../preferences.c:377
1509 msgid "Change"
1510 msgstr "Cambia"
1511
1512 #: ../preferences.c:399
1513 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1514 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1515
1516 #: ../roomops.c:18
1517 msgid "Bulletin Board"
1518 msgstr "Forum"
1519
1520 #: ../roomops.c:19
1521 msgid "Mail Folder"
1522 msgstr "Cartella di Posta"
1523
1524 #: ../roomops.c:20
1525 msgid "Address Book"
1526 msgstr "Contatti"
1527
1528 #: ../roomops.c:22
1529 msgid "Task List"
1530 msgstr "Lista delle Operazioni"
1531
1532 #: ../roomops.c:23
1533 msgid "Notes List"
1534 msgstr "Lista delle Note"
1535
1536 #: ../roomops.c:24
1537 msgid "Wiki"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../roomops.c:217
1541 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1542 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1543
1544 #: ../roomops.c:223
1545 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1546 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1547
1548 #: ../roomops.c:317
1549 msgid "View as:"
1550 msgstr "Vedi come:"
1551
1552 #: ../roomops.c:388
1553 #, c-format
1554 msgid "%d new of %d messages"
1555 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1556
1557 #: ../roomops.c:432
1558 msgid "View contacts"
1559 msgstr "Vista contatti"
1560
1561 #: ../roomops.c:443
1562 msgid "Day view"
1563 msgstr "Vista giornaliera"
1564
1565 #: ../roomops.c:452
1566 msgid "Month view"
1567 msgstr "Vista mensile"
1568
1569 #: ../roomops.c:463
1570 msgid "View tasks"
1571 msgstr "Mostra le Operazioni"
1572
1573 #: ../roomops.c:474
1574 msgid "View notes"
1575 msgstr "Mostra le note"
1576
1577 #: ../roomops.c:485
1578 msgid "View message list"
1579 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1580
1581 #: ../roomops.c:496
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Wiki home"
1584 msgstr "(casa)"
1585
1586 #: ../roomops.c:521
1587 msgid "Add new contact"
1588 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1589
1590 #: ../roomops.c:530
1591 msgid "Add new event"
1592 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1593
1594 #: ../roomops.c:539
1595 msgid "Add new task"
1596 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1597
1598 #: ../roomops.c:548
1599 msgid "Add new note"
1600 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1601
1602 #: ../roomops.c:559
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Edit this page"
1605 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1606
1607 #: ../roomops.c:581
1608 msgid ""
1609 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1610 msgstr ""
1611 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1612 "con messaggi non letti."
1613
1614 #: ../roomops.c:582
1615 msgid "Skip this room"
1616 msgstr "Salta questa stanza"
1617
1618 #: ../roomops.c:592
1619 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1620 msgstr ""
1621 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1622 "letti"
1623
1624 #: ../roomops.c:965
1625 msgid "Configuration"
1626 msgstr "Configurazione"
1627
1628 #: ../roomops.c:981
1629 msgid "Message expire policy"
1630 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1631
1632 #: ../roomops.c:997
1633 msgid "Access controls"
1634 msgstr "Controllo Accessi"
1635
1636 #: ../roomops.c:1013
1637 msgid "Sharing"
1638 msgstr "Condivisione"
1639
1640 #: ../roomops.c:1029
1641 msgid "Mailing list service"
1642 msgstr "Servizio Mailing List"
1643
1644 #: ../roomops.c:1051
1645 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1646 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1647
1648 #: ../roomops.c:1053
1649 msgid "Delete this room"
1650 msgstr "Cancella questa stanza"
1651
1652 #: ../roomops.c:1056
1653 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1654 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1655
1656 #: ../roomops.c:1059
1657 msgid "Edit this room's Info file"
1658 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1659
1660 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1661 msgid "Name of room: "
1662 msgstr "Nome delle stanza:"
1663
1664 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1665 msgid "Resides on floor: "
1666 msgstr "Appartiene al piano:"
1667
1668 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1669 msgid "Type of room:"
1670 msgstr "TIpo di stanza:"
1671
1672 #: ../roomops.c:1096
1673 msgid "Public room"
1674 msgstr "Stanza pubblica"
1675
1676 #: ../roomops.c:1104
1677 msgid "Private - guess name"
1678 msgstr "Privato - indovina il nome"
1679
1680 #: ../roomops.c:1111
1681 msgid "Private - require password:"
1682 msgstr "Privato - richiede la password"
1683
1684 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1685 msgid "Private - invitation only"
1686 msgstr "Privato - solo su invito"
