Localized the string 'New user? Register now' using Google Translate
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
21 #: ../../siteconfig.c:58
22 msgid "Higher access is required to access this function."
23 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
24
25 #: ../../roomlist.c:101
26 msgid "My Folders"
27 msgstr ""
28
29 #: ../../calendar_tools.c:101
30 msgid "Hour: "
31 msgstr "Time: "
32
33 #: ../../calendar_tools.c:121
34 msgid "Minute: "
35 msgstr "Minut: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:192
38 msgid "(status unknown)"
39 msgstr "(status ukendt)"
40
41 #: ../../calendar_tools.c:208
42 msgid "(needs action)"
43 msgstr "(behøver aktion)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:211
46 msgid "(accepted)"
47 msgstr "(accepteret)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:214
50 msgid "(declined)"
51 msgstr "(afvist)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:217
54 msgid "(tenative)"
55 msgstr "(foreløbig)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:220
58 msgid "(delegated)"
59 msgstr "(delegeret)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:223
62 msgid "(completed)"
63 msgstr "(færdig)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:226
66 msgid "(in process)"
67 msgstr "(igang)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:229
70 msgid "(none)"
71 msgstr "(ingen)"
72
73 #: ../../html2html.c:136
74 #, c-format
75 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
76 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
77
78 #.
79 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
80 #. * something else, that's what we'll go with.
81 #.
82 #: ../../availability.c:154
83 msgid "availability unknown"
84 msgstr "tilgængelighed ukendt"
85
86 #: ../../availability.c:175
87 msgid "free"
88 msgstr "fri"
89
90 #: ../../availability.c:185
91 msgid "BUSY"
92 msgstr "OPTAGET"
93
94 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
95 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
96 msgid "Untitled Event"
97 msgstr ""
98
99 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
100 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
101 msgid "From"
102 msgstr ""
103
104 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
105 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
106 #: ../../calendar.c:103
107 msgid "Summary:"
108 msgstr "Summering:"
109
110 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
111 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
112 msgid "Location:"
113 msgstr "Lokation:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
116 msgid "Date:"
117 msgstr "Dato:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
120 msgid "Starting date:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
124 msgid "Ending date:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
128 msgid "Date/time:"
129 msgstr ""
130
131 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
132 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
133 msgid "Starting date/time:"
134 msgstr "Start dato/tid:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
137 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
138 msgid "Ending date/time:"
139 msgstr "Slut dato/tid:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
142 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
143 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
144 msgid "Notes:"
145 msgstr "Noter:"
146
147 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
148 msgid "previous"
149 msgstr ""
150
151 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
152 #: ../../calendar_view.c:1316
153 msgid "next"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../calendar_view.c:752
157 msgid "Week"
158 msgstr "Uge"
159
160 #: ../../calendar_view.c:754
161 msgid "Hours"
162 msgstr "Timer"
163
164 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
165 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
166 msgid "Subject"
167 msgstr "Emne"
168
169 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
170 msgid "Start"
171 msgstr "Start"
172
173 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
174 msgid "End"
175 msgstr "Slut"
176
177 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
178 msgid "All day event"
179 msgstr "Hele dagen aftale"
180
181 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
182 msgid "Ongoing event"
183 msgstr "Igangværende aftale"
184
185 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr ""
188
189 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
190 msgid "(no name)"
191 msgstr "(intet navn)"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:426
194 msgid " (work)"
195 msgstr " (arbejde)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:428
198 msgid " (home)"
199 msgstr " (hjem)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:430
202 msgid " (cell)"
203 msgstr " (afdeling)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
206 msgid "Address:"
207 msgstr "Adresse:"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:509
210 msgid "Telephone:"
211 msgstr "Telefon:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:514
214 msgid "E-mail:"
215 msgstr "E-mail:"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:767
218 msgid "This address book is empty."
219 msgstr "Denne adressebog er tom."
220
221 #: ../../vcard_edit.c:781
222 msgid "An internal error has occurred."
223 msgstr ""
224
225 #: ../../vcard_edit.c:932
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fejl"
228
229 #: ../../vcard_edit.c:1036
230 msgid "Edit contact information"
231 msgstr "Editér kontakt information"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1056
234 msgid "Prefix"
235 msgstr "Præfix"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "First Name"
239 msgstr "Fornavn"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "Middle Name"
243 msgstr "Mellemnavn"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Last Name"
247 msgstr "Efternavn"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Suffix"
251 msgstr "Tilføjelse"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1077
254 msgid "Display name:"
255 msgstr "Vist navn:"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1084
258 msgid "Title:"
259 msgstr "Titel:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1091
262 msgid "Organization:"
263 msgstr "Organisation:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1102
266 msgid "PO box:"
267 msgstr "Postbox:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1118
270 msgid "City:"
271 msgstr "By:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1124
274 msgid "State:"
275 msgstr "Stat:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1130
278 msgid "ZIP code:"
279 msgstr "Postnummer:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1136
282 msgid "Country:"
283 msgstr "Land:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1146
286 msgid "Home telephone:"
287 msgstr "Hjemmetelefon:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1152
290 msgid "Work telephone:"
291 msgstr "Arbejdstelefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1158
294 msgid "Mobile telephone:"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1164
298 msgid "Fax number:"
299 msgstr ""
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1175
302 msgid "Primary Internet e-mail address"
303 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1182
306 msgid "Internet e-mail aliases"
307 msgstr "Internet Email aliasser"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
310 msgid "Save changes"
311 msgstr "Gem ændringer"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
314 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
315 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
316 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Afbryd"
319
320 #: ../../vcard_edit.c:1249
321 msgid "Unable to enter the room to save your message"
322 msgstr ""
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1258
325 msgid "Aborting."
326 msgstr ""
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
329 msgid "An error has occurred."
330 msgstr "En fejl er opstået"
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1396
333 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
334 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
335
336 #: ../../tasks.c:93
337 msgid "Completed?"
338 msgstr ""
339
340 #: ../../tasks.c:95
341 msgid "Name of task"
342 msgstr "Navn på opgave"
343
344 #: ../../tasks.c:97
345 msgid "Date due"
346 msgstr "Forfaldsdato"
347
348 #: ../../tasks.c:99
349 msgid "Category"
350 msgstr "Kategori"
351
352 #: ../../tasks.c:101
353 msgid "Show All"
354 msgstr "Vis Alle"
355
356 #: ../../tasks.c:226
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Editér opgave"
359
360 #: ../../tasks.c:256
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Start dato:"
363
364 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
365 msgid "No date"
366 msgstr ""
367
368 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
369 msgid "or"
370 msgstr "eller"
371
372 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
373 msgid "Time associated"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../tasks.c:286
377 msgid "Due date:"
378 msgstr "Forfald dato:"
379
380 #: ../../tasks.c:315
381 msgid "Completed:"
382 msgstr ""
383
384 #: ../../tasks.c:326
385 msgid "Category:"
386 msgstr "Kategori:"
387
388 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
389 msgid "Description:"
390 msgstr "Beskrivelse:"
391
392 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
393 msgid "Save"
394 msgstr "Gem"
395
396 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
397 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
398 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
399 msgid "Delete"
400 msgstr "Slet"
401
402 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
403 msgid "View/edit server-side mail filters"
404 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
405
406 #: ../../sieve.c:27
407 msgid ""
408 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
409 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
410 "feature.<br>"
411 msgstr ""
412 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
413 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
414 "funktion.<br>"
415
416 #: ../../sieve.c:115
417 msgid "When new mail arrives: "
418 msgstr "Når ny post ankommer: "
419
420 #: ../../sieve.c:119
421 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
422 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
423
424 #: ../../sieve.c:123
425 msgid "Filter it according to rules selected below"
426 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
427
428 #: ../../sieve.c:128
429 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
430 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
431
432 #: ../../sieve.c:139
433 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
434 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
435
436 #: ../../sieve.c:154
437 msgid "The currently active script is: "
438 msgstr "Det aktive script er: "
439
440 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
441 msgid "Add or delete scripts"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
445 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
446 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
447
448 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
449 msgid "Your changes have been saved."
450 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
451
452 #: ../../sieve.c:655
453 msgid "Add a new script"
454 msgstr ""
455
456 #: ../../sieve.c:658
457 msgid ""
458 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "click 'Create'."
