* Converted fr.po from iso-8859-1 to utf-8
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>, 2006
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
15 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Supprimé"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nouvel usager"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Usager à problème"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Usager local"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Usager en réseau"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Usager privilégié"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Administrateur"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
61 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
62 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
63 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
64 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
65 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
66 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
67 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
68
69 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgid "User name:"
71 msgstr "Identifiant :"
72
73 #: ../auth.c:69
74 msgid "Password:"
75 msgstr "Mot de passe :"
76
77 #: ../auth.c:70
78 msgid "Language:"
79 msgstr "Langue :"
80
81 #: ../auth.c:71
82 msgid "Login"
83 msgstr "Connexion"
84
85 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
86 msgid "Exit"
87 msgstr "Déconnexion"
88
89 #: ../auth.c:75
90 #, c-format
91 msgid "%s - powered by Citadel"
92 msgstr "%s - servi par Citadel"
93
94 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
97
98 #: ../auth.c:195
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
101
102 #: ../auth.c:303
103 msgid ""
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
105 "Please report this problem to your system administrator."
106 msgstr ""
107 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
108 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
109
110 #: ../auth.c:310
111 msgid "Log in again"
112 msgstr "Connectez-vous à nouveau"
113
114 #: ../auth.c:313
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fermer la fenêtre"
117
118 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
121
122 #: ../auth.c:354
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
125
126 #: ../auth.c:395
127 #, c-format
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
130
131 #: ../auth.c:403
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
134
135 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Changez votre mot de passe"
138
139 #: ../auth.c:495
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
142
143 #: ../auth.c:499
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
146
147 #: ../auth.c:504
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Changer le mot de passe"
150
151 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
152 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
153 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
154 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
155 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
156 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Abandonner"
159
160 #: ../auth.c:523
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
163
164 #: ../auth.c:534
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr ""
167 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
168
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "disponibilité inconnue"
172
173 #: ../availability.c:161
174 msgid "free"
175 msgstr "libre"
176
177 #: ../availability.c:171
178 msgid "BUSY"
179 msgstr "OCCUPÉ(E)"
180
181 #: ../calendar.c:24
182 msgid ""
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 msgstr ""
188 "<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
189 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de "
190 "mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. </"
191 "i><br />\n"
192
193 #: ../calendar.c:38
194 msgid ""
195 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
200 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
201 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
202
203 #: ../calendar.c:50
204 msgid ""
205 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
208 msgstr ""
209 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
210 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:107
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitation à une réunion"
215
216 #: ../calendar.c:116
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
219
220 #: ../calendar.c:125
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Événement publié"
223
224 #: ../calendar.c:130
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Type d'événement inconnu."
227
228 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Résumé :"
231
232 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Lieu :"
235
236 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Date :"
239
240 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de départ :"
243
244 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de fin :"
247
248 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Description :"
251
252 #: ../calendar.c:210
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Participant-e-s :"
255
256 #: ../calendar.c:250
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
260
261 #: ../calendar.c:254
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
266
267 #: ../calendar.c:259
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Mise à jour :"
270
271 #: ../calendar.c:260
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "CONFLIT :"
274
275 #: ../calendar.c:278
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
278
279 #: ../calendar.c:279
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Accepter"
282
283 #: ../calendar.c:280
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Peut-être"
286
287 #: ../calendar.c:281
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Décliner"
290
291 #: ../calendar.c:305
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
295 "votre agenda."
296
297 #: ../calendar.c:306
298 msgid "Update"
299 msgstr "Mise à jour"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Ignore"
303 msgstr "Ignorer"
304
305 #: ../calendar.c:334
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
308
309 #: ../calendar.c:361
310 msgid "Respond to meeting request"
311 msgstr "Répondre à cette invitation."
312
313 #: ../calendar.c:380
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
318
319 #: ../calendar.c:384
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
325 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
326
327 #: ../calendar.c:388
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
333
334 #: ../calendar.c:393
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
337
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Retourner aux messages"
341
342 #: ../calendar.c:422
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:441
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
349
350 #: ../calendar.c:443
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 "modifié. "
357
358 #: ../calendar.c:544
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Éditer la tâche"
361
362 #: ../calendar.c:571
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Commencement :"
365
366 #: ../calendar.c:584
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Échéance :"
369
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 msgid "Save"
372 msgstr "Sauver"
373
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Détruire"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "m&nbsp;"
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "j&nbsp;"
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "an&nbsp;"
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "h&nbsp;"
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "min&nbsp;"
397
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(pas encore de réponse)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(action requise) "
405
406 #: ../calendar_tools.c:223
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(accepté)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:226
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(décliné)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:229
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(essai)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:232
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(délégué)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:235
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(achevé)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:238
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(en cours)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:241
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(aucun)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
441
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notes : "
445
446 #: ../calendar_view.c:521
447 msgid "Week"
448 msgstr "Semaine"
449
450 #: ../calendar_view.c:523
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Heures"
453
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Sujet"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Début"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Fin"
465
466 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Intitulé de la tâche "
469
470 #: ../calendar_view.c:1018
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Échéance"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
477
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
479 msgid "Summary"
480 msgstr "Résumé"
481
482 #: ../event.c:153
483 msgid "Location"
484 msgstr "Lieu"
485
486 #: ../event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "journée&nbsp;entière"
489
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
491 msgid "Notes"
492 msgstr "Notes"
493
494 #: ../event.c:288
495 msgid "Organizer"
496 msgstr "Organisateur"
497
498 #: ../event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
501
502 #: ../event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Disponibilité "
505
506 #: ../event.c:333
507 msgid "Free"
508 msgstr "Libre"
509
510 #: ../event.c:340
511 msgid "Busy"
512 msgstr "occupé-e"
513
514 #: ../event.c:346
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "invité-e-s"
517
518 #: ../event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(un-e par ligne)"
521
522 #: ../event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
525
526 #: ../floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
529
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
531 #: ../wiki.c:76
532 msgid "Error"
533 msgstr "Erreur"
534
535 #: ../floors.c:62
536 msgid "Floor number"
537 msgstr "Numéro de palier"
538
539 #: ../floors.c:64
540 msgid "Floor name"
541 msgstr "Nom du palier"
542
543 #: ../floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Nombre de salons"
546
547 #: ../floors.c:68
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "CSS du palier"
550
551 #: ../floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(détruire le palier)"
554
555 #: ../floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(éditer le graphisme)"
558
559 #: ../floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Changer le nom"
562
563 #: ../floors.c:113
564 msgid "Change CSS"
565 msgstr "Changer la feuille CSS"
566
567 #: ../floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Créer un nouveau palier"
570
571 #: ../floors.c:146
572 #, c-format
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Le palier a été détruit. "
575
576 #: ../floors.c:169
577 #, c-format
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
580
581 #: ../graphics.c:27
582 msgid "Image upload"
583 msgstr "Image transférée "
584
585 #: ../graphics.c:45
586 msgid ""
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 msgstr ""
590 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
591 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
592
593 #: ../graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
596
597 #: ../graphics.c:54
598 msgid "Upload"
599 msgstr "Transférer "
600
601 #: ../graphics.c:56
602 msgid "Reset form"
603 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
604
605 #: ../graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
608
609 #: ../graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
612
613 #: ../html2html.c:110
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
621
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
623 msgid "CITADEL"
624 msgstr "CITADEL"
625
626 #: ../iconbar.c:110
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "passer aux salons"
629
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Votre tableau de bord"
633
634 #: ../iconbar.c:133
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
637
638 #: ../iconbar.c:140
639 msgid "Mail"
640 msgstr "Courriel"
641
642 #: ../iconbar.c:158
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Vers l'agenda personnel"
645
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Agenda"
649
650 #: ../iconbar.c:175
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
653
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
655 msgid "Contacts"
656 msgstr "Contacts"
657
658 #: ../iconbar.c:192
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Vers les notes personnelles"
661
662 #: ../iconbar.c:209
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
667 msgid "Tasks"
668 msgstr "Tâches"
669
670 #: ../iconbar.c:224
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
673
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
675 msgid "Rooms"
676 msgstr "Salons"
677
678 #: ../iconbar.c:240
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
681
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Qui est connecté ?"
