* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Novo Usuário"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuário problemático "
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuário local "
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuário remoto "
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Aide"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nome do usuário:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Sair"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Continuar..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Refazer log in"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 #, fuzzy
134 msgid "strong"
135 msgstr "parar"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
164 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
176
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
180
181 #: ../availability.c:162
182 msgid "free"
183 msgstr "livre"
184
185 #: ../availability.c:172
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "OCUPADO"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:243
190 #, fuzzy
191 msgid "Go to page: "
192 msgstr "Excluir"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:277
195 #, fuzzy
196 msgid "First"
197 msgstr "Primeiro"
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:283
200 #, fuzzy
201 msgid "Last"
202 msgstr "Lista"
203
204 #: ../calendar.c:67
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Convite para reunião"
207
208 #: ../calendar.c:70
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Reposta do convite do participante"
211
212 #: ../calendar.c:73
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Evento publicado"
215
216 #: ../calendar.c:76
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
219
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
221 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
222 msgid "Summary:"
223 msgstr "Resumo:"
224
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
226 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
227 msgid "Location:"
228 msgstr "Local:"
229
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
231 msgid "Date:"
232 msgstr "Data:"
233
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
235 #: ../calendar_view.c:1088
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Dia/hora de início:"
238
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
240 #: ../calendar_view.c:1090
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Dia/hora de término:"
243
244 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Descrição:"
247
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
249 msgid "Recurrence"
250 msgstr ""
251
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
253 msgid "This is a recurring event"
254 msgstr ""
255
256 #: ../calendar.c:169
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Participante:"
259
260 #: ../calendar.c:209
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
264
265 #: ../calendar.c:213
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
270
271 #: ../calendar.c:218
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Atualização:"
274
275 #: ../calendar.c:219
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLITO:"
278
279 #: ../calendar.c:242
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
282
283 #: ../calendar.c:243
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Aceitar"
286
287 #: ../calendar.c:244
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Incerto"
290
291 #: ../calendar.c:245
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Rejeitar"
294
295 #: ../calendar.c:262
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
299 "calendário."
300
301 #: ../calendar.c:263
302 msgid "Update"
303 msgstr "Atualizar"
304
305 #: ../calendar.c:264
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorar"
308
309 #: ../calendar.c:286
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
312
313 #: ../calendar.c:319
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr ""
318 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
319
320 #: ../calendar.c:323
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
326 "no seu calendário."
327
328 #: ../calendar.c:327
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
334 "calendário."
335
336 #: ../calendar.c:332
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
339
340 #: ../calendar.c:364
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
343
344 #: ../calendar.c:366
345 msgid ""
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "updated."
348 msgstr ""
349 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
350
351 #: ../calendar.c:904
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
354
355 #: ../calendar.c:905
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
358
359 #: ../calendar.c:906
360 msgid "Week starts on:"
361 msgstr "Semana começa em:"
362
363 #: ../calendar_tools.c:87
364 msgid "Hour: "
365 msgstr "Hora: "
366
367 #: ../calendar_tools.c:107
368 msgid "Minute: "
369 msgstr "Minuto: "
370
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(estado desconhecido)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(necessita ação)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:197
380 msgid "(accepted)"
381 msgstr "(aceitado)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:200
384 msgid "(declined)"
385 msgstr "(rejeitado)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:203
388 msgid "(tenative)"
389 msgstr "(temporário)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:206
392 msgid "(delegated)"
393 msgstr "(delegado)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:209
396 msgid "(completed)"
397 msgstr "(completado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:212
400 msgid "(in process)"
401 msgstr "(em processo)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:215
404 msgid "(none)"
405 msgstr "(nenhum)"
406
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
408 #: ../event.c:848
409 msgid "Untitled Event"
410 msgstr ""
411
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 msgid "From"
415 msgstr "De"
416
417 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
418 #, fuzzy
419 msgid "Starting date:"
420 msgstr "Data de início:"
421
422 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
423 #, fuzzy
424 msgid "Ending date:"
425 msgstr "Dia/hora de término:"
426
427 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
428 #, fuzzy
429 msgid "Date/time:"
430 msgstr "Data:"
431
432 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
433 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 msgid "Notes:"
435 msgstr "Notas:"
436
437 #: ../calendar_view.c:752
438 msgid "Week"
439 msgstr "Semana"
440
441 #: ../calendar_view.c:754
442 msgid "Hours"
443 msgstr "Horas"
444
445 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
446 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 msgid "Subject"
448 msgstr "Assunto"
449
450 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 msgid "Start"
452 msgstr "Início"
453
454 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 msgid "End"
456 msgstr "Fim"
457
458 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
459 msgid "All day event"
460 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
461
462 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
463 msgid "Ongoing event"
464 msgstr "Evento em curso"
465
466 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
467 msgid "Untitled Task"
468 msgstr ""
469
470 #: ../downloads.c:271
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
473 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
474
475 #: ../event.c:59
476 msgid "seconds"
477 msgstr ""
478
479 #: ../event.c:60
480 #, fuzzy
481 msgid "minutes"
482 msgstr "Minutos"
483
484 #: ../event.c:61
485 #, fuzzy
486 msgid "hours"
487 msgstr "Horas"
488
489 #: ../event.c:62
490 msgid "days"
491 msgstr ""
492
493 #: ../event.c:63
494 #, fuzzy
495 msgid "weeks"
496 msgstr "Semana"
497
498 #: ../event.c:64
499 #, fuzzy
500 msgid "months"
501 msgstr "bate"
502
503 #: ../event.c:65
504 #, fuzzy
505 msgid "years"
506 msgstr "Cabeçalhos"
507
508 #: ../event.c:66
509 msgid "never"
510 msgstr ""
511
512 #: ../event.c:70
513 #, fuzzy
514 msgid "first"
515 msgstr "Primeiro"
516
517 #: ../event.c:71
518 #, fuzzy
519 msgid "second"
520 msgstr "Enviar"
521
522 #: ../event.c:72
523 msgid "third"
524 msgstr ""
525
526 #: ../event.c:73
527 msgid "fourth"
528 msgstr ""
529
530 #: ../event.c:74
531 msgid "fifth"
532 msgstr ""
533
534 #: ../event.c:77
535 msgid "Event"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Participantes"
541
542 #: ../event.c:154
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
545
546 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Resumo"
549
550 #: ../event.c:206
551 msgid "Location"
552 msgstr "Local"
553
554 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notas"
557
558 #: ../event.c:358
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organizador"
561
562 #: ../event.c:363
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(você é o organizador)"
565
566 #: ../event.c:381
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Mostrar hora como:"
569
570 #: ../event.c:404
571 msgid "Free"
572 msgstr "Livre"
573
574 #: ../event.c:412
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Ocupado"
577
578 #: ../event.c:429
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
581
582 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Contacts"
584 msgstr "Contatos"
585
586 #: ../event.c:502
587 #, fuzzy
588 msgid "Recurrence rule"
589 msgstr "Excluir regra"
590
591 #: ../event.c:506
592 msgid "Repeats every"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:524
596 msgid "on these weekdays:"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:582
600 #, c-format
601 msgid "on day %s%d%s of the month"
602 msgstr ""
603
604 #: ../event.c:591 ../event.c:653
605 #, fuzzy
606 msgid "on the "
607 msgstr "Mês: "
608
609 #: ../event.c:615
610 msgid "of the month"
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:644
614 msgid "every "
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:645
618 msgid "year on this date"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
623 msgid "of"
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:701
627 msgid "Recurrence range"
628 msgstr ""
629
630 #: ../event.c:709
631 #, fuzzy
632 msgid "No ending date"
633 msgstr "Notas"
634
635 #: ../event.c:716
636 #, fuzzy
637 msgid "Repeat this event"
638 msgstr "Excluir essa entrada?"
639
640 #: ../event.c:719
641 #, fuzzy
642 msgid "times"
643 msgstr "Notas"
644
645 #: ../event.c:727
646 msgid "Repeat this event until "
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
650 msgid "Save"
651 msgstr "Salvar"
652
653 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
654 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
655 msgid "Delete"
656 msgstr "Excluir"
657
658 #: ../event.c:755
659 msgid "Check attendee availability"
660 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
661
662 #: ../floors.c:33
663 msgid "Add/change/delete floors"
664 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
665
666 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
667 msgid "Error"
668 msgstr "Erro"
669
670 #: ../floors.c:61
671 msgid "Floor number"
672 msgstr "Número do andar"
673
674 #: ../floors.c:63
675 msgid "Floor name"
676 msgstr "Nome do andar"
677
678 #: ../floors.c:65
679 msgid "Number of rooms"
680 msgstr "Numero de salas"
681
682 #: ../floors.c:67
683 msgid "Floor CSS"
684 msgstr "CSS do andar"
685
686 #: ../floors.c:80
687 msgid "(delete floor)"
688 msgstr "(excluir andar)"
689
690 #: ../floors.c:86
691 msgid "(edit graphic)"
692 msgstr "(editar gráfico)"
693
694 #: ../floors.c:100
695 msgid "Change name"
696 msgstr "Modificar nome"
697
698 #: ../floors.c:114
699 msgid "Change CSS"
700 msgstr "Modificar CSS"
701
702 #: ../floors.c:127
703 msgid "Create new floor"
704 msgstr "Criar novo andar"
705
706 #: ../floors.c:149
707 msgid "Floor has been deleted."
