Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
21 #: ../../siteconfig.c:58
22 msgid "Higher access is required to access this function."
23 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
24
25 #: ../../roomlist.c:101
26 msgid "My Folders"
27 msgstr ""
28
29 #: ../../calendar_tools.c:101
30 msgid "Hour: "
31 msgstr "Time: "
32
33 #: ../../calendar_tools.c:121
34 msgid "Minute: "
35 msgstr "Minut: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:192
38 msgid "(status unknown)"
39 msgstr "(status ukendt)"
40
41 #: ../../calendar_tools.c:208
42 msgid "(needs action)"
43 msgstr "(behøver aktion)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:211
46 msgid "(accepted)"
47 msgstr "(accepteret)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:214
50 msgid "(declined)"
51 msgstr "(afvist)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:217
54 msgid "(tenative)"
55 msgstr "(foreløbig)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:220
58 msgid "(delegated)"
59 msgstr "(delegeret)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:223
62 msgid "(completed)"
63 msgstr "(færdig)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:226
66 msgid "(in process)"
67 msgstr "(igang)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:229
70 msgid "(none)"
71 msgstr "(ingen)"
72
73 #: ../../html2html.c:136
74 #, c-format
75 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
76 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
77
78 #.
79 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
80 #. * something else, that's what we'll go with.
81 #.
82 #: ../../availability.c:154
83 msgid "availability unknown"
84 msgstr "tilgængelighed ukendt"
85
86 #: ../../availability.c:175
87 msgid "free"
88 msgstr "fri"
89
90 #: ../../availability.c:185
91 msgid "BUSY"
92 msgstr "OPTAGET"
93
94 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
95 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
96 msgid "Untitled Event"
97 msgstr ""
98
99 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
100 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
101 msgid "From"
102 msgstr ""
103
104 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
105 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
106 #: ../../calendar.c:103
107 msgid "Summary:"
108 msgstr "Summering:"
109
110 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
111 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
112 msgid "Location:"
113 msgstr "Lokation:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
116 msgid "Date:"
117 msgstr "Dato:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
120 msgid "Starting date:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
124 msgid "Ending date:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
128 msgid "Date/time:"
129 msgstr ""
130
131 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
132 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
133 msgid "Starting date/time:"
134 msgstr "Start dato/tid:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
137 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
138 msgid "Ending date/time:"
139 msgstr "Slut dato/tid:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
142 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
143 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
144 msgid "Notes:"
145 msgstr "Noter:"
146
147 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
148 msgid "previous"
149 msgstr ""
150
151 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
152 #: ../../calendar_view.c:1316
153 msgid "next"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../calendar_view.c:752
157 msgid "Week"
158 msgstr "Uge"
159
160 #: ../../calendar_view.c:754
161 msgid "Hours"
162 msgstr "Timer"
163
164 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
165 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
166 msgid "Subject"
167 msgstr "Emne"
168
169 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
170 msgid "Start"
171 msgstr "Start"
172
173 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
174 msgid "End"
175 msgstr "Slut"
176
177 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
178 msgid "All day event"
179 msgstr "Hele dagen aftale"
180
181 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
182 msgid "Ongoing event"
183 msgstr "Igangværende aftale"
184
185 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr ""
188
189 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
190 msgid "(no name)"
191 msgstr "(intet navn)"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:426
194 msgid " (work)"
195 msgstr " (arbejde)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:428
198 msgid " (home)"
199 msgstr " (hjem)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:430
202 msgid " (cell)"
203 msgstr " (afdeling)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
206 msgid "Address:"
207 msgstr "Adresse:"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:509
210 msgid "Telephone:"
211 msgstr "Telefon:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:514
214 msgid "E-mail:"
215 msgstr "E-mail:"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:767
218 msgid "This address book is empty."
219 msgstr "Denne adressebog er tom."
220
221 #: ../../vcard_edit.c:781
222 msgid "An internal error has occurred."
223 msgstr ""
224
225 #: ../../vcard_edit.c:932
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fejl"
228
229 #: ../../vcard_edit.c:1036
230 msgid "Edit contact information"
231 msgstr "Editér kontakt information"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1056
234 msgid "Prefix"
235 msgstr "Præfix"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "First Name"
239 msgstr "Fornavn"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "Middle Name"
243 msgstr "Mellemnavn"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Last Name"
247 msgstr "Efternavn"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Suffix"
251 msgstr "Tilføjelse"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1077
254 msgid "Display name:"
255 msgstr "Vist navn:"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1084
258 msgid "Title:"
259 msgstr "Titel:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1091
262 msgid "Organization:"
263 msgstr "Organisation:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1102
266 msgid "PO box:"
267 msgstr "Postbox:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1118
270 msgid "City:"
271 msgstr "By:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1124
274 msgid "State:"
275 msgstr "Stat:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1130
278 msgid "ZIP code:"
279 msgstr "Postnummer:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1136
282 msgid "Country:"
283 msgstr "Land:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1146
286 msgid "Home telephone:"
287 msgstr "Hjemmetelefon:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1152
290 msgid "Work telephone:"
291 msgstr "Arbejdstelefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1158
294 msgid "Mobile telephone:"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1164
298 msgid "Fax number:"
299 msgstr ""
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1175
302 msgid "Primary Internet e-mail address"
303 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1182
306 msgid "Internet e-mail aliases"
307 msgstr "Internet Email aliasser"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
310 msgid "Save changes"
311 msgstr "Gem ændringer"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
314 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
315 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
316 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Afbryd"
319
320 #: ../../vcard_edit.c:1249
321 msgid "Unable to enter the room to save your message"
322 msgstr ""
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1258
325 msgid "Aborting."
326 msgstr ""
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
329 #: ../../auth.c:399
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "En fejl er opstået"
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
335 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
336
337 #: ../../tasks.c:93
338 msgid "Completed?"
339 msgstr ""
340
341 #: ../../tasks.c:95
342 msgid "Name of task"
343 msgstr "Navn på opgave"
344
345 #: ../../tasks.c:97
346 msgid "Date due"
347 msgstr "Forfaldsdato"
348
349 #: ../../tasks.c:99
350 msgid "Category"
351 msgstr "Kategori"
352
353 #: ../../tasks.c:101
354 msgid "Show All"
355 msgstr "Vis Alle"
356
357 #: ../../tasks.c:226
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editér opgave"
360
361 #: ../../tasks.c:256
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Start dato:"
364
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
366 msgid "No date"
367 msgstr ""
368
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
370 msgid "or"
371 msgstr "eller"
372
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../tasks.c:286
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Forfald dato:"
380
381 #: ../../tasks.c:315
382 msgid "Completed:"
383 msgstr ""
384
385 #: ../../tasks.c:326
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Kategori:"
388
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
390 msgid "Description:"
391 msgstr "Beskrivelse:"
392
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
394 msgid "Save"
395 msgstr "Gem"
396
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
399 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
400 msgid "Delete"
401 msgstr "Slet"
402
403 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
404 msgid "View/edit server-side mail filters"
405 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
406
407 #: ../../sieve.c:27
408 msgid ""
409 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
410 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
411 "feature.<br>"
412 msgstr ""
413 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
414 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
415 "funktion.<br>"
416
417 #: ../../sieve.c:115
418 msgid "When new mail arrives: "
419 msgstr "Når ny post ankommer: "
420
421 #: ../../sieve.c:119
422 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
423 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
424
425 #: ../../sieve.c:123
426 msgid "Filter it according to rules selected below"
427 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
428
429 #: ../../sieve.c:128
430 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
431 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
432
433 #: ../../sieve.c:139
434 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
435 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
436
437 #: ../../sieve.c:154
438 msgid "The currently active script is: "
439 msgstr "Det aktive script er: "
440
441 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
442 msgid "Add or delete scripts"
443 msgstr ""
444
445 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
446 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
447 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
448
449 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
450 msgid "Your changes have been saved."
451 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
452
453 #: ../../sieve.c:655
454 msgid "Add a new script"
455 msgstr ""
456
457 #: ../../sieve.c:658
458 msgid ""
459 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
460 "click 'Create'."
