Initial (not yet working) version of modal/ajax login box
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Tilføj"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Ny Bruger"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problem Bruger"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Lokal Bruger"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Netværk Bruger"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Systemansvarlig"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Log af"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "Læs mere..."
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Log på igen"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "meget svag"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "svag"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "ok"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "stærk"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Afbryd"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
150
151 #.
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "fri"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "OPTAGET"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 msgid "Go to page: "
169 msgstr ""
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:323
172 msgid "First"
173 msgstr ""
174
175 #: ../bbsview_renderer.c:329
176 msgid "Last"
177 msgstr ""
178
179 #: ../calendar.c:81
180 msgid "Meeting invitation"
181 msgstr "Møde invitaion"
182
183 #: ../calendar.c:84
184 msgid "Attendee's reply to your invitation"
185 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
186
187 #: ../calendar.c:87
188 msgid "Published event"
189 msgstr "Publiseret aftale"
190
191 #: ../calendar.c:90
192 msgid "This is an unknown type of calendar item."
193 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
194
195 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
196 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
197 msgid "Summary:"
198 msgstr "Summering:"
199
200 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
201 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
202 msgid "Location:"
203 msgstr "Lokation:"
204
205 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
206 msgid "Date:"
207 msgstr "Dato:"
208
209 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
210 #: ../calendar_view.c:1097
211 msgid "Starting date/time:"
212 msgstr "Start dato/tid:"
213
214 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
215 #: ../calendar_view.c:1099
216 msgid "Ending date/time:"
217 msgstr "Slut dato/tid:"
218
219 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
220 msgid "Description:"
221 msgstr "Beskrivelse:"
222
223 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
224 msgid "Recurrence"
225 msgstr "Gentagelse"
226
227 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
228 msgid "This is a recurring event"
229 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
230
231 #: ../calendar.c:183
232 msgid "Attendee:"
233 msgstr "Deltager:"
234
235 #: ../calendar.c:223
236 #, c-format
237 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
238 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
239
240 #: ../calendar.c:227
241 #, c-format
242 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
244
245 #: ../calendar.c:232
246 msgid "Update:"
247 msgstr "Opdatering:"
248
249 #: ../calendar.c:233
250 msgid "CONFLICT:"
251 msgstr "KONFLIKT:"
252
253 #: ../calendar.c:256
254 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
255 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
256
257 #: ../calendar.c:257
258 msgid "Accept"
259 msgstr "Acceptér"
260
261 #: ../calendar.c:258
262 msgid "Tentative"
263 msgstr "Foreløbig"
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Decline"
267 msgstr "Afvis"
268
269 #: ../calendar.c:276
270 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
271 msgstr ""
272 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
273
274 #: ../calendar.c:277
275 msgid "Update"
276 msgstr "Opdatér"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "Ignore"
280 msgstr "Ignorér"
281
282 #: ../calendar.c:300
283 msgid "There was an error parsing this calendar item."
284 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
285
286 #: ../calendar.c:333
287 msgid ""
288 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
289 "calendar."
290 msgstr ""
291 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
292 "kalender."
293
294 #: ../calendar.c:337
295 msgid ""
296 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
297 "'pencilled in' to your calendar."
298 msgstr ""
299 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
300 "din kalender 'med blyant'"
301
302 #: ../calendar.c:341
303 msgid ""
304 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
305 "into your calendar."
306 msgstr ""
307 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
308 "din kalender."
309
310 #: ../calendar.c:346
311 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
312 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
313
314 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
315 #. that the recipient of an ical-invitation should please
316 #. answer this request.
317 #: ../calendar.c:381
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
320
321 #: ../calendar.c:383
322 msgid ""
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
324 "updated."
325 msgstr ""
326 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
327 "opdateret."
328
329 #: ../calendar.c:921
330 msgid "Calendar day view begins at:"
331 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
332
333 #: ../calendar.c:922
334 msgid "Calendar day view ends at:"
335 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
336
337 #: ../calendar.c:923
338 msgid "Week starts on:"
339 msgstr "Ugen starter:"
340
341 #: ../calendar_tools.c:101
342 msgid "Hour: "
343 msgstr "Time: "
344
345 #: ../calendar_tools.c:121
346 msgid "Minute: "
347 msgstr "Minut: "
348
349 #: ../calendar_tools.c:192
350 msgid "(status unknown)"
351 msgstr "(status ukendt)"
352
353 #: ../calendar_tools.c:208
354 msgid "(needs action)"
355 msgstr "(behøver aktion)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:211
358 msgid "(accepted)"
359 msgstr "(accepteret)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:214
362 msgid "(declined)"
363 msgstr "(afvist)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:217
366 msgid "(tenative)"
367 msgstr "(foreløbig)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:220
370 msgid "(delegated)"
371 msgstr "(delegeret)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:223
374 msgid "(completed)"
375 msgstr "(færdig)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:226
378 msgid "(in process)"
379 msgstr "(igang)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:229
382 msgid "(none)"
383 msgstr "(ingen)"
384
385 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
386 #: ../event.c:862
387 msgid "Untitled Event"
388 msgstr ""
389
390 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
391 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
392 msgid "From"
393 msgstr ""
394
395 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
396 msgid "Starting date:"
397 msgstr ""
398
399 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
400 msgid "Ending date:"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
404 msgid "Date/time:"
405 msgstr ""
406
407 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
408 #: ../calendar_view.c:1103
409 msgid "Notes:"
410 msgstr "Noter:"
411
412 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
413 msgid "previous"
414 msgstr ""
415
416 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
417 msgid "next"
418 msgstr ""
419
420 #: ../calendar_view.c:754
421 msgid "Week"
422 msgstr "Uge"
423
424 #: ../calendar_view.c:756
425 msgid "Hours"
426 msgstr "Timer"
427
428 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
429 #: ../static/t/summary_header.html:8
430 msgid "Subject"
431 msgstr "Emne"
432
433 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
434 msgid "Start"
435 msgstr "Start"
436
437 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
438 msgid "End"
439 msgstr "Slut"
440
441 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
442 msgid "All day event"
443 msgstr "Hele dagen aftale"
444
445 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
446 msgid "Ongoing event"
447 msgstr "Igangværende aftale"
448
449 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
450 msgid "Untitled Task"
451 msgstr ""
452
453 #: ../downloads.c:284
454 #, c-format
455 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
456 msgstr ""
457
458 #: ../event.c:73
459 msgid "seconds"
460 msgstr "sekunder"
461
462 #: ../event.c:74
463 msgid "minutes"
464 msgstr ""
465
466 #: ../event.c:75
467 msgid "hours"
468 msgstr ""
469
470 #: ../event.c:76
471 msgid "days"
472 msgstr "dage"
473
474 #: ../event.c:77
475 msgid "weeks"
476 msgstr ""
477
478 #: ../event.c:78
479 msgid "months"
480 msgstr ""
481
482 #: ../event.c:79
483 msgid "years"
484 msgstr ""
485
486 #: ../event.c:80
487 msgid "never"
488 msgstr "aldrig"
489
490 #: ../event.c:84
491 msgid "first"
492 msgstr ""
493
494 #: ../event.c:85
495 msgid "second"
496 msgstr ""
497
498 #: ../event.c:86
499 msgid "third"
500 msgstr "tredie"
501
502 #: ../event.c:87
503 msgid "fourth"
504 msgstr "fjerde"
505
506 #: ../event.c:88
507 msgid "fifth"
508 msgstr "femte"
509
510 #: ../event.c:91
511 msgid "Event"
512 msgstr "Aftale"
513
514 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Deltagere"
517
518 #: ../event.c:168
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
521
522 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
523 msgid "Summary"
524 msgstr "Summering"
525
526 #: ../event.c:220
527 msgid "Location"
528 msgstr "Lokation"
529
530 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
531 msgid "Notes"
532 msgstr "Noter"
533
534 #: ../event.c:372
535 msgid "Organizer"
536 msgstr "Organisator"
537
538 #: ../event.c:377
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(du er organisator)"
541
542 #: ../event.c:395
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Vis tid som:"
545
546 #: ../event.c:418
547 msgid "Free"
548 msgstr "Fri"
549
550 #: ../event.c:426
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Optaget"
553
554 #: ../event.c:443
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(Én per linie)"
557
558 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
559 msgid "Contacts"
560 msgstr "Kontaktpersoner"
561
562 #: ../event.c:516
563 msgid "Recurrence rule"
564 msgstr ""
565
566 #: ../event.c:520
567 msgid "Repeats every"
568 msgstr "Gentages hver"
569
570 #. begin 'weekday_selector' div
571 #: ../event.c:538
572 msgid "on these weekdays:"
573 msgstr "på disse ugedage"
574
575 #: ../event.c:596
576 #, c-format
577 msgid "on day %s%d%s of the month"
578 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
579
580 #: ../event.c:605 ../event.c:667
581 msgid "on the "
582 msgstr ""
583
584 #: ../event.c:629
585 msgid "of the month"
586 msgstr "i måneden"
587
588 #: ../event.c:658
589 msgid "every "
590 msgstr "hver "
591
592 #: ../event.c:659
593 msgid "year on this date"
594 msgstr "år på denne dato"
595
596 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
597 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
598 msgid "of"
599 msgstr "af"
600
601 #: ../event.c:715
602 msgid "Recurrence range"
603 msgstr "Gentagelsesområde"
604
605 #: ../event.c:723
606 msgid "No ending date"
607 msgstr ""
608
609 #: ../event.c:730
610 msgid "Repeat this event"
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:733
614 msgid "times"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:741
618 msgid "Repeat this event until "
619 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
620
621 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
622 msgid "Save"
623 msgstr "Gem"
624
625 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
626 #: ../static/t/view_message.html:38
627 msgid "Delete"
628 msgstr "Slet"
629
630 #: ../event.c:769
631 msgid "Check attendee availability"
632 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
633
634 #: ../fmt_date.c:310
635 msgid "Time format"
636 msgstr "Time format"
637
638 #: ../graphics.c:42
639 msgid "Image upload"
640 msgstr "Upload billede"
641
642 #: ../graphics.c:58
643 msgid "You can upload an image directly from your computer"
644 msgstr ""
645
646 #: ../graphics.c:61
647 msgid "Please select a file to upload:"
648 msgstr "Vælg en fil til upload:"
649
650 #: ../graphics.c:67
651 msgid "Upload"
652 msgstr "Upload"
653
654 #: ../graphics.c:69
655 msgid "Reset form"
656 msgstr "Slet form"
657
658 #: ../graphics.c:92
659 msgid "Graphics upload has been cancelled."