708 msgstr "Andar foi excluído."
709
710 #: ../floors.c:171
711 msgid "New floor has been created."
712 msgstr "Um novo andar foi criado."
713
714 #: ../fmt_date.c:296
715 msgid "Time format"
716 msgstr "Formato de hora"
717
718 #: ../graphics.c:29
719 msgid "Image upload"
720 msgstr "Upload de imagem"
721
722 #: ../graphics.c:45
723 msgid "You can upload an image directly from your computer"
724 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
725
726 #: ../graphics.c:48
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
729
730 #: ../graphics.c:54
731 msgid "Upload"
732 msgstr "Upload"
733
734 #: ../graphics.c:56
735 msgid "Reset form"
736 msgstr "Limpar campos"
737
738 #: ../graphics.c:79
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
741
742 #: ../graphics.c:86
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
745
746 #: ../graphics.c:133
747 msgid "your photo"
748 msgstr "sua foto"
749
750 #: ../graphics.c:139
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "o ícone para essa sala"
753
754 #: ../graphics.c:146
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
756 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
757
758 #: ../graphics.c:153
759 msgid "the Logoff banner picture"
760 msgstr "a figura para o banner de logoff"
761
762 #: ../graphics.c:162
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "o ícone para esse andar"
765
766 #: ../html2html.c:128
767 #, c-format
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
770
771 #: ../iconbar.c:250
772 msgid "Iconbar Setting"
773 msgstr ""
774
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
777 #: ../netconf.c:259
778 #, c-format
779 msgid "Invalid Parameter"
780 msgstr ""
781
782 #: ../inetconf.c:129
783 #, c-format
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s foi excluído."
786
787 #: ../inetconf.c:147
788 msgid "added."
789 msgstr ""
790
791 #: ../listsub.c:39
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Inscrição da lista"
794
795 #: ../listsub.c:51
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
798
799 #: ../listsub.c:72
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
802
803 #: ../listsub.c:74
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
812 msgstr ""
813 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
814 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
815 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
816 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
817 "confirmada.<br />\n"
818
819 #: ../listsub.c:87
820 msgid "Go back..."
821 msgstr "Voltar..."
822
823 #: ../mainmenu.c:40
824 msgid "Enter a server command"
825 msgstr "Entrar um comando de servidor"
826
827 #: ../mainmenu.c:50
828 msgid ""
829 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
830 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
831 "will not be of much use to you."
832 msgstr ""
833 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
834 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
835 "será de muita utilidade para você."
836
837 #: ../mainmenu.c:58
838 msgid "Enter command:"
839 msgstr "Entre comando:"
840
841 #: ../mainmenu.c:61
842 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
843 msgstr ""
844
845 #: ../mainmenu.c:65
846 #, c-format
847 msgid "Detected host header is %s://%s"
848 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
849
850 #: ../mainmenu.c:67
851 msgid "Send command"
852 msgstr "Enviar comando"
853
854 #: ../mainmenu.c:97
855 msgid "Server command results"
856 msgstr "Resultados do comando"
857
858 #: ../messages.c:58
859 msgid "ERROR:"
860 msgstr "ERRO:"
861
862 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
863 msgid "unexpected end of message"
864 msgstr "fim de mensagem inesperado"
865
866 #: ../messages.c:1060
867 #, c-format
868 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
869 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
870
871 #: ../messages.c:1066
872 #, c-format
873 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
874 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
875
876 #: ../messages.c:1090
877 msgid "Saved to Drafts failed: "
878 msgstr ""
879
880 #: ../messages.c:1167
881 #, fuzzy
882 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
883 msgstr "Mensagem foi enviada para"
884
885 #: ../messages.c:1176
886 msgid "Message has been sent.\n"
887 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
888
889 #: ../messages.c:1179
890 msgid "Message has been posted.\n"
891 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
892
893 #: ../messages.c:1393
894 #, c-format
895 msgid "The message was not moved."
896 msgstr "A mensagem não foi movida."
897
898 #: ../messages.c:1415
899 msgid "Confirm move of message"
900 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
901
902 #: ../messages.c:1423
903 msgid "Move this message to:"
904 msgstr "Mover essa mensagem para:"
905
906 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
907 #: ../static/t/view_message.html:39
908 msgid "Move"
909 msgstr "Mover"
910
911 #: ../messages.c:1484
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
914 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
915
916 #: ../messages.c:1544
917 #, c-format
918 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
919 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
920
921 #: ../messages.c:1706
922 msgid "Attach signature to email messages?"
923 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
924
925 #: ../messages.c:1709
926 msgid "Use this signature:"
927 msgstr "Usar essa assinatura:"
928
929 #: ../messages.c:1711
930 msgid "Default character set for email headers:"
931 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
932
933 #: ../messages.c:1714
934 #, fuzzy
935 msgid "Preferred email address"
936 msgstr "Endereço de e-mail primário"
937
938 #: ../messages.c:1716
939 #, fuzzy
940 msgid "Preferred display name for email messages"
941 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
942
943 #: ../messages.c:1720
944 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
945 msgstr ""
946
947 #: ../messages.c:1723
948 msgid "Mailbox view mode"
949 msgstr ""
950
951 #: ../msg_renderers.c:510
952 msgid "edit"
953 msgstr "editar"
954
955 #: ../msg_renderers.c:1004
956 #, fuzzy
957 msgid "I don't know how to display "
958 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
959
960 #: ../msg_renderers.c:1207
961 msgid "(no subject)"
962 msgstr "(sem assunto)"
963
964 #: ../notes.c:349
965 msgid "Click on any note to edit it."
966 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
967
968 #: ../openid.c:21
969 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
970 msgstr ""
971
972 #: ../openid.c:39
973 #, fuzzy
974 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
975 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
976
977 #: ../openid.c:40
978 #, fuzzy
979 msgid "(delete)"
980 msgstr "(Excluir)"
981
982 #: ../openid.c:48
983 msgid "Add an OpenID: "
984 msgstr ""
985
986 #: ../openid.c:51
987 #, fuzzy
988 msgid "Attach"
989 msgstr "Anexar arquivo:"
990
991 #: ../openid.c:55
992 #, c-format
993 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
994 msgstr ""
995
996 #: ../paging.c:19
997 msgid "Send instant message"
998 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
999
1000 #: ../paging.c:28
1001 msgid "Send an instant message to: "
1002 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1003
1004 #: ../paging.c:42
1005 msgid "Enter message text:"
1006 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1007
1008 #: ../paging.c:50
1009 msgid "Send message"
1010 msgstr "Enviar mensagem"
1011
1012 #: ../paging.c:70
1013 msgid "Message was not sent."
1014 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1015
1016 #: ../paging.c:84
1017 msgid "Message has been sent to "
1018 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1019
1020 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1021 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1022 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1023
1024 #: ../paging.c:283
1025 msgid "Now exiting chat mode."
1026 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1027
1028 #: ../paging.c:456
1029 msgid "Send"
1030 msgstr "Enviar"
1031
1032 #: ../paging.c:457
1033 msgid "Help"
1034 msgstr "Ajuda"
1035
1036 #: ../paging.c:458
1037 msgid "List users"
1038 msgstr "Listar usuários"
1039
1040 #: ../preferences.c:775
1041 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1042 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1043
1044 #: ../preferences.c:977
1045 msgid "Make this my start page"
1046 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1047
1048 #: ../preferences.c:995
1049 msgid "You no longer have a start page selected."
1050 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1051
1052 #: ../preferences.c:1036
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Prefered startpage"
1055 msgstr "Usuário preferencial"
1056
1057 #: ../roomlist.c:57
1058 #, fuzzy
1059 msgid "My Folders"
1060 msgstr "Pasta para Correio"
1061
1062 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1063 #: ../siteconfig.c:60
1064 msgid "Higher access is required to access this function."
