1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>, 2006
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nouvel usager"
31 msgstr "Usager à problème"
39 msgstr "Usager en réseau"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Usager privilégié"
47 msgstr "Administrateur"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
61 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
62 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
63 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
64 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
65 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
66 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
67 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
69 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
71 msgstr "Identifiant :"
75 msgstr "Mot de passe :"
85 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
91 msgid "%s - powered by Citadel"
92 msgstr "%s - servi par Citadel"
94 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
105 "Please report this problem to your system administrator."
107 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
108 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
112 msgstr "Connectez-vous à nouveau"
116 msgstr "Fermer la fenêtre"
118 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
135 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Changez votre mot de passe"
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Changer le mot de passe"
151 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
152 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
153 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
154 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
155 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
156 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
167 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "disponibilité inconnue"
173 #: ../availability.c:161
177 #: ../availability.c:171
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 "<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
189 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de "
190 "mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. </"
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
200 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
201 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
210 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitation à une réunion"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Événement publié"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Type d'événement inconnu."
228 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de départ :"
244 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de fin :"
248 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgstr "Description :"
254 msgstr "Participant-e-s :"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269 msgstr "Mise à jour :"
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
310 msgid "Respond to meeting request"
311 msgstr "Répondre à cette invitation."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
325 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Retourner aux messages"
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
360 msgstr "Éditer la tâche"
364 msgstr "Commencement :"
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(pas encore de réponse)"
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(action requise) "
406 #: ../calendar_tools.c:223
410 #: ../calendar_tools.c:226
414 #: ../calendar_tools.c:229
418 #: ../calendar_tools.c:232
422 #: ../calendar_tools.c:235
426 #: ../calendar_tools.c:238
430 #: ../calendar_tools.c:241
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
446 #: ../calendar_view.c:521
450 #: ../calendar_view.c:523
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 #: ../calendar_view.c:1016
468 msgstr "Intitulé de la tâche "
470 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
487 msgid "All day event"
488 msgstr "journée entière"
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgstr "Organisateur"
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Disponibilité "
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(un-e par ligne)"
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 msgstr "Numéro de palier"
541 msgstr "Nom du palier"
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Nombre de salons"
549 msgstr "CSS du palier"
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(détruire le palier)"
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(éditer le graphisme)"
561 msgstr "Changer le nom"
565 msgstr "Changer la feuille CSS"
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Créer un nouveau palier"
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Le palier a été détruit. "
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
583 msgstr "Image transférée "
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
590 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
591 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
603 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
613 #: ../html2html.c:110
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "passer aux salons"
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Votre tableau de bord"
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Vers l'agenda personnel"
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Vers les notes personnelles"
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Qui est connecté ?"
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
699 msgid "Room and system administration functions"
700 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
702 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
703 msgid "Administration"
704 msgstr "Administration"
706 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
716 msgid "Customize this menu"
717 msgstr "Personnaliser ce menu"
720 msgid "customize this menu"
721 msgstr "personnaliser ce menu"
724 msgid "switch to menu"
725 msgstr "passer au menu"
728 msgid "Customize the icon bar"
729 msgstr "Personnalisation du menu"
732 msgid "Display icons as:"
733 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
736 msgid "pictures and text"
737 msgstr "icones et textes"
740 msgid "pictures only"
741 msgstr "icones seulement"
745 msgstr "textes seulement"
749 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
750 "the left side of the screen."
752 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
757 msgstr "Logo du site"
760 msgid "An icon describing this site"
761 msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
765 msgstr "Courrier (arrivé)"
768 msgid "A shortcut to your email Inbox"
769 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
772 msgid "Your personal address book"
773 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
776 msgid "Your personal notes"
777 msgstr "Vos notes personnelles"
780 msgid "A shortcut to your personal calendar"
781 msgstr "Votre agenda personnel"
784 msgid "A shortcut to your personal task list"
785 msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
789 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
794 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
801 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
804 msgid "Advanced options"
805 msgstr "Options avancées"
808 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
809 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
813 msgstr "Logo de Citadel"
816 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
817 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
819 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
820 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
821 #: ../vcard_edit.c:333
823 msgstr "Sauver les changements"
827 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
830 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
831 "proposés pour continuer."
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Local host aliases"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domains"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domains"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin hosts"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Configuration internet"
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Détruire cette entrée ?"