660 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
661
662 #: ../graphics.c:99
663 msgid "You didn't upload a file."
664 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
665
666 #: ../graphics.c:146
667 msgid "your photo"
668 msgstr "dit billede"
669
670 #: ../graphics.c:152
671 msgid "the icon for this room"
672 msgstr "ikonet for dette rum"
673
674 #: ../graphics.c:159
675 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
676 msgstr "Velkomstbillede ved login"
677
678 #: ../graphics.c:166
679 msgid "the Logoff banner picture"
680 msgstr "Logaf banner billede"
681
682 #: ../graphics.c:175
683 msgid "the icon for this floor"
684 msgstr "ikonet for denne etage"
685
686 #: ../html2html.c:136
687 #, c-format
688 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
689 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
690
691 #: ../iconbar.c:248
692 msgid "Iconbar Setting"
693 msgstr ""
694
695 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
696 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
697 #: ../netconf.c:249
698 #, c-format
699 msgid "Invalid Parameter"
700 msgstr "Invalid Parameter"
701
702 #: ../inetconf.c:127
703 #, c-format
704 msgid "%s has been deleted."
705 msgstr "%s er blevet slettet."
706
707 #. <domain> added status message
708 #: ../inetconf.c:145
709 msgid "added."
710 msgstr ""
711
712 #: ../listsub.c:37
713 msgid "List subscription"
714 msgstr "Vis Listeabonnementer"
715
716 #: ../listsub.c:50
717 msgid "List subscribe/unsubscribe"
718 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
719
720 #: ../listsub.c:70
721 msgid "Confirmation request sent"
722 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
723
724 #: ../listsub.c:72
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
728 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
729 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
730 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
731 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
732 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
733 msgstr ""
734 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
735 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
736 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
737 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
738 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
739 "abonnement.<br />\n"
740
741 #: ../listsub.c:85
742 msgid "Go back..."
743 msgstr "Tilbage..."
744
745 #: ../messages.c:55
746 msgid "ERROR:"
747 msgstr "FEJL:"
748
749 #: ../messages.c:73
750 msgid "Empty message"
751 msgstr ""
752
753 #: ../messages.c:1061
754 #, c-format
755 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
756 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
757
758 #: ../messages.c:1067
759 #, c-format
760 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
761 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
762
763 #: ../messages.c:1119
764 msgid "Saved to Drafts failed: "
765 msgstr ""
766
767 #: ../messages.c:1185
768 msgid "Refusing to post empty message.\n"
769 msgstr ""
770
771 #: ../messages.c:1211
772 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: ../messages.c:1220
776 msgid "Message has been sent.\n"
777 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
778
779 #: ../messages.c:1223
780 msgid "Message has been posted.\n"
781 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
782
783 #: ../messages.c:1444
784 #, c-format
785 msgid "The message was not moved."
786 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
787
788 #: ../messages.c:1466
789 msgid "Confirm move of message"
790 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
791
792 #: ../messages.c:1474
793 msgid "Move this message to:"
794 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
795
796 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
797 #: ../static/t/view_message.html:37
798 msgid "Move"
799 msgstr "Flyt"
800
801 #: ../messages.c:1537
802 #, c-format
803 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: ../messages.c:1597
807 #, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
809 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
810
811 #: ../messages.c:1759
812 msgid "Attach signature to email messages?"
813 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
814
815 #: ../messages.c:1762
816 msgid "Use this signature:"
817 msgstr "Brug denne signatur"
818
819 #: ../messages.c:1764
820 msgid "Default character set for email headers:"
821 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
822
823 #: ../messages.c:1767
824 msgid "Preferred email address"
825 msgstr ""
826
827 #: ../messages.c:1769
828 msgid "Preferred display name for email messages"
829 msgstr ""
830
831 #: ../messages.c:1773
832 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
833 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
834
835 #: ../messages.c:1776
836 msgid "Mailbox view mode"
837 msgstr "Postkasse visning"
838
839 #: ../msg_renderers.c:523
840 msgid "edit"
841 msgstr "editér"
842
843 #: ../msg_renderers.c:1023
844 msgid "I don't know how to display "
845 msgstr ""
846
847 #: ../msg_renderers.c:1242
848 msgid "(no subject)"
849 msgstr "(intet emne)"
850
851 #: ../notes.c:345
852 msgid "Click on any note to edit it."
853 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
854
855 #: ../openid.c:19
856 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
857 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
858
859 #: ../openid.c:37
860 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
861 msgstr ""
862
863 #: ../openid.c:38
864 msgid "(delete)"
865 msgstr ""
866
867 #: ../openid.c:46
868 msgid "Add an OpenID: "
869 msgstr "Tilføj et OpenID: "
870
871 #: ../openid.c:49
872 msgid "Attach"
873 msgstr ""
874
875 #: ../openid.c:53
876 #, c-format
877 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
878 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
879
880 #: ../paging.c:35
881 msgid "Send instant message"
882 msgstr "Send popup meddelelse"
883
884 #: ../paging.c:44
885 msgid "Send an instant message to: "
886 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
887
888 #: ../paging.c:58
889 msgid "Enter message text:"
890 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
891
892 #: ../paging.c:66
893 msgid "Send message"
894 msgstr "Send meddelelse"
895
896 #: ../paging.c:86
897 msgid "Message was not sent."
898 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
899
900 #: ../paging.c:100
901 msgid "Message has been sent to "
902 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
903
904 #: ../preferences.c:846
905 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
906 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
907
908 #: ../preferences.c:1058
909 msgid "Make this my start page"
910 msgstr "Gør dette til min startside"
911
912 #: ../preferences.c:1097
913 msgid "This isn't allowed to become the start page."
914 msgstr ""
915
916 #: ../preferences.c:1101
917 msgid "You no longer have a start page selected."
918 msgstr "Du har ikke længere en startside."
919
920 #: ../preferences.c:1152
921 msgid "Prefered startpage"
922 msgstr ""
923
924 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
925 msgid "Higher access is required to access this function."