1687
1688 #: ../roomops.c:1125
1689 msgid "If private, cause current users to forget room"
1690 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1691
1692 #: ../roomops.c:1133
1693 msgid "Preferred users only"
1694 msgstr "Solo utenti preferiti"
1695
1696 #: ../roomops.c:1139
1697 msgid "Read-only room"
1698 msgstr "Stanza in sola lettura"
1699
1700 #: ../roomops.c:1146
1701 msgid "File directory room"
1702 msgstr "Stanza direttorio di file"
1703
1704 #: ../roomops.c:1149
1705 msgid "Directory name: "
1706 msgstr "Nome del direttorio:"
1707
1708 #: ../roomops.c:1157
1709 msgid "Uploading allowed"
1710 msgstr "Upload permesso"
1711
1712 #: ../roomops.c:1163
1713 msgid "Downloading allowed"
1714 msgstr "Download permesso"
1715
1716 #: ../roomops.c:1169
1717 msgid "Visible directory"
1718 msgstr "Direttorio visibile"
1719
1720 #: ../roomops.c:1178
1721 msgid "Network shared room"
1722 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1723
1724 #: ../roomops.c:1184
1725 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1726 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1727
1728 #: ../roomops.c:1189
1729 msgid "Anonymous messages"
1730 msgstr "Messaggio anonimo"
1731
1732 #: ../roomops.c:1197
1733 msgid "No anonymous messages"
1734 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1735
1736 #: ../roomops.c:1203
1737 msgid "All messages are anonymous"
1738 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1739
1740 #: ../roomops.c:1209
1741 msgid "Prompt user when entering messages"
1742 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1743
1744 #: ../roomops.c:1215
1745 msgid "Room aide: "
1746 msgstr "Aide di stanza:"
1747
1748 #: ../roomops.c:1287
1749 msgid "Shared with"
1750 msgstr "Condivisa con"
1751
1752 #: ../roomops.c:1290
1753 msgid "Not shared with"
1754 msgstr "Non condivisa con"
1755
1756 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1757 msgid "Remote node name"
1758 msgstr "nome del nodo remoto"
1759
1760 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1761 msgid "Remote room name"
1762 msgstr "Nome della stanza remota"
1763
1764 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1765 msgid "Actions"
1766 msgstr "Azioni"
1767
1768 #: ../roomops.c:1332
1769 msgid "Unshare"
1770 msgstr "Elimina condivisione"
1771
1772 #: ../roomops.c:1369
1773 msgid "Share"
1774 msgstr "Condividi"
1775
1776 #: ../roomops.c:1377
1777 msgid "Notes:"
1778 msgstr "note:"
1779
1780 #: ../roomops.c:1378
1781 msgid ""
1782 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1783 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1784 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1785 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1786 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1787 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1788 msgstr ""
1789 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1790 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1791 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1792 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1793 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1794 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1795 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1796
1797 #: ../roomops.c:1399
1798 msgid ""
1799 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1800 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1801 msgstr ""
1802 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1803 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1804
1805 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1806 msgid "(remove)"
1807 msgstr "(rimuovi)"
1808
1809 #: ../roomops.c:1429
1810 msgid ""
1811 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1812 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1813 msgstr ""
1814 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1815 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1816
1817 #: ../roomops.c:1460
1818 msgid ""
1819 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1820 msgstr ""
1821 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1822 "automatica degli utenti."
1823
1824 #: ../roomops.c:1463
1825 msgid "Click to disable."
1826 msgstr "Clicca per disabilitare."
1827
1828 #: ../roomops.c:1465
1829 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1830 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1831
1832 #: ../roomops.c:1471
1833 msgid ""
1834 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1835 "unsubscribe requests."
1836 msgstr ""
1837 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1838 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1839
1840 #: ../roomops.c:1475
1841 msgid "Click to enable."
1842 msgstr "Clicca per abilitare."
