1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../../messages.c:1702
22 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
23 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 #: ../../serv_func.c:235
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
46 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
62 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
63 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
64 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
65 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
69 msgstr "Nome della stanza:"
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambia il nome della stanza"
77 msgstr "Nome dell'host:"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambia il nome dell'host"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambia nome utente"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
119 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
121 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
122 #: ../../static/t/summary/header.html:44
130 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
134 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
135 msgid "Current version"
136 msgstr "Versione corrente"
144 msgstr "Titolo pagina"
147 msgid "Click on any note to edit it."
148 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
150 #: ../../useredit.c:627
152 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
154 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
155 "della rubrica dei contatti"
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
165 #: ../../useredit.c:784
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
176 #: ../../calendar_tools.c:100
180 #: ../../calendar_tools.c:120
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(stato sconosciuto)"
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(serve una azione)"
192 #: ../../calendar_tools.c:210
196 #: ../../calendar_tools.c:213
200 #: ../../calendar_tools.c:216
204 #: ../../calendar_tools.c:219
208 #: ../../calendar_tools.c:222
210 msgstr "(completato)"
212 #: ../../calendar_tools.c:225
214 msgstr "(in lavorazione)"
216 #: ../../calendar_tools.c:228
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgid "Add an OpenID: "
234 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled. No settings were changed."
247 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
273 #: ../../availability.c:175
277 #: ../../availability.c:185
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
283 msgstr "Vai alla pagina: "
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
293 #: ../../downloads.c:289
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
296 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
300 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
312 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
315 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
316 "modificarlo e attivarlo."
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
340 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
341 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
342 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
344 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
345 msgid "The currently active script is: "
346 msgstr "Lo script attivo è: "
348 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
349 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
350 msgid "Add or delete scripts"
351 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
353 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
355 msgstr "Cambia i cambiamenti"
357 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
358 msgid "Add a new script"
359 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
361 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
363 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
366 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
367 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
369 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
370 msgid "Script name: "
371 msgstr "Nome dello script: "
377 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
379 msgstr "Modifica gli script"
381 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
382 msgid "Return to the script editing screen"
383 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
385 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
386 msgid "Delete scripts"
387 msgstr "Cancella gli script"
389 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
391 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
394 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
398 msgid "Delete script"
399 msgstr "Cancella lo script"
402 msgid "Delete this script?"
403 msgstr "Cancellare questo script?"
405 #: ../../sieve.c:1002
407 msgstr "Sposta la regola su"
409 #: ../../sieve.c:1007
410 msgid "Move rule down"
411 msgstr "Sposta la regola giù."
413 #: ../../sieve.c:1012
415 msgstr "Cancella la regola"
417 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
421 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
422 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
427 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
429 msgstr "Destinatario o Cc"
431 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
437 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
441 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
442 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
443 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
447 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
451 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
455 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
456 msgid "Envelope From"
457 msgstr "Mittente del contenitore"
459 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
461 msgstr "Destinatario del contenitore"
463 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
467 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
471 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
472 msgid "X-Spam-Status"
473 msgstr "X-Spam-Status"
475 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
479 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
481 msgstr "Dimensione del messaggio"
483 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
488 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
492 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
493 msgid "does not contain"
494 msgstr "Non contiene"
496 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
500 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
504 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
508 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
509 msgid "does not match"
510 msgstr "Non è uguale"
512 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
513 msgid "(All messages)"
514 msgstr "(tutti i messaggi)"
516 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
517 msgid "is larger than"
518 msgstr "E' più grande"
520 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
521 msgid "is smaller than"
522 msgstr "E' più piccolo"
524 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
528 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
529 msgid "Discard silently"
530 msgstr "Scarta silenziosamente"
532 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
534 msgstr "Rimanda al mittente"
536 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
537 msgid "Move message to"
538 msgstr "Sposta il messaggio in"
540 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
544 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
548 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
552 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
553 msgid "continue processing"
554 msgstr "Continua a processare"
556 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
560 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
564 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
566 msgstr "Aggiungi regola"
568 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
569 #: ../../roomlist.c:388
570 msgid "Higher access is required to access this function."
573 #: ../../siteconfig.c:252
574 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
577 #: ../../siteconfig.c:314
578 msgid "Your system configuration has been updated."
579 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
581 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
585 #: ../../smtpqueue.c:191
587 msgstr "ID del messaggio"
589 #: ../../smtpqueue.c:193
590 msgid "Date/time submitted"
591 msgstr "Ora/Data fornita"
593 #: ../../smtpqueue.c:195
595 msgstr "Ultimo tentativo"
597 #: ../../smtpqueue.c:199
601 #: ../../smtpqueue.c:214
602 msgid "The queue is empty."
603 msgstr "La coda è vuota."
605 #: ../../smtpqueue.c:220
606 msgid "You do not have permission to view this resource."
607 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
609 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
610 msgid "View the outbound SMTP queue"
611 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
613 #: ../../smtpqueue.c:251
614 msgid "Refresh this page"
615 msgstr "Ricarica questa pagina"
617 #: ../../html2html.c:136
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
622 #: ../../roomviews.c:50
623 msgid "Bulletin Board"
626 #: ../../roomviews.c:51
628 msgstr "Cartella di Posta"
630 #: ../../roomviews.c:52
634 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
635 #: ../../static/t/iconbar.html:24
639 #: ../../roomviews.c:54
641 msgstr "Lista delle Attività"
643 #: ../../roomviews.c:55
645 msgstr "Lista delle Note"
647 #: ../../roomviews.c:56
651 #: ../../roomviews.c:57
652 msgid "Calendar List"
653 msgstr "Lista Calendario"
655 #: ../../roomviews.c:58
659 #: ../../roomviews.c:59
664 #: ../../roomviews.c:60
674 msgstr "Nome dell'operazione"
686 msgstr "Mostra Tutto"
690 msgstr "Aggiorna questa operazione."