461 msgstr ""
462
463 #: ../../sieve.c:664
464 msgid "Script name: "
465 msgstr ""
466
467 #: ../../sieve.c:667
468 msgid "Create"
469 msgstr "Opret"
470
471 #: ../../sieve.c:672
472 msgid "Edit scripts"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:675
476 msgid "Return to the script editing screen"
477 msgstr "Retunér til script editéring"
478
479 #: ../../sieve.c:682
480 msgid "Delete scripts"
481 msgstr ""
482
483 #: ../../sieve.c:685
484 msgid ""
485 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
486 "'Delete'."
487 msgstr ""
488
489 #: ../../sieve.c:709
490 msgid "Delete script"
491 msgstr ""
492
493 #: ../../sieve.c:709
494 msgid "Delete this script?"
495 msgstr ""
496
497 #: ../../sieve.c:746
498 msgid "A script by that name already exists."
499 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
500
501 #: ../../sieve.c:755
502 msgid ""
503 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
504 "and activate it."
505 msgstr ""
506 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
507 "rette og aktivere det."
508
509 #: ../../sieve.c:972
510 msgid "Move rule up"
511 msgstr "Flyt regel op"
512
513 #: ../../sieve.c:977
514 msgid "Move rule down"
515 msgstr "Flyt regel ned"
516
517 #: ../../sieve.c:982
518 msgid "Delete rule"
519 msgstr ""
520
521 #: ../../sieve.c:990
522 msgid "If"
523 msgstr "Hvis"
524
525 #: ../../sieve.c:994
526 msgid "To or Cc"
527 msgstr "Til eller Cc"
528
529 #: ../../sieve.c:996
530 msgid "Reply-to"
531 msgstr ""
532
533 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
534 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
535 msgid "Sender"
536 msgstr "Afsender"
537
538 #: ../../sieve.c:998
539 msgid "Resent-From"
540 msgstr ""
541
542 #: ../../sieve.c:999
543 msgid "Resent-To"
544 msgstr ""
545
546 #: ../../sieve.c:1000
547 msgid "Envelope From"
548 msgstr "Konvolut Fra"
549
550 #: ../../sieve.c:1001
551 msgid "Envelope To"
552 msgstr "Konvolut Til"
553
554 #: ../../sieve.c:1002
555 msgid "X-Mailer"
556 msgstr ""
557
558 #: ../../sieve.c:1003
559 msgid "X-Spam-Flag"
560 msgstr "X-Spam-Flag"
561
562 #: ../../sieve.c:1004
563 msgid "X-Spam-Status"
564 msgstr "X-Spam-Status"
565
566 #: ../../sieve.c:1005
567 msgid "List-ID"
568 msgstr ""
569
570 #: ../../sieve.c:1006
571 msgid "Message size"
572 msgstr ""
573
574 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
575 msgid "All"
576 msgstr "Alle"
577
578 #: ../../sieve.c:1026
579 msgid "contains"
580 msgstr ""
581
582 #: ../../sieve.c:1027
583 msgid "does not contain"
584 msgstr "indeholder ikke"
585
586 #: ../../sieve.c:1028
587 msgid "is"
588 msgstr "er"
589
590 #: ../../sieve.c:1029
591 msgid "is not"
592 msgstr ""
593
594 #: ../../sieve.c:1030
595 msgid "matches"
596 msgstr ""
597
598 #: ../../sieve.c:1031
599 msgid "does not match"
600 msgstr "matcher ikke"
601
602 #: ../../sieve.c:1051
603 msgid "(All messages)"
604 msgstr ""
605
606 #: ../../sieve.c:1055
607 msgid "is larger than"
608 msgstr "er større end"
609
610 #: ../../sieve.c:1056
611 msgid "is smaller than"
612 msgstr "er mindre end"
613
614 #: ../../sieve.c:1079
615 msgid "Keep"
616 msgstr "Behold"
617
618 #: ../../sieve.c:1080
619 msgid "Discard silently"
620 msgstr "Fjern"
621
622 #: ../../sieve.c:1081
623 msgid "Reject"
624 msgstr ""
625
626 #: ../../sieve.c:1082
627 msgid "Move message to"
628 msgstr ""
629
630 #: ../../sieve.c:1083
631 msgid "Forward to"
632 msgstr ""
633
634 #: ../../sieve.c:1084
635 msgid "Vacation"
636 msgstr ""
637
638 #: ../../sieve.c:1121
639 msgid "Message:"
640 msgstr ""
641
642 #: ../../sieve.c:1131
643 msgid "continue processing"
644 msgstr ""
645
646 #: ../../sieve.c:1132
647 msgid "stop"
648 msgstr "stop"
649
650 #: ../../sieve.c:1135
651 msgid "and then"
652 msgstr "og"
653
654 #: ../../sieve.c:1156
655 msgid "Add rule"
656 msgstr ""
657
658 #: ../../preferences.c:846
659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
660 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
661
662 #: ../../preferences.c:1059
663 msgid "Make this my start page"
664 msgstr "Gør dette til min startside"
665
666 #: ../../preferences.c:1099
667 msgid "This isn't allowed to become the start page."
668 msgstr ""
669
670 #: ../../preferences.c:1103
671 msgid "You no longer have a start page selected."
672 msgstr "Du har ikke længere en startside."
673
674 #: ../../preferences.c:1154
675 msgid "Prefered startpage"
676 msgstr ""
677
678 #: ../../who.c:151
679 msgid "Edit your session display"
680 msgstr "Editér din session visning"
681
682 #: ../../who.c:155
683 msgid ""
684 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
685 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
686 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
687 "corresponding box. "
688 msgstr ""
689 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
690 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
691 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
692
693 #: ../../who.c:168
694 msgid "Room name:"
695 msgstr "Rum navn:"
696
697 #: ../../who.c:173
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Skift rum navn"
700
701 #: ../../who.c:177
702 msgid "Host name:"
703 msgstr "Host navn:"
704
705 #: ../../who.c:182
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Skift host navn"
708
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
710 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
712 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
713 msgid "User name:"
714 msgstr "Brugernavn"
715
716 #: ../../who.c:192
717 msgid "Change user name"
718 msgstr "Skift brugernavn"
719
720 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
721 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
722 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
723 #, c-format
724 msgid "Invalid Parameter"
725 msgstr "Invalid Parameter"
726
727 #: ../../sysmsgs.c:33
728 #, c-format
729 msgid "Edit %s"
730 msgstr "Editér %s"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:36
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
736 "forced by preceding the next line by a blank."
737 msgstr ""
738 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
739 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
740
741 #: ../../sysmsgs.c:70
742 #, c-format
743 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
744 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
745
746 #: ../../sysmsgs.c:89
747 #, c-format
748 msgid "%s has been saved."
749 msgstr "%s er blevet gemt."
750
751 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
752 msgid "Room info"
753 msgstr "Rum info"
754
755 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
756 msgid "Your bio"
757 msgstr "Din bio"
758
759 #: ../../summary.c:101
760 msgid "(None)"
761 msgstr "(Ingen)"
762
763 #: ../../summary.c:153
764 msgid "(Nothing)"
765 msgstr "(Ingenting)"
766
767 #: ../../summary.c:167
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
771 "s.  Your system administrator is %s."
772 msgstr ""
773 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
774 "%s.  Din systemadministrator er %s."
775
776 #: ../../summary.c:195
777 msgid "Messages"
778 msgstr "Meddelelser"
779
780 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
781 #: ../../static/t/iconbar.html:39
782 msgid "Tasks"
783 msgstr "Opgaver"
784
785 #: ../../summary.c:221
786 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
787 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
788
789 #: ../../summary.c:236
790 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
791 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
792
793 #: ../../summary.c:249
794 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
795 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
796
797 #: ../../summary.c:275
798 #, c-format
799 msgid "Summary page for %s"
800 msgstr "Summeringsside for %s"
801
802 #: ../../siteconfig.c:254
803 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
804 msgstr ""
805
806 #: ../../siteconfig.c:313
807 msgid "Your system configuration has been updated."