1065 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1066
1067 #: ../roomops.c:24
1068 msgid "Bulletin Board"
1069 msgstr "Quadro de Mensagens"
1070
1071 #: ../roomops.c:25
1072 msgid "Mail Folder"
1073 msgstr "Pasta para Correio"
1074
1075 #: ../roomops.c:26
1076 msgid "Address Book"
1077 msgstr "Caderno de Endereços"
1078
1079 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1080 msgid "Calendar"
1081 msgstr "Calendário"
1082
1083 #: ../roomops.c:28
1084 msgid "Task List"
1085 msgstr "Lista de Tarefas"
1086
1087 #: ../roomops.c:29
1088 msgid "Notes List"
1089 msgstr "Lista de Notas"
1090
1091 #: ../roomops.c:30
1092 msgid "Wiki"
1093 msgstr "Wiki"
1094
1095 #: ../roomops.c:31
1096 msgid "Calendar List"
1097 msgstr "Lista de Calendários"
1098
1099 #: ../roomops.c:32
1100 msgid "Journal"
1101 msgstr "Diário"
1102
1103 #: ../roomops.c:218
1104 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1105 msgstr "Salas esquecidas"
1106
1107 #: ../roomops.c:228
1108 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1111
1112 #: ../roomops.c:267
1113 msgid "Close window"
1114 msgstr "Fechar janela "
1115
1116 #: ../roomops.c:349
1117 msgid "View as:"
1118 msgstr "Visualizar como:"
1119
1120 #: ../roomops.c:389
1121 msgid "Search: "
1122 msgstr "Pesquisar: "
1123
1124 #: ../roomops.c:459
1125 msgid "files"
1126 msgstr "arquivos"
1127
1128 #: ../roomops.c:459
1129 msgid "file"
1130 msgstr "arquivo"
1131
1132 #: ../roomops.c:465
1133 #, c-format
1134 msgid "%d new of %d messages%s"
1135 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1136
1137 #: ../roomops.c:487
1138 msgid "Ungoto"
1139 msgstr "Desfazer 'ir'"
1140
1141 #: ../roomops.c:496
1142 msgid "Read new messages"
1143 msgstr "Ler mensagens novas"
1144
1145 #: ../roomops.c:510
1146 msgid "View contacts"
1147 msgstr "Visualizar contatos"
1148
1149 #: ../roomops.c:521
1150 msgid "Day view"
1151 msgstr "Visualização por dia"
1152
1153 #: ../roomops.c:530
1154 msgid "Month view"
1155 msgstr "Visualização por mês"
1156
1157 #: ../roomops.c:541
1158 msgid "Calendar list"
1159 msgstr "Lista de calendários"
1160
1161 #: ../roomops.c:552
1162 msgid "View tasks"
1163 msgstr "Visualizar tarefas"
1164
1165 #: ../roomops.c:563
1166 msgid "View notes"
1167 msgstr "Visualizar notas"
1168
1169 #: ../roomops.c:574
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Refresh message list"
1172 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1173
1174 #: ../roomops.c:585
1175 msgid "Wiki home"
1176 msgstr "Página inicial do Wiki"
1177
1178 #: ../roomops.c:596
1179 msgid "Read all messages"
1180 msgstr "Ler todas as mensagens"
1181
1182 #: ../roomops.c:612
1183 msgid "Add new contact"
1184 msgstr "Adicionar novo contato"
1185
1186 #: ../roomops.c:626
1187 msgid "Add new event"
1188 msgstr "Adicionar novo evento"
1189
1190 #: ../roomops.c:637
1191 msgid "Add new task"
1192 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1193
1194 #: ../roomops.c:648
1195 msgid "Add new note"
1196 msgstr "Adicionar nova nota"
1197
1198 #: ../roomops.c:664
1199 msgid "Edit this page"
1200 msgstr "Editar essa página"
1201
1202 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1203 msgid "Current version"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../roomops.c:688
1207 #, fuzzy
1208 msgid "History"
1209 msgstr "Diretório"
1210
1211 #: ../roomops.c:700
1212 msgid "Write mail"
1213 msgstr "Escrever mensagem"
1214
1215 #: ../roomops.c:719
1216 msgid "Enter a message"
1217 msgstr "Colocar uma mensagem"
1218
1219 #: ../roomops.c:733
1220 msgid ""
1221 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1222 msgstr ""
1223 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1224 "com mensagens não lidas."
1225
1226 #: ../roomops.c:734
1227 msgid "Skip this room"
1228 msgstr "Pular essa sala"
1229
1230 #: ../roomops.c:745
1231 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1232 msgstr ""
1233 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1234 "não lidas."
1235
1236 #: ../roomops.c:746
1237 msgid "Goto next room"
1238 msgstr "Ir para próxima sala"
1239
1240 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1241 msgid "Administration"
1242 msgstr "Administração"
1243
1244 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1245 msgid "Configuration"
1246 msgstr "Configuração"
1247
1248 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1249 msgid "Message expire policy"
1250 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1251
1252 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1253 msgid "Access controls"
1254 msgstr "Controles de acesso"
1255
1256 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1257 msgid "Sharing"
1258 msgstr "Compartilhamento"
1259
1260 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1261 msgid "Mailing list service"
1262 msgstr "Serviço de correio em massa"
1263
1264 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1265 msgid "Remote retrieval"
1266 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1267
1268 #: ../roomops.c:1215
1269 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1270 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1271
1272 #: ../roomops.c:1217
1273 msgid "Delete this room"
1274 msgstr "Remover essa sala"
1275
1276 #: ../roomops.c:1222
1277 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1278 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1279
1280 #: ../roomops.c:1225
1281 msgid "Edit this room's Info file"
1282 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1283
1284 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1285 msgid "Name of room: "
1286 msgstr "Nome da sala: "
1287
1288 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1289 msgid "Resides on floor: "
1290 msgstr "Reside no andar: "
1291
1292 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1293 msgid "Type of room:"
1294 msgstr "Tipo da sala:"
1295
1296 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1297 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1298 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1299
1300 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1301 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1302 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1303
1304 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1305 msgid "Private - require password: "
1306 msgstr "Privado - requer senha: "
1307
1308 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1309 msgid "Private - invitation only"
1310 msgstr "Privado - apenas por convite"
1311
1312 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1313 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1314 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1315
1316 #: ../roomops.c:1341
1317 msgid "If private, cause current users to forget room"
1318 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1319
1320 #: ../roomops.c:1349
1321 msgid "Preferred users only"
1322 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1323
1324 #: ../roomops.c:1355
1325 msgid "Read-only room"
1326 msgstr "Sala somente leitura"
1327
1328 #: ../roomops.c:1361
1329 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1330 msgstr ""
1331 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1332
1333 #: ../roomops.c:1368
1334 msgid "File directory room"
1335 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1336
1337 #: ../roomops.c:1371
1338 msgid "Directory name: "
1339 msgstr "Nome do diretório: "
1340
1341 #: ../roomops.c:1379
1342 msgid "Uploading allowed"
1343 msgstr "Uploads permitidos"
1344
1345 #: ../roomops.c:1385
1346 msgid "Downloading allowed"
1347 msgstr "Downloads permitidos"
1348
1349 #: ../roomops.c:1391
1350 msgid "Visible directory"
1351 msgstr "Diretório visível"
1352
1353 #: ../roomops.c:1400
1354 msgid "Network shared room"
1355 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1356
1357 #: ../roomops.c:1406
1358 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1359 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1360
1361 #: ../roomops.c:1412
1362 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1363 msgstr ""
1364 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1365
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Mensagens anonimas"
1369
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1373
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1377
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1381
1382 #: ../roomops.c:1443
1383 msgid "Room aide: "
1384 msgstr "Aide da sala: "
1385
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Salvar modificações"
1390
1391 #: ../roomops.c:1518
1392 msgid "Shared with"
1393 msgstr "Compartilhado com"
1394
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "Não compartilhado com"
1398
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1402
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nome da sala remota"
1406
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1408 msgid "Actions"
1409 msgstr "Ações"
1410
1411 #: ../roomops.c:1561
1412 msgid "Unshare"
1413 msgstr "Des-compartilhar"
1414
1415 #: ../roomops.c:1598
1416 msgid "Share"
1417 msgstr "Compartilhar"
1418
1419 #: ../roomops.c:1607
1420 msgid ""
1421 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1422 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1423 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1424 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1425 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1426 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1427 msgstr ""
1428 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1429 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1430 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1431 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1432 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1433 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1434 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1435
1436 #: ../roomops.c:1634
1437 msgid ""
1438 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1439 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1440 msgstr ""
1441 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1442 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1443
1444 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1445 msgid "(remove)"
1446 msgstr "(excluir)"
1447
1448 #: ../roomops.c:1664
1449 msgid ""
1450 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1451 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1452 msgstr ""
1453 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1454 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1455
1456 #: ../roomops.c:1702
1457 msgid "List"
1458 msgstr "Lista"
1459
1460 #: ../roomops.c:1703
1461 msgid "Digest"
1462 msgstr "Resumo"
1463
1464 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1465 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1466 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1467
1468 #: ../roomops.c:1715
1469 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1470 msgstr ""
1471 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1472 "usuário (self-service)"
1473
1474 #: ../roomops.c:1719
1475 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1476 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1477
1478 #: ../roomops.c:1725
1479 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1480 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1481
1482 #: ../roomops.c:1731
1483 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1484 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1485
1486 #: ../roomops.c:1775
1487 msgid "Message expire policy for this room"
1488 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1489
1490 #: ../roomops.c:1781
1491 msgid "Use the default policy for this floor"
1492 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1493
1494 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1495 msgid "Never automatically expire messages"
1496 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1497
1498 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1499 msgid "Expire by message count"
1500 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1501
1502 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1503 msgid "Expire by message age"
1504 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1505
1506 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1507 msgid "Number of messages or days: "
1508 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1509
1510 #: ../roomops.c:1802
1511 msgid "Message expire policy for this floor"
1512 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1513
1514 #: ../roomops.c:1808
1515 msgid "Use the system default"
1516 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1517
1518 #: ../roomops.c:1855
1519 msgid ""
1520 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1521 "room:"
1522 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1523
1524 #: ../roomops.c:1860
1525 msgid "Remote host"
1526 msgstr "Servidor remoto"
1527
1528 #: ../roomops.c:1862
1529 msgid "User name"
1530 msgstr "Nome do usuário"
1531
1532 #: ../roomops.c:1864
1533 msgid "Password"
1534 msgstr "Senha"
1535
1536 #: ../roomops.c:1866
1537 msgid "Keep messages on server?"