685
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
687 msgid "Chat"
688 msgstr "Clavardage"
689
690 #: ../iconbar.c:275
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
693
694 #: ../iconbar.c:282
695 msgid "Advanced"
696 msgstr "Avancé"
697
698 #: ../iconbar.c:292
699 msgid "Room and system administration functions"
700 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
701
702 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
703 msgid "Administration"
704 msgstr "Administration"
705
706 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
707 #: ../mainmenu.c:110
708 msgid "Log off"
709 msgstr "Déconnexion"
710
711 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgid "Log off now?"
713 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
714
715 #: ../iconbar.c:326
716 msgid "Customize this menu"
717 msgstr "Personnaliser ce menu"
718
719 #: ../iconbar.c:327
720 msgid "customize this menu"
721 msgstr "personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:396
724 msgid "switch to menu"
725 msgstr "passer au menu"
726
727 #: ../iconbar.c:481
728 msgid "Customize the icon bar"
729 msgstr "Personnalisation du menu"
730
731 #: ../iconbar.c:493
732 msgid "Display icons as:"
733 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
734
735 #: ../iconbar.c:499
736 msgid "pictures and text"
737 msgstr "icones et textes"
738
739 #: ../iconbar.c:500
740 msgid "pictures only"
741 msgstr "icones seulement"
742
743 #: ../iconbar.c:501
744 msgid "text only"
745 msgstr "textes seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:506
748 msgid ""
749 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
750 "the left side of the screen."
751 msgstr ""
752 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
753 "gauche de l'écran."
754
755 #: ../iconbar.c:524
756 msgid "Site logo"
757 msgstr "Logo du site"
758
759 #: ../iconbar.c:525
760 msgid "An icon describing this site"
761 msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
762
763 #: ../iconbar.c:554
764 msgid "Mail (inbox)"
765 msgstr "Courrier (arrivé)"
766
767 #: ../iconbar.c:555
768 msgid "A shortcut to your email Inbox"
769 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
770
771 #: ../iconbar.c:571
772 msgid "Your personal address book"
773 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
774
775 #: ../iconbar.c:587
776 msgid "Your personal notes"
777 msgstr "Vos notes personnelles"
778
779 #: ../iconbar.c:604
780 msgid "A shortcut to your personal calendar"
781 msgstr "Votre agenda personnel"
782
783 #: ../iconbar.c:619
784 msgid "A shortcut to your personal task list"
785 msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
786
787 #: ../iconbar.c:635
788 msgid ""
789 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
790 "available."
791 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
792
793 #: ../iconbar.c:651
794 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
802
803 #: ../iconbar.c:684
804 msgid "Advanced options"
805 msgstr "Options avancées"
806
807 #: ../iconbar.c:685
808 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
809 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
810
811 #: ../iconbar.c:701
812 msgid "Citadel logo"
813 msgstr "Logo de Citadel"
814
815 #: ../iconbar.c:702
816 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
817 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
818
819 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
820 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
821 #: ../vcard_edit.c:333
822 msgid "Save changes"
823 msgstr "Sauver les changements"
824
825 #: ../iconbar.c:766
826 msgid ""
827 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
828 "continue."
829 msgstr ""
830 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
831 "proposés pour continuer."
832
833 #: ../inetconf.c:46
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Local host aliases"
836
837 #: ../inetconf.c:47
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domains"
840
841 #: ../inetconf.c:48
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domains"
844
845 #: ../inetconf.c:49
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart hosts"
848
849 #: ../inetconf.c:50
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "RBL hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:51
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin hosts"
856
857 #: ../inetconf.c:53
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
860
861 #: ../inetconf.c:54
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
864
865 #: ../inetconf.c:55
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
868
869 #: ../inetconf.c:56
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872
873 #: ../inetconf.c:57
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
876
877 #: ../inetconf.c:58
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
880
881 #: ../inetconf.c:95
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Configuration internet"
884
885 #: ../inetconf.c:122
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Détruire cette entrée ?"
888
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
890 msgid "(Delete)"
891 msgstr "(Détruire)"
892
893 #: ../inetconf.c:174
894 #, c-format
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s a été détruit"
897
898 #: ../listsub.c:44
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Abonnement à la liste"
901
902 #: ../listsub.c:56
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
905
906 #: ../listsub.c:76
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
909
910 #: ../listsub.c:78
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
919 msgstr ""
920 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
921 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
922 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
923 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu.<br /><br />SVP "
924 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
925 "votre abonnement.<br />\n"
926
927 #: ../listsub.c:91
928 msgid "Go back..."
929 msgstr "Retour..."
930
931 #: ../mainmenu.c:23
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Commandes de base"
934
935 #: ../mainmenu.c:32
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Liste des salons connus"
938
939 #: ../mainmenu.c:34
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
942
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Aller au prochain salon"
946
947 #: ../mainmenu.c:42
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
950
951 #: ../mainmenu.c:47
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "Passer au salon suivant"
954
955 #: ../mainmenu.c:50
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(revenir ici plus tard)"
958
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
960 msgid "Ungoto"
961 msgstr "Revenir"
962
963 #: ../mainmenu.c:60
964 #, c-format
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(oops! retour à %s)"
967
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Lire les nouveaux messages"
971
972 #: ../mainmenu.c:71
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... dans ce salon"
975
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Lire tous les messages"
979
980 #: ../mainmenu.c:79
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
983
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Écrire un message"
987
988 #: ../mainmenu.c:87
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "Poster dans ce salon"
991
992 #: ../mainmenu.c:94
993 msgid "Summary page"
994 msgstr "Tableau de bord"
995
996 #: ../mainmenu.c:97
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Informations sur mon compte"
999
1000 #: ../mainmenu.c:102
1001 msgid "User list"
1002 msgstr "Liste des usagers"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:113
1009 msgid "Bye!"
1010 msgstr "Au revoir !"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:122
1013 msgid "Your info"
1014 msgstr "Vos informations"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Poser votre portrait"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1033 msgid "View/edit server-side mail filters"
1034 msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:159
1037 msgid "Advanced room commands"
1038 msgstr "Commandes avancées du salon"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:165
1041 msgid "Edit or delete this room"
1042 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:171
1045 msgid "Go to a 'hidden' room"
1046 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1049 msgid "Create a new room"
1050 msgstr "Créer un nouveau salon"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:181
1053 #, c-format
1054 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1055 msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
1056
1057 #: ../mainmenu.c:186
1058 msgid "List all forgotten rooms"
1059 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:205
1062 msgid "System Administration Menu"
1063 msgstr "Menu d'administration du système"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Global Configuration"
1067 msgstr "Configuration générale"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Edit site-wide configuration"
1071 msgstr "Éditer la configuration générale du site"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1075 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1079 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1082 msgid "View the outbound SMTP queue"
1083 msgstr "Voir la queue SMTP en sortie"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:241
1086 msgid "User account management"
1087 msgstr "Gestion du compte courant"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:246
1090 msgid "Add, change, delete user accounts"
1091 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:256
1094 msgid "Rooms and Floors"
1095 msgstr "Salons et paliers"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:261
1098 msgid "Add, change, or delete floors"
1099 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:283
1102 msgid "Enter a server command"
1103 msgstr "Entrer une commande serveur"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:292
1106 msgid ""
1107 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1108 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1109 "will not be of much use to you."