1843
1844 #: ../roomops.c:1504
1845 msgid "Message expire policy for this room"
1846 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1847
1848 #: ../roomops.c:1510
1849 msgid "Use the default policy for this floor"
1850 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1851
1852 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1853 #, c-format
1854 msgid "Never automatically expire messages"
1855 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1856
1857 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1858 #, c-format
1859 msgid "Expire by message count"
1860 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1861
1862 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1863 #, c-format
1864 msgid "Expire by message age"
1865 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1866
1867 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1868 #, c-format
1869 msgid "Number of messages or days: "
1870 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1871
1872 #: ../roomops.c:1531
1873 msgid "Message expire policy for this floor"
1874 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1875
1876 #: ../roomops.c:1537
1877 msgid "Use the system default"
1878 msgstr "Usa il default di sistema"
1879
1880 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1881 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1882 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1883
1884 #: ../roomops.c:1751
1885 msgid "Your changes have been saved."
1886 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1887
1888 #: ../roomops.c:1783
1889 #, c-format
1890 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1891 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1797
1894 #, c-format
1895 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1896 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1897
1898 #: ../roomops.c:1825
1899 msgid ""
1900 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1901 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1902 msgstr ""
1903 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1904 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1905
1906 #: ../roomops.c:1845
1907 msgid "Kick"
1908 msgstr "Espelli"
1909
1910 #: ../roomops.c:1849
1911 msgid ""
1912 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1913 "below and click 'Invite'."
1914 msgstr ""
1915 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1916 "nome utente e clicca 'Invita'."
1917
1918 #: ../roomops.c:1855
1919 msgid "Invite:"
1920 msgstr "Invita:"
1921
1922 #: ../roomops.c:1860
1923 msgid "Invite"
1924 msgstr "Invita"
1925
1926 #: ../roomops.c:1924
1927 msgid "Default view for room: "
1928 msgstr "Vista di default della stanza:"
1929
1930 #: ../roomops.c:1954
1931 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1932 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1933
1934 #: ../roomops.c:1961
1935 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1936 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1937
1938 #: ../roomops.c:1968
1939 msgid "Private - require password: "
1940 msgstr "Privata - richiede password"
1941
1942 #: ../roomops.c:1984
1943 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1944 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1945
1946 #: ../roomops.c:1989
1947 msgid "Create new room"
1948 msgstr "Crea una nuova stanza"
1949
1950 #: ../roomops.c:2057
1951 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1952 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1953
1954 #: ../roomops.c:2100
1955 msgid "Go to a hidden room"
1956 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1957
1958 #: ../roomops.c:2111
1959 msgid ""
1960 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1961 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1962 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1963 "returning here."
1964 msgstr ""
1965 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1966 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1967 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1968 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1969
1970 #: ../roomops.c:2123
1971 msgid "Enter room name:"
1972 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1973
1974 #: ../roomops.c:2130
1975 msgid "Enter room password:"
1976 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1977
1978 #: ../roomops.c:2139
1979 msgid "Go there"
1980 msgstr "Entra nella stanza"
1981
1982 #: ../roomops.c:2192
1983 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1984 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1985
1986 #: ../roomops.c:2197
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1990 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1991 msgstr ""
1992 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1993 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1994
1995 #: ../roomops.c:2202
1996 msgid "Zap this room"
1997 msgstr "Zap questa stanza"
1998
1999 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2000 msgid "Room list"
2001 msgstr "Lista delle stanze"
2002
2003 #: ../roomops.c:2929
2004 msgid "Folder list"
2005 msgstr "Lista delle cartelle"
2006
2007 #: ../rss.c:33
2008 msgid "Email"
2009 msgstr "Email"
2010
2011 #: ../rss.c:72
2012 msgid "Not logged in"
2013 msgstr "Non autenticato"
2014
2015 #: ../rss.c:91
2016 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2017 msgstr ""
2018 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:38
2021 msgid "Site configuration"
2022 msgstr "Configurazione del sito"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:61
2025 msgid "General"
2026 msgstr "Generale"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:62
2029 msgid "Access"
2030 msgstr "Accesso"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:63
2033 msgid "Network"
2034 msgstr "Rete"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:64
2037 msgid "Tuning"
2038 msgstr "Rifiniture"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:65
2041 msgid "Directory"
2042 msgstr "Direttorio"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:66
2045 msgid "Auto-purger"
2046 msgstr "Eliminatore automatico"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:67
2049 msgid "Indexing/Journaling"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../siteconfig.c:71
2053 msgid "General site configuration items"
2054 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:75
2057 msgid "Access controls and site policy settings"
2058 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2059
2060 #: ../siteconfig.c:79
2061 msgid "Network services"
2062 msgstr "Servizi di rete"
2063
2064 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2065 msgid ""
2066 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2067 "Citadel server."