692 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
693 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
699 msgstr "Data di inizio:"
701 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
703 msgstr "Nessuna Data"
705 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
709 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
710 msgid "Time associated"
711 msgstr "Tempo associato"
725 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
727 msgstr "Descrizione:"
729 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
733 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
734 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
735 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
739 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
740 msgid "Untitled Task"
743 #: ../../sysmsgs.c:51
748 #: ../../sysmsgs.c:54
751 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
752 "forced by preceding the next line by a blank."
754 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
755 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
758 #: ../../sysmsgs.c:88
760 msgid "Cancelled. %s was not saved."
761 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
763 #: ../../sysmsgs.c:108
765 msgid " has been saved."
766 msgstr "%s è stato salvato."
768 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
770 msgstr "Informazioni di stanza"
772 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
774 msgstr "Le tue informazioni personali"
776 #: ../../listsub.c:53
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
780 #: ../../listsub.c:66
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
784 #: ../../listsub.c:86
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
788 #: ../../listsub.c:88
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
798 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
799 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
800 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
801 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
802 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
803 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
805 #: ../../listsub.c:101
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
822 msgstr "Nuovo Utente"
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
829 msgstr "Utente con Problemi"
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
836 msgstr "Utente Locale"
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
843 msgstr "Utente di Rete"
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "Utente Preferito"
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
857 msgstr "Amministratore"
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
860 #: ../../vcard_edit.c:1342
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "E' avvenuto un errore."
864 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
869 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
872 "Please report this problem to your system administrator."
874 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
875 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
877 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
879 msgstr "Leggi Altro..."
883 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
885 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Valida il nuovo utente"
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
895 msgstr "molto debole"
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
918 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Cambia la tua password"
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Inserisci la nuova password:"
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Cambia la password"
935 msgid "Cancelled. Password was not changed."
936 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
939 msgid "They don't match. Password was not changed."
940 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
946 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
949 msgstr "Invia il comando"
951 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
955 #: ../../blogview_renderer.c:303
957 msgstr "i nuovi post"
959 #: ../../blogview_renderer.c:312
961 msgstr "i post più vecchi"
963 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
965 msgstr "(nessun nome)"
967 #: ../../vcard_edit.c:443
971 #: ../../vcard_edit.c:445
975 #: ../../vcard_edit.c:447
977 msgstr " (cellulare)"
979 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
983 #: ../../vcard_edit.c:526
987 #: ../../vcard_edit.c:531
991 #: ../../vcard_edit.c:779
992 msgid "This address book is empty."
993 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
995 #: ../../vcard_edit.c:793
996 msgid "An internal error has occurred."
999 #: ../../vcard_edit.c:944
1003 #: ../../vcard_edit.c:1048
1004 msgid "Edit contact information"
1005 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1017 msgstr "Secondo nome"
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1027 #: ../../vcard_edit.c:1089
1028 msgid "Display name:"
1029 msgstr "Nome da mostrare:"
1031 #: ../../vcard_edit.c:1096
1035 #: ../../vcard_edit.c:1103
1036 msgid "Organization:"
1037 msgstr "Organizzazione:"
1039 #: ../../vcard_edit.c:1114
1043 #: ../../vcard_edit.c:1130
1047 #: ../../vcard_edit.c:1136
1051 #: ../../vcard_edit.c:1142
1055 #: ../../vcard_edit.c:1148
1059 #: ../../vcard_edit.c:1158
1060 msgid "Home telephone:"
1061 msgstr "Telefono di casa:"
1063 #: ../../vcard_edit.c:1164
1064 msgid "Work telephone:"
1065 msgstr "Telefono di lavoro:"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1170
1068 msgid "Mobile telephone:"
1069 msgstr "Telefono mobile:"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1176
1073 msgstr "Numero di fax:"
1075 #: ../../vcard_edit.c:1187
1076 msgid "Primary Internet e-mail address"
1077 msgstr "Indirizzo email principale"
1079 #: ../../vcard_edit.c:1194
1080 msgid "Internet e-mail aliases"
1081 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1261
1084 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1087 #: ../../vcard_edit.c:1265
1091 #: ../../vcard_edit.c:1396
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1095 #: ../../roomops.c:877
1097 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1098 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1100 #: ../../roomops.c:894
1102 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1103 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1105 #: ../../roomops.c:923
1106 msgid "Cancelled. No new room was created."
1107 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1109 #: ../../roomops.c:1193
1110 msgid "Floor has been deleted."
1111 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1113 #: ../../roomops.c:1217
1114 msgid "New floor has been created."
1115 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1117 #: ../../roomops.c:1296
1118 msgid "Room list view"
1119 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1121 #: ../../roomops.c:1299
1122 msgid "Show empty floors"
1125 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1126 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1127 msgid "Untitled Event"
1128 msgstr "Evento senza Titolo"
1130 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1131 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1135 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1139 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1140 msgid "Starting date:"
1141 msgstr "Data di partenza:"
1143 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1144 msgid "Ending date:"
1145 msgstr "Data di arrivo:"
1147 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1149 msgstr "Data/tempo:"
1151 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1152 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1153 msgid "Starting date/time:"
1154 msgstr "Data e ora di inizio:"
1156 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1157 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1158 msgid "Ending date/time:"
1159 msgstr "Data e ora di fine:"
1161 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1162 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1163 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1167 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1171 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1172 #: ../../calendar_view.c:1308
1176 #: ../../calendar_view.c:756
1180 #: ../../calendar_view.c:758
1184 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1188 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1192 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1193 msgid "All day event"
1194 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1196 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1197 msgid "Ongoing event"
1198 msgstr "Evento corrente"
1200 #: ../../paging.c:35
1201 msgid "Send instant message"
1202 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1204 #: ../../paging.c:43
1205 msgid "Send an instant message to: "
1206 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1208 #: ../../paging.c:57
1209 msgid "Enter message text:"
1210 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1212 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1213 msgid "Send message"
1214 msgstr "Invia il messaggio"
1216 #: ../../paging.c:84
1217 msgid "Message was not sent."