808 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
809
810 #: ../../downloads.c:285
811 #, c-format
812 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #. an erased user
816 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
818 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
819 msgid "Deleted"
820 msgstr "Slettet"
821
822 #. a new user
823 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
827 msgid "New User"
828 msgstr "Ny Bruger"
829
830 #. a trouble maker
831 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
834 msgid "Problem User"
835 msgstr "Problem Bruger"
836
837 #. user with normal privileges
838 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
841 msgid "Local User"
842 msgstr "Lokal Bruger"
843
844 #. a user that may access network resources
845 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
848 msgid "Network User"
849 msgstr "Netværk Bruger"
850
851 #. a moderator
852 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
855 msgid "Preferred User"
856 msgstr "Foretrukken Bruger"
857
858 #. chief
859 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
862 msgid "Aide"
863 msgstr "Systemansvarlig"
864
865 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
867 msgid "Log off"
868 msgstr "Log af"
869
870 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
871 msgid ""
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
873 "Please report this problem to your system administrator."
874 msgstr ""
875 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
876 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
877
878 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
879 msgid "Read More..."
880 msgstr "Læs mere..."
881
882 #: ../../auth.c:542
883 msgid "Log in again"
884 msgstr "Log på igen"
885
886 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
887 msgid "Validate new users"
888 msgstr "Validér nye brugere"
889
890 #: ../../auth.c:586
891 msgid "No users require validation at this time."
892 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
893
894 #: ../../auth.c:633
895 msgid "very weak"
896 msgstr "meget svag"
897
898 #: ../../auth.c:636
899 msgid "weak"
900 msgstr "svag"
901
902 #: ../../auth.c:639
903 msgid "ok"
904 msgstr "ok"
905
906 #: ../../auth.c:643
907 msgid "strong"
908 msgstr "stærk"
909
910 #: ../../auth.c:661
911 #, c-format
912 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
913 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
914
915 #: ../../auth.c:669
916 msgid "Select access level for this user:"
917 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
918
919 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
920 msgid "Change your password"
921 msgstr "Skift din adgangskode"
922
923 #: ../../auth.c:776
924 msgid "Enter new password:"
925 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
926
927 #: ../../auth.c:780
928 msgid "Enter it again to confirm:"
929 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
930
931 #: ../../auth.c:786
932 msgid "Change password"
933 msgstr "Skift adgangskode"
934
935 #: ../../auth.c:807
936 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
937 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
938
939 #: ../../auth.c:818
940 msgid "They don't match.  Password was not changed."
941 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
942
943 #: ../../auth.c:826
944 msgid "Blank passwords are not allowed."
945 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
946
947 #: ../../addressbook_popup.c:192
948 msgid "Add"
949 msgstr "Tilføj"
950
951 #: ../../event.c:73
952 msgid "seconds"
953 msgstr "sekunder"
954
955 #: ../../event.c:74
956 msgid "minutes"
957 msgstr ""
958
959 #: ../../event.c:75
960 msgid "hours"
961 msgstr ""
962
963 #: ../../event.c:76
964 msgid "days"
965 msgstr "dage"
966
967 #: ../../event.c:77
968 msgid "weeks"
969 msgstr ""
970
971 #: ../../event.c:78
972 msgid "months"
973 msgstr ""
974
975 #: ../../event.c:79
976 msgid "years"
977 msgstr ""
978
979 #: ../../event.c:80
980 msgid "never"
981 msgstr "aldrig"
982
983 #: ../../event.c:84
984 msgid "first"
985 msgstr ""
986
987 #: ../../event.c:85
988 msgid "second"
989 msgstr ""
990
991 #: ../../event.c:86
992 msgid "third"
993 msgstr "tredie"
994
995 #: ../../event.c:87
996 msgid "fourth"
997 msgstr "fjerde"
998
999 #: ../../event.c:88
1000 msgid "fifth"
1001 msgstr "femte"
1002
1003 #: ../../event.c:91
1004 msgid "Event"
1005 msgstr "Aftale"
1006
1007 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1008 msgid "Attendees"
1009 msgstr "Deltagere"
1010
1011 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1012 msgid "Recurrence"
1013 msgstr "Gentagelse"
1014
1015 #: ../../event.c:168
1016 msgid "Add or edit an event"
1017 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1018
1019 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1020 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1021 msgid "Summary"
1022 msgstr "Summering"
1023
1024 #: ../../event.c:218
1025 msgid "Location"
1026 msgstr "Lokation"
1027
1028 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1029 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1030 msgid "Notes"
1031 msgstr "Noter"
1032
1033 #: ../../event.c:370
1034 msgid "Organizer"
1035 msgstr "Organisator"
1036
1037 #: ../../event.c:375
1038 msgid "(you are the organizer)"
1039 msgstr "(du er organisator)"
1040
1041 #: ../../event.c:393
1042 msgid "Show time as:"
1043 msgstr "Vis tid som:"
1044
1045 #: ../../event.c:416
1046 msgid "Free"
1047 msgstr "Fri"
1048
1049 #: ../../event.c:424
1050 msgid "Busy"
1051 msgstr "Optaget"
1052
1053 #: ../../event.c:441
1054 msgid "(One per line)"
1055 msgstr "(Én per linie)"
1056
1057 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1058 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1059 msgid "Contacts"
1060 msgstr "Kontaktpersoner"
1061
1062 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1063 msgid "This is a recurring event"
1064 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1065
1066 #: ../../event.c:514
1067 msgid "Recurrence rule"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../../event.c:518
1071 msgid "Repeats every"
1072 msgstr "Gentages hver"
1073
1074 #. begin 'weekday_selector' div
1075 #: ../../event.c:536
1076 msgid "on these weekdays:"
1077 msgstr "på disse ugedage"
1078
1079 #: ../../event.c:594
1080 #, c-format
1081 msgid "on day %s%d%s of the month"
1082 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1083
1084 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1085 msgid "on the "
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../../event.c:627
1089 msgid "of the month"
1090 msgstr "i måneden"
1091
1092 #: ../../event.c:656
1093 msgid "every "
1094 msgstr "hver "
1095
1096 #: ../../event.c:657
1097 msgid "year on this date"
1098 msgstr "år på denne dato"
1099
1100 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1101 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1102 msgid "of"
1103 msgstr "af"
1104
1105 #: ../../event.c:713
1106 msgid "Recurrence range"
1107 msgstr "Gentagelsesområde"
1108
1109 #: ../../event.c:721
1110 msgid "No ending date"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../../event.c:728
1114 msgid "Repeat this event"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../../event.c:731
1118 msgid "times"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../../event.c:739
1122 msgid "Repeat this event until "
1123 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1124
1125 #: ../../event.c:767
1126 msgid "Check attendee availability"
1127 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1128
1129 #: ../../useredit.c:533
1130 msgid ""
1131 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1132 msgstr ""
1133 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1134
1135 #: ../../useredit.c:610
1136 msgid "Changes were not saved."
1137 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1138
1139 #: ../../useredit.c:700
1140 #, c-format
1141 msgid "A new user has been created."
1142 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1143
1144 #: ../../useredit.c:705
1145 msgid ""
1146 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1147 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1148 "the host system, not within Citadel."
1149 msgstr ""
1150 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1151 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1152 "systemet, ikke i Citadel."
1153
1154 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1155 msgid "Go to page: "
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1159 msgid "First"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1163 msgid "Last"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../../graphics.c:42
1167 msgid "Image upload"
1168 msgstr "Upload billede"
1169
1170 #: ../../graphics.c:58
1171 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../graphics.c:61
1175 msgid "Please select a file to upload:"
1176 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1177
1178 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1179 msgid "Upload"
1180 msgstr "Upload"
1181
1182 #: ../../graphics.c:69
1183 msgid "Reset form"
1184 msgstr "Slet form"
1185
1186 #: ../../graphics.c:92
1187 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1188 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1189
1190 #: ../../graphics.c:99
1191 msgid "You didn't upload a file."
