add changes from ubuntu launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../serv_func.c:192
21 msgid ""
22 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
23 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
24 "system administrator."
25 msgstr ""
26 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
27 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
28 "administrator."
29
30 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
31 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 msgstr ""
33
34 #: ../../serv_func.c:235
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
38 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
39 "newer.\n"
40 "\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
44 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
45 "nyere.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48
49 #: ../../who.c:154
50 msgid "Edit your session display"
51 msgstr "Editér din session visning"
52
53 #: ../../who.c:158
54 msgid ""
55 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
56 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
57 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "corresponding box. "
59 msgstr ""
60 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
61 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
62 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
63
64 #: ../../who.c:171
65 msgid "Room name:"
66 msgstr "Rum navn:"
67
68 #: ../../who.c:176
69 msgid "Change room name"
70 msgstr "Skift rum navn"
71
72 #: ../../who.c:180
73 msgid "Host name:"
74 msgstr "Host navn:"
75
76 #: ../../who.c:185
77 msgid "Change host name"
78 msgstr "Skift host navn"
79
80 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
81 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
82 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
83 msgid "User name:"
84 msgstr "Brugernavn"
85
86 #: ../../who.c:195
87 msgid "Change user name"
88 msgstr "Skift brugernavn"
89
90 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
91 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
92 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
93 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
94 msgid "Cancel"
95 msgstr "Afbryd"
96
97 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 #, c-format
99 msgid "There is no room called '%s'."
100 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
101
102 #: ../../wiki.c:76
103 #, c-format
104 msgid "'%s' is not a Wiki room."
105 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
106
107 #: ../../wiki.c:110
108 #, c-format
109 msgid "There is no page called '%s' here."
110 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
111
112 #: ../../wiki.c:112
113 msgid ""
114 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 "create this page."
116 msgstr ""
117 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
118 "side."
119
120 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
121 #: ../../static/t/summary/header.html:44
122 msgid "Date"
123 msgstr "Dato"
124
125 #: ../../wiki.c:182
126 msgid "Author"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 msgid "(show)"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
134 msgid "Current version"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:223
138 msgid "(revert)"
139 msgstr ""
140
141 #: ../../wiki.c:300
142 msgid "Page title"
143 msgstr ""
144
145 #: ../../notes.c:343
146 msgid "Click on any note to edit it."
147 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
148
149 #: ../../useredit.c:627
150 msgid ""
151 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
152 msgstr ""
153 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
154
155 #: ../../useredit.c:715
156 msgid "Changes were not saved."
157 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
158
159 #: ../../useredit.c:780
160 msgid "A new user has been created."
161 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
162
163 #: ../../useredit.c:784
164 msgid ""
165 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
166 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
167 "the host system, not within Citadel."
168 msgstr ""
169 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
170 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
171 "systemet, ikke i Citadel."
172
173 #: ../../iconbar.c:328
174 msgid "Iconbar Setting"
175 msgstr ""
176
177 #: ../../calendar_tools.c:100
178 msgid "Hour: "
179 msgstr "Time: "
180
181 #: ../../calendar_tools.c:120
182 msgid "Minute: "
183 msgstr "Minut: "
184
185 #: ../../calendar_tools.c:191
186 msgid "(status unknown)"
187 msgstr "(status ukendt)"
188
189 #: ../../calendar_tools.c:207
190 msgid "(needs action)"
191 msgstr "(behøver aktion)"
192
193 #: ../../calendar_tools.c:210
194 msgid "(accepted)"
195 msgstr "(accepteret)"
196
197 #: ../../calendar_tools.c:213
198 msgid "(declined)"
199 msgstr "(afvist)"
200
201 #: ../../calendar_tools.c:216
202 msgid "(tenative)"
203 msgstr "(foreløbig)"
204
205 #: ../../calendar_tools.c:219
206 msgid "(delegated)"
207 msgstr "(delegeret)"
208
209 #: ../../calendar_tools.c:222
210 msgid "(completed)"
211 msgstr "(færdig)"
212
213 #: ../../calendar_tools.c:225
214 msgid "(in process)"
215 msgstr "(igang)"
216
217 #: ../../calendar_tools.c:228
218 msgid "(none)"
219 msgstr "(ingen)"
220
221 #: ../../openid.c:34
222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
223 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
224
225 #: ../../openid.c:52
226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
227 msgstr ""
228
229 #: ../../openid.c:53
230 msgid "(delete)"
231 msgstr ""
232
233 #: ../../openid.c:61
234 msgid "Add an OpenID: "
235 msgstr "Tilføj et OpenID: "
236
237 #: ../../openid.c:64
238 msgid "Attach"
239 msgstr ""
240
241 #: ../../openid.c:68
242 #, c-format
243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
244 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
245
246 #: ../../preferences.c:863
247 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
248 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
249
250 #: ../../preferences.c:1075
251 msgid "Make this my start page"
252 msgstr "Gør dette til min startside"
253
254 #: ../../preferences.c:1114
255 msgid "This isn't allowed to become the start page."
256 msgstr ""
257
258 #: ../../preferences.c:1116
259 msgid "You no longer have a start page selected."
260 msgstr "Du har ikke længere en startside."
261
262 #: ../../preferences.c:1166
263 msgid "Prefered startpage"
264 msgstr ""
265
266 #.
267 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
268 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #.
270 #: ../../availability.c:154
271 msgid "availability unknown"
272 msgstr "tilgængelighed ukendt"
273
274 #: ../../availability.c:175
275 msgid "free"
276 msgstr "fri"
277
278 #: ../../availability.c:185
279 msgid "BUSY"
280 msgstr "OPTAGET"
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:316
283 msgid "Go to page: "
284 msgstr ""
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:353
287 msgid "First"
288 msgstr ""
289
290 #: ../../bbsview_renderer.c:359
291 msgid "Last"
292 msgstr ""
293
294 #: ../../downloads.c:289
295 #, c-format
296 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
297 msgstr ""
298
299 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
300 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
301 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
302
303 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
304 msgid "Your changes have been saved."
305 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
306
307 #: ../../sieve.c:456
308 msgid "A script by that name already exists."
309 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
310
311 #: ../../sieve.c:467
312 msgid ""
313 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
314 "and activate it."
315 msgstr ""
316 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
317 "rette og aktivere det."
318
319 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
320 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
321 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
322 msgid "View/edit server-side mail filters"
323 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
324
325 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
326 msgid "When new mail arrives: "
327 msgstr "Når ny post ankommer: "
328
329 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
330 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
331 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
332
333 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
334 msgid "Filter it according to rules selected below"
335 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
336
337 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
338 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
339 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
340
341 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
342 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
343 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
344
345 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
346 msgid "The currently active script is: "
347 msgstr "Det aktive script er: "
348
349 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
350 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
351 msgid "Add or delete scripts"
352 msgstr ""
353
354 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
355 msgid "Save changes"
356 msgstr "Gem ændringer"
357
358 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
359 msgid "Add a new script"
360 msgstr ""
361
362 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
363 msgid ""
364 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
365 "click 'Create'."
366 msgstr ""
367
368 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
369 msgid "Script name: "
370 msgstr ""
371
372 #: ../../sieve.c:739
373 msgid "Create"
374 msgstr "Opret"
375
376 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
377 msgid "Edit scripts"
378 msgstr ""
379
380 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
381 msgid "Return to the script editing screen"
382 msgstr "Retunér til script editéring"
383
384 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
385 msgid "Delete scripts"
386 msgstr ""
387
388 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
389 msgid ""
390 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
391 "'Delete'."
392 msgstr ""
393
394 #: ../../sieve.c:781
395 msgid "Delete script"
396 msgstr ""
397
398 #: ../../sieve.c:781
399 msgid "Delete this script?"
400 msgstr ""
401
402 #: ../../sieve.c:1002
403 msgid "Move rule up"
404 msgstr "Flyt regel op"
405
406 #: ../../sieve.c:1007
407 msgid "Move rule down"
408 msgstr "Flyt regel ned"
409
410 #: ../../sieve.c:1012
411 msgid "Delete rule"
412 msgstr ""
413
414 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
415 msgid "If"
416 msgstr "Hvis"
417
418 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
419 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
420 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
421 msgid "From"
422 msgstr ""
423
424 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
425 msgid "To or Cc"
426 msgstr "Til eller Cc"
427
428 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
429 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
430 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
431 msgid "Subject"
432 msgstr "Emne"
433
434 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
435 msgid "Reply-to"
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
439 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
440 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
441 msgid "Sender"
442 msgstr "Afsender"
443
444 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
445 msgid "Resent-From"
446 msgstr ""
447
448 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
449 msgid "Resent-To"
450 msgstr ""
451
452 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
453 msgid "Envelope From"
454 msgstr "Konvolut Fra"
455
456 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
457 msgid "Envelope To"
458 msgstr "Konvolut Til"
459
460 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
461 msgid "X-Mailer"
462 msgstr ""
463
464 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
465 msgid "X-Spam-Flag"
466 msgstr "X-Spam-Flag"
467
468 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
469 msgid "X-Spam-Status"
470 msgstr "X-Spam-Status"
471
472 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
473 msgid "List-ID"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
477 msgid "Message size"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
481 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
482 msgid "All"
483 msgstr "Alle"
484
485 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
486 msgid "contains"
487 msgstr ""
488
489 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
490 msgid "does not contain"
491 msgstr "indeholder ikke"
492
493 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
494 msgid "is"
495 msgstr "er"
496
497 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
498 msgid "is not"
499 msgstr ""
500
501 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
502 msgid "matches"
503 msgstr ""
504
505 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
506 msgid "does not match"
507 msgstr "matcher ikke"
508
509 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
510 msgid "(All messages)"
511 msgstr ""
512
513 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
514 msgid "is larger than"
515 msgstr "er større end"
516
517 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
518 msgid "is smaller than"
519 msgstr "er mindre end"
520
521 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
522 msgid "Keep"
523 msgstr "Behold"
524
525 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
526 msgid "Discard silently"
527 msgstr "Fjern"
528
529 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
530 msgid "Reject"
531 msgstr ""
532
533 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
534 msgid "Move message to"
535 msgstr ""
536
537 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
538 msgid "Forward to"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
542 msgid "Vacation"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
546 msgid "Message:"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
550 msgid "continue processing"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
554 msgid "stop"
555 msgstr "stop"
556
557 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
558 msgid "and then"
559 msgstr "og"
560
561 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
562 msgid "Add rule"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
566 #: ../../roomlist.c:388
567 msgid "Higher access is required to access this function."
