1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 22:18-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:491
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:165 ../auth.c:533
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:325 ../mainmenu.c:240
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:457 ../mainmenu.c:136
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:497 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2782 ../messages.c:2903
151 #: ../messages.c:2991 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
152 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
153 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
154 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verrà aggiornato."
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
366 msgstr "Data di inizio:"
370 msgstr "Data dovuta:"
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2177
380 #: ../calendar_tools.c:97
384 #: ../calendar_tools.c:108
388 #: ../calendar_tools.c:118
392 #: ../calendar_tools.c:136
396 #: ../calendar_tools.c:156
400 #: ../calendar_tools.c:225
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
404 #: ../calendar_tools.c:241
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
408 #: ../calendar_tools.c:244
412 #: ../calendar_tools.c:247
416 #: ../calendar_tools.c:250
418 msgstr "(tentativo) "
420 #: ../calendar_tools.c:253
424 #: ../calendar_tools.c:256
426 msgstr "(completato)"
428 #: ../calendar_tools.c:259
430 msgstr "(in lavorazione)"
432 #: ../calendar_tools.c:262
436 #: ../calendar_view.c:16
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:23
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:674
446 msgstr "Nome dell'operazione"
448 #: ../calendar_view.c:676
452 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
456 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
476 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
516 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
523 msgstr "Numero del piano"
527 msgstr "Nome del piano"
530 msgid "Number of rooms"
531 msgstr "Numero di stanze"
534 msgid "(delete floor)"
535 msgstr "(Cancella il piano)"
538 msgid "(edit graphic)"
539 msgstr "(Modifica la grafica)"
546 msgid "Create new floor"
547 msgstr "Crea un nuovo piano"
551 msgid "Floor has been deleted."
552 msgstr "Il piano è stato cancellato."
556 msgid "New floor has been created."
557 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
561 msgstr "Carica l'immagine"
565 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
566 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
568 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
569 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
572 msgid "Please select a file to upload:"
573 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
584 msgid "Graphics upload has been cancelled."
585 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
588 msgid "You didn't upload a file."
589 msgstr "Non carichi un file."
593 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
594 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
596 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
597 msgid "Find out more about Citadel"
598 msgstr "Scopri di più su Citadel"
600 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
605 msgid "switch to room list"
606 msgstr "cambia la lista di stanze"
608 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
609 msgid "Your summary page"
610 msgstr "La tua pagina di sommario"
613 msgid "Go to your email inbox"
614 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
621 msgid "Go to your personal calendar"
622 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
624 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
629 msgid "Go to your personal address book"
630 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
632 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
637 msgid "Go to your personal notes"
638 msgstr "Vai alle tue Note personali"
641 msgid "Go to your personal task list"
642 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
644 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
649 msgid "List all of your accessible rooms"
650 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
652 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
657 msgid "See who is online right now"
658 msgstr "Vedi che è on line ora"
660 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
661 msgid "Who is online?"
662 msgstr "Chi è on line?"
664 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
669 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
671 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
679 msgid "Room and system administration functions"
680 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
682 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
683 msgid "Administration"
684 msgstr "Amministrazione"
686 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
691 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
693 msgstr "Uscire adesso?"
696 msgid "Customize this menu"
697 msgstr "Personalizza questo menu"
700 msgid "customize this menu"
701 msgstr "modifica questo menu"
704 msgid "switch to menu"
705 msgstr "Passa al menu"
708 msgid "Customize the icon bar"
709 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
712 msgid "Display icons as:"
713 msgstr "Mostra le icone come:"
716 msgid "pictures and text"
717 msgstr "immagini e testo"
720 msgid "pictures only"
721 msgstr "solo immagini"
729 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
730 "the left side of the screen."
732 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
736 msgstr "Logo del sito"
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
744 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "I tuoi Contatti personali"
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Le tue note personali"
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
768 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
771 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
775 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
777 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
782 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
785 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
786 "gli altri utenti nella stessa stanza."
789 msgid "Advanced options"
790 msgstr "Opzioni avanzate"
793 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
794 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
798 msgstr "Logo Citadel"
801 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
802 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
804 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
805 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
807 msgstr "Cambia i cambiamenti"
811 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
814 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
815 "delle sue possibilità per continuare."