926 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
927
928 #: ../roomlist.c:101
929 msgid "My Folders"
930 msgstr ""
931
932 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
933 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
934 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
935
936 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
937 msgid "Your changes have been saved."
938 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
939
940 #: ../roomops.c:847
941 #, c-format
942 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
943 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
944
945 #: ../roomops.c:863
946 #, c-format
947 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
948 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
949
950 #: ../roomops.c:893
951 msgid "Cancelled.  No new room was created."
952 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
953
954 #: ../roomops.c:1159
955 msgid "Floor has been deleted."
956 msgstr "Etage er blevet slettet."
957
958 #: ../roomops.c:1183
959 msgid "New floor has been created."
960 msgstr "Ny etage er oprettet."
961
962 #: ../roomops.c:1262
963 msgid "Room list view"
964 msgstr "Rum liste visning"
965
966 #: ../roomops.c:1265
967 msgid "Show empty floors"
968 msgstr "Vis tomme etager"
969
970 #: ../roomtokens.c:512
971 msgid "file"
972 msgstr ""
973
974 #: ../roomtokens.c:514
975 msgid "files"
976 msgstr "filer"
977
978 #: ../roomviews.c:42
979 msgid "Bulletin Board"
980 msgstr "Opslagstavle"
981
982 #: ../roomviews.c:43
983 msgid "Mail Folder"
984 msgstr "Post Mappe"
985
986 #: ../roomviews.c:44
987 msgid "Address Book"
988 msgstr "Adressebog"
989
990 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
991 msgid "Calendar"
992 msgstr "Kalender"
993
994 #: ../roomviews.c:46
995 msgid "Task List"
996 msgstr "Opgave Liste"
997
998 #: ../roomviews.c:47
999 msgid "Notes List"
1000 msgstr "Note Liste"
1001
1002 #: ../roomviews.c:48
1003 msgid "Wiki"
1004 msgstr "Wiki"
1005
1006 #: ../roomviews.c:49
1007 msgid "Calendar List"
1008 msgstr "Kalender Liste"
1009
1010 #: ../roomviews.c:50
1011 msgid "Journal"
1012 msgstr "Journal"
1013
1014 #: ../roomviews.c:51
1015 msgid "Blog"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../serv_func.c:186
1019 msgid ""
1020 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1021 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1022 "system administrator."
1023 msgstr ""
1024 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1025 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1026 "administrator."
1027
1028 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1029 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../serv_func.c:229
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1036 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1037 "newer.\n"
1038 "\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1042 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1043 "nyere.\n"
1044 "\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1048 msgid "View/edit server-side mail filters"
1049 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1050
1051 #: ../sieve.c:28
1052 msgid ""
1053 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1054 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1055 "feature.<br>"
1056 msgstr ""
1057 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1058 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1059 "funktion.<br>"
1060
1061 #: ../sieve.c:117
1062 msgid "When new mail arrives: "
1063 msgstr "Når ny post ankommer: "
1064
1065 #: ../sieve.c:121
1066 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1067 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1068
1069 #: ../sieve.c:125
1070 msgid "Filter it according to rules selected below"
1071 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1072
1073 #: ../sieve.c:130
1074 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1076
1077 #: ../sieve.c:141
1078 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1080
1081 #: ../sieve.c:156
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "Det aktive script er: "
1084
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Gem ændringer"
1092
1093 #: ../sieve.c:657
1094 msgid "Add a new script"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: ../sieve.c:660
1098 msgid ""
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1100 "click 'Create'."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../sieve.c:666
1104 msgid "Script name: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../sieve.c:669
1108 msgid "Create"
1109 msgstr "Opret"
1110
1111 #: ../sieve.c:674
1112 msgid "Edit scripts"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../sieve.c:677
1116 msgid "Return to the script editing screen"
1117 msgstr "Retunér til script editéring"
1118
1119 #: ../sieve.c:684
1120 msgid "Delete scripts"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../sieve.c:687
1124 msgid ""
1125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1126 "'Delete'."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../sieve.c:711
1130 msgid "Delete script"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: ../sieve.c:711
1134 msgid "Delete this script?"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: ../sieve.c:748
1138 msgid "A script by that name already exists."
1139 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1140
1141 #: ../sieve.c:757
1142 msgid ""
1143 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1144 "and activate it."
1145 msgstr ""
1146 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1147 "rette og aktivere det."
1148
1149 #: ../sieve.c:974
1150 msgid "Move rule up"
1151 msgstr "Flyt regel op"
1152
1153 #: ../sieve.c:979
1154 msgid "Move rule down"
1155 msgstr "Flyt regel ned"
1156
1157 #: ../sieve.c:984
1158 msgid "Delete rule"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../sieve.c:992
1162 msgid "If"
1163 msgstr "Hvis"
1164
1165 #: ../sieve.c:996
1166 msgid "To or Cc"
1167 msgstr "Til eller Cc"
1168
1169 #: ../sieve.c:998
1170 msgid "Reply-to"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1174 #: ../static/t/summary_header.html:9
1175 msgid "Sender"
1176 msgstr "Afsender"
1177
1178 #: ../sieve.c:1000
1179 msgid "Resent-From"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../sieve.c:1001
1183 msgid "Resent-To"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../sieve.c:1002
1187 msgid "Envelope From"
1188 msgstr "Konvolut Fra"
1189
1190 #: ../sieve.c:1003
1191 msgid "Envelope To"
1192 msgstr "Konvolut Til"
1193
1194 #: ../sieve.c:1004
1195 msgid "X-Mailer"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../sieve.c:1005
1199 msgid "X-Spam-Flag"
1200 msgstr "X-Spam-Flag"
1201
1202 #: ../sieve.c:1006
1203 msgid "X-Spam-Status"
1204 msgstr "X-Spam-Status"
1205
1206 #: ../sieve.c:1007
1207 msgid "List-ID"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../sieve.c:1008
1211 msgid "Message size"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1215 msgid "All"
1216 msgstr "Alle"
1217
1218 #: ../sieve.c:1028
1219 msgid "contains"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../sieve.c:1029
1223 msgid "does not contain"
1224 msgstr "indeholder ikke"
1225
1226 #: ../sieve.c:1030
1227 msgid "is"
1228 msgstr "er"
1229
1230 #: ../sieve.c:1031
1231 msgid "is not"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../sieve.c:1032
1235 msgid "matches"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../sieve.c:1033
1239 msgid "does not match"
1240 msgstr "matcher ikke"
1241
1242 #: ../sieve.c:1053
1243 msgid "(All messages)"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../sieve.c:1057
1247 msgid "is larger than"
1248 msgstr "er større end"
1249
1250 #: ../sieve.c:1058
1251 msgid "is smaller than"
1252 msgstr "er mindre end"
1253
1254 #: ../sieve.c:1081
1255 msgid "Keep"
1256 msgstr "Behold"
1257
1258 #: ../sieve.c:1082
1259 msgid "Discard silently"
1260 msgstr "Fjern"
1261
1262 #: ../sieve.c:1083
1263 msgid "Reject"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../sieve.c:1084
1267 msgid "Move message to"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../sieve.c:1085
1271 msgid "Forward to"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../sieve.c:1086
1275 msgid "Vacation"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../sieve.c:1123
1279 msgid "Message:"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../sieve.c:1133
1283 msgid "continue processing"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../sieve.c:1134
1287 msgid "stop"
1288 msgstr "stop"
1289
1290 #: ../sieve.c:1137
1291 msgid "and then"
1292 msgstr "og"
1293
1294 #: ../sieve.c:1158
1295 msgid "Add rule"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../siteconfig.c:254
1299 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../siteconfig.c:313
1303 msgid "Your system configuration has been updated."
1304 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1305
1306 #: ../smtpqueue.c:133
1307 msgid "(Delete)"
1308 msgstr "(Slet)"
1309
1310 #: ../smtpqueue.c:191
1311 msgid "Message ID"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../smtpqueue.c:193
1315 msgid "Date/time submitted"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../smtpqueue.c:195
1319 msgid "Last attempt"
1320 msgstr "Sidste forsøg"
1321
1322 #: ../smtpqueue.c:199
1323 msgid "Recipients"
1324 msgstr "Modtagere"
1325
1326 #: ../smtpqueue.c:214
1327 msgid "The queue is empty."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../smtpqueue.c:220
1331 msgid "You do not have permission to view this resource."
