msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
#: ../auth.c:23
msgid "Deleted"
-msgstr "Supprimé"
+msgstr "Supprimé"
#: ../auth.c:24 ../auth.c:72
msgid "New User"
#: ../auth.c:25
msgid "Problem User"
-msgstr "Usager à problème"
+msgstr "Usager à problème"
#: ../auth.c:26
msgid "Local User"
#: ../auth.c:27
msgid "Network User"
-msgstr "Usager en réseau"
+msgstr "Usager en réseau"
#: ../auth.c:28
msgid "Preferred User"
-msgstr "Usager privilégié"
+msgstr "Usager privilégié"
#: ../auth.c:29
msgid "Aide"
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
+"<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
"et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
-"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
-"vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
-"</li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
+"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
+"vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
+"li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
"employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
-"</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
-"bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
+"</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
+"bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
#: ../auth.c:68 ../who.c:263
msgid "User name:"
#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
msgid "Exit"
-msgstr "Déconnexion"
+msgstr "Déconnexion"
#: ../auth.c:75
#, c-format
#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
-msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
+msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
#: ../auth.c:195
msgid "Your password was not accepted."
-msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
+msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
#: ../auth.c:303
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
-"Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
-"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
+"Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
+"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
#: ../auth.c:310
msgid "Log in again"
-msgstr "Connectez-vous à nouveau"
+msgstr "Connectez-vous à nouveau"
#: ../auth.c:313
msgid "Close window"
-msgstr "Fermer la fenêtre"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
msgid "Validate new users"
#: ../auth.c:354
msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
+msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
#: ../auth.c:395
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
-msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
+msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
#: ../auth.c:403
msgid "Select access level for this user:"
-msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
+msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
msgid "Change your password"
#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
#: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
-#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
+#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
#: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
#: ../auth.c:523
msgid "Cancelled. Password was not changed."
-msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
+msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
#: ../auth.c:534
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
-"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
+"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
#: ../availability.c:140
msgid "availability unknown"
-msgstr "disponibilité inconnue"
+msgstr "disponibilité inconnue"
#: ../availability.c:161
msgid "free"
#: ../availability.c:171
msgid "BUSY"
-msgstr "OCCUPÉ(E)"
+msgstr "OCCUPÉ(E)"
#: ../calendar.c:24
msgid ""
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
"<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
-"pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
-"de mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. "
-"</i><br />\n"
+"pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de "
+"mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. </"
+"i><br />\n"
#: ../calendar.c:38
msgid ""
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
-"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
-"l'administrateur du système.</i><br />\n"
+"<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
+"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
+"l'administrateur du système.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:50
msgid ""
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est "
-"désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
-"</i><br />\n"
+"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
+"ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:107
msgid "Meeting invitation"
-msgstr "Invitation à une réunion"
+msgstr "Invitation à une réunion"
#: ../calendar.c:116
msgid "Attendee's reply to your invitation"
-msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
+msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
#: ../calendar.c:125
msgid "Published event"
-msgstr "Événement publié"
+msgstr "Événement publié"
#: ../calendar.c:130
msgid "This is an unknown type of calendar item."
-msgstr "Type d'événement inconnu."
+msgstr "Type d'événement inconnu."
#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
-msgstr "Résumé :"
+msgstr "Résumé :"
#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
msgid "Location:"
#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Date et horaire de départ :"
+msgstr "Date et horaire de départ :"
#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
msgid "Ending date/time:"
#: ../calendar.c:250
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
+msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
#: ../calendar.c:254
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
-"Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
+"Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
#: ../calendar.c:259
msgid "Update:"
-msgstr "Mise à jour :"
+msgstr "Mise à jour :"
#: ../calendar.c:260
msgid "CONFLICT:"
#: ../calendar.c:278
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
+msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
#: ../calendar.c:279
msgid "Accept"
#: ../calendar.c:280
msgid "Tentative"
-msgstr "Peut-être"
+msgstr "Peut-être"
#: ../calendar.c:281
msgid "Decline"
-msgstr "Décliner"
+msgstr "Décliner"
#: ../calendar.c:305
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
-"Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
+"Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
"votre agenda."
#: ../calendar.c:306
msgid "Update"
-msgstr "Mise à jour"
+msgstr "Mise à jour"
#: ../calendar.c:307
msgid "Ignore"
#: ../calendar.c:334
msgid "There was an error parsing this calendar item."
-msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
+msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
#: ../calendar.c:361
msgid "Respond to meeting request"
-msgstr "Répondre à cette invitation."
+msgstr "Répondre à cette invitation."
#: ../calendar.c:380
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
+msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
#: ../calendar.c:384
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, "
-"elle est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
+"Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
+"est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
#: ../calendar.c:388
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> "
-"modifié."