568 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
569
570 #: ../../siteconfig.c:252
571 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
572 msgstr ""
573
574 #: ../../siteconfig.c:314
575 msgid "Your system configuration has been updated."
576 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
577
578 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
579 msgid "(Delete)"
580 msgstr "(Slet)"
581
582 #: ../../smtpqueue.c:191
583 msgid "Message ID"
584 msgstr ""
585
586 #: ../../smtpqueue.c:193
587 msgid "Date/time submitted"
588 msgstr ""
589
590 #: ../../smtpqueue.c:195
591 msgid "Last attempt"
592 msgstr "Sidste forsøg"
593
594 #: ../../smtpqueue.c:199
595 msgid "Recipients"
596 msgstr "Modtagere"
597
598 #: ../../smtpqueue.c:214
599 msgid "The queue is empty."
600 msgstr ""
601
602 #: ../../smtpqueue.c:220
603 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
605
606 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
607 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
609
610 #: ../../smtpqueue.c:251
611 msgid "Refresh this page"
612 msgstr ""
613
614 #: ../../html2html.c:136
615 #, c-format
616 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
618
619 #: ../../roomviews.c:50
620 msgid "Bulletin Board"
621 msgstr "Opslagstavle"
622
623 #: ../../roomviews.c:51
624 msgid "Mail Folder"
625 msgstr "Post Mappe"
626
627 #: ../../roomviews.c:52
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Adressebog"
630
631 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
632 #: ../../static/t/iconbar.html:24
633 msgid "Calendar"
634 msgstr "Kalender"
635
636 #: ../../roomviews.c:54
637 msgid "Task List"
638 msgstr "Opgave Liste"
639
640 #: ../../roomviews.c:55
641 msgid "Notes List"
642 msgstr "Note Liste"
643
644 #: ../../roomviews.c:56
645 msgid "Wiki"
646 msgstr "Wiki"
647
648 #: ../../roomviews.c:57
649 msgid "Calendar List"
650 msgstr "Kalender Liste"
651
652 #: ../../roomviews.c:58
653 msgid "Journal"
654 msgstr "Journal"
655
656 #: ../../roomviews.c:59
657 #, fuzzy
658 msgid "Drafts"
659 msgstr "Dato"
660
661 #: ../../roomviews.c:60
662 msgid "Blog"
663 msgstr ""
664
665 #: ../../tasks.c:93
666 msgid "Completed?"
667 msgstr ""
668
669 #: ../../tasks.c:95
670 msgid "Name of task"
671 msgstr "Navn på opgave"
672
673 #: ../../tasks.c:97
674 msgid "Date due"
675 msgstr "Forfaldsdato"
676
677 #: ../../tasks.c:99
678 msgid "Category"
679 msgstr "Kategori"
680
681 #: ../../tasks.c:101
682 msgid "Show All"
683 msgstr "Vis Alle"
684
685 #: ../../tasks.c:223
686 msgid "Edit task"
687 msgstr "Editér opgave"
688
689 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
690 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
691 msgid "Summary:"
692 msgstr "Summering:"
693
694 #: ../../tasks.c:253
695 msgid "Start date:"
696 msgstr "Start dato:"
697
698 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
699 msgid "No date"
700 msgstr ""
701
702 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
703 msgid "or"
704 msgstr "eller"
705
706 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
707 msgid "Time associated"
708 msgstr ""
709
710 #: ../../tasks.c:283
711 msgid "Due date:"
712 msgstr "Forfald dato:"
713
714 #: ../../tasks.c:312
715 msgid "Completed:"
716 msgstr ""
717
718 #: ../../tasks.c:323
719 msgid "Category:"
720 msgstr "Kategori:"
721
722 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
723 msgid "Description:"
724 msgstr "Beskrivelse:"
725
726 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
727 msgid "Save"
728 msgstr "Gem"
729
730 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
731 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
732 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
733 msgid "Delete"
734 msgstr "Slet"
735
736 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
737 msgid "Untitled Task"
738 msgstr ""
739
740 #: ../../sysmsgs.c:51
741 #, c-format
742 msgid "Edit %s"
743 msgstr "Editér %s"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:54
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
749 "forced by preceding the next line by a blank."
750 msgstr ""
751 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
752 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
753
754 #: ../../sysmsgs.c:88
755 #, c-format
756 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
757 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
758
759 #: ../../sysmsgs.c:108
760 #, fuzzy
761 msgid " has been saved."
762 msgstr "%s er blevet gemt."
763
764 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
765 msgid "Room info"
766 msgstr "Rum info"
767
768 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
769 msgid "Your bio"
770 msgstr "Din bio"
771
772 #: ../../listsub.c:53
773 msgid "List subscription"
774 msgstr "Vis Listeabonnementer"
775
776 #: ../../listsub.c:66
777 msgid "List subscribe/unsubscribe"
778 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
779
780 #: ../../listsub.c:86
781 msgid "Confirmation request sent"
782 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
783
784 #: ../../listsub.c:88
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
788 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
789 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
790 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
791 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
792 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
793 msgstr ""
794 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
795 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
796 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
797 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
798 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
799 "abonnement.<br>\n"
800
801 #: ../../listsub.c:101
802 msgid "Go back..."
803 msgstr "Tilbage..."
804
805 #. an erased user
806 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
808 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
809 msgid "Deleted"
810 msgstr "Slettet"
811
812 #. a new user
813 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
817 msgid "New User"
818 msgstr "Ny Bruger"
819
820 #. a trouble maker
821 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
824 msgid "Problem User"
825 msgstr "Problem Bruger"
826
827 #. user with normal privileges
828 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
831 msgid "Local User"
832 msgstr "Lokal Bruger"
833
834 #. a user that may access network resources
835 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
838 msgid "Network User"
839 msgstr "Netværk Bruger"
840
841 #. a moderator
842 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
845 msgid "Preferred User"
846 msgstr "Foretrukken Bruger"
847
848 #. chief
849 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
852 msgid "Aide"
853 msgstr "Systemansvarlig"
854
855 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
856 #: ../../vcard_edit.c:1342
857 msgid "An error has occurred."
858 msgstr "En fejl er opstået"
859
860 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
861 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
862 msgid "Log off"
863 msgstr "Log af"
864
865 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
866 msgid ""
867 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
868 "Please report this problem to your system administrator."
869 msgstr ""
870 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
871 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
872
873 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
874 msgid "Read More..."
875 msgstr "Læs mere..."
876
877 #: ../../auth.c:550
878 msgid "Log in again"
879 msgstr "Log på igen"
880
881 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
882 msgid "Validate new users"
883 msgstr "Validér nye brugere"
884
885 #: ../../auth.c:618
886 msgid "No users require validation at this time."
887 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
888
889 #: ../../auth.c:668
890 msgid "very weak"
891 msgstr "meget svag"
892
893 #: ../../auth.c:671
894 msgid "weak"
895 msgstr "svag"
896
897 #: ../../auth.c:674
898 msgid "ok"
899 msgstr "ok"
900
901 #: ../../auth.c:678
902 msgid "strong"
903 msgstr "stærk"
904
905 #: ../../auth.c:696
906 #, c-format
907 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
908 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
909
910 #: ../../auth.c:704
911 msgid "Select access level for this user:"
912 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
913
914 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
915 msgid "Change your password"
916 msgstr "Skift din adgangskode"
917
918 #: ../../auth.c:813
919 msgid "Enter new password:"
920 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
921
922 #: ../../auth.c:817
923 msgid "Enter it again to confirm:"
924 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
925
926 #: ../../auth.c:823
927 msgid "Change password"
928 msgstr "Skift adgangskode"
929
930 #: ../../auth.c:843
931 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
932 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
933
934 #: ../../auth.c:852
935 msgid "They don't match.  Password was not changed."
936 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
937
938 #: ../../auth.c:858
939 msgid "Blank passwords are not allowed."
940 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
941
942 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%d comments"
945 msgstr "Send kommando"
946
947 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
948 msgid "permalink"
949 msgstr ""
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:303
952 msgid "Newer posts"
953 msgstr "nyere stillinger"
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:312
956 msgid "Older posts"
957 msgstr "ældre indlæg"
958
959 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
960 msgid "(no name)"
961 msgstr "(intet navn)"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:443
964 msgid " (work)"
965 msgstr " (arbejde)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:445
968 msgid " (home)"
969 msgstr " (hjem)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:447
972 msgid " (cell)"
973 msgstr " (afdeling)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
976 msgid "Address:"
977 msgstr "Adresse:"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:526
980 msgid "Telephone:"
981 msgstr "Telefon:"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:531
984 msgid "E-mail:"
985 msgstr "E-mail:"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:779
988 msgid "This address book is empty."