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s a été détruit"
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Abonnement à la liste"
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
921 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
922 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
923 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu.<br /><br />SVP "
924 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
925 "votre abonnement.<br />\n"
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Commandes de base"
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Liste des salons connus"
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Aller au prochain salon"
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "Passer au salon suivant"
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(revenir ici plus tard)"
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(oops! retour à %s)"
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Lire les nouveaux messages"
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... dans ce salon"
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Lire tous les messages"
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Écrire un message"
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "Poster dans ce salon"
994 msgstr "Tableau de bord"
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Informations sur mon compte"
1000 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgstr "Liste des usagers"
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1008 #: ../mainmenu.c:113
1010 msgstr "Au revoir !"
1012 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgstr "Vos informations"
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Poser votre portrait"
1032 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1033 msgid "View/edit server-side mail filters"
1034 msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
1036 #: ../mainmenu.c:159
1037 msgid "Advanced room commands"
1038 msgstr "Commandes avancées du salon"
1040 #: ../mainmenu.c:165
1041 msgid "Edit or delete this room"
1042 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1044 #: ../mainmenu.c:171
1045 msgid "Go to a 'hidden' room"
1046 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1048 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1049 msgid "Create a new room"
1050 msgstr "Créer un nouveau salon"
1052 #: ../mainmenu.c:181
1054 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1055 msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
1057 #: ../mainmenu.c:186
1058 msgid "List all forgotten rooms"
1059 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1061 #: ../mainmenu.c:205
1062 msgid "System Administration Menu"
1063 msgstr "Menu d'administration du système"
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Global Configuration"
1067 msgstr "Configuration générale"
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Edit site-wide configuration"
1071 msgstr "Éditer la configuration générale du site"
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1075 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1079 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1081 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1082 msgid "View the outbound SMTP queue"
1083 msgstr "Voir la queue SMTP en sortie"
1085 #: ../mainmenu.c:241
1086 msgid "User account management"
1087 msgstr "Gestion du compte courant"
1089 #: ../mainmenu.c:246
1090 msgid "Add, change, delete user accounts"
1091 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1093 #: ../mainmenu.c:256
1094 msgid "Rooms and Floors"
1095 msgstr "Salons et paliers"
1097 #: ../mainmenu.c:261
1098 msgid "Add, change, or delete floors"
1099 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1101 #: ../mainmenu.c:283
1102 msgid "Enter a server command"
1103 msgstr "Entrer une commande serveur"
1105 #: ../mainmenu.c:292
1107 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1108 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1109 "will not be of much use to you."
1111 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1112 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1113 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1115 #: ../mainmenu.c:299
1116 msgid "Enter command:"
1117 msgstr "Entrer une commande :"
1119 #: ../mainmenu.c:302
1120 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1121 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123 #: ../mainmenu.c:306
1125 msgid "Detected host header is %s://%s"
1126 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1128 #: ../mainmenu.c:308
1129 msgid "Send command"
1130 msgstr "Envoyer la commande"
1132 #: ../mainmenu.c:337
1133 msgid "Server command results"
1134 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1136 #: ../messages.c:491
1140 #: ../messages.c:493
1144 #: ../messages.c:495
1146 msgstr " (portable)"
1148 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1152 #: ../messages.c:566
1154 msgstr "Téléphone :"
1156 #: ../messages.c:571
1160 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1164 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1165 msgid "unexpected end of message"
1166 msgstr "fin de message inattendue"
1168 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1172 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1176 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1180 #: ../messages.c:817
1184 #: ../messages.c:819
1186 msgstr "Télécharger"
1188 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1190 msgstr "Copie à :"
1192 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1196 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1200 #: ../messages.c:913
1202 msgstr "Répondre en citant"
1204 #: ../messages.c:930
1206 msgstr "Répondre à tous"
1208 #: ../messages.c:938
1210 msgstr "Faire suivre"
1212 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1216 #: ../messages.c:950
1217 msgid "Delete this message?"
1218 msgstr "Détruire ce message ?"
1220 #: ../messages.c:956
1224 #: ../messages.c:961
1228 #: ../messages.c:1072
1230 msgid "I don't know how to display %s"
1231 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1233 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1237 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1238 msgid "(no subject)"
1239 msgstr "(pas d'objet)"
1241 #: ../messages.c:1725
1243 msgstr "(pas de nom)"
1245 #: ../messages.c:1777
1246 msgid "This address book is empty."
1247 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1249 #: ../messages.c:2213
1250 msgid "Click on any note to edit it."
1251 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1253 #: ../messages.c:2223
1254 msgid "No new messages."
1255 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1257 #: ../messages.c:2225
1258 msgid "No old messages."
1259 msgstr "Pas de messages anciens."
1261 #: ../messages.c:2227
1262 msgid "No messages here."