2068 msgstr ""
2069 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2070 "il server Citadel."
2071
2072 #: ../siteconfig.c:85
2073 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2074 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2075
2076 #: ../siteconfig.c:89
2077 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2078 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2079
2080 #: ../siteconfig.c:95
2081 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2082 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2083
2084 #: ../siteconfig.c:96
2085 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2086 msgstr ""
2087 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2088 "stanza o al piano."
2089
2090 #: ../siteconfig.c:100
2091 msgid "Indexing and Journaling"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../siteconfig.c:101
2095 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../siteconfig.c:119
2099 #, c-format
2100 msgid "Fully qualified domain name"
2101 msgstr "Nome di dominio completo"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:126
2104 #, c-format
2105 msgid "Human-readable node name"
2106 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2107
2108 #: ../siteconfig.c:133
2109 #, c-format
2110 msgid "Telephone number"
2111 msgstr "Numero di telefono"
2112
2113 #: ../siteconfig.c:140
2114 #, c-format
2115 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2116 msgstr ""
2117 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2118 "creano stanze private"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:148
2121 #, c-format
2122 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2123 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:155
2126 #, c-format
2127 msgid "Initial access level for new users"
2128 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:169
2131 #, c-format
2132 msgid "Require registration for new users"
2133 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:177
2136 #, c-format
2137 msgid "Quarantine messages from problem users"
2138 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:185
2141 #, c-format
2142 msgid "Name of quarantine room"
2143 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:192
2146 #, c-format
2147 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2148 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:199
2151 #, c-format
2152 msgid "Restrict access to Internet mail"
2153 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:207
2156 #, c-format
2157 msgid "Geographic location of this system"
2158 msgstr "Località geografica di questo server"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:214
2161 #, c-format
2162 msgid "Name of system administrator"
2163 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:221
2166 #, c-format
2167 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2168 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:228
2171 #, c-format
2172 msgid "Default user purge time (days)"
2173 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:235
2176 #, c-format
2177 msgid "Default room purge time (days)"
2178 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:242
2181 #, c-format
2182 msgid "Name of room to log pages"
2183 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2184
2185 #: ../siteconfig.c:249
2186 #, c-format
2187 msgid "Access level required to create rooms"
2188 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:263
2191 #, c-format
2192 msgid "Maximum message length"
2193 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:270
2196 #, c-format
2197 msgid "Minimum number of worker threads"
2198 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:277
2201 #, c-format
2202 msgid "Maximum number of worker threads"
2203 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2204
2205 #: ../siteconfig.c:284
2206 #, c-format
2207 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2208 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:291
2211 #, c-format
2212 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2213 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../siteconfig.c:306
2221 #, c-format
2222 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2223 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2224
2225 #: ../siteconfig.c:314
2226 #, c-format
2227 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2228 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:321
2231 #, c-format
2232 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2233 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:328
2236 #, c-format
2237 msgid "Disable self-service user account creation"
2238 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2239
2240 #: ../siteconfig.c:336
2241 #, c-format
2242 msgid "Hour to run database auto-purge"
2243 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:352
2246 #, c-format
2247 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2248 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:359
2251 #, c-format
2252 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2253 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:366
2256 #, c-format
2257 msgid "Base DN"
2258 msgstr "DN di base"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:373
2261 #, c-format
2262 msgid "Bind DN"
2263 msgstr "DN bind"
2264
2265 #: ../siteconfig.c:380
2266 #, c-format
2267 msgid "Password for bind DN"
2268 msgstr "Password per il DN bind"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:388
2271 #, c-format
2272 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2273 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2274
2275 #: ../siteconfig.c:395
2276 #, c-format
2277 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2278 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2279
2280 #: ../siteconfig.c:402
2281 #, c-format
2282 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2283 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:409
2286 #, c-format
2287 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2288 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:416
2291 #, c-format
2292 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2293 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:423
2296 #, c-format
2297 msgid "Enable full text index"
2298 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2299
2300 #: ../siteconfig.c:431
2301 #, c-format
2302 msgid "Automatically delete committed database logs"
2303 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:439
2306 #, c-format
2307 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2308 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:447
2311 #, c-format
2312 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2313 msgstr ""
2314 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:455
2317 #, c-format
2318 msgid "Perform journaling of email messages"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../siteconfig.c:463
2322 #, c-format
2323 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: ../siteconfig.c:471
2327 #, c-format
2328 msgid "Email destination of journalized messages"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../siteconfig.c:497
2332 #, c-format
2333 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2334 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:518
2337 #, c-format
2338 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2339 msgstr ""
2340 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:522
2343 #, c-format
2344 msgid "Same policy as public rooms"
2345 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:644
2348 msgid "Your system configuration has been updated."