1332 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1333
1334 #: ../smtpqueue.c:236
1335 msgid "View the outbound SMTP queue"
1336 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1337
1338 #: ../smtpqueue.c:252
1339 msgid "Refresh this page"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../summary.c:101
1343 msgid "(None)"
1344 msgstr "(Ingen)"
1345
1346 #: ../summary.c:153
1347 msgid "(Nothing)"
1348 msgstr "(Ingenting)"
1349
1350 #: ../summary.c:167
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1354 "s.  Your system administrator is %s."
1355 msgstr ""
1356 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1357 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1358
1359 #: ../summary.c:195
1360 msgid "Messages"
1361 msgstr "Meddelelser"
1362
1363 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1364 msgid "Tasks"
1365 msgstr "Opgaver"
1366
1367 #: ../summary.c:221
1368 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1369 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1370
1371 #: ../summary.c:236
1372 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1373 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1374
1375 #: ../summary.c:249
1376 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1377 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1378
1379 #: ../summary.c:275
1380 #, c-format
1381 msgid "Summary page for %s"
1382 msgstr "Summeringsside for %s"
1383
1384 #: ../sysmsgs.c:33
1385 #, c-format
1386 msgid "Edit %s"
1387 msgstr "Editér %s"
1388
1389 #: ../sysmsgs.c:36
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1393 "forced by preceding the next line by a blank."
1394 msgstr ""
1395 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1396 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1397
1398 #: ../sysmsgs.c:70
1399 #, c-format
1400 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1401 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1402
1403 #: ../sysmsgs.c:89
1404 #, c-format
1405 msgid "%s has been saved."
1406 msgstr "%s er blevet gemt."
1407
1408 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1409 msgid "Room info"
1410 msgstr "Rum info"
1411
1412 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1413 msgid "Your bio"
1414 msgstr "Din bio"
1415
1416 #: ../tasks.c:95
1417 msgid "Completed?"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../tasks.c:97
1421 msgid "Name of task"
1422 msgstr "Navn på opgave"
1423
1424 #: ../tasks.c:99
1425 msgid "Date due"
1426 msgstr "Forfaldsdato"
1427
1428 #: ../tasks.c:101
1429 msgid "Category"
1430 msgstr "Kategori"
1431
1432 #: ../tasks.c:103
1433 msgid "Show All"
1434 msgstr "Vis Alle"
1435
1436 #: ../tasks.c:228
1437 msgid "Edit task"
1438 msgstr "Editér opgave"
1439
1440 #: ../tasks.c:258
1441 msgid "Start date:"
1442 msgstr "Start dato:"
1443
1444 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1445 msgid "No date"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1449 msgid "or"
1450 msgstr "eller"
1451
1452 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1453 msgid "Time associated"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../tasks.c:288
1457 msgid "Due date:"
1458 msgstr "Forfald dato:"
1459
1460 #: ../tasks.c:317
1461 msgid "Completed:"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ../tasks.c:328
1465 msgid "Category:"
1466 msgstr "Kategori:"
1467
1468 #: ../useredit.c:533
1469 msgid ""
1470 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1471 msgstr ""
1472 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1473
1474 #: ../useredit.c:610
1475 msgid "Changes were not saved."
1476 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1477
1478 #: ../useredit.c:700
1479 #, c-format
1480 msgid "A new user has been created."
1481 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1482
1483 #: ../useredit.c:705
1484 msgid ""
1485 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1486 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1487 "the host system, not within Citadel."
1488 msgstr ""
1489 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1490 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1491 "systemet, ikke i Citadel."
1492
1493 #: ../userlist.c:39
1494 #, c-format
1495 msgid "User list for %s"
1496 msgstr "Bruger liste for %s"
1497
1498 #: ../userlist.c:57
1499 msgid "User Name"
1500 msgstr "Bruger navn"
1501
1502 #: ../userlist.c:58
1503 msgid "Number"
1504 msgstr "Nummer"
1505
1506 #: ../userlist.c:59
1507 msgid "Access Level"
1508 msgstr "Bruger type"
1509
1510 #: ../userlist.c:60
1511 msgid "Last Login"
1512 msgstr "Sidste login"
1513
1514 #: ../userlist.c:61
1515 msgid "Total Logins"
1516 msgstr "Total antal login"
1517
1518 #: ../userlist.c:62
1519 msgid "Total Posts"
1520 msgstr "Totale antal meddelelser"
1521
1522 #: ../userlist.c:119
1523 msgid "User profile"
1524 msgstr "Bruger profil"
1525
1526 #: ../userlist.c:157
1527 #, c-format
1528 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1529 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1530
1531 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1532 msgid "(no name)"
1533 msgstr "(intet navn)"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:385
1536 msgid " (work)"
1537 msgstr " (arbejde)"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:387
1540 msgid " (home)"
1541 msgstr " (hjem)"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:389
1544 msgid " (cell)"
1545 msgstr " (afdeling)"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1548 msgid "Address:"
1549 msgstr "Adresse:"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:468
1552 msgid "Telephone:"
1553 msgstr "Telefon:"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:473
1556 msgid "E-mail:"
1557 msgstr "E-mail:"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:563
1560 msgid "This address book is empty."
1561 msgstr "Denne adressebog er tom."
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:577
1564 msgid "An internal error has occurred."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:728
1568 msgid "Error"
1569 msgstr "Fejl"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:832
1572 msgid "Edit contact information"
1573 msgstr "Editér kontakt information"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1576 msgid "Prefix"
1577 msgstr "Præfix"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1580 msgid "First Name"
1581 msgstr "Fornavn"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1584 msgid "Middle Name"
1585 msgstr "Mellemnavn"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1588 msgid "Last Name"
1589 msgstr "Efternavn"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1592 msgid "Suffix"
1593 msgstr "Tilføjelse"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:874
1596 msgid "Display name:"
1597 msgstr "Vist navn:"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:881
1600 msgid "Title:"
1601 msgstr "Titel:"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:888
1604 msgid "Organization:"
1605 msgstr "Organisation:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:899
1608 msgid "PO box:"
1609 msgstr "Postbox:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:915
1612 msgid "City:"
1613 msgstr "By:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:921
1616 msgid "State:"
1617 msgstr "Stat:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:927
1620 msgid "ZIP code:"
1621 msgstr "Postnummer:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:933
1624 msgid "Country:"
1625 msgstr "Land:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:943
1628 msgid "Home telephone:"
1629 msgstr "Hjemmetelefon:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:949
1632 msgid "Work telephone:"
1633 msgstr "Arbejdstelefon:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:955
1636 msgid "Mobile telephone:"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:961
1640 msgid "Fax number:"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:972
1644 msgid "Primary Internet e-mail address"
1645 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:979
1648 msgid "Internet e-mail aliases"
1649 msgstr "Internet Email aliasser"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:1046
1652 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:1055
1656 msgid "Aborting."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1660 msgid "An error has occurred."
1661 msgstr "En fejl er opstået"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:1193
1664 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1665 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1666
1667 #: ../webcit.c:339
1668 msgid "Authorization Required"
1669 msgstr "Godkendelse Krævet"
1670
1671 #: ../webcit.c:348
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1675 "not be logged in: %s\n"
1676 msgstr ""
1677 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1678 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1679
1680 #: ../who.c:151
1681 msgid "Edit your session display"
1682 msgstr "Editér din session visning"
1683
1684 #: ../who.c:155
1685 msgid ""
1686 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1687 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1688 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1689 "corresponding box. "
1690 msgstr ""
1691 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1692 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1693 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1694
1695 #: ../who.c:168
1696 msgid "Room name:"
1697 msgstr "Rum navn:"
1698
1699 #: ../who.c:173
1700 msgid "Change room name"
1701 msgstr "Skift rum navn"
1702
1703 #: ../who.c:177
1704 msgid "Host name:"
1705 msgstr "Host navn:"
1706
1707 #: ../who.c:182
1708 msgid "Change host name"
1709 msgstr "Skift host navn"
1710
1711 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1712 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1713 msgid "User name:"
1714 msgstr "Brugernavn"
1715
1716 #: ../who.c:192
1717 msgid "Change user name"
1718 msgstr "Skift brugernavn"
1719
1720 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1721 #, c-format
1722 msgid "There is no room called '%s'."
1723 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1724
1725 #: ../wiki.c:60
1726 #, c-format
1727 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1728 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1729
1730 #: ../wiki.c:94
1731 #, c-format
1732 msgid "There is no page called '%s' here."