460 msgstr ""
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr ""
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Opret"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr ""
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Retunér til script editéring"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr ""
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487
488 #: ../../sieve.c:709
489 msgid "Delete script"
490 msgstr ""
491
492 #: ../../sieve.c:709
493 msgid "Delete this script?"
494 msgstr ""
495
496 #: ../../sieve.c:746
497 msgid "A script by that name already exists."
498 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
499
500 #: ../../sieve.c:755
501 msgid ""
502 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
503 "and activate it."
504 msgstr ""
505 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
506 "rette og aktivere det."
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr "Flyt regel op"
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr "Flyt regel ned"
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr "Hvis"
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr "Til eller Cc"
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Afsender"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr "Konvolut Fra"
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr "Konvolut Til"
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr "X-Spam-Flag"
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr "X-Spam-Status"
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr "Alle"
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr "indeholder ikke"
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr "er"
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr "matcher ikke"
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr "er større end"
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr "er mindre end"
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr "Behold"
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr "Fjern"
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr "stop"
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr "og"
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Gør dette til min startside"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Du har ikke længere en startside."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editér din session visning"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
689 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
690 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
691
692 #: ../../who.c:168
693 msgid "Room name:"
694 msgstr "Rum navn:"
695
696 #: ../../who.c:173
697 msgid "Change room name"
698 msgstr "Skift rum navn"
699
700 #: ../../who.c:177
701 msgid "Host name:"
702 msgstr "Host navn:"
703
704 #: ../../who.c:182
705 msgid "Change host name"
706 msgstr "Skift host navn"
707
708 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
710 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
711 msgid "User name:"
712 msgstr "Brugernavn"
713
714 #: ../../who.c:192
715 msgid "Change user name"
716 msgstr "Skift brugernavn"
717
718 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
719 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
720 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
721 #, c-format
722 msgid "Invalid Parameter"
723 msgstr "Invalid Parameter"
724
725 #: ../../sysmsgs.c:33
726 #, c-format
727 msgid "Edit %s"
728 msgstr "Editér %s"
729
730 #: ../../sysmsgs.c:36
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
734 "forced by preceding the next line by a blank."
735 msgstr ""
736 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
737 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
738
739 #: ../../sysmsgs.c:70
740 #, c-format
741 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
742 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
743
744 #: ../../sysmsgs.c:89
745 #, c-format
746 msgid "%s has been saved."
747 msgstr "%s er blevet gemt."
748
749 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
750 msgid "Room info"
751 msgstr "Rum info"
752
753 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
754 msgid "Your bio"
755 msgstr "Din bio"
756
757 #: ../../summary.c:101
758 msgid "(None)"
759 msgstr "(Ingen)"
760
761 #: ../../summary.c:153
762 msgid "(Nothing)"
763 msgstr "(Ingenting)"
764
765 #: ../../summary.c:167
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
769 "s.  Your system administrator is %s."
770 msgstr ""
771 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
772 "%s.  Din systemadministrator er %s."
773
774 #: ../../summary.c:195
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Meddelelser"
777
778 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
779 #: ../../static/t/iconbar.html:38
780 msgid "Tasks"
781 msgstr "Opgaver"
782
783 #: ../../summary.c:221
784 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
785 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
786
787 #: ../../summary.c:236
788 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
789 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
790
791 #: ../../summary.c:249
792 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
793 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
794
795 #: ../../summary.c:275
796 #, c-format
797 msgid "Summary page for %s"
798 msgstr "Summeringsside for %s"
799
800 #: ../../siteconfig.c:254
801 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
802 msgstr ""
803
804 #: ../../siteconfig.c:313
805 msgid "Your system configuration has been updated."
806 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
807
808 #: ../../downloads.c:285
809 #, c-format
810 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Slettet"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
824 msgid "New User"
825 msgstr "Ny Bruger"
826
827 #. a trouble maker
828 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
831 msgid "Problem User"
832 msgstr "Problem Bruger"
833
834 #. user with normal privileges
835 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
838 msgid "Local User"
839 msgstr "Lokal Bruger"
840
841 #. a user that may access network resources
842 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
845 msgid "Network User"
846 msgstr "Netværk Bruger"
847
848 #. a moderator
849 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
852 msgid "Preferred User"
853 msgstr "Foretrukken Bruger"
854
855 #. chief
856 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
859 msgid "Aide"
860 msgstr "Systemansvarlig"
861
862 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
863 msgid "Blank passwords are not allowed."
864 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
865
866 #: ../../auth.c:226
867 msgid "Your password was not accepted."
868 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
869
870 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
871 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
872 msgid "Log off"
873 msgstr "Log af"
874
875 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
876 msgid ""
877 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
878 "Please report this problem to your system administrator."
879 msgstr ""
880 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
881 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
882
883 #: ../../auth.c:606
884 msgid "Read More..."
885 msgstr "Læs mere..."
886
887 #: ../../auth.c:611
888 msgid "Log in again"
889 msgstr "Log på igen"
890
891 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
892 msgid "Validate new users"
893 msgstr "Validér nye brugere"
894
895 #: ../../auth.c:655
896 msgid "No users require validation at this time."
897 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
898
899 #: ../../auth.c:702
900 msgid "very weak"
901 msgstr "meget svag"
902
903 #: ../../auth.c:705
904 msgid "weak"
905 msgstr "svag"
906
907 #: ../../auth.c:708
908 msgid "ok"
909 msgstr "ok"
910
911 #: ../../auth.c:712
912 msgid "strong"
913 msgstr "stærk"
914
915 #: ../../auth.c:730
916 #, c-format
917 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
918 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
919
920 #: ../../auth.c:738
921 msgid "Select access level for this user:"
922 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
923
924 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
925 msgid "Change your password"
926 msgstr "Skift din adgangskode"
927
928 #: ../../auth.c:849
929 msgid "Enter new password:"
930 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
931
932 #: ../../auth.c:853
933 msgid "Enter it again to confirm:"
934 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
935
936 #: ../../auth.c:859
937 msgid "Change password"
938 msgstr "Skift adgangskode"
939
940 #: ../../auth.c:880
941 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
942 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
943
944 #: ../../auth.c:891
945 msgid "They don't match.  Password was not changed."