989 msgstr "Denne adressebog er tom."
990
991 #: ../../vcard_edit.c:793
992 msgid "An internal error has occurred."
993 msgstr ""
994
995 #: ../../vcard_edit.c:944
996 msgid "Error"
997 msgstr "Fejl"
998
999 #: ../../vcard_edit.c:1048
1000 msgid "Edit contact information"
1001 msgstr "Editér kontakt information"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1068
1004 msgid "Prefix"
1005 msgstr "Præfix"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1008 msgid "First Name"
1009 msgstr "Fornavn"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1012 msgid "Middle Name"
1013 msgstr "Mellemnavn"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1016 msgid "Last Name"
1017 msgstr "Efternavn"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 msgid "Suffix"
1021 msgstr "Tilføjelse"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1089
1024 msgid "Display name:"
1025 msgstr "Vist navn:"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1096
1028 msgid "Title:"
1029 msgstr "Titel:"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1103
1032 msgid "Organization:"
1033 msgstr "Organisation:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1114
1036 msgid "PO box:"
1037 msgstr "Postbox:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1130
1040 msgid "City:"
1041 msgstr "By:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1136
1044 msgid "State:"
1045 msgstr "Stat:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1142
1048 msgid "ZIP code:"
1049 msgstr "Postnummer:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1148
1052 msgid "Country:"
1053 msgstr "Land:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1158
1056 msgid "Home telephone:"
1057 msgstr "Hjemmetelefon:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1164
1060 msgid "Work telephone:"
1061 msgstr "Arbejdstelefon:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1170
1064 msgid "Mobile telephone:"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1176
1068 msgid "Fax number:"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1187
1072 msgid "Primary Internet e-mail address"
1073 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1194
1076 msgid "Internet e-mail aliases"
1077 msgstr "Internet Email aliasser"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1261
1080 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1265
1084 msgid "Aborting."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1396
1088 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1089 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1090
1091 #: ../../roomops.c:877
1092 #, c-format
1093 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1094 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1095
1096 #: ../../roomops.c:894
1097 #, c-format
1098 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1099 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1100
1101 #: ../../roomops.c:923
1102 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1103 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1104
1105 #: ../../roomops.c:1193
1106 msgid "Floor has been deleted."
1107 msgstr "Etage er blevet slettet."
1108
1109 #: ../../roomops.c:1217
1110 msgid "New floor has been created."
1111 msgstr "Ny etage er oprettet."
1112
1113 #: ../../roomops.c:1296
1114 msgid "Room list view"
1115 msgstr "Rum liste visning"
1116
1117 #: ../../roomops.c:1299
1118 msgid "Show empty floors"
1119 msgstr "Vis tomme etager"
1120
1121 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1122 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1123 msgid "Untitled Event"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1127 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1128 msgid "Location:"
1129 msgstr "Lokation:"
1130
1131 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1132 msgid "Date:"
1133 msgstr "Dato:"
1134
1135 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1136 msgid "Starting date:"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1140 msgid "Ending date:"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1144 msgid "Date/time:"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1148 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1149 msgid "Starting date/time:"
1150 msgstr "Start dato/tid:"
1151
1152 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1153 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1154 msgid "Ending date/time:"
1155 msgstr "Slut dato/tid:"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1158 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1160 msgid "Notes:"
1161 msgstr "Noter:"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1164 msgid "previous"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1168 #: ../../calendar_view.c:1308
1169 msgid "next"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: ../../calendar_view.c:756
1173 msgid "Week"
1174 msgstr "Uge"
1175
1176 #: ../../calendar_view.c:758
1177 msgid "Hours"
1178 msgstr "Timer"
1179
1180 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "Start"
1183
1184 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1185 msgid "End"
1186 msgstr "Slut"
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1189 msgid "All day event"
1190 msgstr "Hele dagen aftale"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1193 msgid "Ongoing event"
1194 msgstr "Igangværende aftale"
1195
1196 #: ../../paging.c:35
1197 msgid "Send instant message"
1198 msgstr "Send popup meddelelse"
1199
1200 #: ../../paging.c:43
1201 msgid "Send an instant message to: "
1202 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1203
1204 #: ../../paging.c:57
1205 msgid "Enter message text:"
1206 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1207
1208 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1209 msgid "Send message"
1210 msgstr "Send meddelelse"
1211
1212 #: ../../paging.c:84
1213 msgid "Message was not sent."
1214 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1215
1216 #: ../../paging.c:95
1217 msgid "Message has been sent to "
1218 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1219
1220 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1221 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1222 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1223 msgid "Invalid Parameter"
1224 msgstr "Invalid Parameter"
1225
1226 #: ../../calendar.c:82
1227 msgid "Meeting invitation"
1228 msgstr "Møde invitaion"
1229
1230 #: ../../calendar.c:85
1231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1232 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1233
1234 #: ../../calendar.c:88
1235 msgid "Published event"
1236 msgstr "Publiseret aftale"
1237
1238 #: ../../calendar.c:91
1239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1240 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1241
1242 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1243 msgid "Recurrence"
1244 msgstr "Gentagelse"
1245
1246 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1247 msgid "This is a recurring event"
1248 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1249
1250 #: ../../calendar.c:184
1251 msgid "Attendee:"
1252 msgstr "Deltager:"
1253
1254 #: ../../calendar.c:224
1255 #, c-format
1256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1257 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1258
1259 #: ../../calendar.c:228
1260 #, c-format
1261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1262 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1263
1264 #: ../../calendar.c:233
1265 msgid "Update:"
1266 msgstr "Opdatering:"
1267
1268 #: ../../calendar.c:234
1269 msgid "CONFLICT:"
1270 msgstr "KONFLIKT:"
1271
1272 #: ../../calendar.c:257
1273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1274 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1275
1276 #: ../../calendar.c:258
1277 msgid "Accept"
1278 msgstr "Acceptér"
1279
1280 #: ../../calendar.c:259
1281 msgid "Tentative"
1282 msgstr "Foreløbig"
1283
1284 #: ../../calendar.c:260
1285 msgid "Decline"
1286 msgstr "Afvis"
1287
1288 #: ../../calendar.c:277
1289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1290 msgstr ""
1291 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1292
1293 #: ../../calendar.c:278
1294 msgid "Update"
1295 msgstr "Opdatér"
1296
1297 #: ../../calendar.c:279
1298 msgid "Ignore"
1299 msgstr "Ignorér"
1300
1301 #: ../../calendar.c:301
1302 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1303 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1304
1305 #: ../../calendar.c:334
1306 msgid ""
1307 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1308 "calendar."
1309 msgstr ""
1310 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1311 "kalender."
1312
1313 #: ../../calendar.c:338
1314 msgid ""
1315 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1316 "'pencilled in' to your calendar."
1317 msgstr ""
1318 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1319 "din kalender 'med blyant'"
1320
1321 #: ../../calendar.c:342
1322 msgid ""
1323 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1324 "into your calendar."
1325 msgstr ""
1326 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1327 "din kalender."
1328
1329 #: ../../calendar.c:347
1330 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1331 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1332
1333 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1334 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1335 #. answer this request.
1336 #: ../../calendar.c:382
1337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1339
1340 #: ../../calendar.c:384
1341 msgid ""
1342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1343 "updated."
1344 msgstr ""
1345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1346 "opdateret."