1218 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1220 #: ../../paging.c:95
1221 msgid "Message has been sent to "
1222 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1224 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1225 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1226 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1227 msgid "Invalid Parameter"
1228 msgstr "Parametro Invalido"
1230 #: ../../calendar.c:82
1231 msgid "Meeting invitation"
1232 msgstr "Invito a un incontro"
1234 #: ../../calendar.c:85
1235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1236 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1238 #: ../../calendar.c:88
1239 msgid "Published event"
1240 msgstr "Evento pubblicato"
1242 #: ../../calendar.c:91
1243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1244 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1246 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1250 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1251 msgid "This is a recurring event"
1252 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1254 #: ../../calendar.c:184
1258 #: ../../calendar.c:224
1260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1262 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1264 #: ../../calendar.c:228
1266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1268 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1269 "nel tuo calendario."
1271 #: ../../calendar.c:233
1275 #: ../../calendar.c:234
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1283 #: ../../calendar.c:258
1287 #: ../../calendar.c:259
1291 #: ../../calendar.c:260
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1298 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1301 #: ../../calendar.c:278
1305 #: ../../calendar.c:279
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1313 #: ../../calendar.c:334
1315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1318 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1321 #: ../../calendar.c:338
1323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1324 "'pencilled in' to your calendar."
1326 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1327 "nel tuo calendario"
1329 #: ../../calendar.c:342
1331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1332 "into your calendar."
1334 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1336 #: ../../calendar.c:347
1337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1338 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1340 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1341 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1342 #. answer this request.
1343 #: ../../calendar.c:382
1344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1346 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1348 #: ../../calendar.c:384
1350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1354 "verrà aggiornato."
1356 #: ../../calendar.c:933
1357 msgid "Calendar day view begins at:"
1358 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1360 #: ../../calendar.c:934
1361 msgid "Calendar day view ends at:"
1362 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1364 #: ../../calendar.c:935
1365 msgid "Week starts on:"
1366 msgstr "La settimana parte da:"
1368 #: ../../webcit.c:348
1369 msgid "Authorization Required"
1370 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1372 #: ../../webcit.c:355
1375 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1376 "not be logged in: %s\n"
1378 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1379 "autenticato e accedere a: %s\n"
1437 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1441 #: ../../event.c:173
1442 msgid "Add or edit an event"
1443 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1445 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1446 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1450 #: ../../event.c:223
1454 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1455 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1459 #: ../../event.c:375
1463 #: ../../event.c:380
1464 msgid "(you are the organizer)"
1465 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1467 #: ../../event.c:398
1468 msgid "Show time as:"
1469 msgstr "Mostra l'ora come:"
1471 #: ../../event.c:421
1475 #: ../../event.c:429
1479 #: ../../event.c:446
1480 msgid "(One per line)"
1481 msgstr "(Uno per linea)"
1483 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1488 #: ../../event.c:519
1489 msgid "Recurrence rule"
1490 msgstr "Regola ricorrente"
1492 #: ../../event.c:523
1493 msgid "Repeats every"
1494 msgstr "Ripeti ogni"
1496 #. begin 'weekday_selector' div
1497 #: ../../event.c:541
1498 msgid "on these weekdays:"
1499 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1501 #: ../../event.c:599
1503 msgid "on day %s%d%s of the month"
1504 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1506 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1510 #: ../../event.c:632
1511 msgid "of the month"
1514 #: ../../event.c:661
1518 #: ../../event.c:662
1519 msgid "year on this date"
1520 msgstr "anno in questa data"
1522 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1523 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1527 #: ../../event.c:718
1528 msgid "Recurrence range"
1531 #: ../../event.c:726
1532 msgid "No ending date"
1533 msgstr "Nessuna data finale"
1535 #: ../../event.c:733
1536 msgid "Repeat this event"
1537 msgstr "Ripeti questo evento"
1539 #: ../../event.c:736
1543 #: ../../event.c:744
1544 msgid "Repeat this event until "
1545 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1547 #: ../../event.c:772
1548 msgid "Check attendee availability"
1549 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1551 #: ../../fmt_date.c:310
1553 msgstr "Formato dell'ora"
1555 #: ../../graphics.c:57
1556 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1557 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1559 #: ../../graphics.c:63
1560 msgid "You didn't upload a file."
1561 msgstr "Non carichi un file."
1563 #: ../../graphics.c:113
1565 msgstr "La tua foto"
1567 #: ../../graphics.c:120
1568 msgid "the icon for this room"
1569 msgstr "l'icona di questa stanza"
1571 #: ../../graphics.c:128
1572 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1575 #: ../../graphics.c:136
1576 msgid "the Logoff banner picture"
1579 #: ../../graphics.c:147
1580 msgid "the icon for this floor"
1581 msgstr "L'icona per questo piano"
1583 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1587 #: ../../msg_renderers.c:1108
1588 msgid "I don't know how to display "
1589 msgstr "Non so come mostrare "
1591 #: ../../msg_renderers.c:1342
1592 msgid "(no subject)"
1593 msgstr "(nessun oggetto)"
1595 #: ../../roomtokens.c:563
1599 #: ../../roomtokens.c:565
1603 #: ../../roomlist.c:99
1605 msgstr "Le mie Catrelle"
1607 #: ../../messages.c:70
1611 #: ../../messages.c:88
1612 msgid "Empty message"
1613 msgstr "Messaggio vuoto"
1615 #: ../../messages.c:994
1616 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1617 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1619 #: ../../messages.c:997
1620 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1621 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1623 #: ../../messages.c:1021
1624 msgid "Saved to Drafts failed: "
1627 #: ../../messages.c:1086
1628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1631 #: ../../messages.c:1112
1632 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1635 #: ../../messages.c:1121
1636 msgid "Message has been sent.\n"
1637 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1639 #: ../../messages.c:1124
1640 msgid "Message has been posted.\n"
1641 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1643 #: ../../messages.c:1662
1644 msgid "The message was not moved."