1110 msgstr ""
1111 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1112 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1113 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1114
1115 #: ../mainmenu.c:299
1116 msgid "Enter command:"
1117 msgstr "Entrer une commande :"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:302
1120 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1121 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:306
1124 #, c-format
1125 msgid "Detected host header is %s://%s"
1126 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:308
1129 msgid "Send command"
1130 msgstr "Envoyer la commande"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:337
1133 msgid "Server command results"
1134 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1135
1136 #: ../messages.c:491
1137 msgid " (work)"
1138 msgstr " (travail)"
1139
1140 #: ../messages.c:493
1141 msgid " (home)"
1142 msgstr " (maison)"
1143
1144 #: ../messages.c:495
1145 msgid " (cell)"
1146 msgstr " (portable)"
1147
1148 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1149 msgid "Address:"
1150 msgstr "Adresse :"
1151
1152 #: ../messages.c:566
1153 msgid "Telephone:"
1154 msgstr "Téléphone :"
1155
1156 #: ../messages.c:571
1157 msgid "E-mail:"
1158 msgstr "Courriel :"
1159
1160 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1161 msgid "ERROR:"
1162 msgstr "ERREUR :"
1163
1164 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1165 msgid "unexpected end of message"
1166 msgstr "fin de message inattendue"
1167
1168 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1169 msgid "from "
1170 msgstr "de "
1171
1172 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1173 msgid "in "
1174 msgstr "dans "
1175
1176 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1177 msgid "to "
1178 msgstr "à "
1179
1180 #: ../messages.c:817
1181 msgid "View"
1182 msgstr "Voir"
1183
1184 #: ../messages.c:819
1185 msgid "Download"
1186 msgstr "Télécharger"
1187
1188 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1189 msgid "CC:"
1190 msgstr "Copie&nbsp;à&nbsp;:"
1191
1192 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1193 msgid "Subject:"
1194 msgstr "Objet :"
1195
1196 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1197 msgid "Reply"
1198 msgstr "Répondre"
1199
1200 #: ../messages.c:913
1201 msgid "ReplyQuoted"
1202 msgstr "Répondre&nbsp;en&nbsp;citant"
1203
1204 #: ../messages.c:930
1205 msgid "ReplyAll"
1206 msgstr "Répondre&nbsp;à&nbsp;tous"
1207
1208 #: ../messages.c:938
1209 msgid "Forward"
1210 msgstr "Faire&nbsp;suivre"
1211
1212 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1213 msgid "Move"
1214 msgstr "Déplacer"
1215
1216 #: ../messages.c:950
1217 msgid "Delete this message?"
1218 msgstr "Détruire ce message ?"
1219
1220 #: ../messages.c:956
1221 msgid "Headers"
1222 msgstr "Entêtes"
1223
1224 #: ../messages.c:961
1225 msgid "Print"
1226 msgstr "Imprimer"
1227
1228 #: ../messages.c:1072
1229 #, c-format
1230 msgid "I don't know how to display %s"
1231 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1232
1233 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1234 msgid "edit"
1235 msgstr "éditer"
1236
1237 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1238 msgid "(no subject)"
1239 msgstr "(pas d'objet)"
1240
1241 #: ../messages.c:1725
1242 msgid "(no name)"
1243 msgstr "(pas de nom)"
1244
1245 #: ../messages.c:1777
1246 msgid "This address book is empty."
1247 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1248
1249 #: ../messages.c:2213
1250 msgid "Click on any note to edit it."
1251 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1252
1253 #: ../messages.c:2223
1254 msgid "No new messages."
1255 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1256
1257 #: ../messages.c:2225
1258 msgid "No old messages."
1259 msgstr "Pas de messages anciens."
1260
1261 #: ../messages.c:2227
1262 msgid "No messages here."
1263 msgstr "Pas de messages ici."
1264
1265 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1266 msgid "Sender"
1267 msgstr "Expéditeur"
1268
1269 #: ../messages.c:2347
1270 msgid "Date"
1271 msgstr "Date"
1272
1273 #: ../messages.c:2460
1274 msgid "Reading #"
1275 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1276
1277 #: ../messages.c:2513
1278 #, c-format
1279 msgid "of %d messages."
1280 msgstr "des %d messages."
1281
1282 #: ../messages.c:2699
1283 #, c-format
1284 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1285 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1286
1287 #: ../messages.c:2705
1288 #, c-format
1289 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1290 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1291
1292 #: ../messages.c:2725
1293 #, c-format
1294 msgid "Message has been sent.\n"
1295 msgstr "Message envoyé.\n"
1296
1297 #: ../messages.c:2728
1298 #, c-format
1299 msgid "Message has been posted.\n"
1300 msgstr "Message posté.\n"
1301
1302 #: ../messages.c:2863
1303 msgid " <I>from</I> "
1304 msgstr " <I>de</I> "
1305
1306 #: ../messages.c:2873
1307 msgid " <I>in</I> "
1308 msgstr " <I>dans</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2906
1311 msgid "To:"
1312 msgstr "À :"
1313
1314 #: ../messages.c:2928
1315 msgid "BCC:"
1316 msgstr "Copie&nbsp;cachée&nbsp;à&nbsp;:"
1317
1318 #: ../messages.c:2946
1319 msgid "Subject (optional):"
1320 msgstr "Objet&nbsp;(facultatif)&nbsp;: "
1321
1322 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1323 msgid "Send message"
1324 msgstr "Envoyer le message"
1325
1326 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1327 msgid "Post message"
1328 msgstr "Poster le message"
1329
1330 #: ../messages.c:2973
1331 msgid "--- forwarded message ---"
1332 msgstr "--- message renvoyé ---"
1333
1334 #: ../messages.c:3054
1335 msgid "Attachments:"
1336 msgstr "Documents attachés :"
1337
1338 #: ../messages.c:3069
1339 msgid "Attach file:"
1340 msgstr "Attacher un fichier&nbsp;:"
1341
1342 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1343 msgid "Add"
1344 msgstr "Ajouter"
1345
1346 #: ../messages.c:3137
1347 #, c-format
1348 msgid "The message was not moved."
1349 msgstr "Ce message a été déplacé. "
1350
1351 #: ../messages.c:3163
1352 msgid "Confirm move of message"
1353 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1354
1355 #: ../messages.c:3170
1356 msgid "Move this message to:"
1357 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1358
1359 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1360 msgid "Add a new node"
1361 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1362
1363 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1364 #, c-format
1365 msgid "Node name"
1366 msgstr "Nom du noeud"
1367
1368 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1369 msgid "Shared secret"
1370 msgstr "Code secret de partage"
1371
1372 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1373 msgid "Host or IP address"
1374 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1375
1376 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1377 msgid "Port number"
1378 msgstr "Numéro de port"
1379
1380 #: ../netconf.c:84
1381 msgid "Add node"
1382 msgstr "Ajouter un noeud"
1383
1384 #: ../netconf.c:110
1385 msgid "Edit node configuration for "
1386 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1387
1388 #: ../netconf.c:176
1389 msgid "Network configuration"
1390 msgstr "Configuration réseau"
1391
1392 #: ../netconf.c:189
1393 msgid "Currently configured nodes"
1394 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1395
1396 #: ../netconf.c:204
1397 msgid "(Edit)"
1398 msgstr "(Éditer)"
1399
1400 #: ../netconf.c:229
1401 msgid "Confirm delete"
1402 msgstr "Confirmer la supression"
1403
1404 #: ../netconf.c:236
1405 msgid "Are you sure you want to delete "
1406 msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
1407
1408 #: ../netconf.c:243
1409 msgid "Yes"
1410 msgstr "Oui"
1411
1412 #: ../netconf.c:246
1413 msgid "No"
1414 msgstr "Non"
1415
1416 #: ../netconf.c:309
1417 msgid "Back to menu"
1418 msgstr "Retour au menu"
1419
1420 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1421 msgid "An error has occurred."