2349 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2350
2351 #: ../subst.c:216
2352 msgid "ERROR: could not open template "
2353 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2354
2355 #: ../summary.c:20
2356 msgid "Sunday"
2357 msgstr "Domenica"
2358
2359 #: ../summary.c:21
2360 msgid "Monday"
2361 msgstr "Lunedi"
2362
2363 #: ../summary.c:22
2364 msgid "Tuesday"
2365 msgstr "Martedi"
2366
2367 #: ../summary.c:23
2368 msgid "Wednesday"
2369 msgstr "Mercoledi"
2370
2371 #: ../summary.c:24
2372 msgid "Thursday"
2373 msgstr "Giovedi"
2374
2375 #: ../summary.c:25
2376 msgid "Friday"
2377 msgstr "Venerdi"
2378
2379 #: ../summary.c:26
2380 msgid "Saturday"
2381 msgstr "Sabato"
2382
2383 #: ../summary.c:28
2384 msgid "January"
2385 msgstr "Gennaio"
2386
2387 #: ../summary.c:29
2388 msgid "February"
2389 msgstr "Febbraio"
2390
2391 #: ../summary.c:30
2392 msgid "March"
2393 msgstr "Marzo"
2394
2395 #: ../summary.c:31
2396 msgid "April"
2397 msgstr "Aprile"
2398
2399 #: ../summary.c:32
2400 msgid "May"
2401 msgstr "Maggio"
2402
2403 #: ../summary.c:33
2404 msgid "June"
2405 msgstr "Giugno"
2406
2407 #: ../summary.c:34
2408 msgid "July"
2409 msgstr "Luglio"
2410
2411 #: ../summary.c:35
2412 msgid "August"
2413 msgstr "Agosto"
2414
2415 #: ../summary.c:36
2416 msgid "September"
2417 msgstr "Settembre"
2418
2419 #: ../summary.c:37
2420 msgid "October"
2421 msgstr "Ottobre"
2422
2423 #: ../summary.c:38
2424 msgid "November"
2425 msgstr "Novembre"
2426
2427 #: ../summary.c:39
2428 msgid "December"
2429 msgstr "Dicembre"
2430
2431 #: ../summary.c:61
2432 msgid "(nothing)"
2433 msgstr "(nulla)"
2434
2435 #: ../summary.c:76
2436 msgid "Messages"
2437 msgstr "Messaggi"
2438
2439 #: ../summary.c:113
2440 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2441 msgstr "Chi è online adesso?"
2442
2443 #: ../summary.c:148
2444 msgid "(None)"
2445 msgstr "(Nessuno)"
2446
2447 #: ../summary.c:161
2448 msgid "(This server does not support task lists)"
2449 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2450
2451 #: ../summary.c:177
2452 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2453 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2454
2455 #: ../summary.c:190
2456 msgid "(Nothing)"
2457 msgstr "(Nulla)"
2458
2459 #: ../summary.c:202
2460 msgid "(This server does not support calendars)"
2461 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2462
2463 #: ../summary.c:214
2464 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2465 msgstr "A proposito di questo server"
2466
2467 #: ../summary.c:218
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2471 "administrator is %s."
2472 msgstr ""
2473 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2474 "amministratore di sistema è %s."
2475
2476 #: ../summary.c:285
2477 #, c-format
2478 msgid "Summary page for %s"
2479 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2480
2481 #: ../sysmsgs.c:39
2482 #, c-format
2483 msgid "Edit %s"
2484 msgstr "Modifica %s"
2485
2486 #: ../sysmsgs.c:43
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2490 "the formatting, indent a line at least one space."
2491 msgstr ""
2492 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2493 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2494 "almeno uno spazio."
2495
2496 #: ../sysmsgs.c:78
2497 #, c-format
2498 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2499 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2500
2501 #: ../sysmsgs.c:97
2502 #, c-format
2503 msgid "%s has been saved."
2504 msgstr "%s è stato salvato."
2505
2506 #: ../useredit.c:30
2507 msgid "Edit or delete users"
2508 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2509
2510 #: ../useredit.c:39
2511 msgid "Add users"
2512 msgstr "Aggiungi utenti"
2513
2514 #: ../useredit.c:42
2515 msgid ""
2516 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2517 "and click 'Create'."