1645 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1647 #: ../../messages.c:1762
1649 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1650 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1652 #: ../../messages.c:1929
1653 msgid "Attach signature to email messages?"
1654 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1656 #: ../../messages.c:1932
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Usa questa firma:"
1660 #: ../../messages.c:1934
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1664 #: ../../messages.c:1937
1665 msgid "Preferred email address"
1666 msgstr "Indirizzo email preferito"
1668 #: ../../messages.c:1939
1669 msgid "Preferred display name for email messages"
1672 #: ../../messages.c:1943
1673 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1676 #: ../../messages.c:1946
1677 msgid "Mailbox view mode"
1680 #: ../../addressbook_popup.c:192
1684 #: ../../summary.c:134
1688 #: ../../summary.c:186
1692 #: ../../inetconf.c:126
1694 msgid " has been deleted."
1695 msgstr "%s è stato cancellato."
1697 #. <domain> added status message
1698 #: ../../inetconf.c:144
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Chiudi la finestra"
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Allega file:"
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1729 msgstr "Numero di letture"
1731 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1732 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1739 msgid "oldest to newest"
1740 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1744 msgid "newest to oldest"
1745 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1747 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1748 msgid "Go to a hidden room"
1749 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1751 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1754 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1755 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1756 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1759 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1760 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1761 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1762 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1764 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1765 msgid "Enter room name:"
1766 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1768 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1769 msgid "Enter room password:"
1770 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1772 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1773 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1774 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1776 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1778 msgid "If you select this option,"
1779 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1781 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1783 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1785 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1786 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1788 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1789 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1790 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1792 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1794 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1795 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1797 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1798 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1799 msgid "Administration"
1800 msgstr "Amministrazione"
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configurazione"
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controllo Accessi"
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1816 msgstr "Condivisione"
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servizio Mailing List"
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1823 msgid "Remote retrieval"
1826 #: ../../static/t/room/create.html:11
1827 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1828 msgid "Create a new room"
1829 msgstr "Crea una nuova stanza"
1831 #: ../../static/t/room/create.html:18
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Nome delle stanza: "
1835 #: ../../static/t/room/create.html:20
1836 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1837 msgid "Resides on floor: "
1838 msgstr "Appartiene al piano: "
1840 #: ../../static/t/room/create.html:32
1841 msgid "Default view for room: "
1842 msgstr "Vista di default della stanza: "
1844 #: ../../static/t/room/create.html:68
1845 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1846 msgid "Type of room:"
1847 msgstr "TIpo di stanza:"
1849 #: ../../static/t/room/create.html:73
1850 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1854 #: ../../static/t/room/create.html:77
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1859 #: ../../static/t/room/create.html:81
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privata - richiede password "
1864 #: ../../static/t/room/create.html:86
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privato - solo su invito"
1869 #: ../../static/t/room/create.html:90
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1871 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1872 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1880 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1881 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1883 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1886 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1887 "following list recipients:</i><br><br>"
1889 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1890 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1893 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1897 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1901 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1906 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1908 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1909 "automatica degli utenti."
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1912 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1913 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1915 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1916 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1917 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1918 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1924 msgid "name of room: "
1925 msgstr "Nome delle stanza:"
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1928 msgid "If private, cause current users to forget room"
1929 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1932 msgid "Preferred users only"
1933 msgstr "Solo utenti preferiti"
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1936 msgid "Read-only room"
1937 msgstr "Stanza in sola lettura"
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1940 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1944 msgid "File directory room"
1945 msgstr "Stanza direttorio di file"
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1948 msgid "Directory name: "
1949 msgstr "Nome del direttorio:"
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1952 msgid "Uploading allowed"
1953 msgstr "Upload permesso"
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1956 msgid "Downloading allowed"
1957 msgstr "Download permesso"
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1960 msgid "Visible directory"
1961 msgstr "Direttorio visibile"
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1964 msgid "Network shared room"
1965 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1968 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1969 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1972 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1976 msgid "Anonymous messages"
1977 msgstr "Messaggio anonimo"
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1980 msgid "No anonymous messages"
1981 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1984 msgid "All messages are anonymous"
1985 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1988 msgid "Prompt user when entering messages"
1989 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1993 msgstr "Amministratore della stanza: "
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1997 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2007 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2009 msgstr "Nome utente"
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2012 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2018 msgid "Keep messages on server?"
2019 msgstr "Nessun messaggio."
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2027 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2037 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2041 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2045 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2046 "below and click 'Invite'."
2048 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2049 "nome utente e clicca 'Invita'."
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2061 msgid "Message expire policy for this room"
2062 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2065 msgid "Use the default policy for this floor"
2066 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2072 msgid "Never automatically expire messages"
2073 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2079 msgid "Expire by message count"
2080 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2086 msgid "Expire by message age"
2087 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2093 msgid "Number of messages or days: "
2094 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2097 msgid "Message expire policy for this floor"
2098 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2101 msgid "Use the system default"
2102 msgstr "Usa il default di sistema"
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2106 msgstr "Condivisa con"
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2109 msgid "Not shared with"
2110 msgstr "Non condivisa con"
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2114 msgid "Remote node name"
2115 msgstr "nome del nodo remoto"
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2119 msgid "Remote room name"
2120 msgstr "Nome della stanza remota"
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2130 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2131 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2132 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2133 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2134 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2135 "remote node must also configure the name of the room here."