1733 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1734
1735 #: ../wiki.c:96
1736 msgid ""
1737 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1738 "create this page."
1739 msgstr ""
1740 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1741 "side."
1742
1743 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1744 #: ../static/t/summary_header.html:10
1745 msgid "Date"
1746 msgstr "Dato"
1747
1748 #: ../wiki.c:168
1749 msgid "Author"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1753 msgid "(show)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1757 msgid "Current version"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../wiki.c:209
1761 msgid "(revert)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../wiki.c:289
1765 msgid "Page title"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1769 msgid "Basic commands"
1770 msgstr "Almindelige kommandoer"
1771
1772 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1773 msgid "Your info"
1774 msgstr "Din information"
1775
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1777 msgid "Advanced room commands"
1778 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1779
1780 #: ../static/t/edit_message.html:23
1781 msgid "from"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1785 msgid "Anonymous"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:47
1789 msgid "in"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:51
1793 msgid "To:"
1794 msgstr "Til:"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1797 msgid "CC:"
1798 msgstr "CC:"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:68
1801 msgid "BCC:"
1802 msgstr "BCC:"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1805 msgid "Subject:"
1806 msgstr "Emne:"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:76
1809 msgid "Subject (optional):"
1810 msgstr "Emne (valgfrit):"
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:92
1813 msgid "--- forwarded message ---"
1814 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:112
1817 msgid "Attachments:"
1818 msgstr "Vedhæftede filer"
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:116
1821 msgid "Attach file:"
1822 msgstr "Vedhæft fil:"
1823
1824 #: ../static/t/files.html:3
1825 msgid "Files available for download in"
1826 msgstr "Filer til download i"
1827
1828 #: ../static/t/files.html:18
1829 msgid "Filename"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../static/t/files.html:19
1833 msgid "Size"
1834 msgstr "Størrelse"
1835
1836 #: ../static/t/files.html:20
1837 msgid "Content"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../static/t/files.html:21
1841 msgid "Description"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../static/t/files.html:35
1845 msgid "Upload a file:"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1849 msgid "(delete floor)"
1850 msgstr "(slet etage)"
1851
1852 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1853 msgid "(edit graphic)"
1854 msgstr "(editér grafik)"
1855
1856 #: ../static/t/floors.html:4
1857 msgid "Add/change/delete floors"
1858 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1859
1860 #: ../static/t/floors.html:10
1861 msgid "Floor number"
1862 msgstr "Etage nummer"
1863
1864 #: ../static/t/floors.html:11
1865 msgid "Floor name"
1866 msgstr "Etage navn"
1867
1868 #: ../static/t/floors.html:12
1869 msgid "Number of rooms"
1870 msgstr "Antal rum"
1871
1872 #: ../static/t/floors.html:13
1873 msgid "Floor CSS"
1874 msgstr "Etage CSS"
1875
1876 #: ../static/t/iconbar.html:17
1877 msgid "Mail"
1878 msgstr "Post"
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:42
1881 msgid "Rooms"
1882 msgstr "Rum"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:47
1885 msgid "Online users"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:51
1889 msgid "Loading"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:56
1893 msgid "Chat"
1894 msgstr "Chat"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:62
1897 msgid "Advanced"
1898 msgstr "Avanceret"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:68
1901 msgid "Administration"
1902 msgstr "Administration"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:77
1905 msgid "customize this menu"
1906 msgstr "personliggør denne menu"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:80
1909 msgid "switch to room list"
1910 msgstr "skift til rum listen"
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:81
1913 msgid "switch to menu"
1914 msgstr "skift til menu"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:82
1917 msgid "My folders"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../static/t/knrooms.html:5
1921 msgid "Room list"
1922 msgstr "Rum liste"
1923
1924 #: ../static/t/knrooms.html:5
1925 msgid "Folder list"
1926 msgstr "Folder liste"
1927
1928 #: ../static/t/knrooms.html:19
1929 msgid "View as room list"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../static/t/knrooms.html:20
1933 msgid "View as folder list"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../static/t/knrooms.html:40
1937 msgid "Room Listing"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1941 msgid ""
1942 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1943 "of this system will not work properly."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1947 msgid "powered by"
1948 msgstr "powered by"
1949
1950 #: ../static/t/login.html:21
1951 msgid "Password:"
1952 msgstr "Adgangskode"
1953
1954 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1955 msgid "Language:"
1956 msgstr "Sprog"
1957
1958 #: ../static/t/login.html:39
1959 msgid "Log in using OpenID"
1960 msgstr "Log ind med OpenID"
1961
1962 #: ../static/t/login.html:43
1963 msgid "If you already have an account on"
1964 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
1965
1966 #: ../static/t/login.html:44
1967 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
1968 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
1969
1970 #: ../static/t/login.html:45
1971 msgid ""
1972 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1973 "and click &quot;New User.&quot; "
1974 msgstr ""
1975 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
1976 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
1977
1978 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1979 msgid "Please log off properly when finished. "
1980 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1981
1982 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1983 msgid "See the"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1987 msgid "recommended browser list"
1988 msgstr "anbefalet browser liste"
1989
1990 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1991 msgid ""
1992 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1993 "turned on. "
1994 msgstr ""
1995 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1996 "til. "
1997
1998 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1999 msgid ""
2000 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2001 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2002 msgstr ""
2003 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2004 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2005
2006 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2007 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2008 msgid "Reading #"
2009 msgstr "Læser #"
2010
2011 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2012 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2013 msgid "messages"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2018 msgid "oldest to newest"
2019 msgstr "ældste til nyeste"
2020
2021 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2022 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2023 msgid "newest to oldest"
2024 msgstr "nyeste til ældste"
2025
2026 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2027 msgid "Loading messages from server, please wait"
2028 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2029
2030 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2031 msgid "Open in new window"
2032 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2033
2034 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2035 msgid "Copy"
2036 msgstr "Kopiér"
2037
2038 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2039 msgid "Print"
2040 msgstr "Udskriv"
2041
2042 #: ../static/t/navbar.html:5
2043 msgid "Ungoto"
2044 msgstr "Gå tilbage"
2045
2046 #: ../static/t/navbar.html:13
2047 msgid "Read new messages"
2048 msgstr "Læs nye meddelelser"
2049
2050 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2051 msgid "Read all messages"
2052 msgstr "Læs alle meddelelser"
2053
2054 #: ../static/t/navbar.html:25
2055 msgid "Enter a message"
2056 msgstr "Skriv en meddelelse"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:34
2059 msgid "View contacts"
2060 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:40
2063 msgid "Add new contact"
2064 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:49
2067 msgid "Day view"
2068 msgstr "Dag visning"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:55
2071 msgid "Month view"
2072 msgstr "Måned visning"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:61
2075 msgid "Add new event"
2076 msgstr "Tilføj ny aftale"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:70
2079 msgid "Calendar list"
2080 msgstr "Kalender liste"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:79
2083 msgid "View tasks"
2084 msgstr "Vis opgaver"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:85
2087 msgid "Add new task"
2088 msgstr "Tilføj ny opgave"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:94
2091 msgid "View notes"
2092 msgstr "Vis noter"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:102
2095 msgid "Add new note"
2096 msgstr "Tilføj ny note"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:111
2099 msgid "Refresh message list"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:123
2103 msgid "Write mail"
2104 msgstr "Opret en meddelelse"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:133
2107 msgid "Wiki home"
2108 msgstr "Wiki hjem"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:140
2111 msgid "Edit this page"
2112 msgstr "Editér denne side"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:147
2115 msgid "History"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:155
2119 msgid "Skip this room"
2120 msgstr "Skip dette rum"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:161
2123 msgid "Goto next room"
2124 msgstr "Gå til næste rum"
2125
2126 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2127 msgid "New start page"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2131 msgid "Your start page has been changed."