2518 msgstr ""
2519 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2520 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2521
2522 #: ../useredit.c:47
2523 msgid "New user: "
2524 msgstr "Nuovo utente:"
2525
2526 #: ../useredit.c:50
2527 msgid "Create"
2528 msgstr "Crea"
2529
2530 #: ../useredit.c:56
2531 msgid "Edit or Delete users"
2532 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2533
2534 #: ../useredit.c:59
2535 msgid ""
2536 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2537 "click 'Edit'."
2538 msgstr ""
2539 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2540 "clicca 'Modifica'."
2541
2542 #: ../useredit.c:82
2543 msgid "Edit configuration"
2544 msgstr "Modifica la configurazione"
2545
2546 #: ../useredit.c:83
2547 msgid "Edit address book entry"
2548 msgstr "Modifica il contatto"
2549
2550 #: ../useredit.c:85
2551 msgid "Delete user"
2552 msgstr "Cancella l'utente"
2553
2554 #: ../useredit.c:85
2555 msgid "Delete this user?"
2556 msgstr "Cancellare questo utente?"
2557
2558 #: ../useredit.c:203
2559 msgid ""
2560 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2561 msgstr ""
2562 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2563 "della rubrica dei contatti"
2564
2565 #: ../useredit.c:282
2566 msgid "Edit user account: "
2567 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2568
2569 #: ../useredit.c:302
2570 msgid "Password"
2571 msgstr "Password"
2572
2573 #: ../useredit.c:309
2574 msgid "Permission to send Internet mail"
2575 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2576
2577 #: ../useredit.c:318
2578 msgid "Number of logins"
2579 msgstr "Numero di login"
2580
2581 #: ../useredit.c:325
2582 msgid "Messages submitted"
2583 msgstr "Numero di Messaggi"
2584
2585 #: ../useredit.c:332
2586 msgid "Access level"
2587 msgstr "Livello di accesso"
2588
2589 #: ../useredit.c:346
2590 msgid "User ID number"
2591 msgstr "Numero indentificativo"
2592
2593 #: ../useredit.c:354
2594 msgid "Date and time of last login"
2595 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2596
2597 #: ../useredit.c:369
2598 msgid "Auto-purge after this many days"
2599 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2600
2601 #: ../useredit.c:401
2602 msgid "Changes were not saved."
2603 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2604
2605 #: ../useredit.c:485
2606 #, c-format
2607 msgid "A new user has been created."
2608 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2609
2610 #: ../userlist.c:48
2611 #, c-format
2612 msgid "User list for %s"
2613 msgstr "Lista utenti per %s"
2614
2615 #: ../userlist.c:64
2616 msgid ""
2617 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2618 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2619 msgstr ""
2620 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2621 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2622
2623 #: ../userlist.c:123
2624 msgid "User profile"
2625 msgstr "Profilo utente"
2626
2627 #: ../userlist.c:159
2628 #, c-format
2629 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2630 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2631
2632 #: ../vcard_edit.c:184
2633 msgid "Edit contact information"
2634 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2635
2636 #: ../vcard_edit.c:200
2637 msgid "Prefix"
2638 msgstr "Prefisso"
2639
2640 #: ../vcard_edit.c:200
2641 msgid "First"
2642 msgstr "Nome"
2643
2644 #: ../vcard_edit.c:200
2645 msgid "Middle"
2646 msgstr "Secondo nome"
2647
2648 #: ../vcard_edit.c:200
2649 msgid "Last"
2650 msgstr "Cognome"
2651
2652 #: ../vcard_edit.c:200
2653 msgid "Suffix"
2654 msgstr "Suffisso"
2655
2656 #: ../vcard_edit.c:221
2657 msgid "Display name:"
2658 msgstr "Nome da mostrare:"
2659
2660 #: ../vcard_edit.c:228
2661 msgid "Title:"
2662 msgstr "Titolo:"
2663
2664 #: ../vcard_edit.c:235
2665 msgid "Organization:"
2666 msgstr "Organizzazione:"
2667
2668 #: ../vcard_edit.c:246
2669 msgid "PO box:"
2670 msgstr "Presso:"
2671
2672 #: ../vcard_edit.c:262
2673 msgid "City:"
2674 msgstr "Città:"
2675
2676 #: ../vcard_edit.c:268
2677 msgid "State:"
2678 msgstr "Provincia:"
2679
2680 #: ../vcard_edit.c:274
2681 msgid "ZIP code:"
2682 msgstr "C.A.P.:"
2683
2684 #: ../vcard_edit.c:280
2685 msgid "Country:"
2686 msgstr "Nazione:"
2687
2688 #: ../vcard_edit.c:290
2689 msgid "Home telephone:"
2690 msgstr "Telefono di casa:"
2691
2692 #: ../vcard_edit.c:296
2693 msgid "Work telephone:"
2694 msgstr "Telefono di lavoro:"
2695
2696 #: ../vcard_edit.c:307
2697 msgid "Primary Internet e-mail address"
2698 msgstr "Indirizzo email principale"
2699
2700 #: ../vcard_edit.c:314
2701 msgid "Internet e-mail aliases"
2702 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2703
2704 #: ../webcit.c:677
2705 #, c-format
2706 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2707 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2708
2709 #: ../webcit.c:763
2710 msgid "Make this my start page"
2711 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2712
2713 #: ../webcit.c:782
2714 msgid "You no longer have a start page selected."