1347
1348 #: ../../calendar.c:933
1349 msgid "Calendar day view begins at:"
1350 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1351
1352 #: ../../calendar.c:934
1353 msgid "Calendar day view ends at:"
1354 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1355
1356 #: ../../calendar.c:935
1357 msgid "Week starts on:"
1358 msgstr "Ugen starter:"
1359
1360 #: ../../webcit.c:348
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Godkendelse Krævet"
1363
1364 #: ../../webcit.c:355
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1371 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1372
1373 #: ../../event.c:76
1374 msgid "seconds"
1375 msgstr "sekunder"
1376
1377 #: ../../event.c:77
1378 msgid "minutes"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: ../../event.c:78
1382 msgid "hours"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../../event.c:79
1386 msgid "days"
1387 msgstr "dage"
1388
1389 #: ../../event.c:80
1390 msgid "weeks"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ../../event.c:81
1394 msgid "months"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../../event.c:82
1398 msgid "years"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../../event.c:83
1402 msgid "never"
1403 msgstr "aldrig"
1404
1405 #: ../../event.c:87
1406 msgid "first"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../../event.c:88
1410 msgid "second"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../../event.c:89
1414 msgid "third"
1415 msgstr "tredie"
1416
1417 #: ../../event.c:90
1418 msgid "fourth"
1419 msgstr "fjerde"
1420
1421 #: ../../event.c:91
1422 msgid "fifth"
1423 msgstr "femte"
1424
1425 #: ../../event.c:94
1426 msgid "Event"
1427 msgstr "Aftale"
1428
1429 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1430 msgid "Attendees"
1431 msgstr "Deltagere"
1432
1433 #: ../../event.c:173
1434 msgid "Add or edit an event"
1435 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1436
1437 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1438 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1439 msgid "Summary"
1440 msgstr "Summering"
1441
1442 #: ../../event.c:223
1443 msgid "Location"
1444 msgstr "Lokation"
1445
1446 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1447 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1448 msgid "Notes"
1449 msgstr "Noter"
1450
1451 #: ../../event.c:375
1452 msgid "Organizer"
1453 msgstr "Organisator"
1454
1455 #: ../../event.c:380
1456 msgid "(you are the organizer)"
1457 msgstr "(du er organisator)"
1458
1459 #: ../../event.c:398
1460 msgid "Show time as:"
1461 msgstr "Vis tid som:"
1462
1463 #: ../../event.c:421
1464 msgid "Free"
1465 msgstr "Fri"
1466
1467 #: ../../event.c:429
1468 msgid "Busy"
1469 msgstr "Optaget"
1470
1471 #: ../../event.c:446
1472 msgid "(One per line)"
1473 msgstr "(Én per linie)"
1474
1475 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1477 msgid "Contacts"
1478 msgstr "Kontaktpersoner"
1479
1480 #: ../../event.c:519
1481 msgid "Recurrence rule"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../../event.c:523
1485 msgid "Repeats every"
1486 msgstr "Gentages hver"
1487
1488 #. begin 'weekday_selector' div
1489 #: ../../event.c:541
1490 msgid "on these weekdays:"
1491 msgstr "på disse ugedage"
1492
1493 #: ../../event.c:599
1494 #, c-format
1495 msgid "on day %s%d%s of the month"
1496 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1497
1498 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1499 msgid "on the "
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../../event.c:632
1503 msgid "of the month"
1504 msgstr "i måneden"
1505
1506 #: ../../event.c:661
1507 msgid "every "
1508 msgstr "hver "
1509
1510 #: ../../event.c:662
1511 msgid "year on this date"
1512 msgstr "år på denne dato"
1513
1514 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1515 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1516 msgid "of"
1517 msgstr "af"
1518
1519 #: ../../event.c:718
1520 msgid "Recurrence range"
1521 msgstr "Gentagelsesområde"
1522
1523 #: ../../event.c:726
1524 msgid "No ending date"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../event.c:733
1528 msgid "Repeat this event"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../event.c:736
1532 msgid "times"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../../event.c:744
1536 msgid "Repeat this event until "
1537 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1538
1539 #: ../../event.c:772
1540 msgid "Check attendee availability"
1541 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1542
1543 #: ../../fmt_date.c:310
1544 msgid "Time format"
1545 msgstr "Time format"
1546
1547 #: ../../graphics.c:57
1548 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1549 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1550
1551 #: ../../graphics.c:63
1552 msgid "You didn't upload a file."
1553 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1554
1555 #: ../../graphics.c:113
1556 msgid "your photo"
1557 msgstr "dit billede"
1558
1559 #: ../../graphics.c:120
1560 msgid "the icon for this room"
1561 msgstr "ikonet for dette rum"
1562
1563 #: ../../graphics.c:128
1564 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1565 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1566
1567 #: ../../graphics.c:136
1568 msgid "the Logoff banner picture"
1569 msgstr "Logaf banner billede"
1570
1571 #: ../../graphics.c:147
1572 msgid "the icon for this floor"
1573 msgstr "ikonet for denne etage"
1574
1575 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1576 msgid "edit"
1577 msgstr "editér"
1578
1579 #: ../../msg_renderers.c:1108
1580 msgid "I don't know how to display "
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../../msg_renderers.c:1342
1584 msgid "(no subject)"
1585 msgstr "(intet emne)"
1586
1587 #: ../../roomtokens.c:563
1588 msgid "file"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../../roomtokens.c:565
1592 msgid "files"
1593 msgstr "filer"
1594
1595 #: ../../roomlist.c:99
1596 msgid "My Folders"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: ../../messages.c:70
1600 msgid "ERROR:"
1601 msgstr "FEJL:"
1602
1603 #: ../../messages.c:88
1604 msgid "Empty message"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: ../../messages.c:994
1608 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1609 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1610
1611 #: ../../messages.c:997
1612 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1613 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1614
1615 #: ../../messages.c:1021
1616 msgid "Saved to Drafts failed: "
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../../messages.c:1086
1620 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../../messages.c:1112
1624 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../../messages.c:1121
1628 msgid "Message has been sent.\n"
1629 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1630
1631 #: ../../messages.c:1124
1632 msgid "Message has been posted.\n"
1633 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1634
1635 #: ../../messages.c:1662
1636 msgid "The message was not moved."
1637 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1638
1639 #: ../../messages.c:1702
1640 #, c-format
1641 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: ../../messages.c:1762
1645 #, c-format
1646 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1647 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1648
1649 #: ../../messages.c:1929
1650 msgid "Attach signature to email messages?"
1651 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1652
1653 #: ../../messages.c:1932
1654 msgid "Use this signature:"
1655 msgstr "Brug denne signatur"
1656
1657 #: ../../messages.c:1934
1658 msgid "Default character set for email headers:"
1659 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1660
1661 #: ../../messages.c:1937
1662 msgid "Preferred email address"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../../messages.c:1939
1666 msgid "Preferred display name for email messages"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: ../../messages.c:1943
1670 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1671 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1672
1673 #: ../../messages.c:1946
1674 msgid "Mailbox view mode"
1675 msgstr "Postkasse visning"
1676
1677 #: ../../addressbook_popup.c:192
1678 msgid "Add"
1679 msgstr "Tilføj"
1680
1681 #: ../../summary.c:134
1682 msgid "(None)"
1683 msgstr "(Ingen)"
1684
1685 #: ../../summary.c:186
1686 msgid "(Nothing)"
1687 msgstr "(Ingenting)"
1688
1689 #: ../../inetconf.c:126
1690 #, fuzzy
1691 msgid " has been deleted."
1692 msgstr "%s er blevet slettet."
1693
1694 #. <domain> added status message
1695 #: ../../inetconf.c:144
1696 msgid " added."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1700 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1701 msgid "Close window"
1702 msgstr "Luk vinduet"
1703
1704 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1705 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1706 msgid "Attachments:"
1707 msgstr "Vedhæftede filer"
1708
1709 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1710 msgid "Attach file:"
1711 msgstr "Vedhæft fil:"
1712
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1714 msgid "Upload"
1715 msgstr "Upload"
1716
1717 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Remove"
1720 msgstr "(fjern)"
1721
1722 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1723 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1724 msgid "Reading #"
1725 msgstr "Læser #"
1726
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1728 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1729 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1730 msgid "messages"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1735 msgid "oldest to newest"
1736 msgstr "ældste til nyeste"
1737
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1739 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1740 msgid "newest to oldest"
1741 msgstr "nyeste til ældste"
1742
1743 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1744 msgid "Go to a hidden room"
1745 msgstr "Gå til et skjult rum"
1746
1747 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1751 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1752 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1753 "returning here."
1754 msgstr ""
1755 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1756 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1757 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1758 "behøver at komme her igen."
1759
1760 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1761 msgid "Enter room name:"
1762 msgstr "Skriv rummets navn:"
1763
1764 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1765 msgid "Enter room password:"
1766 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1767
1768 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1769 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1770 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1771
1772 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1773 #, fuzzy
1774 msgid "If you select this option,"
1775 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1776
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1778 #, fuzzy
1779 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1780 msgstr ""
1781 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1782 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
1783
1784 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1785 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1786 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1787
1788 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1791 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1792
1793 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1794 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1795 msgid "Administration"
1796 msgstr "Administration"
1797
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1799 msgid "Configuration"
1800 msgstr "Konfiguration"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1803 msgid "Message expire policy"
1804 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1807 msgid "Access controls"
1808 msgstr "Adgangskontrol"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1811 msgid "Sharing"
1812 msgstr "Deling"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1815 msgid "Mailing list service"
1816 msgstr "Mailing liste service"
1817
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1819 msgid "Remote retrieval"
1820 msgstr "Fjernhentning"
1821
1822 #: ../../static/t/room/create.html:11
1823 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1824 msgid "Create a new room"
1825 msgstr "Opret et nyt rum"
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:18
1828 msgid "Name of room: "
1829 msgstr "Navn på rum"
1830
1831 #: ../../static/t/room/create.html:20
1832 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1833 msgid "Resides on floor: "
1834 msgstr "Ligger på etage: "
1835
1836 #: ../../static/t/room/create.html:32
1837 msgid "Default view for room: "
1838 msgstr "Standard visning for rum: "
1839
1840 #: ../../static/t/room/create.html:68
1841 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1842 msgid "Type of room:"
1843 msgstr "Type på rum"
1844
1845 #: ../../static/t/room/create.html:73
1846 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1847 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1848 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1849
1850 #: ../../static/t/room/create.html:77
1851 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1852 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1853 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1854
1855 #: ../../static/t/room/create.html:81
1856 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1857 msgid "Private - require password: "
1858 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1859
1860 #: ../../static/t/room/create.html:86
1861 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1862 msgid "Private - invitation only"
1863 msgstr "Privat - kun med invitation"
1864
1865 #: ../../static/t/room/create.html:90
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1867 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1868 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1869
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1871 #, fuzzy
1872 msgid ""
1873 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1874 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1875 msgstr ""
1876 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1877 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1878
1879 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1883 "following list recipients:</i><br><br>"
1884 msgstr ""
1885 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1886 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1887
1888 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1889 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1890 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1891
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1893 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1894 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1897 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1898 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1899
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1903 msgstr ""
1904 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1905 "abonement forspørgsler."