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2135 msgid ""
2136 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2137 "you begin on when you log on to"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2141 msgid "No new messages."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../static/t/openid_login.html:19
2145 msgid "OpenID URL:"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ../static/t/openid_login.html:31
2149 msgid "Log in using a user name and password"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../static/t/openid_login.html:34
2153 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../static/t/openid_login.html:36
2157 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2161 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2165 msgid "Your OpenID"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2169 msgid "was successfully verified."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2173 msgid "However, the user name"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2177 msgid "conflicts with an existing user."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2181 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2182 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2183
2184 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2185 msgid "Preferences and settings"
2186 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2187
2188 #: ../static/t/roombanner.html:10
2189 msgid "new of"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../static/t/roombanner.html:24
2193 msgid "Select page: "
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2197 msgid "Search: "
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2201 msgid "Old messages"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2205 msgid "New messages"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2209 msgid "from "
2210 msgstr "fra "
2211
2212 #: ../static/t/view_message.html:15
2213 msgid "to"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../static/t/view_message.html:19
2217 msgid "Edit"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2221 #: ../static/t/view_message.html:31
2222 msgid "Reply"
2223 msgstr "Svar"
2224
2225 #: ../static/t/view_message.html:22
2226 msgid "ReplyQuoted"
2227 msgstr "SvarCitér"
2228
2229 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2230 msgid "ReplyAll"
2231 msgstr "SvarAlle"
2232
2233 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2234 msgid "Forward"
2235 msgstr "Videresend"
2236
2237 #: ../static/t/view_message.html:40
2238 msgid "Headers"
2239 msgstr "Headers"
2240
2241 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2242 msgid "View as:"
2243 msgstr "Vis som:"
2244
2245 #: ../static/t/who.html:14
2246 msgid "Users currently on "
2247 msgstr ""
2248
2249 #~ msgid "Exit"
2250 #~ msgstr "Afslut"
2251
2252 #~ msgid "Change name"
2253 #~ msgstr "Skift navn"
2254
2255 #~ msgid "Change CSS"
2256 #~ msgstr "Skift CSS"
2257
2258 #~ msgid "Create new floor"
2259 #~ msgstr "Opret ny etage"
2260
2261 #~ msgid "Customize the icon bar"
2262 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2263
2264 #~ msgid "Display icons as:"
2265 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2266
2267 #~ msgid "pictures and text"
2268 #~ msgstr "billeder og tekst"
2269
2270 #~ msgid "pictures only"
2271 #~ msgstr "kun billeder"
2272
2273 #~ msgid "text only"
2274 #~ msgstr "kun tekst"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2278 #~ "on the left side of the screen."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2281 #~ "af skærmen."
2282
2283 #~ msgid "Yes"
2284 #~ msgstr "Ja"
2285
2286 #~ msgid "No"
2287 #~ msgstr "Nej"
2288
2289 #~ msgid "Site logo"
2290 #~ msgstr "Site logo"
2291
2292 #~ msgid "An icon describing this site"
2293 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2294
2295 #~ msgid "Your summary page"
2296 #~ msgstr "Din summeringsside"
2297
2298 #~ msgid "Mail (inbox)"
2299 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2300
2301 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2302 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2303
2304 #~ msgid "Your personal address book"
2305 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2306
2307 #~ msgid "Your personal notes"
2308 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2309
2310 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2311 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2312
2313 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2314 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2318 #~ "available."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2321 #~ "foldere)"
2322
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgid "Yes with users list"
2325 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2326
2327 #~ msgid "Who is online?"
2328 #~ msgstr "Hvem er online?"
2329
2330 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2333 #~ "ind."
2334
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2337 #~ "same room."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2340
2341 #~ msgid "Advanced options"
2342 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2343
2344 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2345 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2346
2347 #~ msgid "Citadel logo"
2348 #~ msgstr "Citadel logo"
2349
2350 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2351 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2352
2353 #~ msgid "System Administration Menu"
2354 #~ msgstr "System Administration Menu"
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "Room Aide Menu"
2358 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2359
2360 #~ msgid "Local host aliases"
2361 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2362
2363 #~ msgid "Directory domains"
2364 #~ msgstr "Directory domæner"
2365
2366 #~ msgid "Smart hosts"
2367 #~ msgstr "Smart værter"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2371 #~ msgstr "Smart værter"
2372
2373 #~ msgid "RBL hosts"
2374 #~ msgstr "RBL værter"
2375
2376 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2377 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2378
2379 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2380 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Masqueradable domains"
2384 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2385
2386 #~ msgid "User name"
2387 #~ msgstr "Bruger navn"
2388
2389 #~ msgid "Room"
2390 #~ msgstr "Rum"
2391
2392 #~ msgid "From host"
2393 #~ msgstr "Fra host"
2394
2395 #, fuzzy
2396 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2397 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2398
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2401 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2405 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2406 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2407 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2410 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2411 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2412 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2413
2414 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2415 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2416
2417 #~ msgid "Update your contact information"
2418 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2419
2420 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2421 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2422
2423 #~ msgid "Edit your online photo"
2424 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2425
2426 #~ msgid "Edit your push email settings"
2427 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2428
2429 #~ msgid "Download"
2430 #~ msgstr "Download"
2431
2432 #~ msgid "Global Configuration"
2433 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2434
2435 #~ msgid "User account management"
2436 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2437
2438 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2439 #~ msgstr "Luk Citadel"
2440
2441 #~ msgid "Rooms and Floors"
2442 #~ msgstr "Rum og Etager"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Push Email"
2446 #~ msgstr "Skub Email"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2450 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2451
2452 #~ msgid "Funambol server port "
2453 #~ msgstr "Funambol server port"
2454
2455 #~ msgid "Funambol sync source"
2456 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2457
2458 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2459 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2463 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2464
2465 #~ msgid "Tree (folders) view"
2466 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2467
2468 #~ msgid "Table (rooms) view"
2469 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2470
2471 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2472 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2473
2474 #~ msgid "24 hour"
2475 #~ msgstr "24 timer"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Sunday"
2479 #~ msgstr "Søndag"
2480
2481 #~ msgid "Monday"
2482 #~ msgstr "Mandag"
2483
2484 #~ msgid "No signature"
2485 #~ msgstr "Ingen signatur"
2486
2487 #~ msgid "Full-functionality"
2488 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2489
2490 #~ msgid "Safe mode"
2491 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2492
2493 #~ msgid "Change"
2494 #~ msgstr "Ret"
2495
2496 #~ msgid "Edit user account: "
2497 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2498
2499 #~ msgid "Password"
2500 #~ msgstr "Adgangskode"
2501
2502 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2503 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2504
2505 #~ msgid "Number of logins"
2506 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2507
2508 #~ msgid "Messages submitted"
2509 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2510
2511 #~ msgid "Access level"
2512 #~ msgstr "Bruger type"
2513
2514 #~ msgid "User ID number"
2515 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2516
2517 #~ msgid "Date and time of last login"
2518 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2519
2520 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2521 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2522
2523 #~ msgid "POP3"
2524 #~ msgstr "POP3"
2525
2526 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2528
2529 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2530 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2534 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2538 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Message to your Users:"
2542 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2543
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2547 #~ "continue."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2550 #~ "fortsætte."
2551
2552 #~ msgid "General site configuration items"
2553 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2554
2555 #~ msgid "Change Login Logo"
2556 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2557
2558 #~ msgid "Change Logout Logo"
2559 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2560
2561 #~ msgid "Node name"
2562 #~ msgstr "Node navn"
2563
2564 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2565 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2566
2567 #~ msgid "Human-readable node name"
2568 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2569
2570 #~ msgid "Telephone number"
2571 #~ msgstr "Telefon nummer"
2572
2573 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2574 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2575
2576 #~ msgid "Geographic location of this system"
2577 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2578
2579 #~ msgid "Name of system administrator"
2580 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2581
2582 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2583 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2584
2585 #~ msgid "Add a new node"
2586 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2587
2588 #~ msgid "Shared secret"
2589 #~ msgstr "Delt kodeord"
2590
2591 #~ msgid "Host or IP address"
2592 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2593
2594 #~ msgid "Port number"
2595 #~ msgstr "Port nummer"
2596
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Add node?"