2715 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2716
2717 #: ../webcit.c:818
2718 msgid "Authorization Required"
2719 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2720
2721 #: ../webcit.c:820
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2725 "not be logged in: %s\n"
2726 msgstr ""
2727 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2728 "autenticato e accedere a: %s\n"
2729
2730 #: ../webcit.c:1228
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2735 "newer.\n"
2736 "\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2740 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2741 "recente.\n"
2742 "\n"
2743 "\n"
2744
2745 #: ../webcit.c:1465 ../webcit.c:1467
2746 msgid "Room info"
2747 msgstr "Informazioni di stanza"
2748
2749 #: ../webcit.c:1470 ../webcit.c:1472
2750 msgid "Your bio"
2751 msgstr "Le tue informazioni personali"
2752
2753 #: ../webcit.c:1480
2754 msgid "your photo"
2755 msgstr "La tua foto"
2756
2757 #: ../webcit.c:1486
2758 msgid "the icon for this room"
2759 msgstr "l'icona di questa stanza"
2760
2761 #: ../webcit.c:1500
2762 msgid "the icon for this floor"
2763 msgstr "L'icona per questo piano"
2764
2765 #: ../who.c:26
2766 msgid "User name"
2767 msgstr "Nome utente"
2768
2769 #: ../who.c:27
2770 msgid "Room"
2771 msgstr "Stanza"
2772
2773 #: ../who.c:28
2774 msgid "From host"
2775 msgstr "Dall'host"
2776
2777 #: ../who.c:61
2778 msgid "(kill)"
2779 msgstr "(termina)"
2780
2781 #: ../who.c:64
2782 msgid "(edit)"
2783 msgstr "(modifica)"
2784
2785 #: ../who.c:140
2786 msgid "Do you really want to kill this session?"
2787 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2788
2789 #: ../who.c:150
2790 #, c-format
2791 msgid "Users currently on %s"
2792 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2793
2794 #: ../who.c:165
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2798 "to that user."
2799 msgstr ""
2800 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2801 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2802
2803 #: ../who.c:227
2804 msgid "Edit your session display"
2805 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2806
2807 #: ../who.c:231
2808 msgid ""
2809 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2810 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2811 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2812 "corresponding box. "
2813 msgstr ""
2814 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2815 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2816 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2817 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2818
2819 #: ../who.c:243
2820 msgid "Room name:"
2821 msgstr "Nome della stanza:"
2822
2823 #: ../who.c:248
2824 msgid "Change room name"
2825 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2826
2827 #: ../who.c:252
2828 msgid "Host name:"
2829 msgstr "Nome dell'host:"
2830
2831 #: ../who.c:257
2832 msgid "Change host name"
2833 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2834
2835 #: ../who.c:267
2836 msgid "Change user name"
2837 msgstr "Cambia nome utente"
2838
2839 #: ../wiki.c:64
2840 #, c-format
2841 msgid "There is no room called '%s'."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../wiki.c:74
2845 #, c-format
2846 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../wiki.c:100
2850 #, c-format
2851 msgid "There is no page called '%s' here."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../wiki.c:102
2855 msgid ""
2856 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2857 "create this page."
2858 msgstr ""
2859
2860 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2861 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2862
2863 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2864 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2865
2866 #~ msgid "Instant message from "
2867 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"