1192 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1193
1194 #: ../../graphics.c:146
1195 msgid "your photo"
1196 msgstr "dit billede"
1197
1198 #: ../../graphics.c:152
1199 msgid "the icon for this room"
1200 msgstr "ikonet for dette rum"
1201
1202 #: ../../graphics.c:159
1203 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1204 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1205
1206 #: ../../graphics.c:166
1207 msgid "the Logoff banner picture"
1208 msgstr "Logaf banner billede"
1209
1210 #: ../../graphics.c:175
1211 msgid "the icon for this floor"
1212 msgstr "ikonet for denne etage"
1213
1214 #: ../../openid.c:17
1215 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1216 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1217
1218 #: ../../openid.c:35
1219 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../../openid.c:36
1223 msgid "(delete)"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../../openid.c:44
1227 msgid "Add an OpenID: "
1228 msgstr "Tilføj et OpenID: "
1229
1230 #: ../../openid.c:47
1231 msgid "Attach"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../../openid.c:51
1235 #, c-format
1236 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1237 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1238
1239 #: ../../roomviews.c:50
1240 msgid "Bulletin Board"
1241 msgstr "Opslagstavle"
1242
1243 #: ../../roomviews.c:51
1244 msgid "Mail Folder"
1245 msgstr "Post Mappe"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:52
1248 msgid "Address Book"
1249 msgstr "Adressebog"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1252 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1253 msgid "Calendar"
1254 msgstr "Kalender"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:54
1257 msgid "Task List"
1258 msgstr "Opgave Liste"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:55
1261 msgid "Notes List"
1262 msgstr "Note Liste"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:56
1265 msgid "Wiki"
1266 msgstr "Wiki"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:57
1269 msgid "Calendar List"
1270 msgstr "Kalender Liste"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:58
1273 msgid "Journal"
1274 msgstr "Journal"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:59
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Drafts"
1279 msgstr "Dato"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:60
1282 msgid "Blog"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1286 msgid "(Delete)"
1287 msgstr "(Slet)"
1288
1289 #: ../../smtpqueue.c:191
1290 msgid "Message ID"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:193
1294 msgid "Date/time submitted"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:195
1298 msgid "Last attempt"
1299 msgstr "Sidste forsøg"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:199
1302 msgid "Recipients"
1303 msgstr "Modtagere"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:214
1306 msgid "The queue is empty."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:220
1310 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1314 msgid "View the outbound SMTP queue"
1315 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:251
1318 msgid "Refresh this page"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../../listsub.c:37
1322 msgid "List subscription"
1323 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1324
1325 #: ../../listsub.c:50
1326 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1327 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1328
1329 #: ../../listsub.c:70
1330 msgid "Confirmation request sent"
1331 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1332
1333 #: ../../listsub.c:72
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1337 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1338 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1339 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1340 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1341 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1342 msgstr ""
1343 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1344 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1345 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1346 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1347 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1348 "abonnement.<br>\n"
1349
1350 #: ../../listsub.c:85
1351 msgid "Go back..."
1352 msgstr "Tilbage..."
1353
1354 #: ../../webcit.c:357
1355 msgid "Authorization Required"
1356 msgstr "Godkendelse Krævet"
1357
1358 #: ../../webcit.c:366
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1362 "not be logged in: %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1365 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1366
1367 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1368 #, c-format
1369 msgid "There is no room called '%s'."
1370 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1371
1372 #: ../../wiki.c:76
1373 #, c-format
1374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1375 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1376
1377 #: ../../wiki.c:110
1378 #, c-format
1379 msgid "There is no page called '%s' here."
1380 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1381
1382 #: ../../wiki.c:112
1383 msgid ""
1384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1385 "create this page."
1386 msgstr ""
1387 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1388 "side."
1389
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Dato"
1394
1395 #: ../../wiki.c:182
1396 msgid "Author"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1400 msgid "(show)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../../wiki.c:223
1408 msgid "(revert)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../../wiki.c:300
1412 msgid "Page title"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../../inetconf.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s er blevet slettet."
1419
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1422 msgid "added."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1426 #: ../../blogview_renderer.c:68
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%d comments"
1429 msgstr "Send kommando"
1430
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1432 msgid "file"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1436 msgid "files"
1437 msgstr "filer"
1438
1439 #: ../../messages.c:70
1440 msgid "ERROR:"
1441 msgstr "FEJL:"
1442
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../../messages.c:1026
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1450 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1451
1452 #: ../../messages.c:1029
1453 #, c-format
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1456
1457 #: ../../messages.c:1054
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../../messages.c:1120
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1146
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../../messages.c:1155
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1158
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1480
1478 #, c-format
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1481
1482 #: ../../messages.c:1502
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1485
1486 #: ../../messages.c:1510
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1489
1490 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 msgid "Move"
1493 msgstr "Flyt"
1494
1495 #: ../../messages.c:1573
1496 #, c-format
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../../messages.c:1633
1501 #, c-format
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1504
1505 #: ../../messages.c:1800
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1508
1509 #: ../../messages.c:1803
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Brug denne signatur"
1512
1513 #: ../../messages.c:1805
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1516
1517 #: ../../messages.c:1808
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../../messages.c:1810
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../messages.c:1814
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1528
1529 #: ../../messages.c:1817
1530 msgid "Mailbox view mode"
1531 msgstr "Postkasse visning"
1532
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 msgid "edit"
1535 msgstr "editér"
1536
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(intet emne)"
1544
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1548
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Send popup meddelelse"
1552
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1556
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1560
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Send meddelelse"
1564
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1568
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1572
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Møde invitaion"
1576
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1580
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Publiseret aftale"
1584
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1588
1589 #: ../../calendar.c:183
1590 msgid "Attendee:"
1591 msgstr "Deltager:"
1592
1593 #: ../../calendar.c:223
1594 #, c-format
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1597
1598 #: ../../calendar.c:227
1599 #, c-format
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1601 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1602
1603 #: ../../calendar.c:232
1604 msgid "Update:"
1605 msgstr "Opdatering:"
1606
1607 #: ../../calendar.c:233
1608 msgid "CONFLICT:"
1609 msgstr "KONFLIKT:"
1610
1611 #: ../../calendar.c:256
1612 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1613 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1614
1615 #: ../../calendar.c:257
1616 msgid "Accept"
1617 msgstr "Acceptér"
1618
1619 #: ../../calendar.c:258
1620 msgid "Tentative"
1621 msgstr "Foreløbig"
1622
1623 #: ../../calendar.c:259
1624 msgid "Decline"
1625 msgstr "Afvis"
1626
1627 #: ../../calendar.c:276
1628 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1629 msgstr ""
1630 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1631
1632 #: ../../calendar.c:277
1633 msgid "Update"
1634 msgstr "Opdatér"
1635
1636 #: ../../calendar.c:278
1637 msgid "Ignore"
1638 msgstr "Ignorér"
1639
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1643
1644 #: ../../calendar.c:333
1645 msgid ""
1646 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1647 "calendar."
1648 msgstr ""
1649 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1650 "kalender."
1651
1652 #: ../../calendar.c:337
1653 msgid ""
1654 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1655 "'pencilled in' to your calendar."
1656 msgstr ""
1657 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1658 "din kalender 'med blyant'"
1659
1660 #: ../../calendar.c:341
1661 msgid ""
1662 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1663 "into your calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1666 "din kalender."
1667
1668 #: ../../calendar.c:346
1669 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1670 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1671
1672 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1673 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1674 #. answer this request.
1675 #: ../../calendar.c:381
1676 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1677 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1678
1679 #: ../../calendar.c:383
1680 msgid ""
1681 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1682 "updated."
1683 msgstr ""
1684 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1685 "opdateret."
1686
1687 #: ../../calendar.c:921
1688 msgid "Calendar day view begins at:"
1689 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1690
1691 #: ../../calendar.c:922
1692 msgid "Calendar day view ends at:"
1693 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1694
1695 #: ../../calendar.c:923
1696 msgid "Week starts on:"
1697 msgstr "Ugen starter:"
1698
1699 #: ../../serv_func.c:187
1700 msgid ""
1701 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1702 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1703 "system administrator."
1704 msgstr ""
1705 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1706 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1707 "administrator."