2137 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2138 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2139 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2140 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2141 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2142 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2143 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2146 msgid "Delete this room"
2147 msgstr "Cancella questa stanza"
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2151 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2152 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2156 msgid "Edit this rooms Info file"
2157 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2159 #: ../../static/t/who.html:13
2160 msgid "Users currently on "
2161 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2163 #: ../../static/t/who.html:22
2165 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2167 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2168 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2170 #: ../../static/t/who.html:24
2172 msgid "to send an instant message to that user."
2173 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2175 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2176 msgid "New start page"
2177 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2180 msgid "Your start page has been changed."
2181 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2185 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2186 "you begin on when you log on to"
2189 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2191 msgstr "Stanza Precedente"
2193 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2194 msgid "Read new messages"
2195 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2197 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2198 msgid "Read all messages"
2199 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2201 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2202 msgid "Enter a message"
2203 msgstr "Componi un messaggio"
2205 #: ../../static/t/navbar.html:34
2206 msgid "View contacts"
2207 msgstr "Vista contatti"
2209 #: ../../static/t/navbar.html:40
2210 msgid "Add new contact"
2211 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2213 #: ../../static/t/navbar.html:49
2215 msgstr "Vista giornaliera"
2217 #: ../../static/t/navbar.html:55
2219 msgstr "Vista mensile"
2221 #: ../../static/t/navbar.html:61
2222 msgid "Add new event"
2223 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2225 #: ../../static/t/navbar.html:70
2226 msgid "Calendar list"
2227 msgstr "Lista dei Calendari"
2229 #: ../../static/t/navbar.html:79
2231 msgstr "Mostra le Attività"
2233 #: ../../static/t/navbar.html:85
2234 msgid "Add new task"
2235 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2237 #: ../../static/t/navbar.html:94
2239 msgstr "Mostra le note"
2241 #: ../../static/t/navbar.html:101
2242 msgid "Add new note"
2243 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2245 #: ../../static/t/navbar.html:110
2246 msgid "Refresh message list"
2249 #: ../../static/t/navbar.html:122
2251 msgstr "Componi un messaggio"
2253 #: ../../static/t/navbar.html:132
2255 msgstr "Home Page del Wiki"
2257 #: ../../static/t/navbar.html:139
2258 msgid "Edit this page"
2259 msgstr "Modifica questa pagina"
2261 #: ../../static/t/navbar.html:145
2265 #: ../../static/t/navbar.html:154
2267 msgid "New blog post"
2268 msgstr "i nuovi post"
2270 #: ../../static/t/navbar.html:162
2271 msgid "Skip this room"
2272 msgstr "Salta questa stanza"
2274 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2275 msgid "Goto next room"
2276 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2279 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2281 msgstr "Caricamento"
2283 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2287 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2295 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2300 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2301 #: ../../static/t/view_message.html:15
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2309 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2310 msgid "Subject (optional):"
2311 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2313 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2314 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2315 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2316 #: ../../static/t/view_message.html:16
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2321 msgid "--- forwarded message ---"
2322 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2324 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2325 msgid "Post message"
2326 msgstr "Posta il messaggio"
2328 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2329 msgid "Save to Drafts"
2332 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2333 msgid "List of Wiki pages"
2336 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2337 msgid "History of edits for this page"
2340 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2341 msgid "Preferences and settings"
2342 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2344 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2345 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2349 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2350 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2354 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2356 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2357 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2361 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2362 #: ../../static/t/view_message.html:14
2366 #: ../../static/t/view_message.html:18
2370 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2374 #: ../../static/t/view_message.html:21
2376 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2378 #: ../../static/t/view_message.html:25
2380 msgstr "Rispondi A Tutti"
2382 #: ../../static/t/view_message.html:26
2386 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2390 #: ../../static/t/view_message.html:32
2392 msgstr "Intestazione"
2394 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2398 #: ../../static/t/user/list.html:3
2400 msgid "User list for "
2401 msgstr "Lista utenti per %s"
2403 #: ../../static/t/user/list.html:9
2405 msgstr "Nome Utente"
2407 #: ../../static/t/user/list.html:10
2411 #: ../../static/t/user/list.html:11
2412 msgid "Access Level"
2413 msgstr "Livello di Accesso"
2415 #: ../../static/t/user/list.html:12
2417 msgstr "Ultimo Login"
2419 #: ../../static/t/user/list.html:13
2420 msgid "Total Logins"
2421 msgstr "Login Totali"
2423 #: ../../static/t/user/list.html:14
2425 msgstr "Messaggi Totali"
2427 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2428 msgid "User profile"
2429 msgstr "Profilo utente"
2431 #: ../../static/t/user/show.html:9
2433 msgid "Click here to send an instant message to"
2434 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2436 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2440 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2441 msgid "Basic commands"
2442 msgstr "Comandi base"
2444 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2446 msgstr "Le tue Informazioni"
2448 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2449 msgid "Advanced room commands"
2450 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2452 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2456 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2457 msgid "Select page: "
2458 msgstr "Seleziona pagina: "
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2461 msgid "Customize the icon bar"
2462 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2465 msgid "Display icons as:"
2466 msgstr "Mostra le icone come:"
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2469 msgid "pictures and text"
2470 msgstr "immagini e testo"
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2473 msgid "pictures only"
2474 msgstr "solo immagini"
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2482 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2483 "the left side of the screen."
2485 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2487 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2494 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2505 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2511 msgstr "Logo del sito"
2513 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2514 msgid "An icon describing this site"
2515 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2518 msgid "Your summary page"
2519 msgstr "Visualizza il sommario"
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2522 msgid "Mail (inbox)"
2523 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2526 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2527 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2530 msgid "Your personal address book"
2531 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2534 msgid "Your personal notes"
2535 msgstr "Le tue note personali"
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2538 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2539 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2542 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2547 msgid "A shortcut to your personal task list"
2548 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2556 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2559 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2563 msgid "Who is online?"
2564 msgstr "Chi è on line?"