1263 msgstr "Pas de messages ici."
1265 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1269 #: ../messages.c:2347
1273 #: ../messages.c:2460
1275 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1277 #: ../messages.c:2513
1279 msgid "of %d messages."
1280 msgstr "des %d messages."
1282 #: ../messages.c:2699
1284 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1285 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1287 #: ../messages.c:2705
1289 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1290 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1292 #: ../messages.c:2725
1294 msgid "Message has been sent.\n"
1295 msgstr "Message envoyé.\n"
1297 #: ../messages.c:2728
1299 msgid "Message has been posted.\n"
1300 msgstr "Message posté.\n"
1302 #: ../messages.c:2863
1303 msgid " <I>from</I> "
1304 msgstr " <I>de</I> "
1306 #: ../messages.c:2873
1308 msgstr " <I>dans</I> "
1310 #: ../messages.c:2906
1314 #: ../messages.c:2928
1316 msgstr "Copie cachée à :"
1318 #: ../messages.c:2946
1319 msgid "Subject (optional):"
1320 msgstr "Objet (facultatif) : "
1322 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1323 msgid "Send message"
1324 msgstr "Envoyer le message"
1326 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1327 msgid "Post message"
1328 msgstr "Poster le message"
1330 #: ../messages.c:2973
1331 msgid "--- forwarded message ---"
1332 msgstr "--- message renvoyé ---"
1334 #: ../messages.c:3054
1335 msgid "Attachments:"
1336 msgstr "Documents attachés :"
1338 #: ../messages.c:3069
1339 msgid "Attach file:"
1340 msgstr "Attacher un fichier :"
1342 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1346 #: ../messages.c:3137
1348 msgid "The message was not moved."
1349 msgstr "Ce message a été déplacé. "
1351 #: ../messages.c:3163
1352 msgid "Confirm move of message"
1353 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1355 #: ../messages.c:3170
1356 msgid "Move this message to:"
1357 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1359 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1360 msgid "Add a new node"
1361 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1363 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1366 msgstr "Nom du noeud"
1368 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1369 msgid "Shared secret"
1370 msgstr "Code secret de partage"
1372 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1373 msgid "Host or IP address"
1374 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1376 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1378 msgstr "Numéro de port"
1382 msgstr "Ajouter un noeud"
1385 msgid "Edit node configuration for "
1386 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1389 msgid "Network configuration"
1390 msgstr "Configuration réseau"
1393 msgid "Currently configured nodes"
1394 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1401 msgid "Confirm delete"
1402 msgstr "Confirmer la supression"
1405 msgid "Are you sure you want to delete "
1406 msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
1417 msgid "Back to menu"
1418 msgstr "Retour au menu"
1420 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1421 msgid "An error has occurred."
1422 msgstr "Une erreur est apparue."
1425 msgid "Send instant message"
1426 msgstr "Envoyer un message instantané"
1429 msgid "Send an instant message to: "
1430 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1433 msgid "Enter message text:"
1434 msgstr "Entrez le texte du message :"
1437 msgid "Message was not sent."
1438 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1441 msgid "Message has been sent to "
1442 msgstr "Le message a été envoyé à "
1446 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1447 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1448 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1449 "this site if you wish to receive instant messages."