+"Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
#: ../calendar.c:393
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
-msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
+msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
msgid "Return to messages"
#: ../calendar.c:422
msgid "Update your calendar with this RSVP"
-msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
+msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
#: ../calendar.c:441
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
-msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
+msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
#: ../calendar.c:443
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda "
-"<b>n'a pas</b> été modifié. "
+"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
+"modifié. "
#: ../calendar.c:544
msgid "Edit task"
-msgstr "Éditer la tâche"
+msgstr "Éditer la tâche"
#: ../calendar.c:571
msgid "Start date:"
#: ../calendar.c:584
msgid "Due date:"
-msgstr "Échéance :"
+msgstr "Échéance :"
#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
msgid "Save"
#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
msgid "Delete"
-msgstr "Détruire"
+msgstr "Détruire"
#: ../calendar_tools.c:73
msgid "Month: "
#: ../calendar_tools.c:204
msgid "(status unknown)"
-msgstr "(pas encore de réponse)"
+msgstr "(pas encore de réponse)"
#: ../calendar_tools.c:220
msgid "(needs action)"
#: ../calendar_tools.c:223
msgid "(accepted)"
-msgstr "(accepté)"
+msgstr "(accepté)"
#: ../calendar_tools.c:226
msgid "(declined)"
-msgstr "(décliné)"
+msgstr "(décliné)"
#: ../calendar_tools.c:229
msgid "(tenative)"
#: ../calendar_tools.c:232
msgid "(delegated)"
-msgstr "(délégué)"
+msgstr "(délégué)"
#: ../calendar_tools.c:235
msgid "(completed)"
-msgstr "(achevé)"
+msgstr "(achevé)"
#: ../calendar_tools.c:238
msgid "(in process)"
#: ../calendar_view.c:24
msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
+msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
-#: ../calendar_view.c:522
+#: ../calendar_view.c:521
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
-#: ../calendar_view.c:524
+#: ../calendar_view.c:523
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
-#: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
+#: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
-#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
msgid "Start"
-msgstr "Début"
+msgstr "Début"
-#: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../calendar_view.c:1017
+#: ../calendar_view.c:1016
msgid "Name of task"
-msgstr "Intitulé de la tâche "
+msgstr "Intitulé de la tâche "
-#: ../calendar_view.c:1019
+#: ../calendar_view.c:1018
msgid "Date due"
-msgstr "Échéance"
+msgstr "Échéance"
#: ../event.c:76
msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
+msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
msgid "Summary"
-msgstr "Résumé"
+msgstr "Résumé"
#: ../event.c:153
msgid "Location"
#: ../event.c:207
msgid "All day event"
-msgstr "journée entière"
+msgstr "journée entière"
#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
msgid "Notes"
#: ../event.c:293
msgid "(you are the organizer)"
-msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
+msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
#: ../event.c:311
msgid "Show time as:"
-msgstr "Disponibilité "
+msgstr "Disponibilité "
#: ../event.c:333
msgid "Free"
#: ../event.c:340
msgid "Busy"
-msgstr "occupé-e"
+msgstr "occupé-e"
#: ../event.c:346
msgid "Attendees"
-msgstr "invité-e-s"
+msgstr "invité-e-s"
#: ../event.c:349
msgid "(One per line)"
#: ../event.c:389
msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
+msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
#: ../floors.c:34
msgid "Add/change/delete floors"
#: ../floors.c:62
msgid "Floor number"
-msgstr "Numéro de palier"
+msgstr "Numéro de palier"
#: ../floors.c:64
msgid "Floor name"
#: ../floors.c:81
msgid "(delete floor)"
-msgstr "(détruire le palier)"
+msgstr "(détruire le palier)"
#: ../floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(éditer le graphisme)"
+msgstr "(éditer le graphisme)"
#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
#: ../floors.c:125
msgid "Create new floor"
-msgstr "Créer un nouveau palier"
+msgstr "Créer un nouveau palier"
#: ../floors.c:146
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Le palier a été détruit. "
+msgstr "Le palier a été détruit. "
#: ../floors.c:169
#, c-format
msgid "New floor has been created."
-msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
+msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
#: ../graphics.c:27
msgid "Image upload"
-msgstr "Image transférée "
+msgstr "Image transférée "
#: ../graphics.c:45
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
-"au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
+"Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
+"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
#: ../graphics.c:50
msgid "Please select a file to upload:"
-msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
+msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
#: ../graphics.c:54
msgid "Upload"
-msgstr "Transférer "
+msgstr "Transférer "
#: ../graphics.c:56
msgid "Reset form"
-msgstr "Réinitialiser le formulaire"
+msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: ../graphics.c:74
msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
+msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
#: ../graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
-msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
+msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
#: ../html2html.c:110
#, c-format
#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
msgid "Find out more about Citadel"
-msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
+msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
msgid "CITADEL"
#: ../iconbar.c:133
msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
+msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
#: ../iconbar.c:140
msgid "Mail"
#: ../iconbar.c:209
msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
+msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
msgid "Tasks"
-msgstr "Tâches"
+msgstr "Tâches"
#: ../iconbar.c:224
msgid "List all of your accessible rooms"
#: ../iconbar.c:240
msgid "See who is online right now"
-msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
+msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
msgid "Who is online?"
-msgstr "Qui est connecté ?"
+msgstr "Qui est connecté ?"
#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
msgid "Chat"
#: ../iconbar.c:275
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
+msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
#: ../iconbar.c:282
msgid "Advanced"
-msgstr "Avancé"
+msgstr "Avancé"
#: ../iconbar.c:292
msgid "Room and system administration functions"
-msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
+msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
msgid "Administration"
#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
#: ../mainmenu.c:110
msgid "Log off"
-msgstr "Déconnexion"
+msgstr "Déconnexion"
#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
msgid "Log off now?"
-msgstr "Déconnexion immédiate ?"
+msgstr "Déconnexion immédiate ?"
#: ../iconbar.c:326
msgid "Customize this menu"
#: ../iconbar.c:493
msgid "Display icons as:"
-msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
+msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
#: ../iconbar.c:499
msgid "pictures and text"
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé "
-"à gauche de l'écran."