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2567 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2569 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2578 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2581 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2582 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2585 msgid "Advanced options"
2586 msgstr "Opzioni avanzate"
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2589 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2590 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2592 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2593 msgid "Citadel logo"
2594 msgstr "Logo Citadel"
2596 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2597 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2598 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2600 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2603 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2605 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2606 "delle sue possibilità per continuare."
2608 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2610 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2613 #: ../../static/t/login.html:5
2615 msgstr "potenziato da"
2617 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2618 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2620 msgstr "Ultimo Login"
2622 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2626 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2627 msgid "Loading messages from server, please wait"
2630 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2631 msgid "Open in new window"
2632 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2634 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2638 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2640 msgid "Summary page for "
2641 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2647 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2648 msgid "Today on your calendar"
2649 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2651 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2653 msgid "Who‘s online now"
2654 msgstr "Chi è online adesso?"
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2657 msgid "About this server"
2658 msgstr "A proposito di questo server"
2660 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2661 msgid "You are connected to"
2664 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2669 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2674 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2675 msgid "server build"
2678 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2680 msgid "and located in"
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2685 msgid "Your system administrator is"
2686 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2688 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2690 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2691 "of this system will not work properly."
2694 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2695 msgid "Post a comment"
2696 msgstr "Invia un commento"
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2699 msgid "Edit or delete this room"
2700 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2703 msgid "Go to a 'hidden' room"
2704 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2708 msgid "Zap (forget) this room"
2709 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2712 msgid "List all forgotten rooms"
2713 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "List known rooms"
2717 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2720 msgid "Where can I go from here?"
2721 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2725 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2726 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2729 msgid "Skip to next room"
2730 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2733 msgid "(come back here later)"
2734 msgstr "(torna più tardi)"
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... in questa stanza"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Sommario del mio account"
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Il tuo OpenID"
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2825 msgstr "Il tuo OpenID"
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2829 msgstr "é stato verificato con successo."
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2837 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 #: ../../static/t/files.html:4
2844 msgid "Files available for download in"
2847 #: ../../static/t/files.html:9
2848 msgid "Upload a file:"
2849 msgstr "Carica un documento:"
2851 #: ../../static/t/files.html:30
2853 msgstr "Nome del documento"
2855 #: ../../static/t/files.html:31
2859 #: ../../static/t/files.html:32
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2865 msgstr "Descrizione"
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Ultimo Login"
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "Non autenticato"
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(Cancella il piano)"
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(Modifica la grafica)"
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2892 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2897 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2898 msgid "You must be logged in to access this page."
2899 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2901 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2902 msgid "Log in using a user name and password"
2905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2910 msgid "New user? Register now"
2911 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2915 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2919 msgid "Log in using OpenID"
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2924 msgstr "OpenID URL:"
2926 #: ../../static/t/floors.html:4
2927 msgid "Add/change/delete floors"
2928 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2930 #: ../../static/t/floors.html:10
2931 msgid "Floor number"
2932 msgstr "Numero del piano"
2934 #: ../../static/t/floors.html:11
2936 msgstr "Nome del piano"
2938 #: ../../static/t/floors.html:12
2939 msgid "Number of rooms"
2940 msgstr "Numero di stanze"
2942 #: ../../static/t/floors.html:13
2944 msgstr "Stile del Piano"
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2948 msgid "Configure Push Email"
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2952 msgid "Push email and SMS settings"
2955 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2957 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2958 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2959 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2964 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2965 "text message to you when new mail arrives."
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2970 msgid "Notify Funambol server"
2971 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2975 msgid "Send a text message to..."
2976 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2978 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2980 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2985 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2989 msgid "Don‘t send any notifications"
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2993 msgid "Tree (folders) view"
2994 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2997 msgid "Table (rooms) view"
2998 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3001 msgid "12 hour (am/pm)"
3002 msgstr "12 ore (am/pm)"
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3019 msgid "No signature"
3020 msgstr "Nessuna firma"
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3023 msgid "Full-functionality"
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3030 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3032 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3035 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3036 msgid "No new messages."
3037 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3039 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3040 msgid "Image upload"
3041 msgstr "Carica l'immagine"
3043 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3044 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3045 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
3047 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3048 msgid "Please select a file to upload:"
3049 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
3051 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3055 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3056 msgid "Confirm move of message"
3057 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
3059 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3060 msgid "Move this message to:"
3061 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3072 msgid "Online users"
3073 msgstr "Utenti in rete"
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3080 msgid "customize this menu"
3081 msgstr "modifica questo menu"
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3084 msgid "switch to room list"
3085 msgstr "Visualizza le cartelle"
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3088 msgid "switch to menu"
3089 msgstr "Visualizza il menu"
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3093 msgstr "Le mie cartelle"
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3097 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3098 msgid "Add a new node"
3099 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3103 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3105 msgstr "Nome del nodo"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3109 msgid "Shared secret"
3110 msgstr "Segreto condiviso"
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3114 msgid "Host or IP address"
3115 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3120 msgstr "Numero di porta"
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3128 msgid "Confirm delete"
3129 msgstr "Conferma la cancellazione"
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3132 msgid "Are you sure you want to delete "
3133 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare? "
3135 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3136 msgid "Network configuration"
3137 msgstr "Configurazione di rete"
3139 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3140 msgid "Currently configured nodes"
3141 msgstr "Nodi configurati"
3143 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3144 msgid "Server command results"
3145 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3147 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3149 msgid "Enter another command"
3150 msgstr "inserisci un comando per il server"
3152 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3154 msgid "Return to menu"
3155 msgstr "Visualizza il menu"
3157 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3160 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3162 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3163 msgid "Restart after paging users"
3166 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3167 msgid "Restart when all users are idle"
3170 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3171 msgid "Add, change, delete user accounts"
3172 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3174 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3175 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3176 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3178 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3179 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3180 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3182 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3183 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3184 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3186 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3187 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3188 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3190 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3191 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3192 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3194 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3195 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3198 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3199 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3202 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3203 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3206 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3207 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3210 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3212 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3213 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3215 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3216 msgid "Add, change, or delete floors"
3217 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3219 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3220 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3221 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture"
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3224 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3225 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3228 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3229 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3232 msgid "Default user purge time (days)"
3233 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3236 msgid "Default room purge time (days)"
3237 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3240 msgid "Maximum message length"
3241 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3244 msgid "Minimum number of worker threads"
3245 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3248 msgid "Maximum number of worker threads"
3249 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3252 msgid "Automatically delete committed database logs"
3253 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3256 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3263 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3264 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3268 msgid "Funambol server port "
3269 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3271 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3273 msgid "Funambol sync source"
3274 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3277 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3282 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3283 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3286 msgid "Indexing and Journaling"
3287 msgstr "Indicizzazione"
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3290 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3291 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3294 msgid "Enable full text index"
3295 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3298 msgid "Perform journaling of email messages"
3299 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3302 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3303 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3306 msgid "Email destination of journalized messages"
3307 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3310 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3311 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3314 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3316 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3317 "stanza o al piano."