826 msgid "gatewaydomain"
827 msgstr "dominio del gateway"
839 msgstr "spamassassin"
842 msgid "Local host aliases"
843 msgstr "Alias degli host locali"
846 msgid "Directory domains"
847 msgstr "Domini delle directory"
850 msgid "Gateway domains"
851 msgstr "Domini del gateway"
862 msgid "SpamAssassin hosts"
863 msgstr "Host Spamassassin"
866 msgid "(domains for which this host receives mail)"
867 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
870 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
871 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
874 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
875 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
878 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
879 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
882 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
883 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
886 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
887 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
890 msgid "Internet configuration"
891 msgstr "Configurazione internet"
894 msgid "Delete this entry?"
895 msgstr "Cancello questa voce?"
897 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
903 msgid "%s has been deleted."
904 msgstr "%s è stato cancellato."
907 msgid "List subscription"
908 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
911 msgid "List subscribe/unsubscribe"
912 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
915 msgid "Confirmation request sent"
916 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
921 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
922 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
923 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
924 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
925 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
926 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
928 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
929 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
930 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
931 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
932 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
933 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
940 msgid "Basic commands"
941 msgstr "Comandi base"
944 msgid "List known rooms"
945 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
948 msgid "Where can I go from here?"
949 msgstr "Dove posso andare da qui?"
951 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
952 msgid "Goto next room"
953 msgstr "Vai nella prossima stanza"
956 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
957 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
960 msgid "Skip to next room"
961 msgstr "passa ala prossima stanza"
964 msgid "(come back here later)"
965 msgstr "(torna più tardi)"
967 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
973 msgid "(oops! Back to %s)"
974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
976 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
977 msgid "Read new messages"
978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
981 msgid "...in this room"
982 msgstr "... in questa stanza"
984 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
985 msgid "Read all messages"
986 msgstr "leggi tutti i messaggi"
989 msgid "...old <EM>and</EM> new"
990 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
992 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
993 msgid "Enter a message"
994 msgstr "Inserisci un messaggio"
997 msgid "(post in this room)"
998 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1001 msgid "Summary page"
1005 msgid "Summary of my account"
1006 msgstr "Sommario del mio account"
1008 #: ../mainmenu.c:101
1010 msgstr "lista dell'utente"
1012 #: ../mainmenu.c:104
1013 msgid "(all registered users)"
1014 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1016 #: ../mainmenu.c:112
1020 #: ../mainmenu.c:121
1023 msgstr "Le tue informazioni personali"
1025 #: ../mainmenu.c:126
1026 msgid "Change your preferences and settings"
1027 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1029 #: ../mainmenu.c:131
1030 msgid "Update your contact information"
1031 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1033 #: ../mainmenu.c:141
1034 msgid "Enter your 'bio'"
1035 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1037 #: ../mainmenu.c:146
1038 msgid "Edit your online photo"
1039 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1041 #: ../mainmenu.c:153
1042 msgid "Advanced room commands"
1043 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1045 #: ../mainmenu.c:159
1046 msgid "Edit or delete this room"
1047 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1049 #: ../mainmenu.c:165
1050 msgid "Go to a 'hidden' room"
1051 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1053 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1054 msgid "Create a new room"
1055 msgstr "Crea una nuova stanza"
1057 #: ../mainmenu.c:175
1059 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1060 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1062 #: ../mainmenu.c:180
1063 msgid "List all forgotten rooms"
1064 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1066 #: ../mainmenu.c:199
1067 msgid "System Administration Menu"
1068 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1070 #: ../mainmenu.c:208
1071 msgid "Global Configuration"
1072 msgstr "Configurazione globale"
1074 #: ../mainmenu.c:213
1075 msgid "Edit site-wide configuration"
1076 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1078 #: ../mainmenu.c:218
1079 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1080 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1082 #: ../mainmenu.c:223
1083 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1084 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1086 #: ../mainmenu.c:230
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Gestione account utenti"
1090 #: ../mainmenu.c:235
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1094 #: ../mainmenu.c:245
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Stanze e piani"
1098 #: ../mainmenu.c:250
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1102 #: ../mainmenu.c:272
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "inserisci un comando per il server"
1106 #: ../mainmenu.c:281
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1112 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1113 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1114 "sarà di molto aiuto."