+"Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
+"gauche de l'écran."
#: ../iconbar.c:524
msgid "Site logo"
#: ../iconbar.c:525
msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
+msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
#: ../iconbar.c:554
msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Courrier (arrivé)"
+msgstr "Courrier (arrivé)"
#: ../iconbar.c:555
msgid "A shortcut to your email Inbox"
#: ../iconbar.c:619
msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
+msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:635
msgid ""
#: ../iconbar.c:651
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
+msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
#: ../iconbar.c:667
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
-msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
+msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
#: ../iconbar.c:684
msgid "Advanced options"
-msgstr "Options avancées"
+msgstr "Options avancées"
#: ../iconbar.c:685
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
+msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
#: ../iconbar.c:701
msgid "Citadel logo"
msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
-#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
+#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
#: ../vcard_edit.c:333
msgid "Save changes"
msgstr "Sauver les changements"
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
-"proposés pour continuer."
+"Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
+"proposés pour continuer."
#: ../inetconf.c:46
msgid "Local host aliases"
#: ../inetconf.c:53
msgid "(domains for which this host receives mail)"
-msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
+msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
#: ../inetconf.c:54
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
+msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
#: ../inetconf.c:55
msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
#: ../inetconf.c:57
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
+msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
#: ../inetconf.c:58
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
+msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
#: ../inetconf.c:95
msgid "Internet configuration"
#: ../inetconf.c:122
msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Détruire cette entrée ?"
+msgstr "Détruire cette entrée ?"
#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
msgid "(Delete)"
-msgstr "(Détruire)"
+msgstr "(Détruire)"
#: ../inetconf.c:174
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s a été détruit"
+msgstr "%s a été détruit"
#: ../listsub.c:44
msgid "List subscription"
-msgstr "Abonnement à la liste"
+msgstr "Abonnement à la liste"
#: ../listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
+msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
#: ../listsub.c:76
msgid "Confirmation request sent"
-msgstr "Requête de confirmation envoyée."
+msgstr "Requête de confirmation envoyée."
#: ../listsub.c:78
#, c-format
"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
-"Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. "
-"Le serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez "
-"suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
-"vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu."
-"<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel "
-"de confirmation de votre abonnement.<br />\n"
+"Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
+"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
+"pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
+"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu.<br /><br />SVP "
+"effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
+"votre abonnement.<br />\n"
#: ../listsub.c:91
msgid "Go back..."
#: ../mainmenu.c:34
msgid "Where can I go from here?"
-msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
+msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
msgid "Goto next room"
#: ../mainmenu.c:60
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(oops! retour à %s)"
+msgstr "(oops! retour à %s)"
#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
msgid "Read new messages"
#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
msgid "Enter a message"
-msgstr "Écrire un message"
+msgstr "Écrire un message"
#: ../mainmenu.c:87
msgid "(post in this room)"
#: ../mainmenu.c:105
msgid "(all registered users)"
-msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
+msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
#: ../mainmenu.c:113
msgid "Bye!"
#: ../mainmenu.c:127
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
+msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
#: ../mainmenu.c:132
msgid "Update your contact information"
-msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
+msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
#: ../mainmenu.c:142
msgid "Enter your 'bio'"
#: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
+msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
#: ../mainmenu.c:159
msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Commandes avancées du salon"
+msgstr "Commandes avancées du salon"
#: ../mainmenu.c:165
msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
+msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
#: ../mainmenu.c:171
msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
+msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
#: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
msgid "Create a new room"
-msgstr "Créer un nouveau salon"
+msgstr "Créer un nouveau salon"
#: ../mainmenu.c:181
#, c-format
msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
+msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
#: ../mainmenu.c:186
msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
+msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
#: ../mainmenu.c:205
msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu d'administration du système"
+msgstr "Menu d'administration du système"
#: ../mainmenu.c:214
msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuration générale"
+msgstr "Configuration générale"
#: ../mainmenu.c:219
msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Éditer la configuration générale du site"
+msgstr "Éditer la configuration générale du site"
#: ../mainmenu.c:224
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
+msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
#: ../mainmenu.c:229
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
+msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
#: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
msgid "View the outbound SMTP queue"
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
-"Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
-"ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
-"pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
+"Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
+"sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
+"trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
#: ../mainmenu.c:299
msgid "Enter command:"
#: ../mainmenu.c:306
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
+msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
#: ../mainmenu.c:308
msgid "Send command"
#: ../mainmenu.c:337
msgid "Server command results"
-msgstr "Résultat de la commande serveur"
+msgstr "Résultat de la commande serveur"
#: ../messages.c:491
msgid " (work)"
#: ../messages.c:566
msgid "Telephone:"
-msgstr "Téléphone :"
+msgstr "Téléphone :"
#: ../messages.c:571
msgid "E-mail:"
#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
msgid "to "
-msgstr "à "
+msgstr "à "
#: ../messages.c:817
msgid "View"
#: ../messages.c:819
msgid "Download"
-msgstr "Télécharger"
+msgstr "Télécharger"
#: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
msgid "CC:"
-msgstr "Copie à :"
+msgstr "Copie à :"
#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
msgid "Subject:"
#: ../messages.c:898 ../rss.c:28
msgid "Reply"
-msgstr "Répondre"
+msgstr "Répondre"
#: ../messages.c:913
msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Répondre en citant"
+msgstr "Répondre en citant"
#: ../messages.c:930
msgid "ReplyAll"
-msgstr "Répondre à tous"
+msgstr "Répondre à tous"
#: ../messages.c:938
msgid "Forward"
#: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
msgid "Move"
-msgstr "Déplacer"
+msgstr "Déplacer"
#: ../messages.c:950
msgid "Delete this message?"