2599 #~ msgstr "Tilføj node"
2600
2601 #~ msgid "(kill)"
2602 #~ msgstr "(dræb)"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "Minutes"
2606 #~ msgstr "Minutter"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "active"
2610 #~ msgstr "Foreløbig"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "(Edit)"
2614 #~ msgstr "(editér)"
2615
2616 #~ msgid "Confirm delete"
2617 #~ msgstr "Godkend sletning"
2618
2619 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2620 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2621
2622 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2623 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2627 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2628
2629 #~ msgid "Send"
2630 #~ msgstr "Send"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Restart Citadel"
2634 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2635
2636 #~ msgid "Post message"
2637 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "Remove"
2641 #~ msgstr "(fjern)"
2642
2643 msgid "Log in"
2644 msgstr "Sidste login"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Users currently on"
2648 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Pictures in"
2652 #~ msgstr "Billeder i"
2653
2654 #~ msgid "Edit or delete users"
2655 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2656
2657 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2658 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2659
2660 #~ msgid "Add users"
2661 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2662
2663 #~ msgid "Edit or Delete users"
2664 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2665
2666 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2667 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2668
2669 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2670 #~ msgstr "Index og Journal"
2671
2672 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2673 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2674
2675 #~ msgid "Enable full text index"
2676 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2677
2678 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2679 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2680
2681 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2682 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2683
2684 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2685 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2689 #~ "below and click 'Create'."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2692 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2693
2694 #~ msgid "New user: "
2695 #~ msgstr "Ny bruger: "
2696
2697 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2698 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2699
2700 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2701 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2702
2703 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2704 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2705
2706 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2707 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2708
2709 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2710 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2711
2712 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2713 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2714
2715 #~ msgid "Maximum message length"
2716 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2717
2718 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2719 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2720
2721 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2722 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2723
2724 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2725 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2729 #~ "click 'Edit'."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2732 #~ "og klik 'Editér'."
2733
2734 #~ msgid "Edit configuration"
2735 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2736
2737 #~ msgid "Edit address book entry"
2738 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2739
2740 #~ msgid "Delete user"
2741 #~ msgstr "Slet bruger"
2742
2743 #~ msgid "Delete this user?"
2744 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2745
2746 #, fuzzy
2747 #~ msgid "Delete File"
2748 #~ msgstr "Slet regel"
2749
2750 #~ msgid "Slideshow"
2751 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2752
2753 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2754 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2755
2756 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2757 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2758
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2761 #~ "Citadel server."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2764 #~ "Citadel serveren."
2765
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2768 #~ "options will have no effect."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2771 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2772
2773 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2774 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2775
2776 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2777 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2778
2779 #~ msgid "Base DN"
2780 #~ msgstr "Base DN"
2781
2782 #~ msgid "Bind DN"
2783 #~ msgstr "Forbind DN"
2784
2785 #~ msgid "Password for bind DN"
2786 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2787
2788 #~ msgid "Edit or delete this room"
2789 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2790
2791 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2792 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2793
2794 #~ msgid "Create a new room"
2795 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2799 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2800
2801 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2802 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2806 #~ "restarted after that... "
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2809
2810 #~ msgid "Delete this message?"
2811 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2812
2813 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2814 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2815
2816 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2817 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2818
2819 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2820 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Powered by Citadel"
2824 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2825
2826 #~ msgid "Go to your email inbox"
2827 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2828
2829 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2830 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2831
2832 #~ msgid "Go to your personal address book"
2833 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2834
2835 #~ msgid "Go to your personal notes"
2836 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2837
2838 #~ msgid "Go to your personal task list"
2839 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2840
2841 #, fuzzy
2842 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2843 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2844
2845 #~ msgid "See who is online right now"
2846 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2852
2853 #~ msgid "Room and system administration functions"
2854 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2855
2856 #~ msgid "Log off now?"
2857 #~ msgstr "Log af nu?"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Delete this entry?"
2861 #~ msgstr "Slet denne note?"
2862
2863 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2864 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2865
2866 #~ msgid "Network configuration"
2867 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2868
2869 #~ msgid "Currently configured nodes"
2870 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2871
2872 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2873 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2874
2875 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2878
2879 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2880 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2881
2882 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2883 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2884
2885 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2886 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2887
2888 #~ msgid "Expire by message count"
2889 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2890
2891 #~ msgid "Expire by message age"
2892 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2893
2894 #~ msgid "Number of messages or days: "
2895 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2896
2897 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2898 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2899
2900 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2901 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2902
2903 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2904 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2905
2906 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2907 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2908
2909 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2910 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2911
2912 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2913 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2914
2915 #~ msgid "Name of quarantine room"
2916 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
2917
2918 #~ msgid "Name of room to log pages"
2919 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
2920
2921 #~ msgid "Authentication mode"
2922 #~ msgstr "Autosisations måde"
2923
2924 #~ msgid "Self contained"
2925 #~ msgstr "Indeholder"
2926
2927 #~ msgid "Host based"
2928 #~ msgstr "Host navn"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2932 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Master user password"
2936 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
2937
2938 #~ msgid "Initial access level for new users"
2939 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2940
2941 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2942 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2943
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
2948 #~ "rum"
2949
2950 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2951 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2952
2953 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2954 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2955
2956 #~ msgid "Require registration for new users"
2957 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2958
2959 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2960 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Delete this note?"
2964 #~ msgstr "Slet denne note?"
2965
2966 #~ msgid "Restart Now"
2967 #~ msgstr "Genstart Nu"
2968
2969 #~ msgid "Restart after paging users"
2970 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2971
2972 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2973 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2974
2975 #, fuzzy
2976 #~ msgid "Configure Push Email"
2977 #~ msgstr "Skub Email"
2978
2979 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2980 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Notify Funambol server"
2984 #~ msgstr "Funambol server port"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid "Send a text message to..."
2988 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2989
2990 #~ msgid "Site configuration"
2991 #~ msgstr "Site konfiguration"
2992
2993 #~ msgid "General"
2994 #~ msgstr "Generelt"
2995
2996 #~ msgid "Access"
2997 #~ msgstr "Adgang"
2998
2999 #~ msgid "Network"
3000 #~ msgstr "Netværk"
3001
3002 #~ msgid "Tuning"
3003 #~ msgstr "Tuning"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Directory"
3007 #~ msgstr "katalog"
3008
3009 #~ msgid "Auto-purger"
3010 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3011
3012 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3013 #~ msgstr "Index/Journal"
3014
3015 #~ msgid "Pop3"
3016 #~ msgstr "Pop3"
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3020 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3021
3022 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3023 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3024
3025 #~ msgid "List known rooms"
3026 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3027
3028 #~ msgid "Where can I go from here?"
3029 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3033 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3034
3035 #~ msgid "Skip to next room"
3036 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3037
3038 #~ msgid "(come back here later)"
3039 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "oops! Back to "
3043 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3044
3045 #~ msgid "...in this room"
3046 #~ msgstr "...i dette rum"
3047
3048 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3049 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3050
3051 #~ msgid "(post in this room)"
3052 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3053
3054 #~ msgid "File library"
3055 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3056
3057 #~ msgid "(List files available for download)"
3058 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3059
3060 #~ msgid "Summary page"
3061 #~ msgstr "Summerings side"
3062
3063 #~ msgid "Summary of my account"
3064 #~ msgstr "Summering af min konto"
3065
3066 #~ msgid "User list"
3067 #~ msgstr "Bruger liste"
3068
3069 #~ msgid "(all registered users)"
3070 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3071
3072 #~ msgid "Bye!"
3073 #~ msgstr "Farvel!"
3074
3075 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3078
3079 #~ msgid "View"
3080 #~ msgstr "Vis"
3081
3082 #~ msgid "Network services"
3083 #~ msgstr "Netværk service"
3084
3085 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3086 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3087
3088 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3089 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3090
3091 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3092 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3093
3094 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3095 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3096
3097 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3098 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3099
3100 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3101 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3102
3103 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3104 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3105
3106 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3107 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3108
3109 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3111
3112 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3113 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3117 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3118
3119 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3120 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "-1 to disable"
3124 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3128 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3129
3130 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3131 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3132
3133 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3134 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3138 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3139
3140 #, fuzzy
3141 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3142 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "Save changes?"
3146 #~ msgstr "Gem ændringer"
3147
3148 #~ msgid "Enter a server command"
3149 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3150
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3153 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3154 #~ "screen will not be of much use to you."
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3157 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3158 #~ "stedt for dig."