946 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
947
948 #: ../../addressbook_popup.c:192
949 msgid "Add"
950 msgstr "Tilføj"
951
952 #: ../../event.c:73
953 msgid "seconds"
954 msgstr "sekunder"
955
956 #: ../../event.c:74
957 msgid "minutes"
958 msgstr ""
959
960 #: ../../event.c:75
961 msgid "hours"
962 msgstr ""
963
964 #: ../../event.c:76
965 msgid "days"
966 msgstr "dage"
967
968 #: ../../event.c:77
969 msgid "weeks"
970 msgstr ""
971
972 #: ../../event.c:78
973 msgid "months"
974 msgstr ""
975
976 #: ../../event.c:79
977 msgid "years"
978 msgstr ""
979
980 #: ../../event.c:80
981 msgid "never"
982 msgstr "aldrig"
983
984 #: ../../event.c:84
985 msgid "first"
986 msgstr ""
987
988 #: ../../event.c:85
989 msgid "second"
990 msgstr ""
991
992 #: ../../event.c:86
993 msgid "third"
994 msgstr "tredie"
995
996 #: ../../event.c:87
997 msgid "fourth"
998 msgstr "fjerde"
999
1000 #: ../../event.c:88
1001 msgid "fifth"
1002 msgstr "femte"
1003
1004 #: ../../event.c:91
1005 msgid "Event"
1006 msgstr "Aftale"
1007
1008 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1009 msgid "Attendees"
1010 msgstr "Deltagere"
1011
1012 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1013 msgid "Recurrence"
1014 msgstr "Gentagelse"
1015
1016 #: ../../event.c:168
1017 msgid "Add or edit an event"
1018 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1019
1020 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1021 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1022 msgid "Summary"
1023 msgstr "Summering"
1024
1025 #: ../../event.c:218
1026 msgid "Location"
1027 msgstr "Lokation"
1028
1029 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1031 msgid "Notes"
1032 msgstr "Noter"
1033
1034 #: ../../event.c:370
1035 msgid "Organizer"
1036 msgstr "Organisator"
1037
1038 #: ../../event.c:375
1039 msgid "(you are the organizer)"
1040 msgstr "(du er organisator)"
1041
1042 #: ../../event.c:393
1043 msgid "Show time as:"
1044 msgstr "Vis tid som:"
1045
1046 #: ../../event.c:416
1047 msgid "Free"
1048 msgstr "Fri"
1049
1050 #: ../../event.c:424
1051 msgid "Busy"
1052 msgstr "Optaget"
1053
1054 #: ../../event.c:441
1055 msgid "(One per line)"
1056 msgstr "(Én per linie)"
1057
1058 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1059 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1060 msgid "Contacts"
1061 msgstr "Kontaktpersoner"
1062
1063 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1064 msgid "This is a recurring event"
1065 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1066
1067 #: ../../event.c:514
1068 msgid "Recurrence rule"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../../event.c:518
1072 msgid "Repeats every"
1073 msgstr "Gentages hver"
1074
1075 #. begin 'weekday_selector' div
1076 #: ../../event.c:536
1077 msgid "on these weekdays:"
1078 msgstr "på disse ugedage"
1079
1080 #: ../../event.c:594
1081 #, c-format
1082 msgid "on day %s%d%s of the month"
1083 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1084
1085 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1086 msgid "on the "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../../event.c:627
1090 msgid "of the month"
1091 msgstr "i måneden"
1092
1093 #: ../../event.c:656
1094 msgid "every "
1095 msgstr "hver "
1096
1097 #: ../../event.c:657
1098 msgid "year on this date"
1099 msgstr "år på denne dato"
1100
1101 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1103 msgid "of"
1104 msgstr "af"
1105
1106 #: ../../event.c:713
1107 msgid "Recurrence range"
1108 msgstr "Gentagelsesområde"
1109
1110 #: ../../event.c:721
1111 msgid "No ending date"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../../event.c:728
1115 msgid "Repeat this event"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../../event.c:731
1119 msgid "times"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../../event.c:739
1123 msgid "Repeat this event until "
1124 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1125
1126 #: ../../event.c:767
1127 msgid "Check attendee availability"
1128 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1129
1130 #: ../../useredit.c:533
1131 msgid ""
1132 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1133 msgstr ""
1134 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1135
1136 #: ../../useredit.c:610
1137 msgid "Changes were not saved."
1138 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1139
1140 #: ../../useredit.c:700
1141 #, c-format
1142 msgid "A new user has been created."
1143 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1144
1145 #: ../../useredit.c:705
1146 msgid ""
1147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1148 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1149 "the host system, not within Citadel."
1150 msgstr ""
1151 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1152 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1153 "systemet, ikke i Citadel."
1154
1155 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1156 msgid "Go to page: "
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1160 msgid "First"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1164 msgid "Last"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../../graphics.c:42
1168 msgid "Image upload"
1169 msgstr "Upload billede"
1170
1171 #: ../../graphics.c:58
1172 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../../graphics.c:61
1176 msgid "Please select a file to upload:"
1177 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1178
1179 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1180 msgid "Upload"
1181 msgstr "Upload"
1182
1183 #: ../../graphics.c:69
1184 msgid "Reset form"
1185 msgstr "Slet form"
1186
1187 #: ../../graphics.c:92
1188 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1189 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1190
1191 #: ../../graphics.c:99
1192 msgid "You didn't upload a file."
1193 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1194
1195 #: ../../graphics.c:146
1196 msgid "your photo"
1197 msgstr "dit billede"
1198
1199 #: ../../graphics.c:152
1200 msgid "the icon for this room"
1201 msgstr "ikonet for dette rum"
1202
1203 #: ../../graphics.c:159
1204 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1205 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1206
1207 #: ../../graphics.c:166
1208 msgid "the Logoff banner picture"
1209 msgstr "Logaf banner billede"
1210
1211 #: ../../graphics.c:175
1212 msgid "the icon for this floor"
1213 msgstr "ikonet for denne etage"
1214
1215 #: ../../openid.c:17
1216 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1217 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1218
1219 #: ../../openid.c:35
1220 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../../openid.c:36
1224 msgid "(delete)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../../openid.c:44
1228 msgid "Add an OpenID: "
1229 msgstr "Tilføj et OpenID: "
1230
1231 #: ../../openid.c:47
1232 msgid "Attach"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../../openid.c:51
1236 #, c-format
1237 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1238 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1239
1240 #: ../../roomviews.c:50
1241 msgid "Bulletin Board"
1242 msgstr "Opslagstavle"
1243
1244 #: ../../roomviews.c:51
1245 msgid "Mail Folder"
1246 msgstr "Post Mappe"
1247
1248 #: ../../roomviews.c:52
1249 msgid "Address Book"
1250 msgstr "Adressebog"
1251
1252 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1253 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1254 msgid "Calendar"
1255 msgstr "Kalender"
1256
1257 #: ../../roomviews.c:54
1258 msgid "Task List"
1259 msgstr "Opgave Liste"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:55
1262 msgid "Notes List"
1263 msgstr "Note Liste"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:56
1266 msgid "Wiki"
1267 msgstr "Wiki"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:57
1270 msgid "Calendar List"
1271 msgstr "Kalender Liste"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:58
1274 msgid "Journal"
1275 msgstr "Journal"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:59
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Drafts"
1280 msgstr "Dato"
1281
1282 #: ../../roomviews.c:60
1283 msgid "Blog"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1287 msgid "(Delete)"
1288 msgstr "(Slet)"
1289
1290 #: ../../smtpqueue.c:191
1291 msgid "Message ID"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../../smtpqueue.c:193
1295 msgid "Date/time submitted"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../../smtpqueue.c:195
1299 msgid "Last attempt"
1300 msgstr "Sidste forsøg"
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:199
1303 msgid "Recipients"
1304 msgstr "Modtagere"
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:214
1307 msgid "The queue is empty."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:220
1311 msgid "You do not have permission to view this resource."
1312 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1315 msgid "View the outbound SMTP queue"
1316 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1317
1318 #: ../../smtpqueue.c:251
1319 msgid "Refresh this page"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../../listsub.c:37
1323 msgid "List subscription"
1324 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1325
1326 #: ../../listsub.c:50
1327 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1328 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1329
1330 #: ../../listsub.c:70
1331 msgid "Confirmation request sent"
1332 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1333
1334 #: ../../listsub.c:72
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1338 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1339 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1340 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1341 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1342 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1343 msgstr ""
1344 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1345 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1346 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1347 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1348 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1349 "abonnement.<br>\n"
1350
1351 #: ../../listsub.c:85
1352 msgid "Go back..."
1353 msgstr "Tilbage..."
1354
1355 #: ../../webcit.c:357
1356 msgid "Authorization Required"
1357 msgstr "Godkendelse Krævet"
1358
1359 #: ../../webcit.c:366
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1363 "not be logged in: %s\n"
1364 msgstr ""
1365 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1366 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1367
1368 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1369 #, c-format
1370 msgid "There is no room called '%s'."
1371 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1372
1373 #: ../../wiki.c:76
1374 #, c-format
1375 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1376 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1377
1378 #: ../../wiki.c:110
1379 #, c-format
1380 msgid "There is no page called '%s' here."
1381 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1382
1383 #: ../../wiki.c:112
1384 msgid ""
1385 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1386 "create this page."
1387 msgstr ""
1388 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1389 "side."
1390
1391 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1392 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1393 msgid "Date"
1394 msgstr "Dato"
1395
1396 #: ../../wiki.c:182
1397 msgid "Author"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1401 msgid "(show)"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1405 msgid "Current version"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../../wiki.c:223
1409 msgid "(revert)"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../../wiki.c:300
1413 msgid "Page title"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../../inetconf.c:122
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has been deleted."
1419 msgstr "%s er blevet slettet."