-msgstr "Détruire ce message ?"
+msgstr "Détruire ce message ?"
#: ../messages.c:956
msgid "Headers"
-msgstr "Entêtes"
+msgstr "Entêtes"
#: ../messages.c:961
msgid "Print"
#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
msgid "edit"
-msgstr "éditer"
+msgstr "éditer"
#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
msgid "(no subject)"
#: ../messages.c:2213
msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
+msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
#: ../messages.c:2223
msgid "No new messages."
msgid "No messages here."
msgstr "Pas de messages ici."
-#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
+#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
msgid "Sender"
-msgstr "Expéditeur"
+msgstr "Expéditeur"
#: ../messages.c:2347
msgid "Date"
#: ../messages.c:2460
msgid "Reading #"
-msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
+msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
#: ../messages.c:2513
#, c-format
#: ../messages.c:2699
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
-msgstr "Abandon. Message non envoyé."
+msgstr "Abandon. Message non envoyé."
#: ../messages.c:2705
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
+msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
#: ../messages.c:2725
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
-msgstr "Message envoyé.\n"
+msgstr "Message envoyé.\n"
#: ../messages.c:2728
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
-msgstr "Message posté.\n"
+msgstr "Message posté.\n"
#: ../messages.c:2863
msgid " <I>from</I> "
#: ../messages.c:2906
msgid "To:"
-msgstr "À :"
+msgstr "À :"
#: ../messages.c:2928
msgid "BCC:"
-msgstr "Copie cachée à :"
+msgstr "Copie cachée à :"
#: ../messages.c:2946
msgid "Subject (optional):"
#: ../messages.c:2973
msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- message renvoyé ---"
+msgstr "--- message renvoyé ---"
#: ../messages.c:3054
msgid "Attachments:"
-msgstr "Documents attachés :"
+msgstr "Documents attachés :"
#: ../messages.c:3069
msgid "Attach file:"
#: ../messages.c:3137
#, c-format
msgid "The message was not moved."
-msgstr "Ce message a été déplacé. "
+msgstr "Ce message a été déplacé. "
#: ../messages.c:3163
msgid "Confirm move of message"
-msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
+msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
#: ../messages.c:3170
msgid "Move this message to:"
-msgstr "Déplacer ce message vers :"
+msgstr "Déplacer ce message vers :"
#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
msgid "Add a new node"
#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
msgid "Host or IP address"
-msgstr "Hôte ou addresse IP"
+msgstr "Hôte ou addresse IP"
#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
msgid "Port number"
-msgstr "Numéro de port"
+msgstr "Numéro de port"
#: ../netconf.c:84
msgid "Add node"
#: ../netconf.c:110
msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Éditer la configuration du noeud "
+msgstr "Éditer la configuration du noeud "
#: ../netconf.c:176
msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuration réseau"
+msgstr "Configuration réseau"
#: ../netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Noeuds présentement configurés"
+msgstr "Noeuds présentement configurés"
#: ../netconf.c:204
msgid "(Edit)"
-msgstr "(Éditer)"
+msgstr "(Éditer)"
#: ../netconf.c:229
msgid "Confirm delete"
#: ../netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
+msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
#: ../netconf.c:243
msgid "Yes"
#: ../paging.c:24
msgid "Send instant message"
-msgstr "Envoyer un message instantané"
+msgstr "Envoyer un message instantané"
#: ../paging.c:33
msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Envoyer un message instantané à : "
+msgstr "Envoyer un message instantané à : "
#: ../paging.c:45
msgid "Enter message text:"
#: ../paging.c:73
msgid "Message was not sent."
-msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
+msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
#: ../paging.c:87
msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Le message a été envoyé à "
+msgstr "Le message a été envoyé à "
#: ../paging.c:152
msgid ""
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
-"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
-"probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser "
-"(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
+"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
+"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
+"probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au "
+"moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
+"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
#: ../paging.c:318
msgid "Now exiting chat mode."
#: ../preferences.c:205
msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Préférences et réglages"
+msgstr "Préférences et réglages"
#: ../preferences.c:226
msgid "Room list view"
#: ../preferences.c:272
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Heure de début de journée :"
+msgstr "Heure de début de journée :"
#: ../preferences.c:301
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Heure de fin de journée :"
+msgstr "Heure de fin de journée :"
#: ../preferences.c:330
msgid "Attach signature to email messages?"
#: ../preferences.c:378
msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
#: ../preferences.c:388
msgid "Change"
#: ../preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
+msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
#: ../roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
#: ../roomops.c:23
msgid "Task List"
-msgstr "Liste de tâches"
+msgstr "Liste de tâches"
#: ../roomops.c:24
msgid "Notes List"
#: ../roomops.c:258
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
+msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
#: ../roomops.c:264
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
+msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
#: ../roomops.c:358
msgid "View as:"
#: ../roomops.c:533
msgid "View tasks"
-msgstr "Voir les tâches"
+msgstr "Voir les tâches"
#: ../roomops.c:544
msgid "View notes"
#: ../roomops.c:604
msgid "Add new event"
-msgstr "Ajouter un nouvel événement"
+msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../roomops.c:613
msgid "Add new task"
-msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
+msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
#: ../roomops.c:622
msgid "Add new note"
#: ../roomops.c:633
msgid "Edit this page"
-msgstr "Éditer cette page"
+msgstr "Éditer cette page"
#: ../roomops.c:655
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Laisser les messages non lus, aller au prochain salon "
-"qui en contient des non lus."