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1908 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1909 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1912 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1913 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1914 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1915 msgid "(remove)"
1916 msgstr "(fjern)"
1917
1918 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1919 #, fuzzy
1920 msgid "name of room: "
1921 msgstr "Navn på rum"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1924 msgid "If private, cause current users to forget room"
1925 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1928 msgid "Preferred users only"
1929 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1932 msgid "Read-only room"
1933 msgstr "Kun-læs rum"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1936 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1937 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1940 msgid "File directory room"
1941 msgstr "Fil bibliotek rum"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1944 msgid "Directory name: "
1945 msgstr "Biblioteksnavn: "
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1948 msgid "Uploading allowed"
1949 msgstr "uploading tilladt"
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1952 msgid "Downloading allowed"
1953 msgstr "Downloading tilladt"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1956 msgid "Visible directory"
1957 msgstr "Synligt bibliotek"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1960 msgid "Network shared room"
1961 msgstr "Netværksdelt rum"
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1964 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1965 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1968 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1969 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1972 msgid "Anonymous messages"
1973 msgstr "Anonyme meddelelser"
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1976 msgid "No anonymous messages"
1977 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1980 msgid "All messages are anonymous"
1981 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1984 msgid "Prompt user when entering messages"
1985 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1988 msgid "Room aide: "
1989 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1992 msgid ""
1993 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1994 "room:"
1995 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Remote host"
2000 msgstr "Smart værter"
2001
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2003 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2004 msgid "User name"
2005 msgstr "Bruger navn"
2006
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2008 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2009 msgid "Password"
2010 msgstr "Adgangskode"
2011
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Keep messages on server?"
2015 msgstr "Gem meddelelser på server?"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Interval"
2020 msgstr "Interval"
2021
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2023 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2024 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2027 msgid "Feed URL"
2028 msgstr "Feed URL"
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2034 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2035 msgstr ""
2036 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2037 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2038
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2040 msgid ""
2041 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2042 "below and click 'Invite'."
2043 msgstr ""
2044 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2045 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2046
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2048 msgid "Invite:"
2049 msgstr "Invitér:"
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Users"
2054 msgstr "Brugere"
2055
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2057 msgid "Message expire policy for this room"
2058 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2061 msgid "Use the default policy for this floor"
2062 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2068 msgid "Never automatically expire messages"
2069 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2075 msgid "Expire by message count"
2076 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2077
2078 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2082 msgid "Expire by message age"
2083 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2089 msgid "Number of messages or days: "
2090 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2091
2092 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2093 msgid "Message expire policy for this floor"
2094 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2095
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2097 msgid "Use the system default"
2098 msgstr "Brug system standard"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2101 msgid "Shared with"
2102 msgstr "Delt med"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2105 msgid "Not shared with"
2106 msgstr "Ikke delt med"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2110 msgid "Remote node name"
2111 msgstr "Fjernnode navn"
2112
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2115 msgid "Remote room name"
2116 msgstr "Fjernrum navn"
2117
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2120 msgid "Actions"
2121 msgstr "Aktioner"
2122
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2127 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2128 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2129 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2130 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2131 "remote node must also configure the name of the room here."
2132 msgstr ""
2133 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
2134 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2135 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2136 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2137 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2138 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
2139
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2141 msgid "Delete this room"
2142 msgstr "Slet dette rum"
2143
2144 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2147 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2148
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Edit this rooms Info file"
2152 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2153
2154 #: ../../static/t/who.html:13
2155 msgid "Users currently on "
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../../static/t/who.html:22
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2161 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2162
2163 #: ../../static/t/who.html:24
2164 #, fuzzy
2165 msgid "to send an instant message to that user."
2166 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2167
2168 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2169 msgid "New start page"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2173 msgid "Your start page has been changed."
2174 msgstr ""
2175
2176 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2177 msgid ""
2178 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2179 "you begin on when you log on to"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2183 msgid "Ungoto"
2184 msgstr "Gå tilbage"
2185
2186 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2187 msgid "Read new messages"
2188 msgstr "Læs nye meddelelser"
2189
2190 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2191 msgid "Read all messages"
2192 msgstr "Læs alle meddelelser"
2193
2194 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2195 msgid "Enter a message"
2196 msgstr "Skriv en meddelelse"
2197
2198 #: ../../static/t/navbar.html:34
2199 msgid "View contacts"
2200 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2201
2202 #: ../../static/t/navbar.html:40
2203 msgid "Add new contact"
2204 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2205
2206 #: ../../static/t/navbar.html:49
2207 msgid "Day view"
2208 msgstr "Dag visning"
2209
2210 #: ../../static/t/navbar.html:55
2211 msgid "Month view"
2212 msgstr "Måned visning"
2213
2214 #: ../../static/t/navbar.html:61
2215 msgid "Add new event"
2216 msgstr "Tilføj ny aftale"
2217
2218 #: ../../static/t/navbar.html:70
2219 msgid "Calendar list"
2220 msgstr "Kalender liste"
2221
2222 #: ../../static/t/navbar.html:79
2223 msgid "View tasks"
2224 msgstr "Vis opgaver"
2225
2226 #: ../../static/t/navbar.html:85
2227 msgid "Add new task"
2228 msgstr "Tilføj ny opgave"
2229
2230 #: ../../static/t/navbar.html:94
2231 msgid "View notes"
2232 msgstr "Vis noter"
2233
2234 #: ../../static/t/navbar.html:101
2235 msgid "Add new note"
2236 msgstr "Tilføj ny note"
2237
2238 #: ../../static/t/navbar.html:110
2239 msgid "Refresh message list"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../../static/t/navbar.html:122
2243 msgid "Write mail"
2244 msgstr "Opret en meddelelse"
2245
2246 #: ../../static/t/navbar.html:132
2247 msgid "Wiki home"
2248 msgstr "Wiki hjem"
2249
2250 #: ../../static/t/navbar.html:139
2251 msgid "Edit this page"
2252 msgstr "Editér denne side"
2253
2254 #: ../../static/t/navbar.html:145
2255 msgid "History"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../../static/t/navbar.html:154
2259 #, fuzzy
2260 msgid "New blog post"
2261 msgstr "nyere stillinger"
2262
2263 #: ../../static/t/navbar.html:162
2264 msgid "Skip this room"
2265 msgstr "Skip dette rum"
2266
2267 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2268 msgid "Goto next room"
2269 msgstr "Gå til næste rum"
2270
2271 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2272 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2273 msgid "Loading"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2277 msgid "from"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2281 msgid "Anonymous"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2285 msgid "in"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2289 msgid "To:"
2290 msgstr "Til:"
2291
2292 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2293 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2294 #: ../../static/t/view_message.html:15
2295 msgid "CC:"
2296 msgstr "CC:"
2297
2298 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2299 msgid "BCC:"
2300 msgstr "BCC:"
2301
2302 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2303 msgid "Subject (optional):"
2304 msgstr "Emne (valgfrit):"
2305
2306 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2307 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2308 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2309 #: ../../static/t/view_message.html:16
2310 msgid "Subject:"
2311 msgstr "Emne:"
2312
2313 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2314 msgid "--- forwarded message ---"
2315 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2316
2317 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2318 msgid "Post message"
2319 msgstr "Opslå meddelelse"
2320
2321 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2322 msgid "Save to Drafts"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2326 msgid "List of Wiki pages"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2330 msgid "History of edits for this page"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2334 msgid "Preferences and settings"
2335 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2336
2337 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2338 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2339 msgid "View"
2340 msgstr "Vis"
2341
2342 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2343 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2344 msgid "Download"
2345 msgstr "Download"
2346
2347 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2348 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2349 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2350 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2351 msgid "from "
2352 msgstr "fra "
2353
2354 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2355 #: ../../static/t/view_message.html:14
2356 msgid "to"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../../static/t/view_message.html:18
2360 msgid "Edit"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2364 msgid "Reply"
2365 msgstr "Svar"
2366
2367 #: ../../static/t/view_message.html:21
2368 msgid "ReplyQuoted"
2369 msgstr "SvarCitér"
2370
2371 #: ../../static/t/view_message.html:25
2372 msgid "ReplyAll"
2373 msgstr "SvarAlle"
2374
2375 #: ../../static/t/view_message.html:26
2376 msgid "Forward"
2377 msgstr "Videresend"
2378
2379 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2380 msgid "Move"
2381 msgstr "Flyt"
2382
2383 #: ../../static/t/view_message.html:32
2384 msgid "Headers"
2385 msgstr "Headers"
2386
2387 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2388 msgid "Print"
2389 msgstr "Udskriv"
2390
2391 #: ../../static/t/user/list.html:3
2392 #, fuzzy
2393 msgid "User list for "
2394 msgstr "Bruger liste for %s"
2395
2396 #: ../../static/t/user/list.html:9
2397 msgid "User Name"
2398 msgstr "Bruger navn"
2399
2400 #: ../../static/t/user/list.html:10
2401 msgid "Number"
2402 msgstr "Nummer"
2403
2404 #: ../../static/t/user/list.html:11
2405 msgid "Access Level"
2406 msgstr "Bruger type"
2407
2408 #: ../../static/t/user/list.html:12
2409 msgid "Last Login"
2410 msgstr "Sidste login"
2411
2412 #: ../../static/t/user/list.html:13
2413 msgid "Total Logins"
2414 msgstr "Total antal login"
2415
2416 #: ../../static/t/user/list.html:14
2417 msgid "Total Posts"
2418 msgstr "Totale antal meddelelser"
2419
2420 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2421 msgid "User profile"
2422 msgstr "Bruger profil"
2423
2424 #: ../../static/t/user/show.html:9
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Click here to send an instant message to"
2427 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2428
2429 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2430 msgid "Search: "
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2434 msgid "Basic commands"
2435 msgstr "Almindelige kommandoer"
2436
2437 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2438 msgid "Your info"
2439 msgstr "Din information"
2440
2441 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2442 msgid "Advanced room commands"
2443 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2444
2445 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2446 msgid "new of"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2450 msgid "Select page: "
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2454 msgid "Customize the icon bar"
2455 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2456
2457 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2458 msgid "Display icons as:"
2459 msgstr "Vis ikoner som:"
2460
2461 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2462 msgid "pictures and text"
2463 msgstr "billeder og tekst"
2464
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2466 msgid "pictures only"
2467 msgstr "kun billeder"
2468
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2470 msgid "text only"
2471 msgstr "kun tekst"
2472
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2474 msgid ""
2475 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2476 "the left side of the screen."