1420
1421 #. <domain> added status message
1422 #: ../../inetconf.c:140
1423 msgid "added."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1427 #: ../../blogview_renderer.c:67
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%d comments"
1430 msgstr "Send kommando"
1431
1432 #: ../../roomtokens.c:563
1433 msgid "file"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../../roomtokens.c:565
1437 msgid "files"
1438 msgstr "filer"
1439
1440 #: ../../messages.c:70
1441 msgid "ERROR:"
1442 msgstr "FEJL:"
1443
1444 #: ../../messages.c:88
1445 msgid "Empty message"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: ../../messages.c:1026
1449 #, c-format
1450 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1451 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1452
1453 #: ../../messages.c:1029
1454 #, c-format
1455 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1456 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1457
1458 #: ../../messages.c:1054
1459 msgid "Saved to Drafts failed: "
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../../messages.c:1120
1463 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../../messages.c:1146
1467 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../../messages.c:1155
1471 msgid "Message has been sent.\n"
1472 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1473
1474 #: ../../messages.c:1158
1475 msgid "Message has been posted.\n"
1476 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1477
1478 #: ../../messages.c:1480
1479 #, c-format
1480 msgid "The message was not moved."
1481 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1482
1483 #: ../../messages.c:1502
1484 msgid "Confirm move of message"
1485 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1486
1487 #: ../../messages.c:1510
1488 msgid "Move this message to:"
1489 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1490
1491 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1492 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1493 msgid "Move"
1494 msgstr "Flyt"
1495
1496 #: ../../messages.c:1573
1497 #, c-format
1498 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../../messages.c:1633
1502 #, c-format
1503 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1504 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1505
1506 #: ../../messages.c:1800
1507 msgid "Attach signature to email messages?"
1508 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1509
1510 #: ../../messages.c:1803
1511 msgid "Use this signature:"
1512 msgstr "Brug denne signatur"
1513
1514 #: ../../messages.c:1805
1515 msgid "Default character set for email headers:"
1516 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1517
1518 #: ../../messages.c:1808
1519 msgid "Preferred email address"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../../messages.c:1810
1523 msgid "Preferred display name for email messages"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../../messages.c:1814
1527 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1528 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1529
1530 #: ../../messages.c:1817
1531 msgid "Mailbox view mode"
1532 msgstr "Postkasse visning"
1533
1534 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1535 msgid "edit"
1536 msgstr "editér"
1537
1538 #: ../../msg_renderers.c:1101
1539 msgid "I don't know how to display "
1540 msgstr ""
1541
1542 #: ../../msg_renderers.c:1330
1543 msgid "(no subject)"
1544 msgstr "(intet emne)"
1545
1546 #: ../../notes.c:345
1547 msgid "Click on any note to edit it."
1548 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1549
1550 #: ../../paging.c:35
1551 msgid "Send instant message"
1552 msgstr "Send popup meddelelse"
1553
1554 #: ../../paging.c:43
1555 msgid "Send an instant message to: "
1556 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1557
1558 #: ../../paging.c:57
1559 msgid "Enter message text:"
1560 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1561
1562 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1563 msgid "Send message"
1564 msgstr "Send meddelelse"
1565
1566 #: ../../paging.c:85
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1569
1570 #: ../../paging.c:99
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1573
1574 #: ../../calendar.c:81
1575 msgid "Meeting invitation"
1576 msgstr "Møde invitaion"
1577
1578 #: ../../calendar.c:84
1579 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1580 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1581
1582 #: ../../calendar.c:87
1583 msgid "Published event"
1584 msgstr "Publiseret aftale"
1585
1586 #: ../../calendar.c:90
1587 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1588 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1589
1590 #: ../../calendar.c:183
1591 msgid "Attendee:"
1592 msgstr "Deltager:"
1593
1594 #: ../../calendar.c:223
1595 #, c-format
1596 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1597 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1598
1599 #: ../../calendar.c:227
1600 #, c-format
1601 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1602 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1603
1604 #: ../../calendar.c:232
1605 msgid "Update:"
1606 msgstr "Opdatering:"
1607
1608 #: ../../calendar.c:233
1609 msgid "CONFLICT:"
1610 msgstr "KONFLIKT:"
1611
1612 #: ../../calendar.c:256
1613 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1614 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1615
1616 #: ../../calendar.c:257
1617 msgid "Accept"
1618 msgstr "Acceptér"
1619
1620 #: ../../calendar.c:258
1621 msgid "Tentative"
1622 msgstr "Foreløbig"
1623
1624 #: ../../calendar.c:259
1625 msgid "Decline"
1626 msgstr "Afvis"
1627
1628 #: ../../calendar.c:276
1629 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1630 msgstr ""
1631 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1632
1633 #: ../../calendar.c:277
1634 msgid "Update"
1635 msgstr "Opdatér"
1636
1637 #: ../../calendar.c:278
1638 msgid "Ignore"
1639 msgstr "Ignorér"
1640
1641 #: ../../calendar.c:300
1642 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1643 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1644
1645 #: ../../calendar.c:333
1646 msgid ""
1647 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1648 "calendar."
1649 msgstr ""
1650 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1651 "kalender."
1652
1653 #: ../../calendar.c:337
1654 msgid ""
1655 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1656 "'pencilled in' to your calendar."
1657 msgstr ""
1658 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1659 "din kalender 'med blyant'"
1660
1661 #: ../../calendar.c:341
1662 msgid ""
1663 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1664 "into your calendar."
1665 msgstr ""
1666 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1667 "din kalender."
1668
1669 #: ../../calendar.c:346
1670 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1671 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1672
1673 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1674 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1675 #. answer this request.
1676 #: ../../calendar.c:381
1677 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1678 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1679
1680 #: ../../calendar.c:383
1681 msgid ""
1682 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1683 "updated."
1684 msgstr ""
1685 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1686 "opdateret."
1687
1688 #: ../../calendar.c:921
1689 msgid "Calendar day view begins at:"
1690 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1691
1692 #: ../../calendar.c:922
1693 msgid "Calendar day view ends at:"
1694 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1695
1696 #: ../../calendar.c:923
1697 msgid "Week starts on:"
1698 msgstr "Ugen starter:"
1699
1700 #: ../../serv_func.c:187
1701 msgid ""
1702 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1703 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1704 "system administrator."
1705 msgstr ""
1706 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1707 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1708 "administrator."
1709
1710 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1711 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../../serv_func.c:232
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1718 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1719 "newer.\n"
1720 "\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1724 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1725 "nyere.\n"
1726 "\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: ../../fmt_date.c:310
1730 msgid "Time format"
1731 msgstr "Time format"
1732
1733 #: ../../iconbar.c:256
1734 msgid "Iconbar Setting"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../userlist.c:39
1738 #, c-format
1739 msgid "User list for %s"
1740 msgstr "Bruger liste for %s"
1741
1742 #: ../../userlist.c:56
1743 msgid "User Name"
1744 msgstr "Bruger navn"
1745
1746 #: ../../userlist.c:57
1747 msgid "Number"
1748 msgstr "Nummer"
1749
1750 #: ../../userlist.c:58
1751 msgid "Access Level"
1752 msgstr "Bruger type"
1753
1754 #: ../../userlist.c:59
1755 msgid "Last Login"
1756 msgstr "Sidste login"
1757
1758 #: ../../userlist.c:60
1759 msgid "Total Logins"
1760 msgstr "Total antal login"
1761
1762 #: ../../userlist.c:61
1763 msgid "Total Posts"
1764 msgstr "Totale antal meddelelser"
1765
1766 #: ../../userlist.c:118
1767 msgid "User profile"
1768 msgstr "Bruger profil"
1769
1770 #: ../../userlist.c:155
1771 #, c-format
1772 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1773 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1774
1775 #: ../../roomops.c:848
1776 #, c-format
1777 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1778 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1779
1780 #: ../../roomops.c:864
1781 #, c-format
1782 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1783 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1784
1785 #: ../../roomops.c:894
1786 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1787 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1788
1789 #: ../../roomops.c:1179
1790 msgid "Floor has been deleted."
1791 msgstr "Etage er blevet slettet."
1792
1793 #: ../../roomops.c:1203
1794 msgid "New floor has been created."
1795 msgstr "Ny etage er oprettet."