1116 #: ../mainmenu.c:288
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Inserisci il comando:"
1120 #: ../mainmenu.c:291
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1125 #: ../mainmenu.c:295
1127 msgid "Detected host header is %s://%s"
1128 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1130 #: ../mainmenu.c:297
1131 msgid "Send command"
1132 msgstr "Invia il comando"
1134 #: ../mainmenu.c:326
1135 msgid "Server command results"
1138 #: ../messages.c:383
1142 #: ../messages.c:385
1146 #: ../messages.c:387
1148 msgstr "(cellulare)"
1150 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1154 #: ../messages.c:458
1158 #: ../messages.c:463
1162 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1151
1166 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1160 ../messages.c:1256
1167 msgid "unexpected end of message"
1168 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1170 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1172
1174 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1188
1178 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1209
1182 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2739
1186 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1238
1190 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1194 #: ../messages.c:796
1196 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1198 #: ../messages.c:813
1200 msgstr "Rispondi A Tutti"
1202 #: ../messages.c:821
1206 #: ../messages.c:828 ../messages.c:2989
1210 #: ../messages.c:833
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1214 #: ../messages.c:839
1219 #: ../messages.c:844
1223 #: ../messages.c:950
1225 msgid "I don't know how to display %s"
1226 msgstr "Non so come mostrare %s"
1228 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1493
1232 #: ../messages.c:1456 ../messages.c:1765
1233 msgid "(no subject)"
1234 msgstr "(nessun oggetto)"
1236 #: ../messages.c:1584
1238 msgstr "(nessun nome)"
1240 #: ../messages.c:1636
1241 msgid "This address book is empty."
1242 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1244 #: ../messages.c:2052
1245 msgid "No new messages."
1246 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1248 #: ../messages.c:2054
1249 msgid "No old messages."
1250 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1252 #: ../messages.c:2056
1253 msgid "No messages here."
1254 msgstr "Nessun messaggio."
1256 #: ../messages.c:2172
1260 #: ../messages.c:2174
1264 #: ../messages.c:2176
1268 #: ../messages.c:2289
1270 msgstr "Numero di letture"
1272 #: ../messages.c:2342
1274 msgid "of %d messages."
1275 msgstr "di %d messaggi."
1277 #: ../messages.c:2526
1279 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1280 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1282 #: ../messages.c:2532
1284 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1285 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1287 #: ../messages.c:2551
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1292 #: ../messages.c:2554
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1297 #: ../messages.c:2688
1298 msgid " <I>from</I> "
1301 #: ../messages.c:2698
1305 #: ../messages.c:2728
1309 #: ../messages.c:2750
1313 #: ../messages.c:2768
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1317 #: ../messages.c:2777 ../messages.c:2898 ../paging.c:56
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Invia il messaggio"
1321 #: ../messages.c:2779 ../messages.c:2900
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Posta il messaggio"
1325 #: ../messages.c:2795
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1329 #: ../messages.c:2875
1330 msgid "Attachments:"
1333 #: ../messages.c:2890
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Allega file:"
1337 #: ../messages.c:2893 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1341 #: ../messages.c:2962
1342 msgid "Confirm move of message"
1343 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1345 #: ../messages.c:2969
1346 msgid "Move this message to:"
1347 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1349 #: ../messages.c:3015
1351 msgid "The message was not moved."
1352 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1354 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1358 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1361 msgstr "Nome del nodo"
1363 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Segreto condiviso"
1367 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1371 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1373 msgstr "Numero di porta"
1377 msgstr "Aggiungi un nodo"
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Configurazione di rete"
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Nodi configurati"
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Conferma la cancellazione"
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Torna al menu"
1416 msgid "Send instant message"
1417 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1420 msgid "Send an instant message to: "
1421 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1424 msgid "Enter message text:"
1425 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1428 msgid "Message was not sent."
1429 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1432 msgid "Message has been sent to "
1433 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1436 msgid "[ close window ]"
1437 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1439 #: ../paging.c:290 ../paging.c:452
1440 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1442 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1445 msgid "Now exiting chat mode."