2477 msgstr ""
2478 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2479 "skærmen."
2480
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2485 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2487 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2488 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2489 msgid "Yes"
2490 msgstr "Ja"
2491
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2498 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2499 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2500 msgid "No"
2501 msgstr "Nej"
2502
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2504 msgid "Site logo"
2505 msgstr "Site logo"
2506
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2508 msgid "An icon describing this site"
2509 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2510
2511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2512 msgid "Your summary page"
2513 msgstr "Din summeringsside"
2514
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2516 msgid "Mail (inbox)"
2517 msgstr "Post (indbakke)"
2518
2519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2520 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2521 msgstr "En genvej til din indbakke"
2522
2523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2524 msgid "Your personal address book"
2525 msgstr "Din personlige adressebog"
2526
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2528 msgid "Your personal notes"
2529 msgstr "Dine personlige noter"
2530
2531 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2532 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2533 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2534
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2536 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2537 msgid "Tasks"
2538 msgstr "Opgaver"
2539
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2541 msgid "A shortcut to your personal task list"
2542 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2543
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2545 msgid "Rooms"
2546 msgstr "Rum"
2547
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2549 msgid ""
2550 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2551 "available."
2552 msgstr ""
2553 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2554 "foldere)"
2555
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2557 msgid "Who is online?"
2558 msgstr "Hvem er online?"
2559
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2561 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2562 msgstr ""
2563 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2564
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2566 msgid "Chat"
2567 msgstr "Chat"
2568
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2570 msgid ""
2571 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2572 "room."
2573 msgstr ""
2574 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2577 msgid "Advanced options"
2578 msgstr "Avancerede indstillinger"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2581 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2582 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2583
2584 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2585 msgid "Citadel logo"
2586 msgstr "Citadel logo"
2587
2588 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2589 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2590 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2591
2592 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2596 msgstr ""
2597 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2598 "fortsætte."
2599
2600 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2601 msgid ""
2602 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../../static/t/login.html:5
2606 msgid "powered by"
2607 msgstr "powered by"
2608
2609 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2610 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2611 msgid "Log in"
2612 msgstr "Sidste login"
2613
2614 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2615 msgid "View as:"
2616 msgstr "Vis som:"
2617
2618 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2619 msgid "Loading messages from server, please wait"
2620 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2621
2622 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2623 msgid "Open in new window"
2624 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2625
2626 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2627 msgid "Copy"
2628 msgstr "Kopiér"
2629
2630 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Summary page for "
2633 msgstr "Summeringsside for %s"
2634
2635 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2636 msgid "Messages"
2637 msgstr "Meddelelser"
2638
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2640 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2641 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2642
2643 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2646 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2647
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2649 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2650 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2651
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2653 msgid "You are connected to"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2657 #, fuzzy
2658 msgid "running"
2659 msgstr "Tuning"
2660
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2662 #, fuzzy
2663 msgid "with"
2664 msgstr "femte"
2665
2666 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2667 msgid "server build"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2671 #, fuzzy
2672 msgid "and located in"
2673 msgstr "og"
2674
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Your system administrator is"
2678 msgstr "Navn på Systemadministror"
2679
2680 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2681 msgid ""
2682 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2683 "of this system will not work properly."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2687 msgid "Post a comment"
2688 msgstr "Skriv en kommentar"
2689
2690 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2691 msgid "Edit or delete this room"
2692 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2693
2694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2695 msgid "Go to a 'hidden' room"
2696 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Zap (forget) this room"
2701 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2704 msgid "List all forgotten rooms"
2705 msgstr "Vis alle glemte rum"
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2708 msgid "List known rooms"
2709 msgstr "Vist kendte rum"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2712 msgid "Where can I go from here?"
2713 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2716 #, fuzzy
2717 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2718 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
2719
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2721 msgid "Skip to next room"
2722 msgstr "Fortsæt til næste rum"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2725 msgid "(come back here later)"
2726 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
2727
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2729 #, fuzzy
2730 msgid "oops! Back to "
2731 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2734 msgid "...in this room"
2735 msgstr "...i dette rum"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2738 msgid "...old <em>and</em> new"
2739 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2742 msgid "(post in this room)"
2743 msgstr "(opret i dette rum)"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2746 msgid "File library"
2747 msgstr "Fil bibliotek"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2750 msgid "(List files available for download)"
2751 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2754 msgid "Summary page"
2755 msgstr "Summerings side"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2758 msgid "Summary of my account"
2759 msgstr "Summering af min konto"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2762 msgid "User list"
2763 msgstr "Bruger liste"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2766 msgid "(all registered users)"
2767 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2770 msgid "Bye!"
2771 msgstr "Farvel!"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2774 msgid "Change your preferences and settings"
2775 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2778 msgid "Update your contact information"
2779 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2782 msgid "Enter your 'bio'"
2783 msgstr "Indtast din 'bio'"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2786 msgid "Edit your online photo"
2787 msgstr "Editér dit online foto"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2790 msgid "Edit your push email settings"
2791 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Manage your OpenIDs"
2796 msgstr "Skift din adgangskode"
2797
2798 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2799 msgid "Room"
2800 msgstr "Rum"
2801
2802 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2803 msgid "From host"
2804 msgstr "Fra host"
2805
2806 #: ../../static/t/who/section.html:4
2807 msgid "(kill)"
2808 msgstr "(dræb)"
2809
2810 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Users currently on"
2813 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2814
2815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2816 msgid "Your OpenID"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2820 msgid "was successfully verified."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2824 msgid "However, the user name"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2828 msgid "conflicts with an existing user."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2832 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2833 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2834
2835 #: ../../static/t/files.html:4
2836 msgid "Files available for download in"
2837 msgstr "Filer til download i"
2838
2839 #: ../../static/t/files.html:9
2840 msgid "Upload a file:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:30
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:31
2848 msgid "Size"
2849 msgstr "Størrelse"
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:32
2852 msgid "Content"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:33
2856 msgid "Description"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Logged in as"
2862 msgstr "Sidste login"
2863
2864 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Not logged in."
2867 msgstr "Ikke logget ind"
2868
2869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2870 msgid "(delete floor)"
2871 msgstr "(slet etage)"
2872
2873 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2874 msgid "(edit graphic)"
2875 msgstr "(editér grafik)"
2876
2877 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2878 msgid ""
2879 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2880 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2881 "feature.<br>"
2882 msgstr ""
2883 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
2884 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
2885 "funktion.<br>"
2886
2887 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2888 #, fuzzy
2889 msgid "bytes"
2890 msgstr "Noter"
2891
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2893 msgid "You must be logged in to access this page."
2894 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2895
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2897 msgid "Log in using a user name and password"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2901 msgid "Password:"
2902 msgstr "Adgangskode"
2903
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2905 msgid "New user?  Register now"
2906 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2907
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2909 msgid ""
2910 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2911 msgstr ""
2912 "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik &quot;Ny Bruger."
2913 "&quot; "
2914
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2916 msgid "Log in using OpenID"
2917 msgstr "Log ind med OpenID"
2918
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2920 msgid "OpenID URL:"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../../static/t/floors.html:4
2924 msgid "Add/change/delete floors"
2925 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
2926
2927 #: ../../static/t/floors.html:10
2928 msgid "Floor number"
2929 msgstr "Etage nummer"
2930
2931 #: ../../static/t/floors.html:11
2932 msgid "Floor name"
2933 msgstr "Etage navn"
2934
2935 #: ../../static/t/floors.html:12
2936 msgid "Number of rooms"
2937 msgstr "Antal rum"
2938
2939 #: ../../static/t/floors.html:13
2940 msgid "Floor CSS"
2941 msgstr "Etage CSS"
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Configure Push Email"
2946 msgstr "Skub Email"
2947
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2949 msgid "Push email and SMS settings"
2950 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2951
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2953 msgid ""
2954 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2955 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2956 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2960 msgid ""
2961 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2962 "text message to you when new mail arrives."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Notify Funambol server"
2968 msgstr "Funambol server port"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Send a text message to..."