1451 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1452 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
1453 "probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au "
1454 "moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1456 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1457 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1475 msgstr "Liste des usagers"
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Préférences et réglages"
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "en arborescence"
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "en tableaux"
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Format horaire "
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 heures (am/pm)"
1501 #: ../preferences.c:261
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "Heure de début de journée :"
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Heure de fin de journée :"
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Pas de signature"
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Utiliser cette signature :"
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1529 #: ../preferences.c:388
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1535 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Panneau d'affichage"
1543 msgstr "Dossier de messages"
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Carnet d'adresses"
1551 msgstr "Liste de tâches"
1555 msgstr "Liste de notes"
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Calendar List"
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1575 msgstr "Voir comme "
1583 msgid "%d new of %d messages"
1584 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1587 msgid "View contacts"
1588 msgstr "Voir les contacts"
1592 msgstr "Vue par jour"
1596 msgstr "Vue par mois"
1599 msgid "Calendar list"
1600 msgstr "Calendar list"
1604 msgstr "Voir les tâches"
1608 msgstr "Voir les notes"
1611 msgid "View message list"
1612 msgstr "Voir la liste des messages"
1616 msgstr "Accueil Wiki"
1619 msgid "Add new contact"
1620 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1623 msgid "Add new event"
1624 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1627 msgid "Add new task"
1628 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1631 msgid "Add new note"
1632 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1635 msgid "Edit this page"
1636 msgstr "Éditer cette page"
1640 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1642 "Laisser les messages non lus, aller au prochain salon qui en contient des "
1646 msgid "Skip this room"
1647 msgstr "Passer ce salon"
1650 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1652 "Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui en contient des "
1655 #: ../roomops.c:1034
1656 msgid "Configuration"
1657 msgstr "Configuration"
1659 #: ../roomops.c:1050
1660 msgid "Message expire policy"
1661 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1663 #: ../roomops.c:1066
1664 msgid "Access controls"
1665 msgstr "Contrôles d'accès"
1667 #: ../roomops.c:1082
1671 #: ../roomops.c:1098
1672 msgid "Mailing list service"
1673 msgstr "Service des listes de diffusion"
1675 #: ../roomops.c:1120
1676 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1677 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1679 #: ../roomops.c:1122
1680 msgid "Delete this room"
1681 msgstr "Supprimer ce salon"
1683 #: ../roomops.c:1125
1684 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1685 msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
1687 #: ../roomops.c:1128
1688 msgid "Edit this room's Info file"
1689 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1691 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1692 msgid "Name of room: "
1693 msgstr "Nom du salon :"
1695 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1696 msgid "Resides on floor: "
1697 msgstr "Réside sur le palier :"
1699 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1700 msgid "Type of room:"
1701 msgstr "Type de salon :"
1703 #: ../roomops.c:1165
1705 msgstr "Salon public"
1707 #: ../roomops.c:1173
1708 msgid "Private - guess name"
1709 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1711 #: ../roomops.c:1180
1712 msgid "Private - require password:"
1713 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1715 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1716 msgid "Private - invitation only"
1717 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1719 #: ../roomops.c:1194
1720 msgid "If private, cause current users to forget room"
1721 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
1723 #: ../roomops.c:1202
1724 msgid "Preferred users only"
1725 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1727 #: ../roomops.c:1208
1728 msgid "Read-only room"
1729 msgstr "Salon en lecture seulement"
1731 #: ../roomops.c:1215
1732 msgid "File directory room"
1733 msgstr "Dépot de fichiers"
1735 #: ../roomops.c:1218
1736 msgid "Directory name: "
1737 msgstr "Nom du répertoire :"
1739 #: ../roomops.c:1226
1740 msgid "Uploading allowed"
1741 msgstr "Téléversement autorisé"
1743 #: ../roomops.c:1232
1744 msgid "Downloading allowed"
1745 msgstr "Téléchargement autorisé"
1747 #: ../roomops.c:1238
1748 msgid "Visible directory"
1749 msgstr "Répertoire visible"
1751 #: ../roomops.c:1247
1752 msgid "Network shared room"
1753 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1755 #: ../roomops.c:1253
1756 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1757 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1759 #: ../roomops.c:1258
1760 msgid "Anonymous messages"
1761 msgstr "Messages anonymes"
1763 #: ../roomops.c:1266
1764 msgid "No anonymous messages"
1765 msgstr "Pas de messages anonymes"
1767 #: ../roomops.c:1272
1768 msgid "All messages are anonymous"
1769 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1771 #: ../roomops.c:1278
1772 msgid "Prompt user when entering messages"
1773 msgstr "Prompt user when entering messages"
1775 #: ../roomops.c:1284
1777 msgstr "Administrateur "
1779 #: ../roomops.c:1356
1781 msgstr "Partagé avec "
1783 #: ../roomops.c:1359
1784 msgid "Not shared with"
1785 msgstr "Pas de partage avec "
1787 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1788 msgid "Remote node name"
1789 msgstr "Nom distant du noeud"
1791 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1792 msgid "Remote room name"
1793 msgstr "Nom distant du salon"
1795 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1799 #: ../roomops.c:1401
1801 msgstr "Non partagé"
1803 #: ../roomops.c:1438
1807 #: ../roomops.c:1447
1809 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1810 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1811 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1812 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1813 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1814 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1816 "Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux côtés. "
1817 "Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages. "
1818 "Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être "
1819 "configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
1820 "nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au "
1821 "nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
1822 "noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1824 #: ../roomops.c:1468
1826 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1827 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1829 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels</"
1830 "b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1832 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1836 #: ../roomops.c:1498
1838 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1839 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1841 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1842 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1844 #: ../roomops.c:1529
1846 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1848 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1849 "désinscriptions en self-service."