1538 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1539
1540 #: ../roomops.c:1868
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Interval"
1543 msgstr "Geral"
1544
1545 #: ../roomops.c:1896
1546 msgid "Yes"
1547 msgstr "Sim"
1548
1549 #: ../roomops.c:1896
1550 msgid "No"
1551 msgstr "Não"
1552
1553 #: ../roomops.c:1939
1554 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1555 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1556
1557 #: ../roomops.c:1945
1558 msgid "Feed URL"
1559 msgstr "URL do arquivo RSS"
1560
1561 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1562 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1563 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1564
1565 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1566 msgid "Your changes have been saved."
1567 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1568
1569 #: ../roomops.c:2286
1570 #, c-format
1571 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1572 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1573
1574 #: ../roomops.c:2300
1575 #, c-format
1576 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:2328
1580 msgid ""
1581 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1582 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1583 msgstr ""
1584 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1585 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1586 "'Chutar'."
1587
1588 #: ../roomops.c:2349
1589 msgid "Kick"
1590 msgstr "Chutar"
1591
1592 #: ../roomops.c:2353
1593 msgid ""
1594 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1595 "below and click 'Invite'."
1596 msgstr ""
1597 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1598 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1599
1600 #: ../roomops.c:2360
1601 msgid "Invite:"
1602 msgstr "Convidar:"
1603
1604 #: ../roomops.c:2365
1605 msgid "Invite"
1606 msgstr "Convidar"
1607
1608 #: ../roomops.c:2372
1609 msgid "User"
1610 msgstr "Usuário"
1611
1612 #: ../roomops.c:2373
1613 msgid "Users"
1614 msgstr "Usuários"
1615
1616 #: ../roomops.c:2406
1617 msgid "Create a new room"
1618 msgstr "Criar uma nova sala"
1619
1620 #: ../roomops.c:2442
1621 msgid "Default view for room: "
1622 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1623
1624 #: ../roomops.c:2518
1625 msgid "Create new room"
1626 msgstr "Criar nova sala"
1627
1628 #: ../roomops.c:2589
1629 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1630 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1631
1632 #: ../roomops.c:2641
1633 msgid "Go to a hidden room"
1634 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1635
1636 #: ../roomops.c:2650
1637 msgid ""
1638 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1639 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1640 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1641 "returning here."
1642 msgstr ""
1643 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1644 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1645 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1646 "para que você não precise voltar aqui."
1647
1648 #: ../roomops.c:2662
1649 msgid "Enter room name:"
1650 msgstr "Digite nome da sala:"
1651
1652 #: ../roomops.c:2669
1653 msgid "Enter room password:"
1654 msgstr "Digite senha da sala:"
1655
1656 #: ../roomops.c:2679
1657 msgid "Go there"
1658 msgstr "Ir"
1659
1660 #: ../roomops.c:2731
1661 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1662 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1663
1664 #: ../roomops.c:2737
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1668 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1669 msgstr ""
1670 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1671 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1672
1673 #: ../roomops.c:2743
1674 msgid "Zap this room"
1675 msgstr "Esquecer essa sala"
1676
1677 #: ../roomops.c:3210
1678 msgid "Room list view"
1679 msgstr "Visualização lista de salas"
1680
1681 #: ../roomops.c:3213
1682 msgid "Show empty floors"
1683 msgstr "Exibir andares vazios"
1684
1685 #: ../serv_func.c:172
1686 msgid ""
1687 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1688 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1689 "system administrator."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../serv_func.c:196
1693 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: ../serv_func.c:206
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1701 "newer.\n"
1702 "\n"
1703 "\n"
1704 msgstr ""
1705 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1706 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1707 "mais novo. \n"
1708 "\n"
1709 "\n"
1710
1711 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1712 msgid "View/edit server-side mail filters"
1713 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1714
1715 #: ../sieve.c:32
1716 msgid ""
1717 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1718 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1719 "feature.<br>"
1720 msgstr ""
1721 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1722 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1723 "você precisa dessa função.<br>"
1724
1725 #: ../sieve.c:121
1726 msgid "When new mail arrives: "
1727 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1728
1729 #: ../sieve.c:125
1730 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1731 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1732
1733 #: ../sieve.c:129
1734 msgid "Filter it according to rules selected below"
1735 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1736
1737 #: ../sieve.c:134
1738 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1739 msgstr ""
1740 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1741 "avançados)"
1742
1743 #: ../sieve.c:145
1744 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1745 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1746
1747 #: ../sieve.c:160
1748 msgid "The currently active script is: "
1749 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1750
1751 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1752 msgid "Add or delete scripts"
1753 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1754
1755 #: ../sieve.c:660
1756 msgid "Add a new script"
1757 msgstr "Adicionar novo script"
1758
1759 #: ../sieve.c:663
1760 msgid ""
1761 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1762 "click 'Create'."
1763 msgstr ""
1764 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1765 "clique em 'Criar'."
1766
1767 #: ../sieve.c:669
1768 msgid "Script name: "
1769 msgstr "Nome do script: "
1770
1771 #: ../sieve.c:672
1772 msgid "Create"
1773 msgstr "Criar"
1774
1775 #: ../sieve.c:676
1776 msgid "Edit scripts"
1777 msgstr "Editar scripts"
1778
1779 #: ../sieve.c:679
1780 msgid "Return to the script editing screen"
1781 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1782
1783 #: ../sieve.c:685
1784 msgid "Delete scripts"
1785 msgstr "Excluir scripts"
1786
1787 #: ../sieve.c:688
1788 msgid ""
1789 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1790 "'Delete'."
1791 msgstr ""
1792 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1793 "clique em 'Excluir script'."
1794
1795 #: ../sieve.c:712
1796 msgid "Delete script"
1797 msgstr "Excluir script"
1798
1799 #: ../sieve.c:712
1800 msgid "Delete this script?"
1801 msgstr "Excluir esse script?"
1802
1803 #: ../sieve.c:749
1804 msgid "A script by that name already exists."
1805 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1806
1807 #: ../sieve.c:758
1808 msgid ""
1809 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1810 "and activate it."
1811 msgstr ""
1812 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1813 "lo."