1708
1709 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: ../../serv_func.c:232
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1718 "newer.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1723 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1724 "nyere.\n"
1725 "\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: ../../fmt_date.c:310
1729 msgid "Time format"
1730 msgstr "Time format"
1731
1732 #: ../../iconbar.c:256
1733 msgid "Iconbar Setting"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../../userlist.c:39
1737 #, c-format
1738 msgid "User list for %s"
1739 msgstr "Bruger liste for %s"
1740
1741 #: ../../userlist.c:56
1742 msgid "User Name"
1743 msgstr "Bruger navn"
1744
1745 #: ../../userlist.c:57
1746 msgid "Number"
1747 msgstr "Nummer"
1748
1749 #: ../../userlist.c:58
1750 msgid "Access Level"
1751 msgstr "Bruger type"
1752
1753 #: ../../userlist.c:59
1754 msgid "Last Login"
1755 msgstr "Sidste login"
1756
1757 #: ../../userlist.c:60
1758 msgid "Total Logins"
1759 msgstr "Total antal login"
1760
1761 #: ../../userlist.c:61
1762 msgid "Total Posts"
1763 msgstr "Totale antal meddelelser"
1764
1765 #: ../../userlist.c:118
1766 msgid "User profile"
1767 msgstr "Bruger profil"
1768
1769 #: ../../userlist.c:155
1770 #, c-format
1771 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1772 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1773
1774 #: ../../roomops.c:848
1775 #, c-format
1776 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1777 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1778
1779 #: ../../roomops.c:864
1780 #, c-format
1781 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1782 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1783
1784 #: ../../roomops.c:894
1785 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1786 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1787
1788 #: ../../roomops.c:1179
1789 msgid "Floor has been deleted."
1790 msgstr "Etage er blevet slettet."
1791
1792 #: ../../roomops.c:1203
1793 msgid "New floor has been created."
1794 msgstr "Ny etage er oprettet."
1795
1796 #: ../../roomops.c:1282
1797 msgid "Room list view"
1798 msgstr "Rum liste visning"
1799
1800 #: ../../roomops.c:1285
1801 msgid "Show empty floors"
1802 msgstr "Vis tomme etager"
1803
1804 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1805 msgid "new of"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1811 msgid "messages"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1815 msgid "Select page: "
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1819 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1821 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1822 msgid "from "
1823 msgstr "fra "
1824
1825 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1827 msgid "Download"
1828 msgstr "Download"
1829
1830 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1831 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1832 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1833 msgid "Subject:"
1834 msgstr "Emne:"
1835
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1837 #: ../../static/t/view_message.html:12
1838 msgid "to"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1842 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1843 msgid "CC:"
1844 msgstr "CC:"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1847 msgid "View"
1848 msgstr "Vis"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message.html:16
1851 msgid "Edit"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1855 #: ../../static/t/view_message.html:28
1856 msgid "Reply"
1857 msgstr "Svar"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:19
1860 msgid "ReplyQuoted"
1861 msgstr "SvarCitér"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1864 msgid "ReplyAll"
1865 msgstr "SvarAlle"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1868 msgid "Forward"
1869 msgstr "Videresend"
1870
1871 #: ../../static/t/view_message.html:37
1872 msgid "Headers"
1873 msgstr "Headers"
1874
1875 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1876 msgid "Print"
1877 msgstr "Udskriv"
1878
1879 #: ../../static/t/who/section.html:4
1880 msgid "(kill)"
1881 msgstr "(dræb)"
1882
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1885 msgid "User name"
1886 msgstr "Bruger navn"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1889 msgid "Room"
1890 msgstr "Rum"
1891
1892 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1893 msgid "From host"
1894 msgstr "Fra host"
1895
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1899 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1900
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1902 #, fuzzy
1903 msgid "to send an instant message to that user."
1904 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1905
1906 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Users currently on"
1909 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1910
1911 #: ../../static/t/floors.html:4
1912 msgid "Add/change/delete floors"
1913 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:10
1916 msgid "Floor number"
1917 msgstr "Etage nummer"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:11
1920 msgid "Floor name"
1921 msgstr "Etage navn"
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:12
1924 msgid "Number of rooms"
1925 msgstr "Antal rum"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:13
1928 msgid "Floor CSS"
1929 msgstr "Etage CSS"
1930
1931 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(slet etage)"
1934
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editér grafik)"
1938
1939 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1940 msgid "List known rooms"
1941 msgstr "Vist kendte rum"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "Where can I go from here?"
1945 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1948 msgid "Goto next room"
1949 msgstr "Gå til næste rum"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1952 #, fuzzy
1953 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1954 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
1955
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1957 msgid "Skip to next room"
1958 msgstr "Fortsæt til næste rum"
1959
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "(come back here later)"
1962 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1963
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1965 msgid "Ungoto"
1966 msgstr "Gå tilbage"
1967
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1969 #, fuzzy
1970 msgid "oops! Back to "
1971 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1974 msgid "Read new messages"
1975 msgstr "Læs nye meddelelser"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1978 msgid "...in this room"
1979 msgstr "...i dette rum"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1982 msgid "Read all messages"
1983 msgstr "Læs alle meddelelser"
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1986 msgid "...old <em>and</em> new"
1987 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1990 msgid "Enter a message"
1991 msgstr "Skriv en meddelelse"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1994 msgid "(post in this room)"
1995 msgstr "(opret i dette rum)"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1998 msgid "File library"
1999 msgstr "Fil bibliotek"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "(List files available for download)"
2003 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2006 msgid "Summary page"
2007 msgstr "Summerings side"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary of my account"
2011 msgstr "Summering af min konto"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2014 msgid "User list"
2015 msgstr "Bruger liste"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "(all registered users)"
2019 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2022 msgid "Bye!"
2023 msgstr "Farvel!"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2026 msgid "Edit or delete this room"
2027 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2030 msgid "Go to a 'hidden' room"
2031 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2034 #: ../../static/t/room/create.html:11
2035 msgid "Create a new room"
2036 msgstr "Opret et nyt rum"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Zap (forget) this room"
2041 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2042
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2044 msgid "List all forgotten rooms"
2045 msgstr "Vis alle glemte rum"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2048 msgid "Change your preferences and settings"
2049 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2052 msgid "Update your contact information"
2053 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2056 msgid "Enter your 'bio'"
2057 msgstr "Indtast din 'bio'"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2060 msgid "Edit your online photo"
2061 msgstr "Editér dit online foto"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2064 msgid "Edit your push email settings"
2065 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Manage your OpenIDs"
2070 msgstr "Skift din adgangskode"
2071
2072 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2073 msgid "Old messages"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2077 msgid "New messages"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2082 msgid "Reading #"
2083 msgstr "Læser #"
2084
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2087 msgid "oldest to newest"
2088 msgstr "ældste til nyeste"
2089
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2092 msgid "newest to oldest"
2093 msgstr "nyeste til ældste"
2094
2095 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2096 msgid "Loading"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2100 msgid "from"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2104 msgid "Anonymous"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2108 msgid "in"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "Til:"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2116 msgid "BCC:"
2117 msgstr "BCC:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Emne (valgfrit):"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2124 msgid "--- forwarded message ---"
2125 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2128 msgid "Post message"
2129 msgstr "Opslå meddelelse"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2132 msgid "Save to Drafts"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2136 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2137 msgid "Attachments:"
2138 msgstr "Vedhæftede filer"
2139
2140 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Remove"
2143 msgstr "(fjern)"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2146 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2147 msgid "Close window"
2148 msgstr "Luk vinduet"
2149
2150 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2151 msgid "Attach file:"
2152 msgstr "Vedhæft fil:"
2153
2154 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2155 msgid "List of Wiki pages"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2159 msgid "History of edits for this page"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2163 msgid "Customize the icon bar"
2164 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2165
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2170 msgstr ""
2171 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2172 "fortsætte."
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2175 msgid ""
2176 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2180 msgid "Display icons as:"
2181 msgstr "Vis ikoner som:"
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2184 msgid "pictures and text"
2185 msgstr "billeder og tekst"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2188 msgid "pictures only"
2189 msgstr "kun billeder"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2192 msgid "text only"
2193 msgstr "kun tekst"
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2196 msgid ""
2197 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2198 "the left side of the screen."