1796
1797 #: ../../roomops.c:1282
1798 msgid "Room list view"
1799 msgstr "Rum liste visning"
1800
1801 #: ../../roomops.c:1285
1802 msgid "Show empty floors"
1803 msgstr "Vis tomme etager"
1804
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1806 msgid "new of"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1812 msgid "messages"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1816 msgid "Select page: "
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1823 msgid "from "
1824 msgstr "fra "
1825
1826 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1828 msgid "Download"
1829 msgstr "Download"
1830
1831 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1833 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1834 msgid "Subject:"
1835 msgstr "Emne:"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1838 #: ../../static/t/view_message.html:12
1839 msgid "to"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1843 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1844 msgid "CC:"
1845 msgstr "CC:"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1848 msgid "View"
1849 msgstr "Vis"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message.html:16
1852 msgid "Edit"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1856 #: ../../static/t/view_message.html:28
1857 msgid "Reply"
1858 msgstr "Svar"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:19
1861 msgid "ReplyQuoted"
1862 msgstr "SvarCitér"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1865 msgid "ReplyAll"
1866 msgstr "SvarAlle"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1869 msgid "Forward"
1870 msgstr "Videresend"
1871
1872 #: ../../static/t/view_message.html:37
1873 msgid "Headers"
1874 msgstr "Headers"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1877 msgid "Print"
1878 msgstr "Udskriv"
1879
1880 #: ../../static/t/who/section.html:4
1881 msgid "(kill)"
1882 msgstr "(dræb)"
1883
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1886 msgid "User name"
1887 msgstr "Bruger navn"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1890 msgid "Room"
1891 msgstr "Rum"
1892
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1894 msgid "From host"
1895 msgstr "Fra host"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1900 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1903 #, fuzzy
1904 msgid "to send an instant message to that user."
1905 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1906
1907 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Users currently on"
1910 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1911
1912 #: ../../static/t/floors.html:4
1913 msgid "Add/change/delete floors"
1914 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1915
1916 #: ../../static/t/floors.html:10
1917 msgid "Floor number"
1918 msgstr "Etage nummer"
1919
1920 #: ../../static/t/floors.html:11
1921 msgid "Floor name"
1922 msgstr "Etage navn"
1923
1924 #: ../../static/t/floors.html:12
1925 msgid "Number of rooms"
1926 msgstr "Antal rum"
1927
1928 #: ../../static/t/floors.html:13
1929 msgid "Floor CSS"
1930 msgstr "Etage CSS"
1931
1932 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1933 msgid "(delete floor)"
1934 msgstr "(slet etage)"
1935
1936 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1937 msgid "(edit graphic)"
1938 msgstr "(editér grafik)"
1939
1940 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1941 msgid "List known rooms"
1942 msgstr "Vist kendte rum"
1943
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1945 msgid "Where can I go from here?"
1946 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1947
1948 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1949 msgid "Goto next room"
1950 msgstr "Gå til næste rum"
1951
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1953 #, fuzzy
1954 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1955 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1958 msgid "Skip to next room"
1959 msgstr "Fortsæt til næste rum"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1962 msgid "(come back here later)"
1963 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1966 msgid "Ungoto"
1967 msgstr "Gå tilbage"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1970 #, fuzzy
1971 msgid "oops! Back to "
1972 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1975 msgid "Read new messages"
1976 msgstr "Læs nye meddelelser"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1979 msgid "...in this room"
1980 msgstr "...i dette rum"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1983 msgid "Read all messages"
1984 msgstr "Læs alle meddelelser"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1987 msgid "...old <em>and</em> new"
1988 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1991 msgid "Enter a message"
1992 msgstr "Skriv en meddelelse"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1995 msgid "(post in this room)"
1996 msgstr "(opret i dette rum)"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "File library"
2000 msgstr "Fil bibliotek"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2003 msgid "(List files available for download)"
2004 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary page"
2008 msgstr "Summerings side"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2011 msgid "Summary of my account"
2012 msgstr "Summering af min konto"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgid "User list"
2016 msgstr "Bruger liste"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 msgid "(all registered users)"
2020 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2023 msgid "Bye!"
2024 msgstr "Farvel!"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2027 msgid "Edit or delete this room"
2028 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2031 msgid "Go to a 'hidden' room"
2032 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2033
2034 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2035 #: ../../static/t/room/create.html:11
2036 msgid "Create a new room"
2037 msgstr "Opret et nyt rum"
2038
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Vis alle glemte rum"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Indtast din 'bio'"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Editér dit online foto"
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2067
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Skift din adgangskode"
2072
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2083 msgid "Reading #"
2084 msgstr "Læser #"
2085
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "ældste til nyeste"
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "nyeste til ældste"
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2097 msgid "Loading"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2101 msgid "from"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2105 msgid "Anonymous"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2109 msgid "in"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2113 msgid "To:"
2114 msgstr "Til:"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2117 msgid "BCC:"
2118 msgstr "BCC:"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Emne (valgfrit):"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Opslå meddelelse"
2131
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2133 msgid "Save to Drafts"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2137 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2138 msgid "Attachments:"
2139 msgstr "Vedhæftede filer"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Remove"
2144 msgstr "(fjern)"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2148 msgid "Close window"
2149 msgstr "Luk vinduet"
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2152 msgid "Attach file:"
2153 msgstr "Vedhæft fil:"
2154
2155 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2156 msgid "List of Wiki pages"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2160 msgid "History of edits for this page"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2164 msgid "Customize the icon bar"
2165 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2166
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2171 msgstr ""
2172 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2173 "fortsætte."
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2176 msgid ""
2177 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2181 msgid "Display icons as:"
2182 msgstr "Vis ikoner som:"
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2185 msgid "pictures and text"
2186 msgstr "billeder og tekst"
2187
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2189 msgid "pictures only"
2190 msgstr "kun billeder"
2191
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2193 msgid "text only"
2194 msgstr "kun tekst"
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2197 msgid ""
2198 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2199 "the left side of the screen."
2200 msgstr ""
2201 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2202 "skærmen."
2203
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "Ja"
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 msgid "No"
2224 msgstr "Nej"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 msgid "Site logo"
2228 msgstr "Site logo"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2233
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Din summeringsside"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Post (indbakke)"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "En genvej til din indbakke"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "Din personlige adressebog"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Dine personlige noter"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2261
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2263 msgid "Rooms"
2264 msgstr "Rum"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 msgid ""
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 "available."
2270 msgstr ""
2271 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2272 "foldere)"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Yes with users list"
2277 msgstr "Ja med brugerlisten"
2278
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Who is online?"
2281 msgstr "Hvem er online?"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2284 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2285 msgstr ""
2286 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2287
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2289 msgid "Chat"
2290 msgstr "Chat"
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2293 msgid ""
2294 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2295 "room."
2296 msgstr ""
2297 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Advanced options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2305 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Citadel logo"
2309 msgstr "Citadel logo"
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2313 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2314
2315 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2316 msgid "Slideshow"
2317 msgstr "Lysbilledshow"
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2320 msgid "New start page"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2324 msgid "Your start page has been changed."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2328 msgid ""
2329 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2330 "you begin on when you log on to"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2334 msgid "You must be logged in to access this page."
2335 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2338 msgid "Log in using a user name and password"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2342 msgid "Password:"
2343 msgstr "Adgangskode"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2347 msgid "Log in"
2348 msgstr "Sidste login"
2349
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2351 msgid "New user?  Register now"
2352 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2355 msgid "Log in using OpenID"
2356 msgstr "Log ind med OpenID"
2357
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2359 msgid "OpenID URL:"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2363 msgid "Mail"
2364 msgstr "Post"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2367 msgid "Online users"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2371 msgid "Advanced"
2372 msgstr "Avanceret"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2375 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2376 msgid "Administration"
2377 msgstr "Administration"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2380 msgid "customize this menu"
2381 msgstr "personliggør denne menu"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2384 msgid "switch to room list"
2385 msgstr "skift til rum listen"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2388 msgid "switch to menu"
2389 msgstr "skift til menu"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2392 msgid "My folders"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2396 msgid "Search: "
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:34
2400 msgid "View contacts"
2401 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:40
2404 msgid "Add new contact"
2405 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:49
2408 msgid "Day view"
2409 msgstr "Dag visning"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:55
2412 msgid "Month view"
2413 msgstr "Måned visning"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:61
2416 msgid "Add new event"
2417 msgstr "Tilføj ny aftale"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:70
2420 msgid "Calendar list"
2421 msgstr "Kalender liste"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:79
2424 msgid "View tasks"
2425 msgstr "Vis opgaver"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:85
2428 msgid "Add new task"
2429 msgstr "Tilføj ny opgave"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:94
2432 msgid "View notes"
2433 msgstr "Vis noter"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:102
2436 msgid "Add new note"
2437 msgstr "Tilføj ny note"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:111
2440 msgid "Refresh message list"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:123
2444 msgid "Write mail"
2445 msgstr "Opret en meddelelse"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:133
2448 msgid "Wiki home"
2449 msgstr "Wiki hjem"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:140
2452 msgid "Edit this page"
2453 msgstr "Editér denne side"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:146
2456 msgid "History"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:154
2460 msgid "Skip this room"
2461 msgstr "Skip dette rum"
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Configure Push Email"
2466 msgstr "Skub Email"
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2469 msgid "Push email and SMS settings"
2470 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2473 msgid ""
2474 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2475 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2476 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2480 msgid ""
2481 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2482 "text message to you when new mail arrives."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Notify Funambol server"
2488 msgstr "Funambol server port"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Send a text message to..."