1422 msgstr "Une erreur est apparue."
1423
1424 #: ../paging.c:24
1425 msgid "Send instant message"
1426 msgstr "Envoyer un message instantané"
1427
1428 #: ../paging.c:33
1429 msgid "Send an instant message to: "
1430 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1431
1432 #: ../paging.c:45
1433 msgid "Enter message text:"
1434 msgstr "Entrez le texte du message :"
1435
1436 #: ../paging.c:73
1437 msgid "Message was not sent."
1438 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1439
1440 #: ../paging.c:87
1441 msgid "Message has been sent to "
1442 msgstr "Le message a été envoyé à "
1443
1444 #: ../paging.c:152
1445 msgid ""
1446 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1447 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1448 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1449 "this site if you wish to receive instant messages."
1450 msgstr ""
1451 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1452 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
1453 "probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au "
1454 "moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1455
1456 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1457 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1458 msgstr ""
1459 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1460
1461 #: ../paging.c:318
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1464
1465 #: ../paging.c:489
1466 msgid "Send"
1467 msgstr "Envoyer"
1468
1469 #: ../paging.c:490
1470 msgid "Help"
1471 msgstr "Aide"
1472
1473 #: ../paging.c:491
1474 msgid "List users"
1475 msgstr "Liste des usagers"
1476
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Préférences et réglages"
1480
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1484
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "en arborescence"
1488
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "en tableaux"
1492
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Format horaire "
1496
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 heures (am/pm)"
1500
1501 #: ../preferences.c:261
1502 msgid "24 hour"
1503 msgstr "24 heures"
1504
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "Heure de début de journée :"
1508
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Heure de fin de journée :"
1512
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1516
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Pas de signature"
1520
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Utiliser cette signature :"
1524
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1528
1529 #: ../preferences.c:388
1530 msgid "Change"
1531 msgstr "Changer"
1532
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1535 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1536
1537 #: ../roomops.c:19
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Panneau d'affichage"
1540
1541 #: ../roomops.c:20
1542 msgid "Mail Folder"
1543 msgstr "Dossier de messages"
1544
1545 #: ../roomops.c:21
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Carnet d'adresses"
1548
1549 #: ../roomops.c:23
1550 msgid "Task List"
1551 msgstr "Liste de tâches"
1552
1553 #: ../roomops.c:24
1554 msgid "Notes List"
1555 msgstr "Liste de notes"
1556
1557 #: ../roomops.c:25
1558 msgid "Wiki"
1559 msgstr "Wiki"
1560
1561 #: ../roomops.c:26
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Calendar List"
1564
1565 #: ../roomops.c:258
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
1568
1569 #: ../roomops.c:264
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1572
1573 #: ../roomops.c:358
1574 msgid "View as:"
1575 msgstr "Voir comme "
1576
1577 #: ../roomops.c:396
1578 msgid "Search: "
1579 msgstr "Recherche "
1580
1581 #: ../roomops.c:446
1582 #, c-format
1583 msgid "%d new of %d messages"
1584 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1585
1586 #: ../roomops.c:491
1587 msgid "View contacts"
1588 msgstr "Voir les contacts"
1589
1590 #: ../roomops.c:502
1591 msgid "Day view"
1592 msgstr "Vue par jour"
1593
1594 #: ../roomops.c:511
1595 msgid "Month view"
1596 msgstr "Vue par mois"
1597
1598 #: ../roomops.c:522
1599 msgid "Calendar list"
1600 msgstr "Calendar list"
1601
1602 #: ../roomops.c:533
1603 msgid "View tasks"
1604 msgstr "Voir les tâches"
1605
1606 #: ../roomops.c:544
1607 msgid "View notes"
1608 msgstr "Voir les notes"
1609
1610 #: ../roomops.c:555
1611 msgid "View message list"
1612 msgstr "Voir la liste des messages"
1613
1614 #: ../roomops.c:566
1615 msgid "Wiki home"
1616 msgstr "Accueil Wiki"
1617
1618 #: ../roomops.c:591
1619 msgid "Add new contact"
1620 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1621
1622 #: ../roomops.c:604
1623 msgid "Add new event"
1624 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1625
1626 #: ../roomops.c:613
1627 msgid "Add new task"
1628 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1629
1630 #: ../roomops.c:622
1631 msgid "Add new note"
1632 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1633
1634 #: ../roomops.c:633
1635 msgid "Edit this page"
1636 msgstr "Éditer cette page"
1637
1638 #: ../roomops.c:655
1639 msgid ""
1640 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1641 msgstr ""
1642 "Laisser les messages non lus, aller au prochain salon qui en contient des "
1643 "non lus."
1644
1645 #: ../roomops.c:656
1646 msgid "Skip this room"
1647 msgstr "Passer ce salon"
1648
1649 #: ../roomops.c:666
1650 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1651 msgstr ""
1652 "Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui en contient des "
1653 "non lus."
1654
1655 #: ../roomops.c:1034
1656 msgid "Configuration"
1657 msgstr "Configuration"
1658
1659 #: ../roomops.c:1050
1660 msgid "Message expire policy"
1661 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1662
1663 #: ../roomops.c:1066
1664 msgid "Access controls"
1665 msgstr "Contrôles d'accès"
1666
1667 #: ../roomops.c:1082
1668 msgid "Sharing"
1669 msgstr "Partage"
1670
1671 #: ../roomops.c:1098
1672 msgid "Mailing list service"
1673 msgstr "Service des listes de diffusion"
1674
1675 #: ../roomops.c:1120
1676 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1677 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1678
1679 #: ../roomops.c:1122
1680 msgid "Delete this room"
1681 msgstr "Supprimer ce salon"
1682
1683 #: ../roomops.c:1125
1684 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1685 msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
1686
1687 #: ../roomops.c:1128
1688 msgid "Edit this room's Info file"
1689 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1690
1691 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1692 msgid "Name of room: "
1693 msgstr "Nom du salon :"
1694
1695 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1696 msgid "Resides on floor: "
1697 msgstr "Réside sur le palier :"
1698
1699 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1700 msgid "Type of room:"
1701 msgstr "Type de salon :"
1702
1703 #: ../roomops.c:1165
1704 msgid "Public room"
1705 msgstr "Salon public"
1706
1707 #: ../roomops.c:1173
1708 msgid "Private - guess name"
1709 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1710
1711 #: ../roomops.c:1180
1712 msgid "Private - require password:"
1713 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1714
1715 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1716 msgid "Private - invitation only"
1717 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1718
1719 #: ../roomops.c:1194
1720 msgid "If private, cause current users to forget room"
1721 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
1722
1723 #: ../roomops.c:1202
1724 msgid "Preferred users only"
1725 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1726
1727 #: ../roomops.c:1208
1728 msgid "Read-only room"
1729 msgstr "Salon en lecture seulement"
1730
1731 #: ../roomops.c:1215
1732 msgid "File directory room"
1733 msgstr "Dépot de fichiers"
1734
1735 #: ../roomops.c:1218
1736 msgid "Directory name: "
1737 msgstr "Nom du répertoire :"
1738
1739 #: ../roomops.c:1226
1740 msgid "Uploading allowed"
1741 msgstr "Téléversement autorisé"
1742
1743 #: ../roomops.c:1232
1744 msgid "Downloading allowed"
1745 msgstr "Téléchargement autorisé"
1746
1747 #: ../roomops.c:1238
1748 msgid "Visible directory"
1749 msgstr "Répertoire visible"
1750
1751 #: ../roomops.c:1247
1752 msgid "Network shared room"
1753 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1754
1755 #: ../roomops.c:1253
1756 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1757 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1758
1759 #: ../roomops.c:1258
1760 msgid "Anonymous messages"
1761 msgstr "Messages anonymes"
1762
1763 #: ../roomops.c:1266
1764 msgid "No anonymous messages"
1765 msgstr "Pas de messages anonymes"
1766
1767 #: ../roomops.c:1272
1768 msgid "All messages are anonymous"
1769 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1770
1771 #: ../roomops.c:1278
1772 msgid "Prompt user when entering messages"
1773 msgstr "Prompt user when entering messages"
1774
1775 #: ../roomops.c:1284
1776 msgid "Room aide: "
1777 msgstr "Administrateur "
1778
1779 #: ../roomops.c:1356
1780 msgid "Shared with"
1781 msgstr "Partagé avec "
1782
1783 #: ../roomops.c:1359
1784 msgid "Not shared with"
1785 msgstr "Pas de partage avec "
1786
1787 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1788 msgid "Remote node name"
1789 msgstr "Nom distant du noeud"