+"Laisser les messages non lus, aller au prochain salon qui en contient des "
+"non lus."
#: ../roomops.c:656
msgid "Skip this room"
#: ../roomops.c:666
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui "
-"en contient des non lus."
+"Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui en contient des "
+"non lus."
#: ../roomops.c:1034
msgid "Configuration"
#: ../roomops.c:1066
msgid "Access controls"
-msgstr "Contrôles d'accès"
+msgstr "Contrôles d'accès"
#: ../roomops.c:1082
msgid "Sharing"
#: ../roomops.c:1120
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
+msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
#: ../roomops.c:1122
msgid "Delete this room"
#: ../roomops.c:1125
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
+msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
#: ../roomops.c:1128
msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
+msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
#: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
msgid "Name of room: "
#: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Réside sur le palier :"
+msgstr "Réside sur le palier :"
#: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
msgid "Type of room:"
#: ../roomops.c:1173
msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privé - les invités sont nommés"
+msgstr "Privé - les invités sont nommés"
#: ../roomops.c:1180
msgid "Private - require password:"
-msgstr "Privé - accès par mot de passe"
+msgstr "Privé - accès par mot de passe"
#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privé - seulement sur invitation"
+msgstr "Privé - seulement sur invitation"
#: ../roomops.c:1194
msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
+msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
#: ../roomops.c:1202
msgid "Preferred users only"
-msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
+msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
#: ../roomops.c:1208
msgid "Read-only room"
#: ../roomops.c:1215
msgid "File directory room"
-msgstr "Dépot de fichiers"
+msgstr "Dépot de fichiers"
#: ../roomops.c:1218
msgid "Directory name: "
-msgstr "Nom du répertoire :"
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: ../roomops.c:1226
msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Téléversement autorisé"
+msgstr "Téléversement autorisé"
#: ../roomops.c:1232
msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Téléchargement autorisé"
+msgstr "Téléchargement autorisé"
#: ../roomops.c:1238
msgid "Visible directory"
-msgstr "Répertoire visible"
+msgstr "Répertoire visible"
#: ../roomops.c:1247
msgid "Network shared room"
-msgstr "Salon partagé via le réseau"
+msgstr "Salon partagé via le réseau"
#: ../roomops.c:1253
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
#: ../roomops.c:1356
msgid "Shared with"
-msgstr "Partagé avec "
+msgstr "Partagé avec "
#: ../roomops.c:1359
msgid "Not shared with"
#: ../roomops.c:1401
msgid "Unshare"
-msgstr "Non partagé"
+msgstr "Non partagé"
#: ../roomops.c:1438
msgid "Share"
-msgstr "Partagé"
+msgstr "Partagé"
#: ../roomops.c:1447
msgid ""
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux "
-"côtés. Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
-"messages. Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit "
-"être configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. "
-"<li>Si le nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est "
-"identique au nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est "
-"différent, le noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici."
-"</li></ul></i><br />\n"
+"Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux côtés. "
+"Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages. "
+"Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être "
+"configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
+"nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au "
+"nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
+"noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
#: ../roomops.c:1468
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
-"individuels</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
+"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels</"
+"b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
msgid "(remove)"
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
-"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
+"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
+"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1529
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
-"désinscriptions en self-service."
+"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
+"désinscriptions en self-service."
#: ../roomops.c:1532
msgid "Click to disable."
-msgstr "Cliquer pour désactiver."
+msgstr "Cliquer pour désactiver."
#: ../roomops.c:1534
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
+msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
#: ../roomops.c:1540
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
-"d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
+"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
+"d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
#: ../roomops.c:1544
msgid "Click to enable."
#: ../roomops.c:1579
msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
+msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
-#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
+#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
-#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
+#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
-#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
+#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
#, c-format
msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
+msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
-#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
+#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
#: ../roomops.c:1600
msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
+msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
#: ../roomops.c:1606
msgid "Use the system default"
-msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
+msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
#: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Vos modification ont été sauvées."
+msgstr "Vos modification ont été sauvées."
#: ../roomops.c:1852
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
#: ../roomops.c:1866
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
#: ../roomops.c:1894
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
-"usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
-"'Éjecter'."
+"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
+"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
#: ../roomops.c:1914
msgid "Kick"
-msgstr "Éjecter"
+msgstr "Éjecter"
#: ../roomops.c:1918
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
-"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
-"le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
+"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
+"champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
#: ../roomops.c:1924
msgid "Invite:"
#: ../roomops.c:1993
msgid "Default view for room: "
-msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
+msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
#: ../roomops.c:2025
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
#: ../roomops.c:2032
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
+msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
#: ../roomops.c:2039
msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
+msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
#: ../roomops.c:2055
msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
+msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
#: ../roomops.c:2060
msgid "Create new room"
-msgstr "Créez un nouveau salon"
+msgstr "Créez un nouveau salon"
#: ../roomops.c:2128
msgid "Cancelled. No new room was created."
-msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
+msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
#: ../roomops.c:2171
msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Allez à un salon caché"
+msgstr "Allez à un salon caché"
#: ../roomops.c:2182
msgid ""
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
-"vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que "
-"vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
-"habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
+"Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
+"vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
+"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
+"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
#: ../roomops.c:2194
msgid "Enter room name:"
-msgstr "Écrivez le nom du salon :"
+msgstr "Écrivez le nom du salon :"
#: ../roomops.c:2201
msgid "Enter room password:"
-msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
+msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
#: ../roomops.c:2210
msgid "Go there"
-msgstr "Aller là"
+msgstr "Aller là"
#: ../roomops.c:2263
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
+msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
#: ../roomops.c:2268
#, c-format
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
-"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
-"de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
+"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
+"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
#: ../roomops.c:2273
msgid "Zap this room"
-msgstr "Mettre de côté ce salon"
+msgstr "Mettre de côté ce salon"
#: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
msgid "Room list"
#: ../roomops.c:3006
msgid "Folder list"
-msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
+msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
#: ../rss.c:34
msgid "Email"
#: ../rss.c:73
msgid "Not logged in"
-msgstr "Non connecté"
+msgstr "Non connecté"
#: ../rss.c:92
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr ""
-"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
+"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
#: ../sieve.c:91
msgid "When new mail arrives: "
#: ../sieve.c:95
msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
+msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
#: ../sieve.c:99
msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
+msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
#: ../sieve.c:104
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
-"Le filtrer au travers d'un script édité manuellement "
-"(pour les usagers avancés seulement)"
+"Le filtrer au travers d'un script édité manuellement (pour les usagers "
+"avancés seulement)"
#: ../sieve.c:115
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
+msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
#: ../sieve.c:130
msgid "The currently active script is: "
#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
#: ../sieve.c:608
msgid "Add a new script"
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
-"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ "
-"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
+"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
+"et cliquez sur 'Créer'."
#: ../sieve.c:616
msgid "Script name: "
#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
msgid "Create"
-msgstr "Créer "
+msgstr "Créer "
#: ../sieve.c:623
msgid "Edit scripts"
-msgstr "Éditer les scripts"
+msgstr "Éditer les scripts"
#: ../sieve.c:626
msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
+msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
#: ../sieve.c:632
msgid "Delete scripts"
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
-"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste "
-"puis cliquez 'Supprimer ce script'."
+"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
+"cliquez 'Supprimer ce script'."
#: ../sieve.c:658
msgid "Delete script"
#: ../sieve.c:695
msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
+msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
#: ../sieve.c:704
msgid ""
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
-"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts "
-"pour l'éditer et l'activer."
+"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts pour "
+"l'éditer et l'activer."
-#: ../sieve.c:919
+#: ../sieve.c:921
msgid "Move rule up"
-msgstr "Monter la règle"
+msgstr "Monter la règle"
-#: ../sieve.c:924
+#: ../sieve.c:926
msgid "Move rule down"
-msgstr "Descendre la règle"
+msgstr "Descendre la règle"
-#: ../sieve.c:929
+#: ../sieve.c:931
msgid "Delete rule"
-msgstr "Supprimer une règle"
+msgstr "Supprimer une règle"
-#: ../sieve.c:937
+#: ../sieve.c:939
msgid "If"
msgstr "Si"
-#: ../sieve.c:940
+#: ../sieve.c:942
msgid "From"
msgstr "De "
-#: ../sieve.c:941
+#: ../sieve.c:943
msgid "To or Cc"
-msgstr "À ou Copie"
+msgstr "À ou Copie"
-#: ../sieve.c:943
+#: ../sieve.c:945
msgid "Reply-to"
-msgstr "Répondre à :"
+msgstr "Répondre à :"
-#: ../sieve.c:945
+#: ../sieve.c:947
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
-#: ../sieve.c:946
+#: ../sieve.c:948
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
-#: ../sieve.c:947
+#: ../sieve.c:949
msgid "Envelope From"
msgstr "Envelope From"
-#: ../sieve.c:948
+#: ../sieve.c:950
msgid "Envelope To"
msgstr "Envelope To"
-#: ../sieve.c:949
+#: ../sieve.c:951
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
-#: ../sieve.c:950
+#: ../sieve.c:952
msgid "X-Spam-Flag"
msgstr "X-Spam-Flag"
-#: ../sieve.c:951
+#: ../sieve.c:953
msgid "X-Spam-Status"
msgstr "X-Spam-Status"
-#: ../sieve.c:952
+#: ../sieve.c:954
msgid "Message size"
msgstr "Taille du message"
-#: ../sieve.c:953
+#: ../sieve.c:955
msgid "All"
msgstr "Tous"
-#: ../sieve.c:972
+#: ../sieve.c:974
msgid "contains"
msgstr "contient"
-#: ../sieve.c:973
+#: ../sieve.c:975
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
-#: ../sieve.c:974
+#: ../sieve.c:976
msgid "is"
msgstr "est"
-#: ../sieve.c:975
+#: ../sieve.c:977
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
-#: ../sieve.c:976
+#: ../sieve.c:978
msgid "matches"
-msgstr "correspond à"
+msgstr "correspond à"
-#: ../sieve.c:977
+#: ../sieve.c:979
msgid "does not match"
-msgstr "ne correspond pas à"
+msgstr "ne correspond pas à"
-#: ../sieve.c:997
+#: ../sieve.c:999
msgid "(All messages)"
msgstr "(Tous les messages)"
-#: ../sieve.c:1001
+#: ../sieve.c:1003
msgid "is larger than"
msgstr "est plus grand que"
-#: ../sieve.c:1002
+#: ../sieve.c:1004
msgid "is smaller than"
msgstr "est plus petit que"
-#: ../sieve.c:1025
+#: ../sieve.c:1027
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
-#: ../sieve.c:1026
+#: ../sieve.c:1028
msgid "Discard silently"
msgstr "Discard silently"
-#: ../sieve.c:1027
+#: ../sieve.c:1029
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
-#: ../sieve.c:1028
+#: ../sieve.c:1030
msgid "Move message to"
-msgstr "Déplacer ce message vers :"
+msgstr "Déplacer ce message vers :"
-#: ../sieve.c:1029
+#: ../sieve.c:1031
msgid "Forward to"
msgstr "Faire suivre"
-#: ../sieve.c:1030