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3320 msgid "Hour to run database auto-purge"
3321 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3324 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3325 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3328 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3330 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3333 msgid "Same policy as public rooms"
3334 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3337 msgid "Access controls and site policy settings"
3338 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3341 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3342 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3345 msgid "Quarantine messages from problem users"
3346 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3348 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3349 msgid "Name of quarantine room"
3350 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3353 msgid "Name of room to log pages"
3354 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3357 msgid "Authentication mode"
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3362 msgid "Self contained"
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3368 msgstr "Nome dell'host:"
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3371 msgid "LDAP (RFC2307)"
3374 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3375 msgid "LDAP (Active Directory)"
3378 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3380 msgid "Master user name (blank to disable)"
3381 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3385 msgid "Master user password"
3386 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3389 msgid "Initial access level for new users"
3390 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3393 msgid "Access level required to create rooms"
3394 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3397 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3399 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3400 "creano stanze private"
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3404 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3406 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3407 "creano stanze BLOG"
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3410 msgid "Restrict access to Internet mail"
3411 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3414 msgid "Disable self-service user account creation"
3415 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3418 msgid "Hint: do not select both!"
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3422 msgid "Require registration for new users"
3423 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3427 msgid "Allow anonymous guest access"
3428 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3431 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3432 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3437 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3440 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3441 "il server Citadel."
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3445 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3446 "options will have no effect."
3448 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3449 "opzioni non avranno effetto."
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3452 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3453 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3456 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3457 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3468 msgid "Password for bind DN"
3469 msgstr "Password per il DN bind"
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3476 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3477 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3480 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3481 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3485 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3486 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3490 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3491 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3493 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3494 msgid "General site configuration items"
3495 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3497 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3498 msgid "Change Login Logo"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3502 msgid "Change Logout Logo"
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3506 msgid "Fully qualified domain name"
3507 msgstr "Nome di dominio completo"
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3510 msgid "Human-readable node name"
3511 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3514 msgid "Telephone number"
3515 msgstr "Numero di telefono"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3518 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3519 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3522 msgid "Geographic location of this system"
3523 msgstr "Località geografica di questo server"
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3526 msgid "Name of system administrator"
3527 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3529 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3530 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3531 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3533 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3534 msgid "Network services"
3535 msgstr "Servizi di rete"
3537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3538 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3543 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3546 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3554 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3555 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3558 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3559 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3563 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3566 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3570 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3575 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3581 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3583 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3584 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3587 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 msgid "-1 to disable"
3590 msgstr "Clicca per disabilitare."
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3594 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3595 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3598 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3602 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3607 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3608 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3612 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3613 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3615 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3617 msgid "Message to your Users:"
3618 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3620 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3622 msgid "Restart Citadel"
3623 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3626 msgid "Edit site-wide configuration"
3627 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3631 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3635 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3638 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3639 msgid "System Administration Menu"
3640 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3642 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3643 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3645 msgid "Room Aide Menu"
3646 msgstr "Amministratore della stanza: "
3648 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3649 msgid "Local host aliases"
3650 msgstr "Alias degli host locali"
3652 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3653 msgid "Directory domains"
3654 msgstr "Domini delle directory"
3656 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3660 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3662 msgid "Fallback smart hosts"
3665 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3666 msgid "Notification hosts"
3669 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3673 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3674 msgid "SpamAssassin hosts"
3675 msgstr "Host Spamassassin"
3677 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3678 msgid "ClamAV clamd hosts"
3681 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3683 msgid "Masqueradable domains"
3684 msgstr "Domini del gateway"
3686 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3688 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3689 "restarted after that... "
3692 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3693 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3696 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3697 msgid "Global Configuration"
3698 msgstr "Configurazione globale"
3700 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3701 msgid "User account management"
3702 msgstr "Gestione account utenti"
3704 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3705 msgid "Shutdown Citadel"
3708 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3709 msgid "Rooms and Floors"
3710 msgstr "Stanze e piani"
3712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3713 msgid "Edit user account: "
3714 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3717 msgid "Permission to send Internet mail"
3718 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3720 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3721 msgid "Number of logins"
3722 msgstr "Numero di login"
3724 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3725 msgid "Messages submitted"
3726 msgstr "Numero di Messaggi"
3728 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3729 msgid "Access level"
3730 msgstr "Livello di accesso"
3732 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3733 msgid "User ID number"
3734 msgstr "Numero indentificativo"
3736 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3737 msgid "Date and time of last login"
3738 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3740 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3741 msgid "Auto-purge after this many days"
3742 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3744 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3745 msgid "Edit or delete users"
3746 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3748 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3749 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3751 msgid "You need to be aide to view this."
3752 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3754 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3756 msgstr "Aggiungi utenti"
3758 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3759 msgid "Edit or Delete users"
3760 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3762 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3764 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3767 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3768 "clicca 'Modifica'."