1790
1791 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1792 msgid "Remote room name"
1793 msgstr "Nom distant du salon"
1794
1795 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1796 msgid "Actions"
1797 msgstr "Actions"
1798
1799 #: ../roomops.c:1401
1800 msgid "Unshare"
1801 msgstr "Non partagé"
1802
1803 #: ../roomops.c:1438
1804 msgid "Share"
1805 msgstr "Partagé"
1806
1807 #: ../roomops.c:1447
1808 msgid ""
1809 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1810 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1811 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1812 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1813 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1814 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1815 msgstr ""
1816 "Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux côtés. "
1817 "Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages. "
1818 "Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être "
1819 "configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
1820 "nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au "
1821 "nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
1822 "noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1823
1824 #: ../roomops.c:1468
1825 msgid ""
1826 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1827 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1828 msgstr ""
1829 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels</"
1830 "b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1831
1832 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1833 msgid "(remove)"
1834 msgstr "(enlever)"
1835
1836 #: ../roomops.c:1498
1837 msgid ""
1838 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1839 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1840 msgstr ""
1841 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1842 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1843
1844 #: ../roomops.c:1529
1845 msgid ""
1846 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1847 msgstr ""
1848 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1849 "désinscriptions en self-service."
1850
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1854
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1858
1859 #: ../roomops.c:1540
1860 msgid ""
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1863 msgstr ""
1864 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1865 "d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
1866
1867 #: ../roomops.c:1544
1868 msgid "Click to enable."
1869 msgstr "Cliquer pour activer."
1870
1871 #: ../roomops.c:1573
1872 msgid "Message expire policy for this room"
1873 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1874
1875 #: ../roomops.c:1579
1876 msgid "Use the default policy for this floor"
1877 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1878
1879 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1880 #, c-format
1881 msgid "Never automatically expire messages"
1882 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1883
1884 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1885 #, c-format
1886 msgid "Expire by message count"
1887 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1888
1889 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1890 #, c-format
1891 msgid "Expire by message age"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1893
1894 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1895 #, c-format
1896 msgid "Number of messages or days: "
1897 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1898
1899 #: ../roomops.c:1600
1900 msgid "Message expire policy for this floor"
1901 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1902
1903 #: ../roomops.c:1606
1904 msgid "Use the system default"
1905 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1906
1907 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1908 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1909 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1910
1911 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1912 msgid "Your changes have been saved."
1913 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1914
1915 #: ../roomops.c:1852
1916 #, c-format
1917 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1918 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1919
1920 #: ../roomops.c:1866
1921 #, c-format
1922 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1924
1925 #: ../roomops.c:1894
1926 msgid ""
1927 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1928 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1929 msgstr ""
1930 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1931 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1932
1933 #: ../roomops.c:1914
1934 msgid "Kick"
1935 msgstr "Éjecter"
1936
1937 #: ../roomops.c:1918
1938 msgid ""
1939 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1940 "below and click 'Invite'."
1941 msgstr ""
1942 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1943 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1944
1945 #: ../roomops.c:1924
1946 msgid "Invite:"
1947 msgstr "Inviter :"
1948
1949 #: ../roomops.c:1929
1950 msgid "Invite"
1951 msgstr "Inviter"
1952
1953 #: ../roomops.c:1993
1954 msgid "Default view for room: "
1955 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1956
1957 #: ../roomops.c:2025
1958 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1959 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1960
1961 #: ../roomops.c:2032
1962 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1963 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1964
1965 #: ../roomops.c:2039
1966 msgid "Private - require password: "
1967 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1968
1969 #: ../roomops.c:2055
1970 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1971 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1972
1973 #: ../roomops.c:2060
1974 msgid "Create new room"
1975 msgstr "Créez un nouveau salon"
1976
1977 #: ../roomops.c:2128
1978 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1979 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1980
1981 #: ../roomops.c:2171
1982 msgid "Go to a hidden room"
1983 msgstr "Allez à un salon caché"
1984
1985 #: ../roomops.c:2182
1986 msgid ""
1987 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1988 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1989 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1990 "returning here."
1991 msgstr ""
1992 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1993 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1994 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1995 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1996
1997 #: ../roomops.c:2194
1998 msgid "Enter room name:"
1999 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2000
2001 #: ../roomops.c:2201
2002 msgid "Enter room password:"
2003 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2004
2005 #: ../roomops.c:2210
2006 msgid "Go there"
2007 msgstr "Aller là"
2008
2009 #: ../roomops.c:2263
2010 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2011 msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
2012
2013 #: ../roomops.c:2268
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2017 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2018 msgstr ""
2019 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2020 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire&nbsp;?<br />\n"
2021
2022 #: ../roomops.c:2273
2023 msgid "Zap this room"
2024 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2025
2026 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2027 msgid "Room list"
2028 msgstr "Liste des salons"
2029
2030 #: ../roomops.c:3006
2031 msgid "Folder list"
2032 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2033
2034 #: ../rss.c:34
2035 msgid "Email"
2036 msgstr "Courriel"
2037
2038 #: ../rss.c:73
2039 msgid "Not logged in"
2040 msgstr "Non connecté"
2041
2042 #: ../rss.c:92
2043 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2044 msgstr ""
2045 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2046
2047 #: ../sieve.c:91
2048 msgid "When new mail arrives: "
2049 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2050
2051 #: ../sieve.c:95
2052 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2053 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2054
2055 #: ../sieve.c:99
2056 msgid "Filter it according to rules selected below"
2057 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2058
2059 #: ../sieve.c:104
2060 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2061 msgstr ""
2062 "Le filtrer au travers d'un script édité manuellement (pour les usagers "
2063 "avancés seulement)"
2064
2065 #: ../sieve.c:115
2066 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2067 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2068
2069 #: ../sieve.c:130
2070 msgid "The currently active script is: "
2071 msgstr "le script actif est :"
2072
2073 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2076
2077 #: ../sieve.c:608
2078 msgid "Add a new script"
2079 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2080
2081 #: ../sieve.c:611
2082 msgid ""
2083 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2084 "click 'Create'."
2085 msgstr ""
2086 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2087 "et cliquez sur 'Créer'."