2493 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2496 msgid ""
2497 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2498 "+61415011501)"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2502 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2506 msgid "Don‘t send any notifications"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2510 msgid "Tree (folders) view"
2511 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2514 msgid "Table (rooms) view"
2515 msgstr "Tabel (rum) visning"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2518 msgid "12 hour (am/pm)"
2519 msgstr "12 timer (am/pm)"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2522 msgid "24 hour"
2523 msgstr "24 timer"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Sunday"
2528 msgstr "Søndag"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2531 msgid "Monday"
2532 msgstr "Mandag"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2535 msgid "No signature"
2536 msgstr "Ingen signatur"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2539 msgid "Full-functionality"
2540 msgstr "Fuld funktionalitet"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2543 msgid "Safe mode"
2544 msgstr "Sikker kørsel"
2545
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2547 msgid ""
2548 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/files.html:3
2552 msgid "Files available for download in"
2553 msgstr "Filer til download i"
2554
2555 #: ../../static/t/files.html:16
2556 msgid "Filename"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/files.html:17
2560 msgid "Size"
2561 msgstr "Størrelse"
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:18
2564 msgid "Content"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:19
2568 msgid "Description"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../../static/t/files.html:33
2572 msgid "Upload a file:"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2576 msgid "Loading messages from server, please wait"
2577 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2578
2579 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2580 msgid "Open in new window"
2581 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2582
2583 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2584 msgid "Copy"
2585 msgstr "Kopiér"
2586
2587 #: ../../static/t/who.html:14
2588 msgid "Users currently on "
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Logged in as"
2594 msgstr "Sidste login"
2595
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Not logged in."
2599 msgstr "Ikke logget ind"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Restart Citadel"
2604 msgstr "Gør dette til min startside"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2607 msgid "Server command results"
2608 msgstr "Server kommando resultater"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Enter another command"
2613 msgstr "Skriv en server kommando"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Return to menu"
2618 msgstr "skift til menu"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2621 msgid "Edit site-wide configuration"
2622 msgstr "Editér site konfiguration"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2625 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2626 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2629 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2630 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2633 msgid "Network configuration"
2634 msgstr "Netværk konfiguration"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2637 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2638 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2639 msgid "Add a new node"
2640 msgstr "Tilføj en ny node"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2643 msgid "Currently configured nodes"
2644 msgstr "Konfigurede noder"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2647 msgid "Enter a server command"
2648 msgstr "Skriv en server kommando"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2651 msgid ""
2652 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2653 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2654 "will not be of much use to you."
2655 msgstr ""
2656 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2657 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2658 "stedt for dig."
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2661 msgid "Enter command:"
2662 msgstr "Skriv kommando:"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2665 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2666 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Detected host header is "
2671 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2674 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2675 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2678 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2679 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2682 msgid "Hour to run database auto-purge"
2683 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2686 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2687 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2693 msgid "Never automatically expire messages"
2694 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2700 msgid "Expire by message count"
2701 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2707 msgid "Expire by message age"
2708 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2714 msgid "Number of messages or days: "
2715 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2718 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2719 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2726 msgid "General site configuration items"
2727 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2730 msgid "Change Login Logo"
2731 msgstr "Skift Login Logo"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2734 msgid "Change Logout Logo"
2735 msgstr "Skift Logout Logo"
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2739 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2740 msgid "Node name"
2741 msgstr "Node navn"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2744 msgid "Fully qualified domain name"
2745 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2748 msgid "Human-readable node name"
2749 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2752 msgid "Telephone number"
2753 msgstr "Telefon nummer"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2756 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2757 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2760 msgid "Geographic location of this system"
2761 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2764 msgid "Name of system administrator"
2765 msgstr "Navn på Systemadministror"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2768 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2813 msgid ""
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2815 "Citadel server."
2816 msgstr ""
2817 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2818 "Citadel serveren."
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2821 msgid ""
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2823 "options will have no effect."
2824 msgstr ""
2825 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
2826 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 msgid "Base DN"
2838 msgstr "Base DN"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "Forbind DN"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Navn på karantæne rum"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Navn på rum for log sider"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2870 msgstr "Autosisations måde"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2873 msgid "Self contained"
2874 msgstr "Indeholder"
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2877 msgid "Host based"
2878 msgstr "Host navn"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2881 msgid "LDAP (RFC2307)"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2885 msgid "LDAP (Active Directory)"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Master user name (blank to disable)"
2891 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Master user password"
2896 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2899 msgid "Initial access level for new users"
2900 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2903 msgid "Access level required to create rooms"
2904 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2905
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2907 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2908 msgstr ""
2909 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2910
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2912 msgid "Restrict access to Internet mail"
2913 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2914
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2916 msgid "Disable self-service user account creation"
2917 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2920 msgid "Hint: do not select both!"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2924 msgid "Require registration for new users"
2925 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Allow anonymous guest access"
2930 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2933 msgid "Indexing and Journaling"
2934 msgstr "Index og Journal"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2937 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2938 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2941 msgid "Enable full text index"
2942 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2945 msgid "Perform journaling of email messages"
2946 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2949 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2950 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2953 msgid "Email destination of journalized messages"
2954 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2957 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Push Email"
2960 msgstr "Skub Email"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2965 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2968 msgid "Funambol server port "
2969 msgstr "Funambol server port"
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2972 msgid "Funambol sync source"
2973 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2976 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2977 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2980 #, fuzzy
2981 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2982 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2985 msgid "POP3"
2986 msgstr "POP3"
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2989 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2990 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2993 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2994 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2997 #, fuzzy
2998 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2999 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3002 #, fuzzy
3003 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3007 msgid "Network services"
3008 msgstr "Netværk service"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3011 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3012 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3015 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3016 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3019 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3020 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3023 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3024 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3027 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3028 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3031 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3032 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3033
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3035 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3036 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3037
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3039 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3040 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3041
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3043 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3044 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3045
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3047 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3048 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3049
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3053 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3056 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3057 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3060 #, fuzzy
3061 msgid "-1 to disable"
3062 msgstr "-1 for at deaktivere."
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3065 #, fuzzy
3066 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3067 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3070 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3071 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3072
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3074 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3075 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3078 #, fuzzy
3079 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3083 #, fuzzy
3084 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3085 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3088 msgid "Add, change, or delete floors"
3089 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3092 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3093 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3096 msgid ""
3097 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3098 "restarted after that... "
3099 msgstr ""
3100 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3104 msgid "Shared secret"
3105 msgstr "Delt kodeord"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3109 msgid "Host or IP address"
3110 msgstr "Vært eller IP adresse"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3114 msgid "Port number"
3115 msgstr "Port nummer"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3118 #, fuzzy
3119 msgid "(Edit)"
3120 msgstr "(editér)"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3123 msgid "Confirm delete"
3124 msgstr "Godkend sletning"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3127 msgid "Are you sure you want to delete "
3128 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3131 msgid "Site configuration"
3132 msgstr "Site konfiguration"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3135 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3136 msgid "You need to be aide to view this."