3770 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3772 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3773 "and click 'Create'."
3775 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3776 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3778 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3780 msgstr "Nuovo utente:"
3782 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3783 msgid "Site configuration"
3784 msgstr "Configurazione del sito"
3786 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3790 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3794 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3798 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3802 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3807 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3809 msgstr "Eliminatore automatico"
3811 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3812 msgid "Indexing/Journaling"
3815 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3819 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3820 msgid "Enter a server command"
3821 msgstr "inserisci un comando per il server"
3823 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3825 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3826 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3827 "will not be of much use to you."
3829 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3830 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3831 "sarà di molto aiuto."
3833 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3834 msgid "Enter command:"
3835 msgstr "Inserisci il comando:"
3837 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3838 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3849 msgstr "Messaggi vecchi"
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Cancella"
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3862 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
3863 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
3866 #~ msgid "Yes with users list"
3867 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3869 #~ msgid "Room list"
3870 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3874 #~ msgstr "Nome del documento"
3878 #~ msgstr "successivo"
3882 #~ msgstr "Nome del documento"
3886 #~ msgstr "Nome del documento"
3890 #~ msgstr "Password"
3894 #~ msgstr "Attività"
3901 #~ msgid "display: none"
3902 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3904 #~ msgid "Your password was not accepted."
3905 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3908 #~ msgstr "Guarda il"
3913 #~ msgid "Change name"
3914 #~ msgstr "Cambia nome"
3916 #~ msgid "Change CSS"
3917 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3919 #~ msgid "Create new floor"
3920 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3923 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3924 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3925 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3926 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3928 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3929 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3930 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3931 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3932 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3938 #~ msgid "Add node?"
3939 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3947 #~ msgstr "Tentativo"
3953 #~ msgid "Pictures in"
3954 #~ msgstr "solo immagini"
3956 #~ msgid "Edit configuration"
3957 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3959 #~ msgid "Edit address book entry"
3960 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3962 #~ msgid "Delete user"
3963 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3965 #~ msgid "Delete this user?"
3966 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3969 #~ msgid "Delete File"
3970 #~ msgstr "Cancella la regola"
3972 #~ msgid "Delete this message?"
3973 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3976 #~ msgid "Powered by Citadel"
3977 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3979 #~ msgid "Go to your email inbox"
3980 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3982 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3983 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3985 #~ msgid "Go to your personal address book"
3986 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3988 #~ msgid "Go to your personal notes"
3989 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3991 #~ msgid "Go to your personal task list"
3992 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3995 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3996 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3998 #~ msgid "See who is online right now"
3999 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4002 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4004 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4005 #~ "dell'utente e Chat"
4007 #~ msgid "Room and system administration functions"
4008 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4010 #~ msgid "Log off now?"
4011 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4014 #~ msgid "Delete this entry?"
4015 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4018 #~ msgid "Delete this note?"
4019 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4022 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4023 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4026 #~ msgid "Save changes?"
4027 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4030 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4031 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4034 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4036 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4037 #~ "successiva con messaggi non letti."
4039 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4041 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4044 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4045 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4048 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4051 #~ msgstr "Condividi"
4065 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4067 #~ msgid "Create new room"
4068 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4071 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4073 #~ msgid "Zap this room"
4074 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4076 #~ msgid "(nothing)"
4079 #~ msgid "unexpected end of message"
4080 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4082 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4084 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4087 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4088 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4093 #~ msgid "List users"
4094 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4096 #~ msgid "No messages here."
4097 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4100 #~ msgid "no more messages"
4101 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4106 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4108 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4116 #~ msgstr "solo immagini"
4120 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4121 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4122 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4123 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4124 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4125 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4126 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4128 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4129 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4130 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4131 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4132 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4133 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4134 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4135 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4139 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4140 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4141 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4142 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4143 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4144 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4146 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4147 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4148 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4149 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4150 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4151 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4152 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4153 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4155 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4156 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4161 #~ msgid "Customize this menu"
4162 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4164 #~ msgid "Internet configuration"
4165 #~ msgstr "Configurazione internet"
4167 #~ msgid "of %d messages."
4168 #~ msgstr "di %d messaggi."
4170 #~ msgid " <I>from</I> "
4171 #~ msgstr "<i>da</i>"
4173 #~ msgid " <I>in</I> "
4174 #~ msgstr "<i>in</i>"
4176 #~ msgid "Edit node configuration for "
4177 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4180 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4181 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4183 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4184 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4186 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4187 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4190 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4191 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4192 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4193 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4195 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4196 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4197 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4198 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4199 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4202 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4203 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4204 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4206 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4207 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4208 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4209 #~ "sistema.</i><br>\n"
4212 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4213 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4214 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4216 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4217 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4218 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4219 #~ "sistema.</i><br>\n"
4227 #~ msgid "The calendar view is not available."
4228 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4230 #~ msgid "The tasks view is not available."
4231 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4233 #~ msgid "Gateway domains"
4234 #~ msgstr "Domini del gateway"
4236 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4237 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4239 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4240 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4242 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4243 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4246 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4247 #~ "unsubscribe requests."
4249 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4250 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4252 #~ msgid "Click to enable."
4253 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4255 #~ msgid "Back to menu"
4256 #~ msgstr "Torna al menu"
4258 #~ msgid "Respond to meeting request"
4259 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4261 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4262 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4264 #~ msgid "Public room"
4265 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4267 #~ msgid "Private - guess name"
4268 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4270 #~ msgid "Private - require password:"
4271 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4273 #~ msgid "localhost"
4274 #~ msgstr "localhost"
4276 #~ msgid "gatewaydomain"
4277 #~ msgstr "dominio del gateway"
4282 #~ msgid "spamassassin"
4283 #~ msgstr "spamassassin"
4285 #~ msgid "[ close window ]"
4286 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"