+#: ../sieve.c:1032
msgid "Vacation"
msgstr "Vacation"
-#: ../sieve.c:1067
+#: ../sieve.c:1069
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
-#: ../sieve.c:1077
+#: ../sieve.c:1079
msgid "continue processing"
msgstr "(en cours)"
-#: ../sieve.c:1078
+#: ../sieve.c:1080
msgid "stop"
msgstr "stop"
-#: ../sieve.c:1081
+#: ../sieve.c:1083
msgid "and then"
msgstr "et alors"
+#: ../sieve.c:1104
+#, fuzzy
+msgid "Add rule"
+msgstr "Ajouter des usagers"
+
#: ../siteconfig.c:39
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
#: ../siteconfig.c:63
msgid "Access"
-msgstr "Accès"
+msgstr "Accès"
#: ../siteconfig.c:64
msgid "Network"
-msgstr "Réseau"
+msgstr "Réseau"
#: ../siteconfig.c:65
msgid "Tuning"
-msgstr "Réglages"
+msgstr "Réglages"
#: ../siteconfig.c:66
msgid "Directory"
#: ../siteconfig.c:72
msgid "General site configuration items"
-msgstr "Élements de configuration générale du site"
+msgstr "Élements de configuration générale du site"
#: ../siteconfig.c:76
msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
+msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
#: ../siteconfig.c:80
msgid "Network services"
-msgstr "Services réseau"
+msgstr "Services réseau"
#: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
-"Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
-"qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
+"Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
+"un redémarrage du serveur Citadel."
#: ../siteconfig.c:86
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Réglages avancés du serveur"
+msgstr "Réglages avancés du serveur"
#: ../siteconfig.c:90
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
+msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
#: ../siteconfig.c:124
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
+msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
#: ../siteconfig.c:131
#, c-format
#: ../siteconfig.c:138
#, c-format
msgid "Telephone number"
-msgstr "Numéro de téléphone"
+msgstr "Numéro de téléphone"
#: ../siteconfig.c:145
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
-"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
+"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
"d'administrateurs de ces salons."
#: ../siteconfig.c:153
#: ../siteconfig.c:160
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
+msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
#: ../siteconfig.c:174
#, c-format
#: ../siteconfig.c:182
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
-msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
+msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
#: ../siteconfig.c:190
#, c-format
#: ../siteconfig.c:204
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
+msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
#: ../siteconfig.c:212
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
-msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
+msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
#: ../siteconfig.c:219
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
-msgstr "Nom de l'administrateur du système"
+msgstr "Nom de l'administrateur du système"
#: ../siteconfig.c:226
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
+msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
#: ../siteconfig.c:233
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
+msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
#: ../siteconfig.c:240
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
+msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
#: ../siteconfig.c:247
#, c-format
#: ../siteconfig.c:254
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
-msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
+msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
#: ../siteconfig.c:268
#, c-format
#: ../siteconfig.c:289
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
+msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
#: ../siteconfig.c:296
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
+msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
#: ../siteconfig.c:303
#, c-format
#: ../siteconfig.c:311
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
+msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
#: ../siteconfig.c:319
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
+msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
#: ../siteconfig.c:326
#, c-format
#: ../siteconfig.c:333
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
+msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
#: ../siteconfig.c:341
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
+msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
#: ../siteconfig.c:357
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
#: ../siteconfig.c:364
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
#: ../siteconfig.c:371
#, c-format
#: ../siteconfig.c:400
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
+msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:407
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:414
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:421
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
+msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:428
#, c-format
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
-#: ../siteconfig.c:541
+#: ../siteconfig.c:522
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
+
+#: ../siteconfig.c:548
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
+msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
-#: ../siteconfig.c:562
+#: ../siteconfig.c:569
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
-"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte "
-"aux lettres privée"
+"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
-#: ../siteconfig.c:566
+#: ../siteconfig.c:573
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
+msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
-#: ../siteconfig.c:692
+#: ../siteconfig.c:700
msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
+msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
#: ../smtpqueue.c:168
msgid "Message ID"
#: ../smtpqueue.c:194
msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
+msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
#: ../smtpqueue.c:247
msgid "Refresh this page"
#: ../subst.c:216
msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
+msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
#: ../summary.c:35
msgid "(nothing)"
#: ../summary.c:87
msgid "Who's online now"
-msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
+msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
#: ../summary.c:122
msgid "(None)"
#: ../summary.c:135
msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
+msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
#: ../summary.c:151
msgid "Today on your calendar"
#: ../summary.c:188
msgid "About this server"
-msgstr "À propos de ce serveur"
+msgstr "À propos de ce serveur"
#: ../summary.c:192
#, c-format
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
-"Votre administrateur système est %s."