3137 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3140 msgid "General"
3141 msgstr "Generelt"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3144 msgid "Access"
3145 msgstr "Adgang"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3148 msgid "Network"
3149 msgstr "Netværk"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3152 msgid "Tuning"
3153 msgstr "Tuning"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Directory"
3158 msgstr "katalog"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3161 msgid "Auto-purger"
3162 msgstr "Auto-tømmer"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3165 msgid "Indexing/Journaling"
3166 msgstr "Index/Journal"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3169 msgid "Pop3"
3170 msgstr "Pop3"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3173 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3174 msgid "System Administration Menu"
3175 msgstr "System Administration Menu"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3178 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Room Aide Menu"
3181 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3184 msgid "Local host aliases"
3185 msgstr "Lokal vært aliaser"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3188 msgid "Directory domains"
3189 msgstr "Directory domæner"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3192 msgid "Smart hosts"
3193 msgstr "Smart værter"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Fallback smart hosts"
3198 msgstr "Smart værter"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3201 msgid "Notification hosts"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3205 msgid "RBL hosts"
3206 msgstr "RBL værter"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3209 msgid "SpamAssassin hosts"
3210 msgstr "SpamAssassin værter"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3213 msgid "ClamAV clamd hosts"
3214 msgstr "ClamAV clamd værter"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Masqueradable domains"
3219 msgstr "Maskerade domæner"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3222 msgid "Global Configuration"
3223 msgstr "Global Konfiguration"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3226 msgid "User account management"
3227 msgstr "Bruger konto administration"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3230 msgid "Shutdown Citadel"
3231 msgstr "Luk Citadel"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3234 msgid "Rooms and Floors"
3235 msgstr "Rum og Etager"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3238 msgid "Restart Now"
3239 msgstr "Genstart Nu"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3242 msgid "Restart after paging users"
3243 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3246 msgid "Restart when all users are idle"
3247 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3250 msgid "Add, change, delete user accounts"
3251 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Message to your Users:"
3256 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3259 msgid "Edit or delete users"
3260 msgstr "Editér eller slet brugere"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3263 msgid "Add users"
3264 msgstr "Tilføj brugere"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3267 msgid "Edit or Delete users"
3268 msgstr "Editér eller slet brugere"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3271 msgid ""
3272 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3273 "and click 'Create'."
3274 msgstr ""
3275 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3276 "og klik 'Opret'."
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3279 msgid "New user: "
3280 msgstr "Ny bruger: "
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3283 msgid "Edit user account: "
3284 msgstr "Editér bruger konto"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3288 msgid "Password"
3289 msgstr "Adgangskode"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3292 msgid "Permission to send Internet mail"
3293 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3296 msgid "Number of logins"
3297 msgstr "Antal gange logget på"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3300 msgid "Messages submitted"
3301 msgstr "Meddelelser sendt"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3304 msgid "Access level"
3305 msgstr "Bruger type"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3308 msgid "User ID number"
3309 msgstr "Bruger ID nummer"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3312 msgid "Date and time of last login"
3313 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3316 msgid "Auto-purge after this many days"
3317 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3320 msgid ""
3321 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3322 "click 'Edit'."
3323 msgstr ""
3324 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3325 "klik 'Editér'."
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3328 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3336 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3340 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3341 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3344 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3345 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3348 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3349 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3352 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3353 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3356 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3357 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3360 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3361 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3364 #, fuzzy
3365 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3366 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3367
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3369 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3370 msgstr "Zapped (glemte) rum"
3371
3372 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3375 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3376
3377 #: ../../static/t/room/create.html:18
3378 msgid "Name of room: "
3379 msgstr "Navn på rum"
3380
3381 #: ../../static/t/room/create.html:20
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3383 msgid "Resides on floor: "
3384 msgstr "Ligger på etage: "
3385
3386 #: ../../static/t/room/create.html:32
3387 msgid "Default view for room: "
3388 msgstr "Standard visning for rum: "
3389
3390 #: ../../static/t/room/create.html:68
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3392 msgid "Type of room:"
3393 msgstr "Type på rum"
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:73
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3397 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3398 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:77
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3402 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3403 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:81
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3407 msgid "Private - require password: "
3408 msgstr "Privat - med adgangskode: "
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:86
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3412 msgid "Private - invitation only"
3413 msgstr "Privat - kun med invitation"
3414
3415 #: ../../static/t/room/create.html:90
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3417 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3418 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3421 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3422 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3423 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3424 msgid "(remove)"
3425 msgstr "(fjern)"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3431 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3432 msgstr ""
3433 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3434 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3437 msgid ""
3438 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3439 "below and click 'Invite'."
3440 msgstr ""
3441 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3442 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3445 msgid "Invite:"
3446 msgstr "Invitér:"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Users"
3451 msgstr "Brugere"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3454 msgid "Message expire policy for this room"
3455 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3458 msgid "Use the default policy for this floor"
3459 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3462 msgid "Message expire policy for this floor"
3463 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3466 msgid "Use the system default"
3467 msgstr "Brug system standard"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3473 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3474 msgstr ""
3475 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3476 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3479 #, fuzzy
3480 msgid ""
3481 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3482 "following list recipients:</i><br /><br />"
3483 msgstr ""
3484 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3485 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3488 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3489 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3492 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3493 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3496 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3497 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3502 msgstr ""
3503 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3504 "abonement forspørgsler."
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3507 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3508 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3511 msgid "Delete this room"
3512 msgstr "Slet dette rum"
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3517 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Edit this rooms Info file"
3522 msgstr "Editér dette rums Info fil"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3525 #, fuzzy
3526 msgid "name of room: "
3527 msgstr "Navn på rum"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3530 msgid "If private, cause current users to forget room"
3531 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3534 msgid "Preferred users only"
3535 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3538 msgid "Read-only room"
3539 msgstr "Kun-læs rum"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3542 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3543 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3546 msgid "File directory room"
3547 msgstr "Fil bibliotek rum"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3550 msgid "Directory name: "
3551 msgstr "Biblioteksnavn: "
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3554 msgid "Uploading allowed"
3555 msgstr "uploading tilladt"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3558 msgid "Downloading allowed"
3559 msgstr "Downloading tilladt"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3562 msgid "Visible directory"
3563 msgstr "Synligt bibliotek"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3566 msgid "Network shared room"
3567 msgstr "Netværksdelt rum"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3570 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3571 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3574 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3575 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3578 msgid "Anonymous messages"
3579 msgstr "Anonyme meddelelser"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3582 msgid "No anonymous messages"
3583 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3586 msgid "All messages are anonymous"
3587 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3590 msgid "Prompt user when entering messages"
3591 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3594 msgid "Room aide: "
3595 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3598 msgid "Configuration"
3599 msgstr "Konfiguration"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3602 msgid "Message expire policy"
3603 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3606 msgid "Access controls"
3607 msgstr "Adgangskontrol"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3610 msgid "Sharing"
3611 msgstr "Deling"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3614 msgid "Mailing list service"
3615 msgstr "Mailing liste service"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3618 msgid "Remote retrieval"
3619 msgstr "Fjernhentning"
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3622 msgid ""
3623 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3624 "room:"
3625 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Remote host"
3630 msgstr "Smart værter"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Keep messages on server?"
3635 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Interval"
3640 msgstr "Interval"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3643 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3644 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3647 msgid "Feed URL"
3648 msgstr "Feed URL"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3651 msgid "Shared with"
3652 msgstr "Delt med"
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3655 msgid "Not shared with"
3656 msgstr "Ikke delt med"
3657
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3660 msgid "Remote node name"
3661 msgstr "Fjernnode navn"
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3665 msgid "Remote room name"
3666 msgstr "Fjernrum navn"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3670 msgid "Actions"
3671 msgstr "Aktioner"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3674 #, fuzzy
3675 msgid ""
3676 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3677 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3678 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3679 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3680 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3681 "remote node must also configure the name of the room here."
3682 msgstr ""
3683 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3684 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3685 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3686 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3687 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3688 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
3689
3690 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3691 msgid "Go to a hidden room"
3692 msgstr "Gå til et skjult rum"
3693
3694 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3695 #, fuzzy
3696 msgid ""
3697 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3698 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3699 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3700 "returning here."
3701 msgstr ""
3702 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3703 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3704 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3705 "behøver at komme her igen."