3159
3160 #~ msgid "Enter command:"
3161 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3162
3163 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3164 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3165
3166 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3167 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3168
3169 #~ msgid "Send command"
3170 #~ msgstr "Send kommando"
3171
3172 #~ msgid "Server command results"
3173 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3174
3175 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3176 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3177
3178 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3179 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3180
3181 #~ msgid "Close window"
3182 #~ msgstr "Luk vinduet"
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3186 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3187
3188 #~ msgid ""
3189 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3192 #~ "meddelelser"
3193
3194 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3197
3198 #~ msgid "Configuration"
3199 #~ msgstr "Konfiguration"
3200
3201 #~ msgid "Message expire policy"
3202 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3203
3204 #~ msgid "Access controls"
3205 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3206
3207 #~ msgid "Sharing"
3208 #~ msgstr "Deling"
3209
3210 #~ msgid "Mailing list service"
3211 #~ msgstr "Mailing liste service"
3212
3213 #~ msgid "Remote retrieval"
3214 #~ msgstr "Fjernhentning"
3215
3216 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3217 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3218
3219 #~ msgid "Delete this room"
3220 #~ msgstr "Slet dette rum"
3221
3222 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3223 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3224
3225 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3226 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3227
3228 #~ msgid "Name of room: "
3229 #~ msgstr "Navn på rum"
3230
3231 #~ msgid "Resides on floor: "
3232 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3233
3234 #~ msgid "Type of room:"
3235 #~ msgstr "Type på rum"
3236
3237 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3238 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3239
3240 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3241 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3242
3243 #~ msgid "Private - require password: "
3244 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3245
3246 #~ msgid "Private - invitation only"
3247 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3248
3249 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3250 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3251
3252 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3253 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3254
3255 #~ msgid "Preferred users only"
3256 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3257
3258 #~ msgid "Read-only room"
3259 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3260
3261 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3262 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3263
3264 #~ msgid "File directory room"
3265 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3266
3267 #~ msgid "Directory name: "
3268 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3269
3270 #~ msgid "Uploading allowed"
3271 #~ msgstr "uploading tilladt"
3272
3273 #~ msgid "Downloading allowed"
3274 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3275
3276 #~ msgid "Visible directory"
3277 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3278
3279 #~ msgid "Network shared room"
3280 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3281
3282 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3283 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3284
3285 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3286 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3287
3288 #~ msgid "Anonymous messages"
3289 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3290
3291 #~ msgid "No anonymous messages"
3292 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3293
3294 #~ msgid "All messages are anonymous"
3295 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3296
3297 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3298 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3299
3300 #~ msgid "Room aide: "
3301 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3302
3303 #~ msgid "Shared with"
3304 #~ msgstr "Delt med"
3305
3306 #~ msgid "Not shared with"
3307 #~ msgstr "Ikke delt med"
3308
3309 #~ msgid "Remote node name"
3310 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3311
3312 #~ msgid "Remote room name"
3313 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3314
3315 #~ msgid "Actions"
3316 #~ msgstr "Aktioner"
3317
3318 #~ msgid "Unshare"
3319 #~ msgstr "Fjern deling"
3320
3321 #~ msgid "Share"
3322 #~ msgstr "Deling"
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3327 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3328 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3329 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3330 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3331 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3332 #~ "</ul></I><br />\n"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3335 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3336 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3337 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3338 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3339 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3340 #~ "I><br />\n"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3344 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3347 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3348
3349 #~ msgid "(remove)"
3350 #~ msgstr "(fjern)"
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3354 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3357 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "List"
3361 #~ msgstr "Liste"
3362
3363 #~ msgid "Digest"
3364 #~ msgstr "Oversigt"
3365
3366 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3367 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3373 #~ "abonement forspørgsler."
3374
3375 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3376 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3377
3378 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3379 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3380
3381 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3382 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3383
3384 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3385 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3386
3387 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3388 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3389
3390 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3392
3393 #~ msgid "Use the system default"
3394 #~ msgstr "Brug system standard"
3395
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3398 #~ "room:"
3399 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3400
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "Remote host"
3403 #~ msgstr "Smart værter"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~ msgid "Keep messages on server?"
3407 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "Interval"
3411 #~ msgstr "Interval"
3412
3413 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3414 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3415
3416 #~ msgid "Feed URL"
3417 #~ msgstr "Feed URL"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3421 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3424 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3425
3426 #~ msgid "Kick"
3427 #~ msgstr "Spark"
3428
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3431 #~ "below and click 'Invite'."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3434 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3435
3436 #~ msgid "Invite:"
3437 #~ msgstr "Invitér:"
3438
3439 #~ msgid "Invite"
3440 #~ msgstr "Invitér"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "User"
3444 #~ msgstr "Bruger"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Users"
3448 #~ msgstr "Brugere"
3449
3450 #~ msgid "Default view for room: "
3451 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3452
3453 #~ msgid "Create new room"
3454 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3455
3456 #~ msgid "Go to a hidden room"
3457 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3461 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3462 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3463 #~ "have to keep returning here."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3466 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3467 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3468 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3469
3470 #~ msgid "Enter room name:"
3471 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3472
3473 #~ msgid "Enter room password:"
3474 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3475
3476 #~ msgid "Go there"
3477 #~ msgstr "Gå dertil"
3478
3479 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3480 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3484 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3487 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3488
3489 #~ msgid "Zap this room"
3490 #~ msgstr "Zap dette rum"
3491
3492 #~ msgid "(nothing)"
3493 #~ msgstr "(ingenting)"
3494
3495 #~ msgid "unexpected end of message"
3496 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3497
3498 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3499 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3500
3501 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3502 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3503
3504 #~ msgid "Help"
3505 #~ msgstr "Hjælp"
3506
3507 #~ msgid "List users"
3508 #~ msgstr "Vis brugere"
3509
3510 #~ msgid "No messages here."
3511 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "no more messages"
3515 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3519 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3520 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3523 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3524 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3525
3526 #~ msgid "Email"
3527 #~ msgstr "Email"
3528
3529 #~ msgid "Not logged in"
3530 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3531
3532 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3533 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "%s from"
3537 #~ msgstr "%s fra"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid "%s in %s"
3541 #~ msgstr "%s i %s"
3542
3543 #~ msgid " on %s"
3544 #~ msgstr " på %s"
3545
3546 #~ msgid "%s"
3547 #~ msgstr "%s"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3552 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3553 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3554 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3555 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3556 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3557 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3560 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3561 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3562 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3563 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3564 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3565 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3570 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3571 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3572 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3573 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3574 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3577 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3578 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3579 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3580 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3581 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3582 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3583
3584 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3585 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3586
3587 #~ msgid "CITADEL"
3588 #~ msgstr "CITADEL"
3589
3590 #~ msgid "Customize this menu"
3591 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3592
3593 #~ msgid "Internet configuration"
3594 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3595
3596 #~ msgid "of %d messages."
3597 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3598
3599 #~ msgid " <I>from</I> "
3600 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3601
3602 #~ msgid " <I>in</I> "
3603 #~ msgstr " <I>i</I> "
3604
3605 #~ msgid "Edit node configuration for "
3606 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3607
3608 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3609 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3613 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3614 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3615 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3618 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3619 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3620 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3624 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3625 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3628 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3629 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3633 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3634 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3637 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3638 #~ "i><br />\n"
3639
3640 #~ msgid "Day: "
3641 #~ msgstr "Dag:"
3642
3643 #~ msgid "Year: "
3644 #~ msgstr "År:"
3645
3646 #~ msgid "The calendar view is not available."
3647 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3648
3649 #~ msgid "The tasks view is not available."
3650 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3651
3652 #~ msgid "Gateway domains"
3653 #~ msgstr "Gateway domæner"
3654
3655 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3656 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3657
3658 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3659 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3660
3661 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3662 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3666 #~ "unsubscribe requests."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3669 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3670
3671 #~ msgid "Click to enable."
3672 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3673
3674 #~ msgid "Back to menu"
3675 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3676
3677 #~ msgid "Respond to meeting request"
3678 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3679
3680 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3681 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3682
3683 #~ msgid "Public room"
3684 #~ msgstr "Offentlig rum"
3685
3686 #~ msgid "Private - guess name"
3687 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3688
3689 #~ msgid "Private - require password:"
3690 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3691
3692 #~ msgid "localhost"
3693 #~ msgstr "lokalvært"
3694
3695 #~ msgid "gatewaydomain"
3696 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3697
3698 #~ msgid "rbl"
3699 #~ msgstr "rbl"
3700
3701 #~ msgid "spamassassin"
3702 #~ msgstr "spamassassin"
3703
3704 #~ msgid "[ close window ]"
3705 #~ msgstr "[ luk vindue ]"