1814
1815 #: ../sieve.c:975
1816 msgid "Move rule up"
1817 msgstr "Mover regra para cima"
1818
1819 #: ../sieve.c:980
1820 msgid "Move rule down"
1821 msgstr "Mover regra para baixo"
1822
1823 #: ../sieve.c:985
1824 msgid "Delete rule"
1825 msgstr "Excluir regra"
1826
1827 #: ../sieve.c:993
1828 msgid "If"
1829 msgstr "Se"
1830
1831 #: ../sieve.c:997
1832 msgid "To or Cc"
1833 msgstr "Para ou Cc"
1834
1835 #: ../sieve.c:999
1836 msgid "Reply-to"
1837 msgstr "Responder para (reply-to)"
1838
1839 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1840 #: ../static/t/summary_header.html:10
1841 msgid "Sender"
1842 msgstr "Autor"
1843
1844 #: ../sieve.c:1001
1845 msgid "Resent-From"
1846 msgstr "Reenviado-De"
1847
1848 #: ../sieve.c:1002
1849 msgid "Resent-To"
1850 msgstr "Reenviado-Para"
1851
1852 #: ../sieve.c:1003
1853 msgid "Envelope From"
1854 msgstr "Envelope De"
1855
1856 #: ../sieve.c:1004
1857 msgid "Envelope To"
1858 msgstr "Envelope Para"
1859
1860 #: ../sieve.c:1005
1861 msgid "X-Mailer"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../sieve.c:1006
1865 msgid "X-Spam-Flag"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../sieve.c:1007
1869 msgid "X-Spam-Status"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../sieve.c:1008
1873 #, fuzzy
1874 msgid "List-ID"
1875 msgstr "Lista"
1876
1877 #: ../sieve.c:1009
1878 msgid "Message size"
1879 msgstr "Tamanho da mensagem"
1880
1881 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1882 msgid "All"
1883 msgstr "Todas"
1884
1885 #: ../sieve.c:1029
1886 msgid "contains"
1887 msgstr "contém"
1888
1889 #: ../sieve.c:1030
1890 msgid "does not contain"
1891 msgstr "não contém"
1892
1893 #: ../sieve.c:1031
1894 msgid "is"
1895 msgstr "é"
1896
1897 #: ../sieve.c:1032
1898 msgid "is not"
1899 msgstr "não é"
1900
1901 #: ../sieve.c:1033
1902 msgid "matches"
1903 msgstr "bate"
1904
1905 #: ../sieve.c:1034
1906 msgid "does not match"
1907 msgstr "não bate"
1908
1909 #: ../sieve.c:1054
1910 msgid "(All messages)"
1911 msgstr "(Todas as mensagens)"
1912
1913 #: ../sieve.c:1058
1914 msgid "is larger than"
1915 msgstr "é maior que"
1916
1917 #: ../sieve.c:1059
1918 msgid "is smaller than"
1919 msgstr "é menor que"
1920
1921 #: ../sieve.c:1082
1922 msgid "Keep"
1923 msgstr "Manter"
1924
1925 #: ../sieve.c:1083
1926 msgid "Discard silently"
1927 msgstr "Descartar silenciosamente"
1928
1929 #: ../sieve.c:1084
1930 msgid "Reject"
1931 msgstr "Rejeitar"
1932
1933 #: ../sieve.c:1085
1934 msgid "Move message to"
1935 msgstr "Mover mensagens para"
1936
1937 #: ../sieve.c:1086
1938 msgid "Forward to"
1939 msgstr "Encaminhar para"
1940
1941 #: ../sieve.c:1087
1942 msgid "Vacation"
1943 msgstr "Férias"
1944
1945 #: ../sieve.c:1124
1946 msgid "Message:"
1947 msgstr "Mensagem:"
1948
1949 #: ../sieve.c:1134
1950 msgid "continue processing"
1951 msgstr "continuar processando"
1952
1953 #: ../sieve.c:1135
1954 msgid "stop"
1955 msgstr "parar"
1956
1957 #: ../sieve.c:1138
1958 msgid "and then"
1959 msgstr "e depois"
1960
1961 #: ../sieve.c:1159
1962 msgid "Add rule"
1963 msgstr "Adicionar regra"
1964
1965 #: ../siteconfig.c:300
1966 msgid "Your system configuration has been updated."
1967 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1968
1969 #: ../smtpqueue.c:135
1970 msgid "(Delete)"
1971 msgstr "(Excluir)"
1972
1973 #: ../smtpqueue.c:193
1974 msgid "Message ID"
1975 msgstr "ID da mensagem"
1976
1977 #: ../smtpqueue.c:195
1978 msgid "Date/time submitted"
1979 msgstr "Data/hora do envio"
1980
1981 #: ../smtpqueue.c:197
1982 msgid "Last attempt"
1983 msgstr "Última tentativa"
1984
1985 #: ../smtpqueue.c:201
1986 msgid "Recipients"
1987 msgstr "Recipientes"
1988
1989 #: ../smtpqueue.c:216
1990 msgid "The queue is empty."
1991 msgstr "A fila está vazia."
1992
1993 #: ../smtpqueue.c:222
1994 msgid "You do not have permission to view this resource."
1995 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1996
1997 #: ../smtpqueue.c:238
1998 msgid "View the outbound SMTP queue"
1999 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2000
2001 #: ../smtpqueue.c:254
2002 msgid "Refresh this page"
2003 msgstr "Atualizar essa página"
2004
2005 #: ../summary.c:34
2006 msgid "(nothing)"
2007 msgstr "(nada)"
2008
2009 #: ../summary.c:117
2010 msgid "(None)"
2011 msgstr "(Nenhum)"
2012
2013 #: ../summary.c:169
2014 msgid "(Nothing)"
2015 msgstr "(Nada)"
2016
2017 #: ../summary.c:183
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid ""
2020 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2021 "s.  Your system administrator is %s."
2022 msgstr ""
2023 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2024 "administrador de sistema é %s."
2025
2026 #: ../summary.c:211
2027 msgid "Messages"
2028 msgstr "Mensagens"
2029
2030 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2031 msgid "Tasks"
2032 msgstr "Tarefas"
2033
2034 #: ../summary.c:237
2035 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2036 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2037
2038 #: ../summary.c:252
2039 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2040 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2041
2042 #: ../summary.c:265
2043 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2044 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2045
2046 #: ../summary.c:291
2047 #, c-format
2048 msgid "Summary page for %s"
2049 msgstr "Página de resumo de %s"
2050
2051 #: ../sysmsgs.c:35
2052 #, c-format
2053 msgid "Edit %s"
2054 msgstr "Editar %s"
2055
2056 #: ../sysmsgs.c:38
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2060 "forced by preceding the next line by a blank."
2061 msgstr ""
2062 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2063 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2064
2065 #: ../sysmsgs.c:72
2066 #, c-format
2067 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2068 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2069
2070 #: ../sysmsgs.c:91
2071 #, c-format
2072 msgid "%s has been saved."
2073 msgstr "%s foi salvo."
2074
2075 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2076 msgid "Room info"
2077 msgstr "Informações da sala"
2078
2079 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2080 msgid "Your bio"
2081 msgstr "Sua bio"
2082
2083 #: ../tasks.c:95
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Completed?"
2086 msgstr "(completado)"
2087
2088 #: ../tasks.c:97
2089 msgid "Name of task"
2090 msgstr "Nome da tarefa"
2091
2092 #: ../tasks.c:99
2093 msgid "Date due"
2094 msgstr "Data prometida"
2095
2096 #: ../tasks.c:101
2097 msgid "Category"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../tasks.c:103
2101 msgid "Show All"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../tasks.c:228
2105 msgid "Edit task"
2106 msgstr "Editar tarefa"
2107
2108 #: ../tasks.c:258
2109 msgid "Start date:"
2110 msgstr "Data de início:"
2111
2112 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2113 #, fuzzy
2114 msgid "No date"
2115 msgstr "Notas"
2116
2117 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2118 msgid "or"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Time associated"
2124 msgstr "Formato de hora"
2125
2126 #: ../tasks.c:288
2127 msgid "Due date:"
2128 msgstr "Data prometida:"
2129
2130 #: ../tasks.c:317
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Completed:"
2133 msgstr "(completado)"
2134
2135 #: ../tasks.c:328
2136 msgid "Category:"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../useredit.c:531
2140 msgid ""
2141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2142 msgstr ""
2143 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2144
2145 #: ../useredit.c:608
2146 msgid "Changes were not saved."
2147 msgstr "Modificações não foram salvas."
2148
2149 #: ../useredit.c:698
2150 #, c-format
2151 msgid "A new user has been created."
2152 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2153
2154 #: ../useredit.c:703
2155 msgid ""
2156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2157 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2158 "the host system, not within Citadel."
2159 msgstr ""
2160 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2161 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2162 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2163
2164 #: ../userlist.c:42
2165 #, c-format
2166 msgid "User list for %s"
2167 msgstr "Lista de usuários para %s"
2168
2169 #: ../userlist.c:60
2170 msgid "User Name"
2171 msgstr "Nome de Usuário"
2172
2173 #: ../userlist.c:61
2174 msgid "Number"
2175 msgstr "Número"
2176
2177 #: ../userlist.c:62
2178 msgid "Access Level"
2179 msgstr "Nível de Acesso"
2180
2181 #: ../userlist.c:63
2182 msgid "Last Login"
2183 msgstr "Último Login"
2184
2185 #: ../userlist.c:64
2186 msgid "Total Logins"
2187 msgstr "Número total de Logins"
2188
2189 #: ../userlist.c:65
2190 msgid "Total Posts"
2191 msgstr "Número total de Posts"
2192
2193 #: ../userlist.c:122
2194 msgid "User profile"
2195 msgstr "Perfil do usuário"
2196
2197 #: ../userlist.c:160
2198 #, c-format
2199 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2200 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2201
2202 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2203 msgid "(no name)"
2204 msgstr "(sem nome)"
2205
2206 #: ../vcard_edit.c:388
2207 msgid " (work)"
2208 msgstr "(trabalho) "
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:390
2211 msgid " (home)"
2212 msgstr "(casa)"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:392
2215 msgid " (cell)"
2216 msgstr "(celular)"
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2219 msgid "Address:"
2220 msgstr "Endereço:"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:471
2223 msgid "Telephone:"
2224 msgstr "Telefone:"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:476
2227 msgid "E-mail:"
2228 msgstr "E-mail:"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:566
2231 msgid "This address book is empty."