+"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
+"administrateur système est %s."
#: ../summary.c:259
#, c-format
#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
msgid "Edit %s"
-msgstr "Éditer %s"
+msgstr "Éditer %s"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
"the formatting, indent a line at least one space."
msgstr ""
-"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
+"Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
"lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
-msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
+msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
#: ../sysmsgs.c:98
#, c-format
msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s a été sauvé."
+msgstr "%s a été sauvé."
#: ../useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:40
msgid "Add users"
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr ""
-"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
-"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
+"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
+"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans "
-"la liste puis cliquez 'Éditer'."
+"Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
+"puis cliquez 'Éditer'."
#: ../useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Éditer la configuration"
+msgstr "Éditer la configuration"
#: ../useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
+msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
#: ../useredit.c:86
msgid "Delete user"
#: ../useredit.c:204
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
+msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Éditer ce compte :"
+msgstr "Éditer ce compte :"
#: ../useredit.c:303
msgid "Password"
#: ../useredit.c:333
msgid "Access level"
-msgstr "Niveau d'accès"
+msgstr "Niveau d'accès"
#: ../useredit.c:347
msgid "User ID number"
-msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
+msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
#: ../useredit.c:355
msgid "Date and time of last login"
-msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
+msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
#: ../useredit.c:370
msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
+msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
#: ../useredit.c:402
msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
+msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
#: ../useredit.c:486
#, c-format
msgid "A new user has been created."
-msgstr "Un nouvel usager a été créé."
+msgstr "Un nouvel usager a été créé."
#: ../userlist.c:48
#, c-format
#: ../userlist.c:67
msgid "Number"
-msgstr "Numéro"
+msgstr "Numéro"
#: ../userlist.c:68
msgid "Access Level"
-msgstr "Niveau d'accès"
+msgstr "Niveau d'accès"
#: ../userlist.c:69
msgid "Last Login"
-msgstr "Dernière connexion"
+msgstr "Dernière connexion"
#: ../userlist.c:70
msgid "Total Logins"
#: ../userlist.c:165
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
+msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
#: ../vcard_edit.c:182
msgid "Edit contact information"
-msgstr "Éditer un contact"
+msgstr "Éditer un contact"
#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Prefix"
#: ../vcard_edit.c:198
msgid "First"
-msgstr "Prénom"
+msgstr "Prénom"
#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Middle"
-msgstr "Deuxième prénom"
+msgstr "Deuxième prénom"
#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Last"
#: ../vcard_edit.c:219
msgid "Display name:"
-msgstr "Nom affiché : "
+msgstr "Nom affiché : "
#: ../vcard_edit.c:226
msgid "Title:"
#: ../vcard_edit.c:244
msgid "PO box:"
-msgstr "Boîte postale :"
+msgstr "Boîte postale :"
#: ../vcard_edit.c:260
msgid "City:"
#: ../vcard_edit.c:266
msgid "State:"
-msgstr "État :"
+msgstr "État :"
#: ../vcard_edit.c:272
msgid "ZIP code:"
#: ../vcard_edit.c:288
msgid "Home telephone:"
-msgstr "Téléphone personnel :"
+msgstr "Téléphone personnel :"
#: ../vcard_edit.c:294
msgid "Work telephone:"
-msgstr "Téléphone au travail :"
+msgstr "Téléphone au travail :"
#: ../vcard_edit.c:305
msgid "Primary Internet e-mail address"
#: ../webcit.c:679
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
-msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
+msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
#: ../webcit.c:763
msgid "Make this my start page"
-msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
+msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
#: ../webcit.c:782
msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
+msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
#: ../webcit.c:818
msgid "Authorization Required"
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
-"valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
+"La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
+"valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
#: ../webcit.c:1247
#, c-format
"\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
-"Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
-"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
+"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
+"Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
+"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
"\n"
"\n"
#: ../who.c:65
msgid "(edit)"
-msgstr "(éditer)"
+msgstr "(éditer)"
#: ../who.c:141
msgid "Do you really want to kill this session?"
"to that user."
msgstr ""
"Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
-"le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
+"le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
#: ../who.c:228
msgid "Edit your session display"
-msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
+msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
#: ../who.c:232
msgid ""
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît "
-"dans la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' "
-"que vous auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, "
-"cliquez simplement sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la "
-"boîte de saisie correspondante."
+"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
+"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' que vous "
+"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
+"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
+"correspondante."
#: ../who.c:244
msgid "Room name:"
#: ../who.c:253
msgid "Host name:"
-msgstr "Nom de la machine hôte :"
+msgstr "Nom de la machine hôte :"
#: ../who.c:258
msgid "Change host name"
-msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
+msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
#: ../who.c:268
msgid "Change user name"
#: ../wiki.c:100
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
+msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
#: ../wiki.c:102
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' "
-"dans la bannière du salon."
+"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
+"bannière du salon."
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "répertoire"
+#~ msgstr "répertoire"
#~ msgid "gatewaydomain"
#~ msgstr "passerelle"