3706
3707 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3708 msgid "Enter room name:"
3709 msgstr "Skriv rummets navn:"
3710
3711 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3712 msgid "Enter room password:"
3713 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3714
3715 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3716 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3717 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3718
3719 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3720 #, fuzzy
3721 msgid "If you select this option,"
3722 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3723
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3725 #, fuzzy
3726 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3727 msgstr ""
3728 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3729 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
3730
3731 #: ../../static/t/login.html:5
3732 msgid "powered by"
3733 msgstr "powered by"
3734
3735 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3736 msgid "Preferences and settings"
3737 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3738
3739 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3740 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3744 msgid "Your OpenID"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3748 msgid "was successfully verified."
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3752 msgid "However, the user name"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3756 msgid "conflicts with an existing user."
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3760 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3761 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
3762
3763 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3764 msgid "No new messages."
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../../static/t/head.html:51
3768 msgid ""
3769 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3770 "of this system will not work properly."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3774 msgid "Room list"
3775 msgstr "Rum liste"
3776
3777 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3778 msgid "Folder list"
3779 msgstr "Folder liste"
3780
3781 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3782 msgid "View as room list"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3786 msgid "View as folder list"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3790 msgid "Room Listing"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3794 msgid "View as:"
3795 msgstr "Vis som:"
3796
3797 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3798 msgid "Basic commands"
3799 msgstr "Almindelige kommandoer"
3800
3801 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3802 msgid "Your info"
3803 msgstr "Din information"
3804
3805 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3806 msgid "Advanced room commands"
3807 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
3808
3809 #~ msgid "Language:"
3810 #~ msgstr "Sprog"
3811
3812 #~ msgid "If you already have an account on"
3813 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3814
3815 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3816 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3820 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og "
3823 #~ "klik &quot;Ny Bruger.&quot; "
3824
3825 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3826 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3827
3828 #~ msgid "recommended browser list"
3829 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3833 #~ "turned on. "
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3836 #~ "slået til. "
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3840 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3843 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3844
3845 #~ msgid "Exit"
3846 #~ msgstr "Afslut"
3847
3848 #~ msgid "Change name"
3849 #~ msgstr "Skift navn"
3850
3851 #~ msgid "Change CSS"
3852 #~ msgstr "Skift CSS"
3853
3854 #~ msgid "Create new floor"
3855 #~ msgstr "Opret ny etage"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3859 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3860 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3861 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3864 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3865 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3866 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3867
3868 #~ msgid "Change"
3869 #~ msgstr "Ret"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Add node?"
3873 #~ msgstr "Tilføj node"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Minutes"
3877 #~ msgstr "Minutter"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "active"
3881 #~ msgstr "Foreløbig"
3882
3883 #~ msgid "Send"
3884 #~ msgstr "Send"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Pictures in"
3888 #~ msgstr "Billeder i"
3889
3890 #~ msgid "Edit configuration"
3891 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3892
3893 #~ msgid "Edit address book entry"
3894 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3895
3896 #~ msgid "Delete user"
3897 #~ msgstr "Slet bruger"
3898
3899 #~ msgid "Delete this user?"
3900 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Delete File"
3904 #~ msgstr "Slet regel"
3905
3906 #~ msgid "Delete this message?"
3907 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Powered by Citadel"
3911 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3912
3913 #~ msgid "Go to your email inbox"
3914 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3915
3916 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3917 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3918
3919 #~ msgid "Go to your personal address book"
3920 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3921
3922 #~ msgid "Go to your personal notes"
3923 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3924
3925 #~ msgid "Go to your personal task list"
3926 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3930 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3931
3932 #~ msgid "See who is online right now"
3933 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3939
3940 #~ msgid "Room and system administration functions"
3941 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3942
3943 #~ msgid "Log off now?"
3944 #~ msgstr "Log af nu?"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Delete this entry?"
3948 #~ msgstr "Slet denne note?"
3949
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Delete this note?"
3952 #~ msgstr "Slet denne note?"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3956 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Save changes?"
3960 #~ msgstr "Gem ændringer"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3964 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3970 #~ "meddelelser"
3971
3972 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3975
3976 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3977 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3978
3979 #~ msgid "Unshare"
3980 #~ msgstr "Fjern deling"
3981
3982 #~ msgid "Share"
3983 #~ msgstr "Deling"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "List"
3987 #~ msgstr "Liste"
3988
3989 #~ msgid "Digest"
3990 #~ msgstr "Oversigt"
3991
3992 #~ msgid "Kick"
3993 #~ msgstr "Spark"
3994
3995 #~ msgid "Invite"
3996 #~ msgstr "Invitér"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "User"
4000 #~ msgstr "Bruger"
4001
4002 #~ msgid "Create new room"
4003 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4004
4005 #~ msgid "Go there"
4006 #~ msgstr "Gå dertil"
4007
4008 #~ msgid "Zap this room"
4009 #~ msgstr "Zap dette rum"
4010
4011 #~ msgid "(nothing)"
4012 #~ msgstr "(ingenting)"
4013
4014 #~ msgid "unexpected end of message"
4015 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4016
4017 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4018 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4019
4020 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4021 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4022
4023 #~ msgid "Help"
4024 #~ msgstr "Hjælp"
4025
4026 #~ msgid "List users"
4027 #~ msgstr "Vis brugere"
4028
4029 #~ msgid "No messages here."
4030 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4031
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "no more messages"
4034 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4038 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4039 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4042 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4043 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4044
4045 #~ msgid "Email"
4046 #~ msgstr "Email"
4047
4048 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4049 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "%s from"
4053 #~ msgstr "%s fra"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "%s in %s"
4057 #~ msgstr "%s i %s"
4058
4059 #~ msgid " on %s"
4060 #~ msgstr " på %s"
4061
4062 #~ msgid "%s"
4063 #~ msgstr "%s"
4064
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4068 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4069 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4070 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4071 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4072 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4073 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4076 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4077 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4078 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4079 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4080 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4081 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4086 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4087 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4088 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4089 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4090 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4093 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4094 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4095 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4096 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4097 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4098 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4099
4100 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4101 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4102
4103 #~ msgid "CITADEL"
4104 #~ msgstr "CITADEL"
4105
4106 #~ msgid "Customize this menu"
4107 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4108
4109 #~ msgid "Internet configuration"
4110 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4111
4112 #~ msgid "of %d messages."
4113 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4114
4115 #~ msgid " <I>from</I> "
4116 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4117
4118 #~ msgid " <I>in</I> "
4119 #~ msgstr " <I>i</I> "
4120
4121 #~ msgid "Edit node configuration for "
4122 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4123
4124 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4125 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4129 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4130 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4131 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4134 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4135 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4136 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4140 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4141 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4144 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4145 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4149 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4150 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4153 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4154 #~ "i><br>\n"
4155
4156 #~ msgid "Day: "
4157 #~ msgstr "Dag:"
4158
4159 #~ msgid "Year: "
4160 #~ msgstr "År:"
4161
4162 #~ msgid "The calendar view is not available."
4163 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4164
4165 #~ msgid "The tasks view is not available."
4166 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4167
4168 #~ msgid "Gateway domains"
4169 #~ msgstr "Gateway domæner"
4170
4171 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4172 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4173
4174 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4175 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4176
4177 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4178 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4182 #~ "unsubscribe requests."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4185 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4186
4187 #~ msgid "Click to enable."
4188 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4189
4190 #~ msgid "Back to menu"
4191 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4192
4193 #~ msgid "Respond to meeting request"
4194 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4195
4196 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4197 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4198
4199 #~ msgid "Public room"
4200 #~ msgstr "Offentlig rum"
4201
4202 #~ msgid "Private - guess name"
4203 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4204
4205 #~ msgid "Private - require password:"
4206 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4207
4208 #~ msgid "localhost"
4209 #~ msgstr "lokalvært"
4210
4211 #~ msgid "gatewaydomain"
4212 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4213
4214 #~ msgid "rbl"
4215 #~ msgstr "rbl"
4216
4217 #~ msgid "spamassassin"
4218 #~ msgstr "spamassassin"
4219
4220 #~ msgid "[ close window ]"
4221 #~ msgstr "[ luk vindue ]"