2088
2089 #: ../sieve.c:616
2090 msgid "Script name: "
2091 msgstr "Nom du script :"
2092
2093 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2094 msgid "Create"
2095 msgstr "Créer "
2096
2097 #: ../sieve.c:623
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Éditer les scripts"
2100
2101 #: ../sieve.c:626
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2104
2105 #: ../sieve.c:632
2106 msgid "Delete scripts"
2107 msgstr "Supprimer des scripts"
2108
2109 #: ../sieve.c:635
2110 msgid ""
2111 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2112 "'Delete'."
2113 msgstr ""
2114 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2115 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2116
2117 #: ../sieve.c:658
2118 msgid "Delete script"
2119 msgstr "Supprimer ce script"
2120
2121 #: ../sieve.c:658
2122 msgid "Delete this script?"
2123 msgstr "Supprimer ce script ?"
2124
2125 #: ../sieve.c:695
2126 msgid "A script by that name already exists."
2127 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2128
2129 #: ../sieve.c:704
2130 msgid ""
2131 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2132 "and activate it."
2133 msgstr ""
2134 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts pour "
2135 "l'éditer et l'activer."
2136
2137 #: ../sieve.c:921
2138 msgid "Move rule up"
2139 msgstr "Monter la règle"
2140
2141 #: ../sieve.c:926
2142 msgid "Move rule down"
2143 msgstr "Descendre la règle"
2144
2145 #: ../sieve.c:931
2146 msgid "Delete rule"
2147 msgstr "Supprimer une règle"
2148
2149 #: ../sieve.c:939
2150 msgid "If"
2151 msgstr "Si"
2152
2153 #: ../sieve.c:942
2154 msgid "From"
2155 msgstr "De "
2156
2157 #: ../sieve.c:943
2158 msgid "To or Cc"
2159 msgstr "À ou Copie"
2160
2161 #: ../sieve.c:945
2162 msgid "Reply-to"
2163 msgstr "Répondre à :"
2164
2165 #: ../sieve.c:947
2166 msgid "Resent-From"
2167 msgstr "Resent-From"
2168
2169 #: ../sieve.c:948
2170 msgid "Resent-To"
2171 msgstr "Resent-To"
2172
2173 #: ../sieve.c:949
2174 msgid "Envelope From"
2175 msgstr "Envelope From"
2176
2177 #: ../sieve.c:950
2178 msgid "Envelope To"
2179 msgstr "Envelope To"
2180
2181 #: ../sieve.c:951
2182 msgid "X-Mailer"
2183 msgstr "X-Mailer"
2184
2185 #: ../sieve.c:952
2186 msgid "X-Spam-Flag"
2187 msgstr "X-Spam-Flag"
2188
2189 #: ../sieve.c:953
2190 msgid "X-Spam-Status"
2191 msgstr "X-Spam-Status"
2192
2193 #: ../sieve.c:954
2194 msgid "Message size"
2195 msgstr "Taille du message"
2196
2197 #: ../sieve.c:955
2198 msgid "All"
2199 msgstr "Tous"
2200
2201 #: ../sieve.c:974
2202 msgid "contains"
2203 msgstr "contient"
2204
2205 #: ../sieve.c:975
2206 msgid "does not contain"
2207 msgstr "ne contient pas"
2208
2209 #: ../sieve.c:976
2210 msgid "is"
2211 msgstr "est"
2212
2213 #: ../sieve.c:977
2214 msgid "is not"
2215 msgstr "n'est pas"
2216
2217 #: ../sieve.c:978
2218 msgid "matches"
2219 msgstr "correspond à"
2220
2221 #: ../sieve.c:979
2222 msgid "does not match"
2223 msgstr "ne correspond pas à"
2224
2225 #: ../sieve.c:999
2226 msgid "(All messages)"
2227 msgstr "(Tous les messages)"
2228
2229 #: ../sieve.c:1003
2230 msgid "is larger than"
2231 msgstr "est plus grand que"
2232
2233 #: ../sieve.c:1004
2234 msgid "is smaller than"
2235 msgstr "est plus petit que"
2236
2237 #: ../sieve.c:1027
2238 msgid "Keep"
2239 msgstr "Garder"
2240
2241 #: ../sieve.c:1028
2242 msgid "Discard silently"
2243 msgstr "Discard silently"
2244
2245 #: ../sieve.c:1029
2246 msgid "Reject"
2247 msgstr "Rejeter"
2248
2249 #: ../sieve.c:1030
2250 msgid "Move message to"
2251 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2252
2253 #: ../sieve.c:1031
2254 msgid "Forward to"
2255 msgstr "Faire suivre"
2256
2257 #: ../sieve.c:1032
2258 msgid "Vacation"
2259 msgstr "Vacation"
2260
2261 #: ../sieve.c:1069
2262 msgid "Message:"
2263 msgstr "Message:"
2264
2265 #: ../sieve.c:1079
2266 msgid "continue processing"
2267 msgstr "(en cours)"
2268
2269 #: ../sieve.c:1080
2270 msgid "stop"
2271 msgstr "stop"
2272
2273 #: ../sieve.c:1083
2274 msgid "and then"
2275 msgstr "et alors"
2276
2277 #: ../sieve.c:1104
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Add rule"
2280 msgstr "Ajouter des usagers"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:39
2283 msgid "Site configuration"
2284 msgstr "Configuration du site"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:62
2287 msgid "General"
2288 msgstr "Globale"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:63
2291 msgid "Access"
2292 msgstr "Accès"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:64
2295 msgid "Network"
2296 msgstr "Réseau"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:65
2299 msgid "Tuning"
2300 msgstr "Réglages"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:66
2303 msgid "Directory"
2304 msgstr "Annuaire"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:67
2307 msgid "Auto-purger"
2308 msgstr "Purge automatique"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:68
2311 msgid "Indexing/Journaling"
2312 msgstr "Indexation / journalisation"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:72
2315 msgid "General site configuration items"
2316 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:76
2319 msgid "Access controls and site policy settings"
2320 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:80
2323 msgid "Network services"
2324 msgstr "Services réseau"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2327 msgid ""
2328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2329 "Citadel server."
2330 msgstr ""
2331 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2332 "un redémarrage du serveur Citadel."
2333
2334 #: ../siteconfig.c:86
2335 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2336 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:90
2339 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2340 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:94
2343 msgid ""
2344 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2345 "options will have no effect."
2346 msgstr ""
2347 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2348 "options will have no effect."
2349
2350 #: ../siteconfig.c:100
2351 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2352 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:101
2355 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2356 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2357
2358 #: ../siteconfig.c:105
2359 msgid "Indexing and Journaling"
2360 msgstr "Indexation et journalisation"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:106
2363 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2364 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2365
2366 #: ../siteconfig.c:124
2367 #, c-format
2368 msgid "Fully qualified domain name"
2369 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:131
2372 #, c-format
2373 msgid "Human-readable node name"
2374 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:138
2377 #, c-format
2378 msgid "Telephone number"
2379 msgstr "Numéro de téléphone"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:145
2382 #, c-format
2383 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2384 msgstr ""
2385 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2386 "d'administrateurs de ces salons."