2199 msgstr ""
2200 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2201 "skærmen."
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2209 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2210 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2211 msgid "Yes"
2212 msgstr "Ja"
2213
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2222 msgid "No"
2223 msgstr "Nej"
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2226 msgid "Site logo"
2227 msgstr "Site logo"
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "An icon describing this site"
2231 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2234 msgid "Your summary page"
2235 msgstr "Din summeringsside"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "Mail (inbox)"
2239 msgstr "Post (indbakke)"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2243 msgstr "En genvej til din indbakke"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2246 msgid "Your personal address book"
2247 msgstr "Din personlige adressebog"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2250 msgid "Your personal notes"
2251 msgstr "Dine personlige noter"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2254 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2255 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2258 msgid "A shortcut to your personal task list"
2259 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2262 msgid "Rooms"
2263 msgstr "Rum"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2266 msgid ""
2267 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2268 "available."
2269 msgstr ""
2270 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2271 "foldere)"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Yes with users list"
2276 msgstr "Ja med brugerlisten"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2279 msgid "Who is online?"
2280 msgstr "Hvem er online?"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2283 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2284 msgstr ""
2285 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2288 msgid "Chat"
2289 msgstr "Chat"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2292 msgid ""
2293 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2294 "room."
2295 msgstr ""
2296 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2299 msgid "Advanced options"
2300 msgstr "Avancerede indstillinger"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2303 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2304 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2307 msgid "Citadel logo"
2308 msgstr "Citadel logo"
2309
2310 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2311 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2312 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2313
2314 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2315 msgid "Slideshow"
2316 msgstr "Lysbilledshow"
2317
2318 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2319 msgid "New start page"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2323 msgid "Your start page has been changed."
2324 msgstr ""
2325
2326 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2327 msgid ""
2328 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2329 "you begin on when you log on to"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2333 msgid "You must be logged in to access this page."
2334 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2335
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2337 msgid "Log in using a user name and password"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2341 msgid "Password:"
2342 msgstr "Adgangskode"
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2345 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2346 msgid "Log in"
2347 msgstr "Sidste login"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2350 msgid "New user?  Register now"
2351 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2354 msgid ""
2355 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2356 msgstr ""
2357 "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik &quot;Ny Bruger."
2358 "&quot; "
2359
2360 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2361 msgid "Log in using OpenID"
2362 msgstr "Log ind med OpenID"
2363
2364 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2365 msgid "OpenID URL:"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2369 msgid "Language:"
2370 msgstr "Sprog"
2371
2372 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2373 msgid "Mail"
2374 msgstr "Post"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2377 msgid "Online users"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2381 msgid "Advanced"
2382 msgstr "Avanceret"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2385 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2386 msgid "Administration"
2387 msgstr "Administration"
2388
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2390 msgid "customize this menu"
2391 msgstr "personliggør denne menu"
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2394 msgid "switch to room list"
2395 msgstr "skift til rum listen"
2396
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2398 msgid "switch to menu"
2399 msgstr "skift til menu"
2400
2401 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2402 msgid "My folders"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2406 msgid "Search: "
2407 msgstr ""
2408
2409 #: ../../static/t/navbar.html:34
2410 msgid "View contacts"
2411 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2412
2413 #: ../../static/t/navbar.html:40
2414 msgid "Add new contact"
2415 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2416
2417 #: ../../static/t/navbar.html:49
2418 msgid "Day view"
2419 msgstr "Dag visning"
2420
2421 #: ../../static/t/navbar.html:55
2422 msgid "Month view"
2423 msgstr "Måned visning"
2424
2425 #: ../../static/t/navbar.html:61
2426 msgid "Add new event"
2427 msgstr "Tilføj ny aftale"
2428
2429 #: ../../static/t/navbar.html:70
2430 msgid "Calendar list"
2431 msgstr "Kalender liste"
2432
2433 #: ../../static/t/navbar.html:79
2434 msgid "View tasks"
2435 msgstr "Vis opgaver"
2436
2437 #: ../../static/t/navbar.html:85
2438 msgid "Add new task"
2439 msgstr "Tilføj ny opgave"
2440
2441 #: ../../static/t/navbar.html:94
2442 msgid "View notes"
2443 msgstr "Vis noter"
2444
2445 #: ../../static/t/navbar.html:102
2446 msgid "Add new note"
2447 msgstr "Tilføj ny note"
2448
2449 #: ../../static/t/navbar.html:111
2450 msgid "Refresh message list"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../../static/t/navbar.html:123
2454 msgid "Write mail"
2455 msgstr "Opret en meddelelse"
2456
2457 #: ../../static/t/navbar.html:133
2458 msgid "Wiki home"
2459 msgstr "Wiki hjem"
2460
2461 #: ../../static/t/navbar.html:140
2462 msgid "Edit this page"
2463 msgstr "Editér denne side"
2464
2465 #: ../../static/t/navbar.html:146
2466 msgid "History"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../../static/t/navbar.html:154
2470 msgid "Skip this room"
2471 msgstr "Skip dette rum"
2472
2473 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Configure Push Email"
2476 msgstr "Skub Email"
2477
2478 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2479 msgid "Push email and SMS settings"
2480 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2483 msgid ""
2484 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2485 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2486 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2490 msgid ""
2491 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2492 "text message to you when new mail arrives."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Notify Funambol server"
2498 msgstr "Funambol server port"
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Send a text message to..."
2503 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2506 msgid ""
2507 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2508 "+61415011501)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2512 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2516 msgid "Don‘t send any notifications"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2520 msgid "Tree (folders) view"
2521 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2522
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2524 msgid "Table (rooms) view"
2525 msgstr "Tabel (rum) visning"
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2528 msgid "12 hour (am/pm)"
2529 msgstr "12 timer (am/pm)"
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2532 msgid "24 hour"
2533 msgstr "24 timer"
2534
2535 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Sunday"
2538 msgstr "Søndag"
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2541 msgid "Monday"
2542 msgstr "Mandag"
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2545 msgid "No signature"
2546 msgstr "Ingen signatur"
2547
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2549 msgid "Full-functionality"
2550 msgstr "Fuld funktionalitet"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2553 msgid "Safe mode"
2554 msgstr "Sikker kørsel"
2555
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2557 msgid ""
2558 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: ../../static/t/files.html:3
2562 msgid "Files available for download in"
2563 msgstr "Filer til download i"
2564
2565 #: ../../static/t/files.html:16
2566 msgid "Filename"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../../static/t/files.html:17
2570 msgid "Size"
2571 msgstr "Størrelse"
2572
2573 #: ../../static/t/files.html:18
2574 msgid "Content"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: ../../static/t/files.html:19
2578 msgid "Description"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../../static/t/files.html:33
2582 msgid "Upload a file:"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2586 msgid "Loading messages from server, please wait"
2587 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2588
2589 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2590 msgid "Open in new window"
2591 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2592
2593 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2594 msgid "Copy"
2595 msgstr "Kopiér"
2596
2597 #: ../../static/t/who.html:14
2598 msgid "Users currently on "
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Logged in as"
2604 msgstr "Sidste login"
2605
2606 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Not logged in."
2609 msgstr "Ikke logget ind"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Restart Citadel"
2614 msgstr "Gør dette til min startside"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2617 msgid "Server command results"
2618 msgstr "Server kommando resultater"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Enter another command"
2623 msgstr "Skriv en server kommando"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Return to menu"
2628 msgstr "skift til menu"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2631 msgid "Edit site-wide configuration"
2632 msgstr "Editér site konfiguration"
2633
2634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2635 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2636 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2639 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2640 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2643 msgid "Network configuration"
2644 msgstr "Netværk konfiguration"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2647 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2648 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2649 msgid "Add a new node"
2650 msgstr "Tilføj en ny node"
2651
2652 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2653 msgid "Currently configured nodes"
2654 msgstr "Konfigurede noder"
2655
2656 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2657 msgid "Enter a server command"
2658 msgstr "Skriv en server kommando"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2661 msgid ""
2662 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2663 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2664 "will not be of much use to you."