2973 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2974
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2976 msgid ""
2977 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2978 "+61415011501)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2982 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2986 msgid "Don‘t send any notifications"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2990 msgid "Tree (folders) view"
2991 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2994 msgid "Table (rooms) view"
2995 msgstr "Tabel (rum) visning"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2998 msgid "12 hour (am/pm)"
2999 msgstr "12 timer (am/pm)"
3000
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3002 msgid "24 hour"
3003 msgstr "24 timer"
3004
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Sunday"
3008 msgstr "Søndag"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3011 msgid "Monday"
3012 msgstr "Mandag"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3015 msgid "No signature"
3016 msgstr "Ingen signatur"
3017
3018 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3019 msgid "Full-functionality"
3020 msgstr "Fuld funktionalitet"
3021
3022 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3023 msgid "Safe mode"
3024 msgstr "Sikker kørsel"
3025
3026 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3027 msgid ""
3028 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3032 msgid "No new messages."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3036 msgid "Image upload"
3037 msgstr "Upload billede"
3038
3039 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3040 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3044 msgid "Please select a file to upload:"
3045 msgstr "Vælg en fil til upload:"
3046
3047 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3048 msgid "Slideshow"
3049 msgstr "Lysbilledshow"
3050
3051 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3052 msgid "Confirm move of message"
3053 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
3054
3055 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3056 msgid "Move this message to:"
3057 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
3058
3059 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3060 msgid "Language:"
3061 msgstr "Sprog"
3062
3063 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3064 msgid "Mail"
3065 msgstr "Post"
3066
3067 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3068 msgid "Online users"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3072 msgid "Advanced"
3073 msgstr "Avanceret"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3076 msgid "customize this menu"
3077 msgstr "personliggør denne menu"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3080 msgid "switch to room list"
3081 msgstr "skift til rum listen"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3084 msgid "switch to menu"
3085 msgstr "skift til menu"
3086
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3088 msgid "My folders"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3093 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3094 msgid "Add a new node"
3095 msgstr "Tilføj en ny node"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3100 msgid "Node name"
3101 msgstr "Node navn"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3105 msgid "Shared secret"
3106 msgstr "Delt kodeord"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3110 msgid "Host or IP address"
3111 msgstr "Vært eller IP adresse"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3115 msgid "Port number"
3116 msgstr "Port nummer"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3119 #, fuzzy
3120 msgid "(Edit)"
3121 msgstr "(editér)"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3124 msgid "Confirm delete"
3125 msgstr "Godkend sletning"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3128 msgid "Are you sure you want to delete "
3129 msgstr "Er du sikker på du vil slette? "
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3132 msgid "Network configuration"
3133 msgstr "Netværk konfiguration"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3136 msgid "Currently configured nodes"
3137 msgstr "Konfigurede noder"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3140 msgid "Server command results"
3141 msgstr "Server kommando resultater"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Enter another command"
3146 msgstr "Skriv en server kommando"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Return to menu"
3151 msgstr "skift til menu"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3154 msgid "Restart Now"
3155 msgstr "Genstart Nu"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3158 msgid "Restart after paging users"
3159 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3162 msgid "Restart when all users are idle"
3163 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3166 msgid "Add, change, delete user accounts"
3167 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3170 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3171 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3174 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3175 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3178 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3179 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3182 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3183 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3186 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3187 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3190 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3194 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3198 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3202 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3203 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3206 #, fuzzy
3207 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3208 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3211 msgid "Add, change, or delete floors"
3212 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3215 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3216 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3219 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3220 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3223 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3224 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3227 msgid "Default user purge time (days)"
3228 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3231 msgid "Default room purge time (days)"
3232 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3235 msgid "Maximum message length"
3236 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3239 msgid "Minimum number of worker threads"
3240 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3243 msgid "Maximum number of worker threads"
3244 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3247 msgid "Automatically delete committed database logs"
3248 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3251 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Push Email"
3254 msgstr "Skub Email"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3259 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3262 msgid "Funambol server port "
3263 msgstr "Funambol server port"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3266 msgid "Funambol sync source"
3267 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3270 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3271 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3274 #, fuzzy
3275 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3276 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3279 msgid "Indexing and Journaling"
3280 msgstr "Index og Journal"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3283 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3284 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3287 msgid "Enable full text index"
3288 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3291 msgid "Perform journaling of email messages"
3292 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3295 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3299 msgid "Email destination of journalized messages"
3300 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3303 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3304 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3307 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3308 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3311 msgid "Hour to run database auto-purge"
3312 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3315 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3316 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3319 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3320 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3323 msgid "Same policy as public rooms"
3324 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3327 msgid "Access controls and site policy settings"
3328 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3329
3330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3331 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3332 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3333
3334 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3335 msgid "Quarantine messages from problem users"
3336 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3339 msgid "Name of quarantine room"
3340 msgstr "Navn på karantæne rum"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3343 msgid "Name of room to log pages"
3344 msgstr "Navn på rum for log sider"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3347 msgid "Authentication mode"
3348 msgstr "Autosisations måde"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3351 msgid "Self contained"
3352 msgstr "Indeholder"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3355 msgid "Host based"
3356 msgstr "Host navn"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3359 msgid "LDAP (RFC2307)"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3363 msgid "LDAP (Active Directory)"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Master user name (blank to disable)"
3369 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Master user password"
3374 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3377 msgid "Initial access level for new users"
3378 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3381 msgid "Access level required to create rooms"
3382 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3385 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3386 msgstr ""
3387 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3388
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3392 msgstr ""
3393 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter BLOG rum"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3396 msgid "Restrict access to Internet mail"
3397 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3400 msgid "Disable self-service user account creation"
3401 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3402
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3404 msgid "Hint: do not select both!"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3408 msgid "Require registration for new users"
3409 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3410
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Allow anonymous guest access"
3414 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3417 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3418 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3422 msgid ""
3423 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3424 "Citadel server."
3425 msgstr ""
3426 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3427 "Citadel serveren."
3428
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3430 msgid ""
3431 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3432 "options will have no effect."
3433 msgstr ""
3434 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3435 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3436
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3438 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3439 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3440
3441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3442 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3443 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3444
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3446 msgid "Base DN"
3447 msgstr "Base DN"
3448
3449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3450 msgid "Bind DN"
3451 msgstr "Forbind DN"
3452
3453 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3454 msgid "Password for bind DN"
3455 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3456
3457 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3458 msgid "POP3"
3459 msgstr "POP3"
3460
3461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3462 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3463 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3464
3465 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3466 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3467 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3468
3469 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3470 #, fuzzy
3471 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3472 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3475 #, fuzzy
3476 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3477 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3480 msgid "General site configuration items"
3481 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3484 msgid "Change Login Logo"
3485 msgstr "Skift Login Logo"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3488 msgid "Change Logout Logo"
3489 msgstr "Skift Logout Logo"
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3492 msgid "Fully qualified domain name"
3493 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3496 msgid "Human-readable node name"
3497 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3500 msgid "Telephone number"
3501 msgstr "Telefon nummer"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3504 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3505 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3506
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3508 msgid "Geographic location of this system"
3509 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3510
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3512 msgid "Name of system administrator"
3513 msgstr "Navn på Systemadministror"
3514
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3516 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3517 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3518
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3520 msgid "Network services"
3521 msgstr "Netværk service"
3522
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3524 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3525 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3526
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3528 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3529 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3530
3531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3532 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3533 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3534
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3536 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3537 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3538
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3540 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3541 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3544 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3545 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3546
3547 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3548 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3549 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3550
3551 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3552 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3553 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3554
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3556 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3557 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3558
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3560 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3561 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3562
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3566 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3567
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3569 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3570 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3571
3572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3573 #, fuzzy
3574 msgid "-1 to disable"
3575 msgstr "-1 for at deaktivere."
3576
3577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3578 #, fuzzy
3579 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3580 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3583 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3584 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3585
3586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3587 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3588 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3591 #, fuzzy
3592 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3593 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3594
3595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3596 #, fuzzy
3597 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3598 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Message to your Users:"
3603 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3604
3605 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Restart Citadel"
3608 msgstr "Gør dette til min startside"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3611 msgid "Edit site-wide configuration"
3612 msgstr "Editér site konfiguration"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3615 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3616 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3619 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3620 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3623 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3624 msgid "System Administration Menu"
3625 msgstr "System Administration Menu"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3628 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Room Aide Menu"
3631 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3632
3633 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3634 msgid "Local host aliases"
3635 msgstr "Lokal vært aliaser"
3636
3637 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3638 msgid "Directory domains"
3639 msgstr "Directory domæner"
3640
3641 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3642 msgid "Smart hosts"
3643 msgstr "Smart værter"
3644
3645 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Fallback smart hosts"
3648 msgstr "Smart værter"
3649
3650 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3651 msgid "Notification hosts"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3655 msgid "RBL hosts"
3656 msgstr "RBL værter"
3657
3658 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3659 msgid "SpamAssassin hosts"
3660 msgstr "SpamAssassin værter"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3663 msgid "ClamAV clamd hosts"
3664 msgstr "ClamAV clamd værter"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Masqueradable domains"
3669 msgstr "Maskerade domæner"
3670
3671 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3672 msgid ""
3673 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3674 "restarted after that... "
3675 msgstr ""
3676 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3677
3678 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3679 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3680 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3683 msgid "Global Configuration"
3684 msgstr "Global Konfiguration"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3687 msgid "User account management"
3688 msgstr "Bruger konto administration"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3691 msgid "Shutdown Citadel"
3692 msgstr "Luk Citadel"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3695 msgid "Rooms and Floors"
3696 msgstr "Rum og Etager"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3699 msgid "Edit user account: "
3700 msgstr "Editér bruger konto"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3703 msgid "Permission to send Internet mail"
3704 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3707 msgid "Number of logins"
3708 msgstr "Antal gange logget på"
3709
3710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3711 msgid "Messages submitted"
3712 msgstr "Meddelelser sendt"
3713
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3715 msgid "Access level"
3716 msgstr "Bruger type"
3717
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3719 msgid "User ID number"
3720 msgstr "Bruger ID nummer"
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3723 msgid "Date and time of last login"
3724 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3727 msgid "Auto-purge after this many days"
3728 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3731 msgid "Edit or delete users"
3732 msgstr "Editér eller slet brugere"
3733
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3735 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3736 msgid "You need to be aide to view this."