2232 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:580
2235 msgid "An internal error has occurred."
2236 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:834
2239 msgid "Edit contact information"
2240 msgstr "Editar informação do contato"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:855
2243 msgid "Prefix"
2244 msgstr "Prefixo"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:855
2247 msgid "First Name"
2248 msgstr "Primeiro"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:855
2251 msgid "Middle Name"
2252 msgstr "Meio"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:855
2255 msgid "Last Name"
2256 msgstr "Último"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:855
2259 msgid "Suffix"
2260 msgstr "Sufixo"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:876
2263 msgid "Display name:"
2264 msgstr "Nome para visualização:"
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:883
2267 msgid "Title:"
2268 msgstr "Título:"
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:890
2271 msgid "Organization:"
2272 msgstr "Organização:"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:901
2275 msgid "PO box:"
2276 msgstr "Caixa de correio:"
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:917
2279 msgid "City:"
2280 msgstr "Cidade:"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:923
2283 msgid "State:"
2284 msgstr "Estado:"
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:929
2287 msgid "ZIP code:"
2288 msgstr "Código postal:"
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:935
2291 msgid "Country:"
2292 msgstr "País:"
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:945
2295 msgid "Home telephone:"
2296 msgstr "Telefone em casa:"
2297
2298 #: ../vcard_edit.c:951
2299 msgid "Work telephone:"
2300 msgstr "Telefone no trabalho:"
2301
2302 #: ../vcard_edit.c:957
2303 msgid "Mobile telephone:"
2304 msgstr "Telefone móvel:"
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:963
2307 msgid "Fax number:"
2308 msgstr "Número de fax:"
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:974
2311 msgid "Primary Internet e-mail address"
2312 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2313
2314 #: ../vcard_edit.c:981
2315 msgid "Internet e-mail aliases"
2316 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2317
2318 #: ../vcard_edit.c:1048
2319 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../vcard_edit.c:1057
2323 msgid "Aborting."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2327 msgid "An error has occurred."
2328 msgstr "Um erro ocorreu."
2329
2330 #: ../vcard_edit.c:1195
2331 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: ../webcit.c:341
2335 msgid "Authorization Required"
2336 msgstr "Autorização Requerida"
2337
2338 #: ../webcit.c:350
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2342 "not be logged in: %s\n"
2343 msgstr ""
2344 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2345 "pode não estar logado: %s \n"
2346
2347 #: ../who.c:154
2348 msgid "Edit your session display"
2349 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2350
2351 #: ../who.c:158
2352 msgid ""
2353 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2354 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2355 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2356 "corresponding box. "
2357 msgstr ""
2358 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2359 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2360 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2361 "caixa correspondente."
2362
2363 #: ../who.c:171
2364 msgid "Room name:"
2365 msgstr "Nome da sala:"
2366
2367 #: ../who.c:176
2368 msgid "Change room name"
2369 msgstr "Mudar nome da sala"
2370
2371 #: ../who.c:180
2372 msgid "Host name:"
2373 msgstr "Nome do host:"
2374
2375 #: ../who.c:185
2376 msgid "Change host name"
2377 msgstr "Mudar nome do host"
2378
2379 #: ../who.c:195
2380 msgid "Change user name"
2381 msgstr "Mudar nome do usuário"
2382
2383 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2384 #, c-format
2385 msgid "There is no room called '%s'."
2386 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2387
2388 #: ../wiki.c:62
2389 #, c-format
2390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2391 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2392
2393 #: ../wiki.c:96
2394 #, c-format
2395 msgid "There is no page called '%s' here."
2396 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2397
2398 #: ../wiki.c:98
2399 msgid ""
2400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2401 "create this page."
2402 msgstr ""
2403 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2404 "essa página."
2405
2406 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2407 #: ../static/t/summary_header.html:11
2408 msgid "Date"
2409 msgstr "Data"
2410
2411 #: ../wiki.c:170
2412 msgid "Author"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2416 #, fuzzy
2417 msgid "(show)"
2418 msgstr "(casa)"
2419
2420 #: ../wiki.c:211
2421 #, fuzzy
2422 msgid "(revert)"
2423 msgstr "(excluir)"
2424
2425 #: ../wiki.c:291
2426 msgid "Page title"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2430 msgid "Basic commands"
2431 msgstr "Comandos básicos"
2432
2433 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2434 msgid "Your info"
2435 msgstr "Informações sobre você"
2436
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2438 msgid "Advanced room commands"
2439 msgstr "Comandos avançados de sala"
2440
2441 #: ../static/t/edit_message.html:25
2442 #, fuzzy
2443 msgid "from"
2444 msgstr "de "
2445
2446 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2447 msgid "Anonymous"
2448 msgstr "Anônimo"
2449
2450 #: ../static/t/edit_message.html:49
2451 #, fuzzy
2452 msgid "in"
2453 msgstr "em "
2454
2455 #: ../static/t/edit_message.html:53
2456 msgid "To:"
2457 msgstr "Para:"
2458
2459 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2460 msgid "CC:"
2461 msgstr "CC:"
2462
2463 #: ../static/t/edit_message.html:70
2464 msgid "BCC:"
2465 msgstr "BCC:"
2466
2467 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2468 msgid "Subject:"
2469 msgstr "Assunto:"
2470
2471 #: ../static/t/edit_message.html:79
2472 msgid "Subject (optional):"
2473 msgstr "Assunto (opcional):"
2474
2475 #: ../static/t/edit_message.html:95
2476 msgid "--- forwarded message ---"
2477 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2478
2479 #: ../static/t/edit_message.html:115
2480 msgid "Attachments:"
2481 msgstr "Anexos:"
2482
2483 #: ../static/t/edit_message.html:119
2484 msgid "Attach file:"
2485 msgstr "Anexar arquivo:"
2486
2487 #: ../static/t/files.html:3
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Files available for download in"
2490 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2491
2492 #: ../static/t/files.html:18
2493 msgid "Filename"
2494 msgstr "Nome do arquivo"
2495
2496 #: ../static/t/files.html:19
2497 msgid "Size"
2498 msgstr "Tamanho"
2499
2500 #: ../static/t/files.html:20
2501 msgid "Content"
2502 msgstr "Conteúdo"
2503
2504 #: ../static/t/files.html:21
2505 msgid "Description"
2506 msgstr "Descrição"
2507
2508 #: ../static/t/files.html:35
2509 msgid "Upload a file:"
2510 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2511
2512 #: ../static/t/iconbar.html:17
2513 msgid "Mail"
2514 msgstr "Correio"
2515
2516 #: ../static/t/iconbar.html:42
2517 msgid "Rooms"
2518 msgstr "Salas"
2519
2520 #: ../static/t/iconbar.html:47
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Online users"
2523 msgstr "Validar novos usuários"
2524
2525 #: ../static/t/iconbar.html:51
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Loading"
2528 msgstr "Login"
2529
2530 #: ../static/t/iconbar.html:56
2531 msgid "Chat"
2532 msgstr "Bate-papo"
2533
2534 #: ../static/t/iconbar.html:62
2535 msgid "Advanced"
2536 msgstr "Avançado"
2537
2538 #: ../static/t/iconbar.html:77
2539 msgid "customize this menu"
2540 msgstr "personalizar esse menu"
2541
2542 #: ../static/t/iconbar.html:80
2543 msgid "switch to room list"
2544 msgstr "mudar para lista de salas"
2545
2546 #: ../static/t/iconbar.html:81
2547 msgid "switch to menu"
2548 msgstr "mudar para menu"
2549
2550 #: ../static/t/iconbar.html:82
2551 #, fuzzy
2552 msgid "My folders"
2553 msgstr "Pasta para Correio"
2554
2555 #: ../static/t/knrooms.html:5
2556 msgid "Room list"
2557 msgstr "Lista de salas"
2558
2559 #: ../static/t/knrooms.html:5
2560 msgid "Folder list"
2561 msgstr "Lista de pastas"
2562
2563 #: ../static/t/knrooms.html:19
2564 #, fuzzy
2565 msgid "View as room list"
2566 msgstr "mudar para lista de salas"
2567
2568 #: ../static/t/knrooms.html:20
2569 #, fuzzy
2570 msgid "View as folder list"
2571 msgstr "Lista de pastas"
2572
2573 #: ../static/t/knrooms.html:37
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Room Listing"
2576 msgstr "Lista de salas"
2577
2578 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2579 msgid ""
2580 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2581 "of this system will not work properly."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2585 msgid "powered by"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../static/t/login.html:21
2589 msgid "Password:"
2590 msgstr "Senha:"
2591
2592 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2593 msgid "Language:"
2594 msgstr "Idioma:"
2595
2596 #: ../static/t/login.html:39
2597 msgid "Log in using OpenID"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../static/t/login.html:43
2601 msgid "If you already have an account on"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../static/t/login.html:44
2605 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../static/t/login.html:45
2609 msgid ""
2610 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2611 "and click &quot;New User.&quot; "
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2615 msgid "Please log off properly when finished. "
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2619 #, fuzzy
2620 msgid "See the"
2621 msgstr "Excluir"
2622
2623 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2624 msgid "recommended browser list"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2628 msgid ""
2629 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2630 "turned on. "
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2634 msgid ""
2635 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2636 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2640 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2641 msgid "Reading #"
2642 msgstr "Lendo #"
2643
2644 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2645 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2646 #, fuzzy
2647 msgid "messages"
2648 msgstr "Mensagens"
2649
2650 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2651 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2652 msgid "oldest to newest"
2653 msgstr "antigas para mais novas"
2654
2655 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2656 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2657 msgid "newest to oldest"
2658 msgstr "novas para mais antigas"
2659
2660 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2661 msgid "Loading messages from server, please wait"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2665 msgid "Open in new window"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2669 msgid "Copy"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2673 msgid "Print"
2674 msgstr "Imprimir"
2675
2676 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2677 #, fuzzy
2678 msgid "New start page"
2679 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2680
2681 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Your start page has been changed."