2387
2388 #: ../siteconfig.c:153
2389 #, c-format
2390 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2391 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:160
2394 #, c-format
2395 msgid "Initial access level for new users"
2396 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:174
2399 #, c-format
2400 msgid "Require registration for new users"
2401 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:182
2404 #, c-format
2405 msgid "Quarantine messages from problem users"
2406 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:190
2409 #, c-format
2410 msgid "Name of quarantine room"
2411 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:197
2414 #, c-format
2415 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2416 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:204
2419 #, c-format
2420 msgid "Restrict access to Internet mail"
2421 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:212
2424 #, c-format
2425 msgid "Geographic location of this system"
2426 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:219
2429 #, c-format
2430 msgid "Name of system administrator"
2431 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:226
2434 #, c-format
2435 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2436 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:233
2439 #, c-format
2440 msgid "Default user purge time (days)"
2441 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Default room purge time (days)"
2446 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:247
2449 #, c-format
2450 msgid "Name of room to log pages"
2451 msgstr "Name of room to log pages"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:254
2454 #, c-format
2455 msgid "Access level required to create rooms"
2456 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:268
2459 #, c-format
2460 msgid "Maximum message length"
2461 msgstr "Longueur maximum des messages"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:275
2464 #, c-format
2465 msgid "Minimum number of worker threads"
2466 msgstr "Nombre minimum de processus"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:282
2469 #, c-format
2470 msgid "Maximum number of worker threads"
2471 msgstr "Nombre maximum de processus"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:289
2474 #, c-format
2475 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2476 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:296
2479 #, c-format
2480 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2481 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:303
2484 #, c-format
2485 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2486 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:311
2489 #, c-format
2490 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2491 msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
2492
2493 #: ../siteconfig.c:319
2494 #, c-format
2495 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:326
2499 #, c-format
2500 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2501 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:333
2504 #, c-format
2505 msgid "Disable self-service user account creation"
2506 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:341
2509 #, c-format
2510 msgid "Hour to run database auto-purge"
2511 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:357
2514 #, c-format
2515 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2516 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:364
2519 #, c-format
2520 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2521 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:371
2524 #, c-format
2525 msgid "Base DN"
2526 msgstr "Base DN"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:378
2529 #, c-format
2530 msgid "Bind DN"
2531 msgstr "Bind DN"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:385
2534 #, c-format
2535 msgid "Password for bind DN"
2536 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:393
2539 #, c-format
2540 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2541 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:400
2544 #, c-format
2545 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2546 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:407
2549 #, c-format
2550 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2551 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:414
2554 #, c-format
2555 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:421
2559 #, c-format
2560 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:428
2564 #, c-format
2565 msgid "Enable full text index"
2566 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:436
2569 #, c-format
2570 msgid "Automatically delete committed database logs"
2571 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:444
2574 #, c-format
2575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2576 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:452
2579 #, c-format
2580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2581 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:460
2584 #, c-format
2585 msgid "Perform journaling of email messages"
2586 msgstr "Perform journaling of email messages"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:468
2589 #, c-format
2590 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2591 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:476
2594 #, c-format
2595 msgid "Email destination of journalized messages"
2596 msgstr "Email destination of journalized messages"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:487
2599 #, c-format
2600 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2601 msgstr "Default timezone for unzoned calendar items"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:515
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2607 "Port </a> (-1 to disable)"
2608 msgstr ""
2609 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2610 "Port </a> (-1 to disable)"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:522
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2615 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:548
2618 #, c-format
2619 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2620 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:569
2623 #, c-format
2624 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2625 msgstr ""
2626 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:573
2629 #, c-format
2630 msgid "Same policy as public rooms"
2631 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:700
2634 msgid "Your system configuration has been updated."
2635 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2636
2637 #: ../smtpqueue.c:168
2638 msgid "Message ID"
2639 msgstr "ID des messages"
2640
2641 #: ../smtpqueue.c:170
2642 msgid "Date/time submitted"
2643 msgstr "Date et heure de soumission"
2644
2645 #: ../smtpqueue.c:172
2646 msgid "Last attempt"
2647 msgstr "Last attempt"
2648
2649 #: ../smtpqueue.c:176
2650 msgid "Recipients"
2651 msgstr "Destinataires"
2652
2653 #: ../smtpqueue.c:188
2654 msgid "The queue is empty."
2655 msgstr "La queue est vide."
2656
2657 #: ../smtpqueue.c:194
2658 msgid "You do not have permission to view this resource."
2659 msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
2660
2661 #: ../smtpqueue.c:247
2662 msgid "Refresh this page"
2663 msgstr "Rafraichir cette page"
2664
2665 #: ../subst.c:216
2666 msgid "ERROR: could not open template "
2667 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2668
2669 #: ../summary.c:35
2670 msgid "(nothing)"
2671 msgstr "(rien)"
2672
2673 #: ../summary.c:50
2674 msgid "Messages"
2675 msgstr "Messages"
2676
2677 #: ../summary.c:87
2678 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2679 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2680
2681 #: ../summary.c:122
2682 msgid "(None)"
2683 msgstr "(Rien)"
2684
2685 #: ../summary.c:135
2686 msgid "(This server does not support task lists)"
2687 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2688
2689 #: ../summary.c:151
2690 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2691 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2692
2693 #: ../summary.c:164
2694 msgid "(Nothing)"
2695 msgstr "(Vide)"
2696
2697 #: ../summary.c:176
2698 msgid "(This server does not support calendars)"
2699 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2700
2701 #: ../summary.c:188
2702 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2703 msgstr "À propos de ce serveur"
2704
2705 #: ../summary.c:192
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2709 "administrator is %s."
2710 msgstr ""
2711 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2712 "administrateur système est %s."
2713
2714 #: ../summary.c:259
2715 #, c-format
2716 msgid "Summary page for %s"
2717 msgstr "Tableau de bord de %s"
2718
2719 #: ../sysmsgs.c:40
2720 #, c-format
2721 msgid "Edit %s"
2722 msgstr "Éditer %s"
2723
2724 #: ../sysmsgs.c:44
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2728 "the formatting, indent a line at least one space."
2729 msgstr ""
2730 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2731 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2732
2733 #: ../sysmsgs.c:79
2734 #, c-format
2735 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2736 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2737
2738 #: ../sysmsgs.c:98
2739 #, c-format
2740 msgid "%s has been saved."
2741 msgstr "%s a été sauvé."
2742
2743 #: ../useredit.c:31
2744 msgid "Edit or delete users"
2745 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2746
2747 #: ../useredit.c:40
2748 msgid "Add users"
2749 msgstr "Ajouter des usagers"
2750
2751 #: ../useredit.c:43
2752 msgid ""
2753 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2754 "and click 'Create'."
2755 msgstr ""
2756 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2757 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2758
2759 #: ../useredit.c:48
2760 msgid "New user: "
2761 msgstr "Nouvel usager :"
2762
2763 #: ../useredit.c:57
2764 msgid "Edit or Delete users"
2765 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2766
2767 #: ../useredit.c:60
2768 msgid ""
2769 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2770 "click 'Edit'."
2771 msgstr ""
2772 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2773 "puis cliquez 'Éditer'."
2774
2775 #: ../useredit.c:83
2776 msgid "Edit configuration"
2777 msgstr "Éditer la configuration"
2778
2779 #: ../useredit.c:84
2780 msgid "Edit address book entry"
2781 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2782
2783 #: ../useredit.c:86
2784 msgid "Delete user"
2785 msgstr "Supprimer un usager"
2786
2787 #: ../useredit.c:86
2788 msgid "Delete this user?"
2789 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2790
2791 #: ../useredit.c:204
2792 msgid ""
2793 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2794 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
2795
2796 #: ../useredit.c:283
2797 msgid "Edit user account: "
2798 msgstr "Éditer ce compte :"
2799
2800 #: ../useredit.c:303
2801 msgid "Password"
2802 msgstr "Mot de passe"
2803
2804 #: ../useredit.c:310
2805 msgid "Permission to send Internet mail"
2806 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2807
2808 #: ../useredit.c:319
2809 msgid "Number of logins"
2810 msgstr "Nombres de connexions"
2811
2812 #: ../useredit.c:326
2813 msgid "Messages submitted"
2814 msgstr "Messages soumis"
2815
2816 #: ../useredit.c:333
2817 msgid "Access level"
2818 msgstr "Niveau d'accès"
2819
2820 #: ../useredit.c:347
2821 msgid "User ID number"
2822 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2823
2824 #: ../useredit.c:355
2825 msgid "Date and time of last login"
2826 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2827
2828 #: ../useredit.c:370
2829 msgid "Auto-purge after this many days"
2830 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2831
2832 #: ../useredit.c:402
2833 msgid "Changes were not saved."