1446 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1458 msgstr "Mostra gli utenti"
1460 #: ../preferences.c:203
1461 msgid "Preferences and settings"
1462 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1464 #: ../preferences.c:224
1465 msgid "Room list view"
1466 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1468 #: ../preferences.c:230
1469 msgid "Tree (folders) view"
1470 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1472 #: ../preferences.c:236
1473 msgid "Table (rooms) view"
1474 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1476 #: ../preferences.c:247
1477 msgid "Calendar hour format"
1478 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1480 #: ../preferences.c:253
1481 msgid "12 hour (am/pm)"
1482 msgstr "12 ore (am/pm)"
1484 #: ../preferences.c:259
1488 #: ../preferences.c:270
1489 msgid "Calendar day view begins at:"
1490 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1492 #: ../preferences.c:299
1493 msgid "Calendar day view ends at:"
1494 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1496 #: ../preferences.c:328
1497 msgid "Attach signature to email messages?"
1498 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1500 #: ../preferences.c:346
1501 msgid "No signature"
1502 msgstr "Nessuna firma"
1504 #: ../preferences.c:352
1505 msgid "Use this signature:"
1506 msgstr "Usa questa firma:"
1508 #: ../preferences.c:377
1512 #: ../preferences.c:399
1513 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1514 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1517 msgid "Bulletin Board"
1522 msgstr "Cartella di Posta"
1525 msgid "Address Book"
1530 msgstr "Lista delle Operazioni"
1534 msgstr "Lista delle Note"
1541 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1542 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1545 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1546 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1554 msgid "%d new of %d messages"
1555 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1558 msgid "View contacts"
1559 msgstr "Vista contatti"
1563 msgstr "Vista giornaliera"
1567 msgstr "Vista mensile"
1571 msgstr "Mostra le Operazioni"
1575 msgstr "Mostra le note"
1578 msgid "View message list"
1579 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1587 msgid "Add new contact"
1588 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1591 msgid "Add new event"
1592 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1595 msgid "Add new task"
1596 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1599 msgid "Add new note"
1600 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1604 msgid "Edit this page"
1605 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1609 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1611 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1612 "con messaggi non letti."
1615 msgid "Skip this room"
1616 msgstr "Salta questa stanza"
1619 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1621 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1625 msgid "Configuration"
1626 msgstr "Configurazione"
1629 msgid "Message expire policy"
1630 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1633 msgid "Access controls"
1634 msgstr "Controllo Accessi"
1636 #: ../roomops.c:1013
1638 msgstr "Condivisione"
1640 #: ../roomops.c:1029
1641 msgid "Mailing list service"
1642 msgstr "Servizio Mailing List"
1644 #: ../roomops.c:1051
1645 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1646 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1648 #: ../roomops.c:1053
1649 msgid "Delete this room"
1650 msgstr "Cancella questa stanza"
1652 #: ../roomops.c:1056
1653 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1654 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1656 #: ../roomops.c:1059
1657 msgid "Edit this room's Info file"
1658 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1660 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1661 msgid "Name of room: "
1662 msgstr "Nome delle stanza:"
1664 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1665 msgid "Resides on floor: "
1666 msgstr "Appartiene al piano:"
1668 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1669 msgid "Type of room:"
1670 msgstr "TIpo di stanza:"
1672 #: ../roomops.c:1096
1674 msgstr "Stanza pubblica"
1676 #: ../roomops.c:1104
1677 msgid "Private - guess name"
1678 msgstr "Privato - indovina il nome"
1680 #: ../roomops.c:1111
1681 msgid "Private - require password:"
1682 msgstr "Privato - richiede la password"
1684 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1685 msgid "Private - invitation only"
1686 msgstr "Privato - solo su invito"
1688 #: ../roomops.c:1125
1689 msgid "If private, cause current users to forget room"
1690 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1692 #: ../roomops.c:1133
1693 msgid "Preferred users only"
1694 msgstr "Solo utenti preferiti"
1696 #: ../roomops.c:1139
1697 msgid "Read-only room"
1698 msgstr "Stanza in sola lettura"
1700 #: ../roomops.c:1146
1701 msgid "File directory room"
1702 msgstr "Stanza direttorio di file"
1704 #: ../roomops.c:1149
1705 msgid "Directory name: "
1706 msgstr "Nome del direttorio:"
1708 #: ../roomops.c:1157
1709 msgid "Uploading allowed"
1710 msgstr "Upload permesso"
1712 #: ../roomops.c:1163
1713 msgid "Downloading allowed"
1714 msgstr "Download permesso"
1716 #: ../roomops.c:1169
1717 msgid "Visible directory"
1718 msgstr "Direttorio visibile"
1720 #: ../roomops.c:1178
1721 msgid "Network shared room"
1722 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1724 #: ../roomops.c:1184
1725 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1726 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1728 #: ../roomops.c:1189
1729 msgid "Anonymous messages"
1730 msgstr "Messaggio anonimo"
1732 #: ../roomops.c:1197
1733 msgid "No anonymous messages"
1734 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1736 #: ../roomops.c:1203
1737 msgid "All messages are anonymous"