2665 msgstr ""
2666 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2667 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2668 "stedt for dig."
2669
2670 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2671 msgid "Enter command:"
2672 msgstr "Skriv kommando:"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2675 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2676 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Detected host header is "
2681 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2684 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2685 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2688 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2689 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2692 msgid "Hour to run database auto-purge"
2693 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2696 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2697 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2703 msgid "Never automatically expire messages"
2704 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2710 msgid "Expire by message count"
2711 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2712
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2717 msgid "Expire by message age"
2718 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2719
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2723 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2724 msgid "Number of messages or days: "
2725 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2728 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2729 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2732 msgid "Same policy as public rooms"
2733 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2736 msgid "General site configuration items"
2737 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2740 msgid "Change Login Logo"
2741 msgstr "Skift Login Logo"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2744 msgid "Change Logout Logo"
2745 msgstr "Skift Logout Logo"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2750 msgid "Node name"
2751 msgstr "Node navn"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2754 msgid "Fully qualified domain name"
2755 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2758 msgid "Human-readable node name"
2759 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2762 msgid "Telephone number"
2763 msgstr "Telefon nummer"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2766 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2767 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2770 msgid "Geographic location of this system"
2771 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2774 msgid "Name of system administrator"
2775 msgstr "Navn på Systemadministror"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2778 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2779 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2782 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2783 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2784
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2786 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2787 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2788
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2790 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2791 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2792
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2794 msgid "Default user purge time (days)"
2795 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2796
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2798 msgid "Default room purge time (days)"
2799 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2802 msgid "Maximum message length"
2803 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2806 msgid "Minimum number of worker threads"
2807 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2810 msgid "Maximum number of worker threads"
2811 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2818 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2819 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2823 msgid ""
2824 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2825 "Citadel server."
2826 msgstr ""
2827 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2828 "Citadel serveren."
2829
2830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2831 msgid ""
2832 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2833 "options will have no effect."
2834 msgstr ""
2835 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
2836 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2837
2838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2839 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2840 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2841
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2843 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2844 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2845
2846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2847 msgid "Base DN"
2848 msgstr "Base DN"
2849
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2851 msgid "Bind DN"
2852 msgstr "Forbind DN"
2853
2854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2855 msgid "Password for bind DN"
2856 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2857
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2859 msgid "Access controls and site policy settings"
2860 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2861
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2863 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2864 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2865
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2867 msgid "Quarantine messages from problem users"
2868 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2869
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2871 msgid "Name of quarantine room"
2872 msgstr "Navn på karantæne rum"
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2875 msgid "Name of room to log pages"
2876 msgstr "Navn på rum for log sider"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2879 msgid "Authentication mode"
2880 msgstr "Autosisations måde"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2883 msgid "Self contained"
2884 msgstr "Indeholder"
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2887 msgid "Host based"
2888 msgstr "Host navn"
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2891 msgid "LDAP (RFC2307)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2895 msgid "LDAP (Active Directory)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Master user name (blank to disable)"
2901 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Master user password"
2906 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2909 msgid "Initial access level for new users"
2910 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2913 msgid "Access level required to create rooms"
2914 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2917 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2918 msgstr ""
2919 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2922 msgid "Restrict access to Internet mail"
2923 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2926 msgid "Disable self-service user account creation"
2927 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2930 msgid "Hint: do not select both!"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2934 msgid "Require registration for new users"
2935 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Allow anonymous guest access"
2940 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2943 msgid "Indexing and Journaling"
2944 msgstr "Index og Journal"
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2947 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2948 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2949
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2951 msgid "Enable full text index"
2952 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2955 msgid "Perform journaling of email messages"
2956 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2959 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2960 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2961
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2963 msgid "Email destination of journalized messages"
2964 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2965
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2967 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Push Email"
2970 msgstr "Skub Email"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2975 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2978 msgid "Funambol server port "
2979 msgstr "Funambol server port"
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2982 msgid "Funambol sync source"
2983 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2986 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2987 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2990 #, fuzzy
2991 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2992 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2995 msgid "POP3"
2996 msgstr "POP3"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2999 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3000 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3003 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3004 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3007 #, fuzzy
3008 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3012 #, fuzzy
3013 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3014 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3017 msgid "Network services"
3018 msgstr "Netværk service"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3021 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3022 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3025 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3026 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3029 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3030 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3033 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3034 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3037 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3038 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3041 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3042 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3045 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3046 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3049 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3050 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3053 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3054 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3057 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3058 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3063 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3064
3065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3066 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3067 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3068
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3070 #, fuzzy
3071 msgid "-1 to disable"
3072 msgstr "-1 for at deaktivere."
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3075 #, fuzzy
3076 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3077 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3080 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3081 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3084 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3085 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3088 #, fuzzy
3089 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3090 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3093 #, fuzzy
3094 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3095 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3098 msgid "Add, change, or delete floors"
3099 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3102 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3103 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3106 msgid ""
3107 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3108 "restarted after that... "
3109 msgstr ""
3110 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3114 msgid "Shared secret"
3115 msgstr "Delt kodeord"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3119 msgid "Host or IP address"
3120 msgstr "Vært eller IP adresse"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3124 msgid "Port number"
3125 msgstr "Port nummer"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3128 #, fuzzy
3129 msgid "(Edit)"
3130 msgstr "(editér)"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3133 msgid "Confirm delete"
3134 msgstr "Godkend sletning"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3137 msgid "Are you sure you want to delete "
3138 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3141 msgid "Site configuration"
3142 msgstr "Site konfiguration"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3145 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3146 msgid "You need to be aide to view this."
3147 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3150 msgid "General"
3151 msgstr "Generelt"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3154 msgid "Access"
3155 msgstr "Adgang"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3158 msgid "Network"
3159 msgstr "Netværk"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3162 msgid "Tuning"
3163 msgstr "Tuning"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Directory"
3168 msgstr "katalog"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3171 msgid "Auto-purger"
3172 msgstr "Auto-tømmer"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3175 msgid "Indexing/Journaling"
3176 msgstr "Index/Journal"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3179 msgid "Pop3"
3180 msgstr "Pop3"
3181
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3183 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3184 msgid "System Administration Menu"
3185 msgstr "System Administration Menu"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3188 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Room Aide Menu"
3191 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3194 msgid "Local host aliases"
3195 msgstr "Lokal vært aliaser"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3198 msgid "Directory domains"
3199 msgstr "Directory domæner"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3202 msgid "Smart hosts"
3203 msgstr "Smart værter"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Fallback smart hosts"
3208 msgstr "Smart værter"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3211 msgid "Notification hosts"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3215 msgid "RBL hosts"
3216 msgstr "RBL værter"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3219 msgid "SpamAssassin hosts"
3220 msgstr "SpamAssassin værter"
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3223 msgid "ClamAV clamd hosts"
3224 msgstr "ClamAV clamd værter"
3225
3226 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Masqueradable domains"
3229 msgstr "Maskerade domæner"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3232 msgid "Global Configuration"
3233 msgstr "Global Konfiguration"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3236 msgid "User account management"
3237 msgstr "Bruger konto administration"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3240 msgid "Shutdown Citadel"
3241 msgstr "Luk Citadel"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3244 msgid "Rooms and Floors"
3245 msgstr "Rum og Etager"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3248 msgid "Restart Now"
3249 msgstr "Genstart Nu"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3252 msgid "Restart after paging users"
3253 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3256 msgid "Restart when all users are idle"
3257 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3260 msgid "Add, change, delete user accounts"
3261 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Message to your Users:"
3266 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3269 msgid "Edit or delete users"
3270 msgstr "Editér eller slet brugere"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3273 msgid "Add users"
3274 msgstr "Tilføj brugere"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3277 msgid "Edit or Delete users"
3278 msgstr "Editér eller slet brugere"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3281 msgid ""
3282 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3283 "and click 'Create'."
3284 msgstr ""
3285 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3286 "og klik 'Opret'."