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1859 #: ../roomops.c:1540
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1864 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1865 "d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
1867 #: ../roomops.c:1544
1868 msgid "Click to enable."
1869 msgstr "Cliquer pour activer."
1871 #: ../roomops.c:1573
1872 msgid "Message expire policy for this room"
1873 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1875 #: ../roomops.c:1579
1876 msgid "Use the default policy for this floor"
1877 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1879 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1881 msgid "Never automatically expire messages"
1882 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1884 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1886 msgid "Expire by message count"
1887 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1889 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1891 msgid "Expire by message age"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1894 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1896 msgid "Number of messages or days: "
1897 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1899 #: ../roomops.c:1600
1900 msgid "Message expire policy for this floor"
1901 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1903 #: ../roomops.c:1606
1904 msgid "Use the system default"
1905 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1907 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1908 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1909 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1911 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1912 msgid "Your changes have been saved."
1913 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1915 #: ../roomops.c:1852
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1918 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1920 #: ../roomops.c:1866
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1925 #: ../roomops.c:1894
1927 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1928 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1930 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1931 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1933 #: ../roomops.c:1914
1937 #: ../roomops.c:1918
1939 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1940 "below and click 'Invite'."
1942 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1943 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1945 #: ../roomops.c:1924
1949 #: ../roomops.c:1929
1953 #: ../roomops.c:1993
1954 msgid "Default view for room: "
1955 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1957 #: ../roomops.c:2025
1958 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1959 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1961 #: ../roomops.c:2032
1962 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1963 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1965 #: ../roomops.c:2039
1966 msgid "Private - require password: "
1967 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1969 #: ../roomops.c:2055
1970 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1971 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1973 #: ../roomops.c:2060
1974 msgid "Create new room"
1975 msgstr "Créez un nouveau salon"
1977 #: ../roomops.c:2128
1978 msgid "Cancelled. No new room was created."
1979 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1981 #: ../roomops.c:2171
1982 msgid "Go to a hidden room"
1983 msgstr "Allez à un salon caché"
1985 #: ../roomops.c:2182
1987 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1988 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1989 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1992 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1993 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1994 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1995 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1997 #: ../roomops.c:2194
1998 msgid "Enter room name:"
1999 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2001 #: ../roomops.c:2201
2002 msgid "Enter room password:"
2003 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2005 #: ../roomops.c:2210
2009 #: ../roomops.c:2263
2010 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2011 msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
2013 #: ../roomops.c:2268
2016 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2017 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2019 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2020 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2022 #: ../roomops.c:2273
2023 msgid "Zap this room"
2024 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2026 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2028 msgstr "Liste des salons"
2030 #: ../roomops.c:3006
2032 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2039 msgid "Not logged in"
2040 msgstr "Non connecté"
2043 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2045 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2048 msgid "When new mail arrives: "
2049 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2052 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2053 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2056 msgid "Filter it according to rules selected below"
2057 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2060 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2062 "Le filtrer au travers d'un script édité manuellement (pour les usagers "
2063 "avancés seulement)"
2066 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2067 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2070 msgid "The currently active script is: "
2071 msgstr "le script actif est :"
2073 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2078 msgid "Add a new script"
2079 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2083 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2086 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2087 "et cliquez sur 'Créer'."
2090 msgid "Script name: "
2091 msgstr "Nom du script :"
2093 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Éditer les scripts"
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2106 msgid "Delete scripts"
2107 msgstr "Supprimer des scripts"
2111 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2114 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2115 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2118 msgid "Delete script"
2119 msgstr "Supprimer ce script"
2122 msgid "Delete this script?"
2123 msgstr "Supprimer ce script ?"
2126 msgid "A script by that name already exists."
2127 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2131 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2134 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts pour "
2135 "l'éditer et l'activer."