2684 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2685
2686 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2687 msgid ""
2688 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2689 "you begin on when you log on to"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2693 #, fuzzy
2694 msgid "No new messages."
2695 msgstr "Sem mensagens novas."
2696
2697 #: ../static/t/openid_login.html:19
2698 msgid "OpenID URL:"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../static/t/openid_login.html:31
2702 msgid "Log in using a user name and password"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../static/t/openid_login.html:34
2706 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../static/t/openid_login.html:36
2710 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2714 msgid "Preferences and settings"
2715 msgstr "Preferências e configurações"
2716
2717 #: ../static/t/roombanner.html:19
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Select page: "
2720 msgstr "Excluir"
2721
2722 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Old messages"
2725 msgstr "Sem mensagens velhas."
2726
2727 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2728 #, fuzzy
2729 msgid "New messages"
2730 msgstr "Sem mensagens novas."
2731
2732 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2733 msgid "from "
2734 msgstr "de "
2735
2736 #: ../static/t/view_message.html:15
2737 #, fuzzy
2738 msgid "to"
2739 msgstr "para "
2740
2741 #: ../static/t/view_message.html:20
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Edit"
2744 msgstr "(Editar)"
2745
2746 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2747 #: ../static/t/view_message.html:33
2748 msgid "Reply"
2749 msgstr "Responder"
2750
2751 #: ../static/t/view_message.html:24
2752 msgid "ReplyQuoted"
2753 msgstr "ResponderComCitação"
2754
2755 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2756 msgid "ReplyAll"
2757 msgstr "ResponderTodos"
2758
2759 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2760 msgid "Forward"
2761 msgstr "Encaminhar"
2762
2763 #: ../static/t/view_message.html:42
2764 msgid "Headers"
2765 msgstr "Cabeçalhos"
2766
2767 #: ../static/t/who.html:14
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Users currently on "
2770 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2771
2772 #~ msgid "No messages here."
2773 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
2774
2775 #, fuzzy
2776 #~ msgid "no more messages"
2777 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
2778
2779 #~ msgid "Customize the icon bar"
2780 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2781
2782 #~ msgid "Display icons as:"
2783 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2784
2785 #~ msgid "pictures and text"
2786 #~ msgstr "imagens e texto"
2787
2788 #~ msgid "pictures only"
2789 #~ msgstr "apenas imagens"
2790
2791 #~ msgid "text only"
2792 #~ msgstr "apenas texto"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2796 #~ "on the left side of the screen."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2799 #~ "esquerdo da tela"
2800
2801 #~ msgid "Site logo"
2802 #~ msgstr "Logotipo do site"
2803
2804 #~ msgid "An icon describing this site"
2805 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2806
2807 #~ msgid "Your summary page"
2808 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2809
2810 #~ msgid "Mail (inbox)"
2811 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2812
2813 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2814 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2815
2816 #~ msgid "Your personal address book"
2817 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2818
2819 #~ msgid "Your personal notes"
2820 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2821
2822 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2823 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2824
2825 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2826 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2830 #~ "available."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2833 #~ "acessíveis."
2834
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2837
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Quem está online?"
2840
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2842 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2846 #~ "same room."
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2849 #~ "da mesma sala."
2850
2851 #~ msgid "Advanced options"
2852 #~ msgstr "Opções avançadas"
2853
2854 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2855 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2856
2857 #~ msgid "Citadel logo"
2858 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2859
2860 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2861 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2865 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2866 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2867 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2870 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2871 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2872 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2873 #~ "instantâneas."
2874
2875 #~ msgid "Email"
2876 #~ msgstr "Email"
2877
2878 #~ msgid "Not logged in"
2879 #~ msgstr "Não logado"
2880
2881 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2882 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "%s from"
2886 #~ msgstr "de "
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "%s in %s"
2890 #~ msgstr "Imagens em %s"
2891
2892 #~ msgid "Add a new node"
2893 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2894
2895 #~ msgid "Node name"
2896 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2897
2898 #~ msgid "Shared secret"
2899 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2900
2901 #~ msgid "Host or IP address"
2902 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2903
2904 #~ msgid "Port number"
2905 #~ msgstr "Número da porta"
2906
2907 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2908 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2909
2910 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2911 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2912
2913 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2914 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2915
2916 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2917 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2918
2919 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2920 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2924 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2925
2926 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2927 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2928
2929 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2930 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2931
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2934
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2938 #~ "para um desses computadores)"
2939
2940 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2941 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2942
2943 #~ msgid "System Administration Menu"
2944 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Room Aide Menu"
2948 #~ msgstr "Aide da sala: "
2949
2950 #~ msgid "Local host aliases"
2951 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2952
2953 #~ msgid "Directory domains"
2954 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2955
2956 #~ msgid "Smart hosts"
2957 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2958
2959 #~ msgid "RBL hosts"
2960 #~ msgstr "Computadores RBL"
2961
2962 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2963 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2964
2965 #~ msgid "Masqueradable domains"
2966 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2967
2968 #~ msgid "Restart Now"
2969 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2970
2971 #~ msgid "Restart after paging users"
2972 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2973
2974 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2975 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2976
2977 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2978 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2979
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2982 #~ "click 'Edit'."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2985 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2986
2987 #~ msgid "Tree (folders) view"
2988 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2989
2990 #~ msgid "Table (rooms) view"
2991 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2992
2993 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2994 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2995
2996 #~ msgid "24 hour"
2997 #~ msgstr "24 horas"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Sunday"
3001 #~ msgstr "Resumo"
3002
3003 #~ msgid "No signature"
3004 #~ msgstr "Sem assinatura"
3005
3006 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3007 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3011 #~ "restarted after that... "
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
3014 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
3015
3016 #~ msgid "Global Configuration"
3017 #~ msgstr "Configuração Global"
3018
3019 #~ msgid "User account management"
3020 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3021
3022 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3023 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3024
3025 #~ msgid "Rooms and Floors"
3026 #~ msgstr "Salas e andares"
3027
3028 #~ msgid "Confirm delete"
3029 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3030
3031 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3032 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3033
3034 #~ msgid "Network configuration"
3035 #~ msgstr "Configuração da rede"
3036
3037 #~ msgid "Currently configured nodes"
3038 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Restart Citadel"
3042 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3043
3044 #~ msgid "Message to your Users:"
3045 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3046
3047 #~ msgid "Site configuration"
3048 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3052 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3053
3054 #~ msgid "General"
3055 #~ msgstr "Geral"
3056
3057 #~ msgid "Access"
3058 #~ msgstr "Acesso"
3059
3060 #~ msgid "Network"
3061 #~ msgstr "Rede"
3062
3063 #~ msgid "Tuning"
3064 #~ msgstr "Afinação"
3065
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Excluidor automático"
3068
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3071
3072 #~ msgid "Push Email"
3073 #~ msgstr "Email Push"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3077 #~ "below and click 'Create'."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3080 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3081
3082 #~ msgid "New user: "
3083 #~ msgstr "Novo usuário: "
3084
3085 #~ msgid "Edit or delete users"
3086 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3087
3088 #~ msgid "Add users"
3089 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3090
3091 #~ msgid "Edit or Delete users"
3092 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Pictures in"
3096 #~ msgstr "Imagens em %s"
3097
3098 #~ msgid "Edit or delete this room"
3099 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3100
3101 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3102 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3106 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3107
3108 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3109 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3110
3111 #~ msgid "List known rooms"
3112 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3113
3114 #~ msgid "Where can I go from here?"