1738 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1740 #: ../roomops.c:1209
1741 msgid "Prompt user when entering messages"
1742 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1744 #: ../roomops.c:1215
1746 msgstr "Aide di stanza:"
1748 #: ../roomops.c:1287
1750 msgstr "Condivisa con"
1752 #: ../roomops.c:1290
1753 msgid "Not shared with"
1754 msgstr "Non condivisa con"
1756 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1757 msgid "Remote node name"
1758 msgstr "nome del nodo remoto"
1760 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1761 msgid "Remote room name"
1762 msgstr "Nome della stanza remota"
1764 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1768 #: ../roomops.c:1332
1770 msgstr "Elimina condivisione"
1772 #: ../roomops.c:1369
1776 #: ../roomops.c:1377
1780 #: ../roomops.c:1378
1782 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1783 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1784 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1785 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1786 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1787 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1789 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1790 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1791 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1792 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1793 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1794 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1795 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1797 #: ../roomops.c:1399
1799 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1800 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1802 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1803 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1805 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1809 #: ../roomops.c:1429
1811 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1812 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1814 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1815 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1817 #: ../roomops.c:1460
1819 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1821 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1822 "automatica degli utenti."
1824 #: ../roomops.c:1463
1825 msgid "Click to disable."
1826 msgstr "Clicca per disabilitare."
1828 #: ../roomops.c:1465
1829 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1830 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1832 #: ../roomops.c:1471
1834 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1835 "unsubscribe requests."
1837 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1838 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1840 #: ../roomops.c:1475
1841 msgid "Click to enable."
1842 msgstr "Clicca per abilitare."
1844 #: ../roomops.c:1504
1845 msgid "Message expire policy for this room"
1846 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1848 #: ../roomops.c:1510
1849 msgid "Use the default policy for this floor"
1850 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1852 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1854 msgid "Never automatically expire messages"
1855 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1857 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1859 msgid "Expire by message count"
1860 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1862 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1864 msgid "Expire by message age"
1865 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1867 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1869 msgid "Number of messages or days: "
1870 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1872 #: ../roomops.c:1531
1873 msgid "Message expire policy for this floor"
1874 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1876 #: ../roomops.c:1537
1877 msgid "Use the system default"
1878 msgstr "Usa il default di sistema"
1880 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1881 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1882 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1884 #: ../roomops.c:1751
1885 msgid "Your changes have been saved."
1886 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1888 #: ../roomops.c:1783
1890 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1891 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1893 #: ../roomops.c:1797
1895 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1896 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1898 #: ../roomops.c:1825
1900 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1901 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1903 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1904 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1906 #: ../roomops.c:1845
1910 #: ../roomops.c:1849
1912 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1913 "below and click 'Invite'."
1915 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1916 "nome utente e clicca 'Invita'."
1918 #: ../roomops.c:1855
1922 #: ../roomops.c:1860
1926 #: ../roomops.c:1924
1927 msgid "Default view for room: "
1928 msgstr "Vista di default della stanza:"
1930 #: ../roomops.c:1954
1931 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1932 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1934 #: ../roomops.c:1961
1935 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1936 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1938 #: ../roomops.c:1968
1939 msgid "Private - require password: "
1940 msgstr "Privata - richiede password"
1942 #: ../roomops.c:1984
1943 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1944 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1946 #: ../roomops.c:1989
1947 msgid "Create new room"
1948 msgstr "Crea una nuova stanza"
1950 #: ../roomops.c:2057
1951 msgid "Cancelled. No new room was created."