2138 msgid "Move rule up"
2139 msgstr "Monter la règle"
2142 msgid "Move rule down"
2143 msgstr "Descendre la règle"
2147 msgstr "Supprimer une règle"
2163 msgstr "Répondre à :"
2167 msgstr "Resent-From"
2174 msgid "Envelope From"
2175 msgstr "Envelope From"
2179 msgstr "Envelope To"
2187 msgstr "X-Spam-Flag"
2190 msgid "X-Spam-Status"
2191 msgstr "X-Spam-Status"
2194 msgid "Message size"
2195 msgstr "Taille du message"
2206 msgid "does not contain"
2207 msgstr "ne contient pas"
2219 msgstr "correspond à"
2222 msgid "does not match"
2223 msgstr "ne correspond pas à"
2226 msgid "(All messages)"
2227 msgstr "(Tous les messages)"
2230 msgid "is larger than"
2231 msgstr "est plus grand que"
2234 msgid "is smaller than"
2235 msgstr "est plus petit que"
2242 msgid "Discard silently"
2243 msgstr "Discard silently"
2250 msgid "Move message to"
2251 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2255 msgstr "Faire suivre"
2266 msgid "continue processing"
2280 msgstr "Ajouter des usagers"
2282 #: ../siteconfig.c:39
2283 msgid "Site configuration"
2284 msgstr "Configuration du site"
2286 #: ../siteconfig.c:62
2290 #: ../siteconfig.c:63
2294 #: ../siteconfig.c:64
2298 #: ../siteconfig.c:65
2302 #: ../siteconfig.c:66
2306 #: ../siteconfig.c:67
2308 msgstr "Purge automatique"
2310 #: ../siteconfig.c:68
2311 msgid "Indexing/Journaling"
2312 msgstr "Indexation / journalisation"
2314 #: ../siteconfig.c:72
2315 msgid "General site configuration items"
2316 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2318 #: ../siteconfig.c:76
2319 msgid "Access controls and site policy settings"
2320 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2322 #: ../siteconfig.c:80
2323 msgid "Network services"
2324 msgstr "Services réseau"
2326 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2331 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2332 "un redémarrage du serveur Citadel."
2334 #: ../siteconfig.c:86
2335 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2336 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2338 #: ../siteconfig.c:90
2339 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2340 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2342 #: ../siteconfig.c:94
2344 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2345 "options will have no effect."
2347 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2348 "options will have no effect."
2350 #: ../siteconfig.c:100
2351 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2352 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2354 #: ../siteconfig.c:101
2355 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2356 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2358 #: ../siteconfig.c:105
2359 msgid "Indexing and Journaling"
2360 msgstr "Indexation et journalisation"
2362 #: ../siteconfig.c:106
2363 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2364 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2366 #: ../siteconfig.c:124
2368 msgid "Fully qualified domain name"
2369 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2371 #: ../siteconfig.c:131
2373 msgid "Human-readable node name"
2374 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2376 #: ../siteconfig.c:138
2378 msgid "Telephone number"
2379 msgstr "Numéro de téléphone"
2381 #: ../siteconfig.c:145
2383 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2385 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2386 "d'administrateurs de ces salons."
2388 #: ../siteconfig.c:153
2390 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2391 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2393 #: ../siteconfig.c:160
2395 msgid "Initial access level for new users"
2396 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2398 #: ../siteconfig.c:174
2400 msgid "Require registration for new users"
2401 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2403 #: ../siteconfig.c:182
2405 msgid "Quarantine messages from problem users"
2406 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2408 #: ../siteconfig.c:190
2410 msgid "Name of quarantine room"
2411 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2413 #: ../siteconfig.c:197
2415 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2416 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2418 #: ../siteconfig.c:204
2420 msgid "Restrict access to Internet mail"
2421 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2423 #: ../siteconfig.c:212
2425 msgid "Geographic location of this system"
2426 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2428 #: ../siteconfig.c:219
2430 msgid "Name of system administrator"
2431 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2433 #: ../siteconfig.c:226
2435 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2436 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2438 #: ../siteconfig.c:233
2440 msgid "Default user purge time (days)"
2441 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2443 #: ../siteconfig.c:240
2445 msgid "Default room purge time (days)"
2446 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2448 #: ../siteconfig.c:247
2450 msgid "Name of room to log pages"
2451 msgstr "Name of room to log pages"
2453 #: ../siteconfig.c:254
2455 msgid "Access level required to create rooms"
2456 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2458 #: ../siteconfig.c:268
2460 msgid "Maximum message length"
2461 msgstr "Longueur maximum des messages"
2463 #: ../siteconfig.c:275
2465 msgid "Minimum number of worker threads"
2466 msgstr "Nombre minimum de processus"
2468 #: ../siteconfig.c:282
2470 msgid "Maximum number of worker threads"
2471 msgstr "Nombre maximum de processus"
2473 #: ../siteconfig.c:289
2475 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2476 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2478 #: ../siteconfig.c:296
2480 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2481 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2483 #: ../siteconfig.c:303
2485 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2486 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2488 #: ../siteconfig.c:311
2490 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2491 msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
2493 #: ../siteconfig.c:319