2834 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2835
2836 #: ../useredit.c:486
2837 #, c-format
2838 msgid "A new user has been created."
2839 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2840
2841 #: ../userlist.c:48
2842 #, c-format
2843 msgid "User list for %s"
2844 msgstr "Liste des usagers de %s"
2845
2846 #: ../userlist.c:66
2847 msgid "User Name"
2848 msgstr "Nom de l'usager"
2849
2850 #: ../userlist.c:67
2851 msgid "Number"
2852 msgstr "Numéro"
2853
2854 #: ../userlist.c:68
2855 msgid "Access Level"
2856 msgstr "Niveau d'accès"
2857
2858 #: ../userlist.c:69
2859 msgid "Last Login"
2860 msgstr "Dernière connexion"
2861
2862 #: ../userlist.c:70
2863 msgid "Total Logins"
2864 msgstr "Nombre total de connexions"
2865
2866 #: ../userlist.c:71
2867 msgid "Total Posts"
2868 msgstr "Nombre de messages"
2869
2870 #: ../userlist.c:129
2871 msgid "User profile"
2872 msgstr "Profil usager"
2873
2874 #: ../userlist.c:165
2875 #, c-format
2876 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2877 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2878
2879 #: ../vcard_edit.c:182
2880 msgid "Edit contact information"
2881 msgstr "Éditer un contact"
2882
2883 #: ../vcard_edit.c:198
2884 msgid "Prefix"
2885 msgstr "Titre"
2886
2887 #: ../vcard_edit.c:198
2888 msgid "First"
2889 msgstr "Prénom"
2890
2891 #: ../vcard_edit.c:198
2892 msgid "Middle"
2893 msgstr "Deuxième prénom"
2894
2895 #: ../vcard_edit.c:198
2896 msgid "Last"
2897 msgstr "Nom"
2898
2899 #: ../vcard_edit.c:198
2900 msgid "Suffix"
2901 msgstr "Suffixe"
2902
2903 #: ../vcard_edit.c:219
2904 msgid "Display name:"
2905 msgstr "Nom affiché : "
2906
2907 #: ../vcard_edit.c:226
2908 msgid "Title:"
2909 msgstr "Titre :"
2910
2911 #: ../vcard_edit.c:233
2912 msgid "Organization:"
2913 msgstr "Organisation :"
2914
2915 #: ../vcard_edit.c:244
2916 msgid "PO box:"
2917 msgstr "Boîte postale :"
2918
2919 #: ../vcard_edit.c:260
2920 msgid "City:"
2921 msgstr "Ville :"
2922
2923 #: ../vcard_edit.c:266
2924 msgid "State:"
2925 msgstr "État :"
2926
2927 #: ../vcard_edit.c:272
2928 msgid "ZIP code:"
2929 msgstr "Code postal :"
2930
2931 #: ../vcard_edit.c:278
2932 msgid "Country:"
2933 msgstr "Pays :"
2934
2935 #: ../vcard_edit.c:288
2936 msgid "Home telephone:"
2937 msgstr "Téléphone personnel :"
2938
2939 #: ../vcard_edit.c:294
2940 msgid "Work telephone:"
2941 msgstr "Téléphone au travail :"
2942
2943 #: ../vcard_edit.c:305
2944 msgid "Primary Internet e-mail address"
2945 msgstr "Adresse e-mail principale "
2946
2947 #: ../vcard_edit.c:312
2948 msgid "Internet e-mail aliases"
2949 msgstr "Autres adresses e-mail "
2950
2951 #: ../webcit.c:679
2952 #, c-format
2953 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2954 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2955
2956 #: ../webcit.c:763
2957 msgid "Make this my start page"
2958 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2959
2960 #: ../webcit.c:782
2961 msgid "You no longer have a start page selected."
2962 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2963
2964 #: ../webcit.c:818
2965 msgid "Authorization Required"
2966 msgstr "Autorisation requise"
2967
2968 #: ../webcit.c:820
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2972 "not be logged in: %s\n"
2973 msgstr ""
2974 "La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2975 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2976
2977 #: ../webcit.c:1247
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2981 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2982 "newer.\n"
2983 "\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec  Citadel %d.%02d. \n"
2987 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2988 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2989 "\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2993 msgid "Room info"
2994 msgstr "Informations sur le salon"
2995
2996 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2997 msgid "Your bio"
2998 msgstr "votre biographie"
2999
3000 #: ../webcit.c:1501
3001 msgid "your photo"
3002 msgstr "votre photographie"
3003
3004 #: ../webcit.c:1507
3005 msgid "the icon for this room"
3006 msgstr "le visuel de cette salle"
3007
3008 #: ../webcit.c:1521
3009 msgid "the icon for this floor"
3010 msgstr "le visuel de ce palier"
3011
3012 #: ../who.c:27
3013 msgid "User name"
3014 msgstr "Identifiant"
3015
3016 #: ../who.c:28
3017 msgid "Room"
3018 msgstr "Salon"
3019
3020 #: ../who.c:29
3021 msgid "From host"
3022 msgstr "Machine d'origine"
3023
3024 #: ../who.c:62
3025 msgid "(kill)"
3026 msgstr "(supprimer)"
3027
3028 #: ../who.c:65
3029 msgid "(edit)"
3030 msgstr "(éditer)"
3031
3032 #: ../who.c:141
3033 msgid "Do you really want to kill this session?"
3034 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3035
3036 #: ../who.c:151
3037 #, c-format
3038 msgid "Users currently on %s"
3039 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3040
3041 #: ../who.c:166
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3045 "to that user."
3046 msgstr ""
3047 "Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
3048 "le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
3049
3050 #: ../who.c:228
3051 msgid "Edit your session display"
3052 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
3053
3054 #: ../who.c:232
3055 msgid ""
3056 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3057 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3058 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3059 "corresponding box. "
3060 msgstr ""
3061 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3062 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' que vous "
3063 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3064 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3065 "correspondante."
3066
3067 #: ../who.c:244
3068 msgid "Room name:"
3069 msgstr "Nom du salon :"
3070
3071 #: ../who.c:249
3072 msgid "Change room name"
3073 msgstr "Changer le nom du salon :"
3074
3075 #: ../who.c:253
3076 msgid "Host name:"
3077 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3078
3079 #: ../who.c:258
3080 msgid "Change host name"
3081 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3082
3083 #: ../who.c:268
3084 msgid "Change user name"
3085 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3086
3087 #: ../wiki.c:64
3088 #, c-format
3089 msgid "There is no room called '%s'."
3090 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3091
3092 #: ../wiki.c:74
3093 #, c-format
3094 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3095 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3096
3097 #: ../wiki.c:100
3098 #, c-format
3099 msgid "There is no page called '%s' here."
3100 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3101
3102 #: ../wiki.c:102
3103 msgid ""
3104 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3105 "create this page."
3106 msgstr ""
3107 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3108 "bannière du salon."
3109
3110 #~ msgid "localhost"
3111 #~ msgstr "localhost"
3112
3113 #~ msgid "directory"
3114 #~ msgstr "répertoire"
3115
3116 #~ msgid "gatewaydomain"
3117 #~ msgstr "passerelle"
3118
3119 #~ msgid "rbl"
3120 #~ msgstr "rbl"
3121
3122 #~ msgid "spamassassin"
3123 #~ msgstr "spamassassin"