1952 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1954 #: ../roomops.c:2100
1955 msgid "Go to a hidden room"
1956 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1958 #: ../roomops.c:2111
1960 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1961 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1962 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1965 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1966 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1967 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1968 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1970 #: ../roomops.c:2123
1971 msgid "Enter room name:"
1972 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1974 #: ../roomops.c:2130
1975 msgid "Enter room password:"
1976 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1978 #: ../roomops.c:2139
1980 msgstr "Entra nella stanza"
1982 #: ../roomops.c:2192
1983 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1984 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1986 #: ../roomops.c:2197
1989 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1990 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1992 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1993 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1995 #: ../roomops.c:2202
1996 msgid "Zap this room"
1997 msgstr "Zap questa stanza"
1999 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2001 msgstr "Lista delle stanze"
2003 #: ../roomops.c:2929
2005 msgstr "Lista delle cartelle"
2012 msgid "Not logged in"
2013 msgstr "Non autenticato"
2016 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2018 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2020 #: ../siteconfig.c:38
2021 msgid "Site configuration"
2022 msgstr "Configurazione del sito"
2024 #: ../siteconfig.c:61
2028 #: ../siteconfig.c:62
2032 #: ../siteconfig.c:63
2036 #: ../siteconfig.c:64
2040 #: ../siteconfig.c:65
2044 #: ../siteconfig.c:66
2046 msgstr "Eliminatore automatico"
2048 #: ../siteconfig.c:67
2049 msgid "Indexing/Journaling"
2052 #: ../siteconfig.c:71
2053 msgid "General site configuration items"
2054 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2056 #: ../siteconfig.c:75
2057 msgid "Access controls and site policy settings"
2058 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2060 #: ../siteconfig.c:79
2061 msgid "Network services"
2062 msgstr "Servizi di rete"
2064 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2066 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2069 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2070 "il server Citadel."
2072 #: ../siteconfig.c:85
2073 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2074 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2076 #: ../siteconfig.c:89
2077 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2078 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2080 #: ../siteconfig.c:95
2081 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2082 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2084 #: ../siteconfig.c:96
2085 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2087 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2088 "stanza o al piano."
2090 #: ../siteconfig.c:100
2091 msgid "Indexing and Journaling"
2094 #: ../siteconfig.c:101
2095 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2098 #: ../siteconfig.c:119
2100 msgid "Fully qualified domain name"
2101 msgstr "Nome di dominio completo"
2103 #: ../siteconfig.c:126
2105 msgid "Human-readable node name"
2106 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2108 #: ../siteconfig.c:133
2110 msgid "Telephone number"
2111 msgstr "Numero di telefono"
2113 #: ../siteconfig.c:140
2115 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2117 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2118 "creano stanze private"
2120 #: ../siteconfig.c:148
2122 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2123 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2125 #: ../siteconfig.c:155
2127 msgid "Initial access level for new users"
2128 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2130 #: ../siteconfig.c:169
2132 msgid "Require registration for new users"
2133 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2135 #: ../siteconfig.c:177
2137 msgid "Quarantine messages from problem users"
2138 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2140 #: ../siteconfig.c:185
2142 msgid "Name of quarantine room"
2143 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2145 #: ../siteconfig.c:192
2147 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2148 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2150 #: ../siteconfig.c:199
2152 msgid "Restrict access to Internet mail"
2153 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2155 #: ../siteconfig.c:207
2157 msgid "Geographic location of this system"
2158 msgstr "Località geografica di questo server"
2160 #: ../siteconfig.c:214
2162 msgid "Name of system administrator"
2163 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2165 #: ../siteconfig.c:221
2167 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2168 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2170 #: ../siteconfig.c:228
2172 msgid "Default user purge time (days)"
2173 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2175 #: ../siteconfig.c:235
2177 msgid "Default room purge time (days)"
2178 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2180 #: ../siteconfig.c:242
2182 msgid "Name of room to log pages"
2183 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2185 #: ../siteconfig.c:249
2187 msgid "Access level required to create rooms"
2188 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2190 #: ../siteconfig.c:263
2192 msgid "Maximum message length"
2193 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2195 #: ../siteconfig.c:270
2197 msgid "Minimum number of worker threads"