2495 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2498 #: ../siteconfig.c:326
2500 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2501 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2503 #: ../siteconfig.c:333
2505 msgid "Disable self-service user account creation"
2506 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2508 #: ../siteconfig.c:341
2510 msgid "Hour to run database auto-purge"
2511 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2513 #: ../siteconfig.c:357
2515 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2516 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2518 #: ../siteconfig.c:364
2520 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2521 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2523 #: ../siteconfig.c:371
2528 #: ../siteconfig.c:378
2533 #: ../siteconfig.c:385
2535 msgid "Password for bind DN"
2536 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2538 #: ../siteconfig.c:393
2540 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2541 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2543 #: ../siteconfig.c:400
2545 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2546 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2548 #: ../siteconfig.c:407
2550 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2551 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2553 #: ../siteconfig.c:414
2555 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2558 #: ../siteconfig.c:421
2560 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2563 #: ../siteconfig.c:428
2565 msgid "Enable full text index"
2566 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2568 #: ../siteconfig.c:436
2570 msgid "Automatically delete committed database logs"
2571 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2573 #: ../siteconfig.c:444
2575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2576 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2578 #: ../siteconfig.c:452
2580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2581 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2583 #: ../siteconfig.c:460
2585 msgid "Perform journaling of email messages"
2586 msgstr "Perform journaling of email messages"
2588 #: ../siteconfig.c:468
2590 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2591 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2593 #: ../siteconfig.c:476
2595 msgid "Email destination of journalized messages"
2596 msgstr "Email destination of journalized messages"
2598 #: ../siteconfig.c:487
2600 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2601 msgstr "Default timezone for unzoned calendar items"
2603 #: ../siteconfig.c:515
2606 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2607 "Port </a> (-1 to disable)"
2609 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2610 "Port </a> (-1 to disable)"
2612 #: ../siteconfig.c:522
2614 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2615 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2617 #: ../siteconfig.c:548
2619 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2620 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2622 #: ../siteconfig.c:569
2624 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2626 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2628 #: ../siteconfig.c:573
2630 msgid "Same policy as public rooms"
2631 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2633 #: ../siteconfig.c:700
2634 msgid "Your system configuration has been updated."
2635 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2637 #: ../smtpqueue.c:168
2639 msgstr "ID des messages"
2641 #: ../smtpqueue.c:170
2642 msgid "Date/time submitted"
2643 msgstr "Date et heure de soumission"
2645 #: ../smtpqueue.c:172
2646 msgid "Last attempt"
2647 msgstr "Last attempt"
2649 #: ../smtpqueue.c:176
2651 msgstr "Destinataires"
2653 #: ../smtpqueue.c:188
2654 msgid "The queue is empty."
2655 msgstr "La queue est vide."
2657 #: ../smtpqueue.c:194
2658 msgid "You do not have permission to view this resource."
2659 msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
2661 #: ../smtpqueue.c:247
2662 msgid "Refresh this page"
2663 msgstr "Rafraichir cette page"
2666 msgid "ERROR: could not open template "
2667 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2678 msgid "Who's online now"
2679 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2686 msgid "(This server does not support task lists)"
2687 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2690 msgid "Today on your calendar"
2691 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2698 msgid "(This server does not support calendars)"
2699 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2702 msgid "About this server"
2703 msgstr "À propos de ce serveur"
2708 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2709 "administrator is %s."
2711 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2712 "administrateur système est %s."
2716 msgid "Summary page for %s"
2717 msgstr "Tableau de bord de %s"
2727 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2728 "the formatting, indent a line at least one space."
2730 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2731 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2735 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2736 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2740 msgid "%s has been saved."
2741 msgstr "%s a été sauvé."
2744 msgid "Edit or delete users"
2745 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2749 msgstr "Ajouter des usagers"
2753 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2754 "and click 'Create'."
2756 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2757 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2761 msgstr "Nouvel usager :"
2764 msgid "Edit or Delete users"
2765 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2769 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2772 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2773 "puis cliquez 'Éditer'."
2776 msgid "Edit configuration"
2777 msgstr "Éditer la configuration"
2780 msgid "Edit address book entry"
2781 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2785 msgstr "Supprimer un usager"
2788 msgid "Delete this user?"