3115 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3116
3117 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3118 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3119
3120 #~ msgid "Skip to next room"
3121 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3122
3123 #~ msgid "(come back here later)"
3124 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "oops! Back to "
3128 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3129
3130 #~ msgid "...in this room"
3131 #~ msgstr "...nessa sala"
3132
3133 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3134 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3135
3136 #~ msgid "(post in this room)"
3137 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3138
3139 #~ msgid "File library"
3140 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3141
3142 #~ msgid "(List files available for download)"
3143 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3144
3145 #~ msgid "Summary page"
3146 #~ msgstr "Página resumo"
3147
3148 #~ msgid "Summary of my account"
3149 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3150
3151 #~ msgid "User list"
3152 #~ msgstr "Lista de usuários"
3153
3154 #~ msgid "(all registered users)"
3155 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3156
3157 #~ msgid "Bye!"
3158 #~ msgstr "Adeus!"
3159
3160 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3161 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3162
3163 #~ msgid "Update your contact information"
3164 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3165
3166 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3167 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3168
3169 #~ msgid "Edit your online photo"
3170 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3171
3172 #~ msgid "Edit your push email settings"
3173 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3174
3175 #, fuzzy
3176 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3177 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Configure Push Email"
3181 #~ msgstr "Email Push"
3182
3183 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3184 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3185
3186 #~ msgid "Slideshow"
3187 #~ msgstr "Apresentação"
3188
3189 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3190 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3191
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3196
3197 #~ msgid "Initial access level for new users"
3198 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3199
3200 #~ msgid "Require registration for new users"
3201 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3202
3203 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3204 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3205
3206 #~ msgid "Name of quarantine room"
3207 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3208
3209 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3210 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3211
3212 #~ msgid "Name of room to log pages"
3213 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3214
3215 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3216 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3217
3218 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3219 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3220
3221 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3224 #~ "service)"
3225
3226 #, fuzzy
3227 #~ msgid "Authentication mode"
3228 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid "Self contained"
3232 #~ msgstr "contém"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "Host based"
3236 #~ msgstr "Nome do host:"
3237
3238 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3239 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3240
3241 #~ msgid "Master user password"
3242 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3243
3244 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3245 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3246
3247 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3250 #~ "sala ou andar."
3251
3252 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3253 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3254
3255 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3256 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3257
3258 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3259 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3260
3261 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3262 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3263
3264 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3265 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3269 #~ "Citadel server."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3272 #~ "Citadel."
3273
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3276 #~ "options will have no effect."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
3279 #~ "não terão efeito."
3280
3281 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3282 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3283
3284 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3285 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3286
3287 #~ msgid "Base DN"
3288 #~ msgstr "Base DN"
3289
3290 #~ msgid "Bind DN"
3291 #~ msgstr "Bind DN"
3292
3293 #~ msgid "Password for bind DN"
3294 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3295
3296 #~ msgid "General site configuration items"
3297 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3298
3299 #~ msgid "Change Login Logo"
3300 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3301
3302 #~ msgid "Change Logout Logo"
3303 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3304
3305 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3306 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3307
3308 #~ msgid "Human-readable node name"
3309 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3310
3311 #~ msgid "Telephone number"
3312 #~ msgstr "Número do telefone"
3313
3314 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3315 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3316
3317 #~ msgid "Geographic location of this system"
3318 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3319
3320 #~ msgid "Name of system administrator"
3321 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3322
3323 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3324 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3325
3326 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3327 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3328
3329 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3330 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3331
3332 #~ msgid "Enable full text index"
3333 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3334
3335 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3336 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3337
3338 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3339 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3340
3341 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3342 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3343
3344 #~ msgid "Network services"
3345 #~ msgstr "Serviços de rede"
3346
3347 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3348 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3349
3350 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3351 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3352
3353 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3355
3356 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3357 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3358
3359 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3360 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3361
3362 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3363 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3364
3365 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3367
3368 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3369 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3370
3371 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3372 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3378 #~ "domínios desse sítio"
3379
3380 #, fuzzy
3381 #~ msgid "-1 to disable"
3382 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3383
3384 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3386
3387 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3388 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3389
3390 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3391 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3392
3393 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3394 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3395
3396 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3399
3400 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3401 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3402
3403 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3404 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3408 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3412 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3413
3414 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3415 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3416
3417 #~ msgid "Funambol server port "
3418 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3419
3420 #~ msgid "Funambol sync source"
3421 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3425 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3426
3427 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3428 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3429
3430 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3431 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3432
3433 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3434 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3435
3436 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3437 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3438
3439 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3440 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3441
3442 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3443 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3444
3445 #~ msgid "Maximum message length"
3446 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3447
3448 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3449 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3450
3451 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3452 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3453
3454 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3455 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3456
3457 #~ msgid "Edit user account: "
3458 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3459
3460 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3461 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3462
3463 #~ msgid "Number of logins"
3464 #~ msgstr "Número de logins"
3465
3466 #~ msgid "Messages submitted"
3467 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3468
3469 #~ msgid "Access level"
3470 #~ msgstr "Nível de acesso"
3471
3472 #~ msgid "User ID number"
3473 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3474
3475 #~ msgid "Date and time of last login"
3476 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3477
3478 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3479 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3480
3481 #~ msgid "Download"
3482 #~ msgstr "Download"
3483
3484 #~ msgid "View"
3485 #~ msgstr "Visualizar"
3486
3487 #~ msgid "Room"
3488 #~ msgstr "Sala"
3489
3490 #~ msgid "From host"
3491 #~ msgstr "De host"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3497 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3501 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Users currently on"
3505 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3506
3507 #~ msgid "(kill)"
3508 #~ msgstr "(terminar)"
3509
3510 #~ msgid "idle since"
3511 #~ msgstr "ocioso desde"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Minutes"
3515 #~ msgstr "Minutos"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "active"
3519 #~ msgstr "Incerto"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Powered by Citadel"
3523 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3524
3525 #~ msgid "Go to your email inbox"
3526 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3527
3528 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3529 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3530
3531 #~ msgid "Go to your personal address book"
3532 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3533
3534 #~ msgid "Go to your personal notes"
3535 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3536
3537 #~ msgid "Go to your personal task list"
3538 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3542 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3543
3544 #~ msgid "See who is online right now"
3545 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3551 #~ "conta, e Bate-papo"
3552
3553 #~ msgid "Room and system administration functions"
3554 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3555
3556 #~ msgid "Log off now?"
3557 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3558
3559 #~ msgid "Change"
3560 #~ msgstr "Modificar"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3564 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Login"
3568 #~ msgstr "Último Login"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Delete this note?"
3572 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3573
3574 #~ msgid "Delete this message?"
3575 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Save changes?"
3579 #~ msgstr "Salvar modificações"
3580
3581 #~ msgid "Edit configuration"
3582 #~ msgstr "Editar configuração"
3583
3584 #~ msgid "Edit address book entry"
3585 #~ msgstr "Editar entrada"
3586
3587 #~ msgid "Delete user"
3588 #~ msgstr "Excluir usuário"
3589
3590 #~ msgid "Delete this user?"
3591 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Add node?"
3595 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3599 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Delete this entry?"
3603 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3604
3605 #~ msgid "Post message"
3606 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3611 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3612 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3613 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3614 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3615 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3616 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3619 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3620 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3621 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3622 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3623 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3624 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3625 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3630 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3631 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3632 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3633 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3634 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3637 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3638 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3639 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3640 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3641 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3642 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3643 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3644
3645 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3646 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3647
3648 #~ msgid "CITADEL"
3649 #~ msgstr "CITADEL"
3650
3651 #~ msgid "Customize this menu"
3652 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3656 #~ "continue."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3659 #~ "para continuar"
3660
3661 #~ msgid "Internet configuration"
3662 #~ msgstr "Configuração da internet"
3663
3664 #~ msgid "of %d messages."
3665 #~ msgstr "de %d mensagens"
3666
3667 #~ msgid " <I>from</I> "
3668 #~ msgstr " <I>de <I>"
3669
3670 #~ msgid " <I>in</I> "
3671 #~ msgstr " <I>em</I> "
3672
3673 #~ msgid "Edit node configuration for "
3674 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3678 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3681 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3682
3683 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3684 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3685
3686 #~ msgid "(edit)"
3687 #~ msgstr "(editar)"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3691 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3692 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3693 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3696 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3697 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3698 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3702 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3703 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3706 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3707 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3711 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3712 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3715 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3716 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3717
3718 #~ msgid "Day: "
3719 #~ msgstr "Dia: "
3720
3721 #~ msgid "Year: "
3722 #~ msgstr "Ano: "
3723
3724 #~ msgid "The calendar view is not available."
3725 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3726
3727 #~ msgid "The tasks view is not available."
3728 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3729
3730 #~ msgid "Gateway domains"
3731 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3732
3733 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3734 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3735
3736 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3737 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3738
3739 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3740 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"