2198 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2200 #: ../siteconfig.c:277
2202 msgid "Maximum number of worker threads"
2203 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2205 #: ../siteconfig.c:284
2207 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2208 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2210 #: ../siteconfig.c:291
2212 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2213 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2215 #: ../siteconfig.c:298
2217 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2220 #: ../siteconfig.c:306
2222 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2223 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2225 #: ../siteconfig.c:314
2227 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2228 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2230 #: ../siteconfig.c:321
2232 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2233 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2235 #: ../siteconfig.c:328
2237 msgid "Disable self-service user account creation"
2238 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2240 #: ../siteconfig.c:336
2242 msgid "Hour to run database auto-purge"
2243 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2245 #: ../siteconfig.c:352
2247 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2248 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2250 #: ../siteconfig.c:359
2252 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2253 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2255 #: ../siteconfig.c:366
2260 #: ../siteconfig.c:373
2265 #: ../siteconfig.c:380
2267 msgid "Password for bind DN"
2268 msgstr "Password per il DN bind"
2270 #: ../siteconfig.c:388
2272 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2273 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2275 #: ../siteconfig.c:395
2277 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2278 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2280 #: ../siteconfig.c:402
2282 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2283 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2285 #: ../siteconfig.c:409
2287 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2288 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2290 #: ../siteconfig.c:416
2292 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2293 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2295 #: ../siteconfig.c:423
2297 msgid "Enable full text index"
2298 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2300 #: ../siteconfig.c:431
2302 msgid "Automatically delete committed database logs"
2303 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2305 #: ../siteconfig.c:439
2307 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2308 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2310 #: ../siteconfig.c:447
2312 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2314 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2316 #: ../siteconfig.c:455
2318 msgid "Perform journaling of email messages"
2321 #: ../siteconfig.c:463
2323 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2326 #: ../siteconfig.c:471
2328 msgid "Email destination of journalized messages"
2331 #: ../siteconfig.c:497
2333 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2334 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2336 #: ../siteconfig.c:518
2338 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2340 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2342 #: ../siteconfig.c:522
2344 msgid "Same policy as public rooms"
2345 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2347 #: ../siteconfig.c:644
2348 msgid "Your system configuration has been updated."
2349 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2352 msgid "ERROR: could not open template "
2353 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2440 msgid "Who's online now"
2441 msgstr "Chi è online adesso?"
2448 msgid "(This server does not support task lists)"
2449 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2452 msgid "Today on your calendar"
2453 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2460 msgid "(This server does not support calendars)"
2461 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2464 msgid "About this server"
2465 msgstr "A proposito di questo server"
2470 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2471 "administrator is %s."
2473 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2474 "amministratore di sistema è %s."
2478 msgid "Summary page for %s"
2479 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2484 msgstr "Modifica %s"
2489 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2490 "the formatting, indent a line at least one space."
2492 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2493 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2494 "almeno uno spazio."
2498 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2499 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2503 msgid "%s has been saved."
2504 msgstr "%s è stato salvato."
2507 msgid "Edit or delete users"
2508 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2512 msgstr "Aggiungi utenti"
2516 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2517 "and click 'Create'."
2519 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2520 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2524 msgstr "Nuovo utente:"
2531 msgid "Edit or Delete users"
2532 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2536 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2539 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2540 "clicca 'Modifica'."
2543 msgid "Edit configuration"
2544 msgstr "Modifica la configurazione"
2547 msgid "Edit address book entry"
2548 msgstr "Modifica il contatto"
2552 msgstr "Cancella l'utente"
2555 msgid "Delete this user?"
2556 msgstr "Cancellare questo utente?"