3737 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3738
3739 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3740 msgid "Add users"
3741 msgstr "Tilføj brugere"
3742
3743 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3744 msgid "Edit or Delete users"
3745 msgstr "Editér eller slet brugere"
3746
3747 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3748 msgid ""
3749 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3750 "click 'Edit'."
3751 msgstr ""
3752 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3753 "klik 'Editér'."
3754
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3756 msgid ""
3757 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3758 "and click 'Create'."
3759 msgstr ""
3760 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3761 "og klik 'Opret'."
3762
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3764 msgid "New user: "
3765 msgstr "Ny bruger: "
3766
3767 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3768 msgid "Site configuration"
3769 msgstr "Site konfiguration"
3770
3771 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3772 msgid "General"
3773 msgstr "Generelt"
3774
3775 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3776 msgid "Access"
3777 msgstr "Adgang"
3778
3779 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3780 msgid "Network"
3781 msgstr "Netværk"
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3784 msgid "Tuning"
3785 msgstr "Tuning"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Directory"
3790 msgstr "katalog"
3791
3792 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3793 msgid "Auto-purger"
3794 msgstr "Auto-tømmer"
3795
3796 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3797 msgid "Indexing/Journaling"
3798 msgstr "Index/Journal"
3799
3800 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3801 msgid "Pop3"
3802 msgstr "Pop3"
3803
3804 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3805 msgid "Enter a server command"
3806 msgstr "Skriv en server kommando"
3807
3808 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3809 msgid ""
3810 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3811 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3812 "will not be of much use to you."
3813 msgstr ""
3814 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3815 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3816 "stedt for dig."
3817
3818 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3819 msgid "Enter command:"
3820 msgstr "Skriv kommando:"
3821
3822 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3823 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3824 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3825
3826 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Detected host header is "
3829 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3830
3831 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3832 msgid "Old messages"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3836 msgid "New messages"
3837 msgstr ""
3838
3839 #~ msgid "Reset form"
3840 #~ msgstr "Slet form"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3844 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og "
3847 #~ "lokaliseret i %s.  Din systemadministrator er %s."
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Yes with users list"
3851 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
3852
3853 #~ msgid "Room list"
3854 #~ msgstr "Rum liste"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "text"
3858 #~ msgstr "kun tekst"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "name"
3862 #~ msgstr "(intet navn)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "password"
3866 #~ msgstr "Adgangskode"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "pass"
3870 #~ msgstr "Opgaver"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "display: none"
3874 #~ msgstr "Vist navn:"
3875
3876 #~ msgid "Your password was not accepted."
3877 #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
3878
3879 #~ msgid "If you already have an account on"
3880 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3881
3882 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3883 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3884
3885 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3886 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3887
3888 #~ msgid "recommended browser list"
3889 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3893 #~ "turned on. "
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3896 #~ "slået til. "
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3900 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3903 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3904
3905 #~ msgid "Exit"
3906 #~ msgstr "Afslut"
3907
3908 #~ msgid "Change name"
3909 #~ msgstr "Skift navn"
3910
3911 #~ msgid "Change CSS"
3912 #~ msgstr "Skift CSS"
3913
3914 #~ msgid "Create new floor"
3915 #~ msgstr "Opret ny etage"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3919 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3920 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3921 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3924 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3925 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3926 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3927
3928 #~ msgid "Change"
3929 #~ msgstr "Ret"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Add node?"
3933 #~ msgstr "Tilføj node"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Minutes"
3937 #~ msgstr "Minutter"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "active"
3941 #~ msgstr "Foreløbig"
3942
3943 #~ msgid "Send"
3944 #~ msgstr "Send"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Pictures in"
3948 #~ msgstr "Billeder i"
3949
3950 #~ msgid "Edit configuration"
3951 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3952
3953 #~ msgid "Edit address book entry"
3954 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3955
3956 #~ msgid "Delete user"
3957 #~ msgstr "Slet bruger"
3958
3959 #~ msgid "Delete this user?"
3960 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Delete File"
3964 #~ msgstr "Slet regel"
3965
3966 #~ msgid "Delete this message?"
3967 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Powered by Citadel"
3971 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3972
3973 #~ msgid "Go to your email inbox"
3974 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3975
3976 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3977 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3978
3979 #~ msgid "Go to your personal address book"
3980 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3981
3982 #~ msgid "Go to your personal notes"
3983 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3984
3985 #~ msgid "Go to your personal task list"
3986 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3990 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3991
3992 #~ msgid "See who is online right now"
3993 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3999
4000 #~ msgid "Room and system administration functions"
4001 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
4002
4003 #~ msgid "Log off now?"
4004 #~ msgstr "Log af nu?"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Delete this entry?"
4008 #~ msgstr "Slet denne note?"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Delete this note?"
4012 #~ msgstr "Slet denne note?"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4016 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Save changes?"
4020 #~ msgstr "Gem ændringer"
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4024 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
4030 #~ "meddelelser"
4031
4032 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
4035
4036 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4037 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
4038
4039 #~ msgid "Unshare"
4040 #~ msgstr "Fjern deling"
4041
4042 #~ msgid "Share"
4043 #~ msgstr "Deling"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "List"
4047 #~ msgstr "Liste"
4048
4049 #~ msgid "Digest"
4050 #~ msgstr "Oversigt"
4051
4052 #~ msgid "Kick"
4053 #~ msgstr "Spark"
4054
4055 #~ msgid "Invite"
4056 #~ msgstr "Invitér"
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "User"
4060 #~ msgstr "Bruger"
4061
4062 #~ msgid "Create new room"
4063 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4064
4065 #~ msgid "Go there"
4066 #~ msgstr "Gå dertil"
4067
4068 #~ msgid "Zap this room"
4069 #~ msgstr "Zap dette rum"
4070
4071 #~ msgid "(nothing)"
4072 #~ msgstr "(ingenting)"
4073
4074 #~ msgid "unexpected end of message"
4075 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4076
4077 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4078 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4079
4080 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4081 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4082
4083 #~ msgid "Help"
4084 #~ msgstr "Hjælp"
4085
4086 #~ msgid "List users"
4087 #~ msgstr "Vis brugere"
4088
4089 #~ msgid "No messages here."
4090 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "no more messages"
4094 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4098 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4099 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4102 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4103 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4104
4105 #~ msgid "Email"
4106 #~ msgstr "Email"
4107
4108 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4109 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "%s from"
4113 #~ msgstr "%s fra"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "%s in %s"
4117 #~ msgstr "%s i %s"
4118
4119 #~ msgid " on %s"
4120 #~ msgstr " på %s"
4121
4122 #~ msgid "%s"
4123 #~ msgstr "%s"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4128 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4129 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4130 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4131 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4132 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4133 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4136 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4137 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4138 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4139 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4140 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4141 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4146 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4147 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4148 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4149 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4150 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4153 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4154 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4155 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4156 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4157 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4158 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4159
4160 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4161 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4162
4163 #~ msgid "CITADEL"
4164 #~ msgstr "CITADEL"
4165
4166 #~ msgid "Customize this menu"
4167 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4168
4169 #~ msgid "Internet configuration"
4170 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4171
4172 #~ msgid "of %d messages."
4173 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4174
4175 #~ msgid " <I>from</I> "
4176 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4177
4178 #~ msgid " <I>in</I> "
4179 #~ msgstr " <I>i</I> "
4180
4181 #~ msgid "Edit node configuration for "
4182 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4183
4184 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4185 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4189 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4190 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4191 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4194 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4195 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4196 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4200 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4201 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4204 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4205 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4209 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4210 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4213 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4214 #~ "i><br>\n"
4215
4216 #~ msgid "Day: "
4217 #~ msgstr "Dag:"
4218
4219 #~ msgid "Year: "
4220 #~ msgstr "År:"
4221
4222 #~ msgid "The calendar view is not available."
4223 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4224
4225 #~ msgid "The tasks view is not available."
4226 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4227
4228 #~ msgid "Gateway domains"
4229 #~ msgstr "Gateway domæner"
4230
4231 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4232 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4233
4234 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4235 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4236
4237 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4238 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4242 #~ "unsubscribe requests."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4245 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4246
4247 #~ msgid "Click to enable."
4248 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4249
4250 #~ msgid "Back to menu"
4251 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4252
4253 #~ msgid "Respond to meeting request"
4254 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4255
4256 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4257 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4258
4259 #~ msgid "Public room"
4260 #~ msgstr "Offentlig rum"
4261
4262 #~ msgid "Private - guess name"
4263 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4264
4265 #~ msgid "Private - require password:"
4266 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4267
4268 #~ msgid "localhost"
4269 #~ msgstr "lokalvært"
4270
4271 #~ msgid "gatewaydomain"
4272 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4273
4274 #~ msgid "rbl"
4275 #~ msgstr "rbl"
4276
4277 #~ msgid "spamassassin"
4278 #~ msgstr "spamassassin"
4279
4280 #~ msgid "[ close window ]"
4281 #~ msgstr "[ luk vindue ]"