2789 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2791 #: ../useredit.c:204
2793 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2794 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
2796 #: ../useredit.c:283
2797 msgid "Edit user account: "
2798 msgstr "Éditer ce compte :"
2800 #: ../useredit.c:303
2802 msgstr "Mot de passe"
2804 #: ../useredit.c:310
2805 msgid "Permission to send Internet mail"
2806 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2808 #: ../useredit.c:319
2809 msgid "Number of logins"
2810 msgstr "Nombres de connexions"
2812 #: ../useredit.c:326
2813 msgid "Messages submitted"
2814 msgstr "Messages soumis"
2816 #: ../useredit.c:333
2817 msgid "Access level"
2818 msgstr "Niveau d'accès"
2820 #: ../useredit.c:347
2821 msgid "User ID number"
2822 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2824 #: ../useredit.c:355
2825 msgid "Date and time of last login"
2826 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2828 #: ../useredit.c:370
2829 msgid "Auto-purge after this many days"
2830 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2832 #: ../useredit.c:402
2833 msgid "Changes were not saved."
2834 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2836 #: ../useredit.c:486
2838 msgid "A new user has been created."
2839 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2843 msgid "User list for %s"
2844 msgstr "Liste des usagers de %s"
2848 msgstr "Nom de l'usager"
2855 msgid "Access Level"
2856 msgstr "Niveau d'accès"
2860 msgstr "Dernière connexion"
2863 msgid "Total Logins"
2864 msgstr "Nombre total de connexions"
2868 msgstr "Nombre de messages"
2870 #: ../userlist.c:129
2871 msgid "User profile"
2872 msgstr "Profil usager"
2874 #: ../userlist.c:165
2876 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2877 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2879 #: ../vcard_edit.c:182
2880 msgid "Edit contact information"
2881 msgstr "Éditer un contact"
2883 #: ../vcard_edit.c:198
2887 #: ../vcard_edit.c:198
2891 #: ../vcard_edit.c:198
2893 msgstr "Deuxième prénom"
2895 #: ../vcard_edit.c:198
2899 #: ../vcard_edit.c:198
2903 #: ../vcard_edit.c:219
2904 msgid "Display name:"
2905 msgstr "Nom affiché : "
2907 #: ../vcard_edit.c:226
2911 #: ../vcard_edit.c:233
2912 msgid "Organization:"
2913 msgstr "Organisation :"
2915 #: ../vcard_edit.c:244
2917 msgstr "Boîte postale :"
2919 #: ../vcard_edit.c:260
2923 #: ../vcard_edit.c:266
2927 #: ../vcard_edit.c:272
2929 msgstr "Code postal :"
2931 #: ../vcard_edit.c:278
2935 #: ../vcard_edit.c:288
2936 msgid "Home telephone:"
2937 msgstr "Téléphone personnel :"
2939 #: ../vcard_edit.c:294
2940 msgid "Work telephone:"
2941 msgstr "Téléphone au travail :"
2943 #: ../vcard_edit.c:305
2944 msgid "Primary Internet e-mail address"
2945 msgstr "Adresse e-mail principale "
2947 #: ../vcard_edit.c:312
2948 msgid "Internet e-mail aliases"
2949 msgstr "Autres adresses e-mail "
2953 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2954 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2957 msgid "Make this my start page"
2958 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2961 msgid "You no longer have a start page selected."
2962 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2965 msgid "Authorization Required"
2966 msgstr "Autorisation requise"
2971 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2972 "not be logged in: %s\n"
2974 "La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2975 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2980 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2981 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2986 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2987 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2988 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2992 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2994 msgstr "Informations sur le salon"
2996 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2998 msgstr "votre biographie"
3002 msgstr "votre photographie"
3005 msgid "the icon for this room"
3006 msgstr "le visuel de cette salle"
3009 msgid "the icon for this floor"
3010 msgstr "le visuel de ce palier"
3014 msgstr "Identifiant"
3022 msgstr "Machine d'origine"
3026 msgstr "(supprimer)"
3033 msgid "Do you really want to kill this session?"
3034 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3038 msgid "Users currently on %s"
3039 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3044 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3047 "Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
3048 "le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
3051 msgid "Edit your session display"
3052 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
3056 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3057 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3058 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3059 "corresponding box. "
3061 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3062 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' que vous "
3063 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3064 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3069 msgstr "Nom du salon :"
3072 msgid "Change room name"
3073 msgstr "Changer le nom du salon :"
3077 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3080 msgid "Change host name"
3081 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3084 msgid "Change user name"
3085 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3089 msgid "There is no room called '%s'."
3090 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3094 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3095 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3099 msgid "There is no page called '%s' here."
3100 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3104 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3107 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3108 "bannière du salon."
3110 #~ msgid "localhost"
3111 #~ msgstr "localhost"
3113 #~ msgid "directory"
3114 #~ msgstr "répertoire"
3116 #~ msgid "gatewaydomain"
3117 #~ msgstr "passerelle"
3122 #~ msgid "spamassassin"
3123 #~ msgstr "spamassassin"