2558 #: ../useredit.c:203
2560 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2562 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2563 "della rubrica dei contatti"
2565 #: ../useredit.c:282
2566 msgid "Edit user account: "
2567 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2569 #: ../useredit.c:302
2573 #: ../useredit.c:309
2574 msgid "Permission to send Internet mail"
2575 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2577 #: ../useredit.c:318
2578 msgid "Number of logins"
2579 msgstr "Numero di login"
2581 #: ../useredit.c:325
2582 msgid "Messages submitted"
2583 msgstr "Numero di Messaggi"
2585 #: ../useredit.c:332
2586 msgid "Access level"
2587 msgstr "Livello di accesso"
2589 #: ../useredit.c:346
2590 msgid "User ID number"
2591 msgstr "Numero indentificativo"
2593 #: ../useredit.c:354
2594 msgid "Date and time of last login"
2595 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2597 #: ../useredit.c:369
2598 msgid "Auto-purge after this many days"
2599 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2601 #: ../useredit.c:401
2602 msgid "Changes were not saved."
2603 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2605 #: ../useredit.c:485
2607 msgid "A new user has been created."
2608 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2612 msgid "User list for %s"
2613 msgstr "Lista utenti per %s"
2617 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2618 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2620 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2621 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2623 #: ../userlist.c:123
2624 msgid "User profile"
2625 msgstr "Profilo utente"
2627 #: ../userlist.c:159
2629 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2630 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2632 #: ../vcard_edit.c:184
2633 msgid "Edit contact information"
2634 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2636 #: ../vcard_edit.c:200
2640 #: ../vcard_edit.c:200
2644 #: ../vcard_edit.c:200
2646 msgstr "Secondo nome"
2648 #: ../vcard_edit.c:200
2652 #: ../vcard_edit.c:200
2656 #: ../vcard_edit.c:221
2657 msgid "Display name:"
2658 msgstr "Nome da mostrare:"
2660 #: ../vcard_edit.c:228
2664 #: ../vcard_edit.c:235
2665 msgid "Organization:"
2666 msgstr "Organizzazione:"
2668 #: ../vcard_edit.c:246
2672 #: ../vcard_edit.c:262
2676 #: ../vcard_edit.c:268
2680 #: ../vcard_edit.c:274
2684 #: ../vcard_edit.c:280
2688 #: ../vcard_edit.c:290
2689 msgid "Home telephone:"
2690 msgstr "Telefono di casa:"
2692 #: ../vcard_edit.c:296
2693 msgid "Work telephone:"
2694 msgstr "Telefono di lavoro:"
2696 #: ../vcard_edit.c:307
2697 msgid "Primary Internet e-mail address"
2698 msgstr "Indirizzo email principale"
2700 #: ../vcard_edit.c:314
2701 msgid "Internet e-mail aliases"
2702 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2706 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2707 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2710 msgid "Make this my start page"
2711 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2714 msgid "You no longer have a start page selected."
2715 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2718 msgid "Authorization Required"
2719 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2724 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2725 "not be logged in: %s\n"
2727 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2728 "autenticato e accedere a: %s\n"
2733 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2734 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2739 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2740 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2745 #: ../webcit.c:1465 ../webcit.c:1467
2747 msgstr "Informazioni di stanza"
2749 #: ../webcit.c:1470 ../webcit.c:1472
2751 msgstr "Le tue informazioni personali"
2755 msgstr "La tua foto"
2758 msgid "the icon for this room"
2759 msgstr "l'icona di questa stanza"
2762 msgid "the icon for this floor"
2763 msgstr "L'icona per questo piano"
2767 msgstr "Nome utente"
2786 msgid "Do you really want to kill this session?"
2787 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2791 msgid "Users currently on %s"
2792 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2797 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2800 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2801 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2804 msgid "Edit your session display"
2805 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2809 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2810 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2811 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2812 "corresponding box. "
2814 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2815 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2816 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2817 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2821 msgstr "Nome della stanza:"
2824 msgid "Change room name"
2825 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2829 msgstr "Nome dell'host:"
2832 msgid "Change host name"
2833 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2836 msgid "Change user name"
2837 msgstr "Cambia nome utente"
2841 msgid "There is no room called '%s'."
2846 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2851 msgid "There is no page called '%s' here."
2856 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2860 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2861 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2863 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2864 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2866 #~ msgid "Instant message from "
2867 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"