3287
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3289 msgid "New user: "
3290 msgstr "Ny bruger: "
3291
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3293 msgid "Edit user account: "
3294 msgstr "Editér bruger konto"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3297 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3298 msgid "Password"
3299 msgstr "Adgangskode"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3302 msgid "Permission to send Internet mail"
3303 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3306 msgid "Number of logins"
3307 msgstr "Antal gange logget på"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3310 msgid "Messages submitted"
3311 msgstr "Meddelelser sendt"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3314 msgid "Access level"
3315 msgstr "Bruger type"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3318 msgid "User ID number"
3319 msgstr "Bruger ID nummer"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3322 msgid "Date and time of last login"
3323 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3326 msgid "Auto-purge after this many days"
3327 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3328
3329 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3330 msgid ""
3331 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3332 "click 'Edit'."
3333 msgstr ""
3334 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3335 "klik 'Editér'."
3336
3337 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3338 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3342 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3346 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3350 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3351 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3352
3353 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3354 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3355 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3358 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3359 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3362 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3363 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3366 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3367 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3368
3369 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3370 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3371 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3372
3373 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3374 #, fuzzy
3375 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3376 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3377
3378 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3379 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3380 msgstr "Zapped (glemte) rum"
3381
3382 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3385 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3386
3387 #: ../../static/t/room/create.html:18
3388 msgid "Name of room: "
3389 msgstr "Navn på rum"
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:20
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3393 msgid "Resides on floor: "
3394 msgstr "Ligger på etage: "
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:32
3397 msgid "Default view for room: "
3398 msgstr "Standard visning for rum: "
3399
3400 #: ../../static/t/room/create.html:68
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3402 msgid "Type of room:"
3403 msgstr "Type på rum"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:73
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3407 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3408 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:77
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3412 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3413 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3414
3415 #: ../../static/t/room/create.html:81
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3417 msgid "Private - require password: "
3418 msgstr "Privat - med adgangskode: "
3419
3420 #: ../../static/t/room/create.html:86
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3422 msgid "Private - invitation only"
3423 msgstr "Privat - kun med invitation"
3424
3425 #: ../../static/t/room/create.html:90
3426 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3427 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3428 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3429
3430 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3431 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3432 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3433 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3434 msgid "(remove)"
3435 msgstr "(fjern)"
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3441 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3442 msgstr ""
3443 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3444 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3445
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3447 msgid ""
3448 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3449 "below and click 'Invite'."
3450 msgstr ""
3451 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3452 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3455 msgid "Invite:"
3456 msgstr "Invitér:"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Users"
3461 msgstr "Brugere"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3464 msgid "Message expire policy for this room"
3465 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3468 msgid "Use the default policy for this floor"
3469 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3472 msgid "Message expire policy for this floor"
3473 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3476 msgid "Use the system default"
3477 msgstr "Brug system standard"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3480 #, fuzzy
3481 msgid ""
3482 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3483 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3484 msgstr ""
3485 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3486 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3489 #, fuzzy
3490 msgid ""
3491 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3492 "following list recipients:</i><br /><br />"
3493 msgstr ""
3494 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3495 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3496
3497 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3498 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3499 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3500
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3502 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3503 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3506 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3507 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3512 msgstr ""
3513 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3514 "abonement forspørgsler."
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3517 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3518 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3519
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3521 msgid "Delete this room"
3522 msgstr "Slet dette rum"
3523
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3527 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Edit this rooms Info file"
3532 msgstr "Editér dette rums Info fil"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3535 #, fuzzy
3536 msgid "name of room: "
3537 msgstr "Navn på rum"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3540 msgid "If private, cause current users to forget room"
3541 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3544 msgid "Preferred users only"
3545 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3548 msgid "Read-only room"
3549 msgstr "Kun-læs rum"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3552 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3553 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3556 msgid "File directory room"
3557 msgstr "Fil bibliotek rum"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3560 msgid "Directory name: "
3561 msgstr "Biblioteksnavn: "
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3564 msgid "Uploading allowed"
3565 msgstr "uploading tilladt"
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3568 msgid "Downloading allowed"
3569 msgstr "Downloading tilladt"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3572 msgid "Visible directory"
3573 msgstr "Synligt bibliotek"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3576 msgid "Network shared room"
3577 msgstr "Netværksdelt rum"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3580 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3581 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3584 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3585 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3588 msgid "Anonymous messages"
3589 msgstr "Anonyme meddelelser"
3590
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3592 msgid "No anonymous messages"
3593 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3594
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3596 msgid "All messages are anonymous"
3597 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3600 msgid "Prompt user when entering messages"
3601 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3604 msgid "Room aide: "
3605 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3608 msgid "Configuration"
3609 msgstr "Konfiguration"
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3612 msgid "Message expire policy"
3613 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3616 msgid "Access controls"
3617 msgstr "Adgangskontrol"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3620 msgid "Sharing"
3621 msgstr "Deling"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3624 msgid "Mailing list service"
3625 msgstr "Mailing liste service"
3626
3627 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3628 msgid "Remote retrieval"
3629 msgstr "Fjernhentning"
3630
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3632 msgid ""
3633 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3634 "room:"
3635 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Remote host"
3640 msgstr "Smart værter"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Keep messages on server?"
3645 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3646
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Interval"
3650 msgstr "Interval"
3651
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3653 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3654 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3657 msgid "Feed URL"
3658 msgstr "Feed URL"
3659
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3661 msgid "Shared with"
3662 msgstr "Delt med"
3663
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3665 msgid "Not shared with"
3666 msgstr "Ikke delt med"
3667
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3670 msgid "Remote node name"
3671 msgstr "Fjernnode navn"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3675 msgid "Remote room name"
3676 msgstr "Fjernrum navn"
3677
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3679 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3680 msgid "Actions"
3681 msgstr "Aktioner"
3682
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3684 #, fuzzy
3685 msgid ""
3686 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3687 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3688 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3689 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3690 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3691 "remote node must also configure the name of the room here."
3692 msgstr ""
3693 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3694 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3695 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3696 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3697 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3698 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
3699
3700 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3701 msgid "Go to a hidden room"
3702 msgstr "Gå til et skjult rum"
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3705 #, fuzzy
3706 msgid ""
3707 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3708 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3709 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3710 "returning here."
3711 msgstr ""
3712 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3713 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3714 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3715 "behøver at komme her igen."
3716
3717 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3718 msgid "Enter room name:"
3719 msgstr "Skriv rummets navn:"
3720
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3722 msgid "Enter room password:"
3723 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3724
3725 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3726 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3727 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3730 #, fuzzy
3731 msgid "If you select this option,"
3732 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3733
3734 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3735 #, fuzzy
3736 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3737 msgstr ""
3738 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3739 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
3740
3741 #: ../../static/t/login.html:5
3742 msgid "powered by"
3743 msgstr "powered by"
3744
3745 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3746 msgid "Preferences and settings"
3747 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3748
3749 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3750 msgid "Your OpenID"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3754 msgid "was successfully verified."
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3758 msgid "However, the user name"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3762 msgid "conflicts with an existing user."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3766 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3767 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
3768
3769 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3770 msgid "No new messages."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/head.html:51
3774 msgid ""
3775 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3776 "of this system will not work properly."
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3780 msgid "Room list"
3781 msgstr "Rum liste"
3782
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3784 msgid "Folder list"
3785 msgstr "Folder liste"
3786
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3788 msgid "View as room list"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3792 msgid "View as folder list"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3796 msgid "Room Listing"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3800 msgid "View as:"
3801 msgstr "Vis som:"
3802
3803 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3804 msgid "Basic commands"
3805 msgstr "Almindelige kommandoer"
3806
3807 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3808 msgid "Your info"
3809 msgstr "Din information"
3810
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3812 msgid "Advanced room commands"
3813 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid "text"
3817 #~ msgstr "kun tekst"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "name"
3821 #~ msgstr "(intet navn)"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "password"
3825 #~ msgstr "Adgangskode"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "pass"
3829 #~ msgstr "Opgaver"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "display: none"
3833 #~ msgstr "Vist navn:"
3834
3835 #~ msgid "Your password was not accepted."
3836 #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
3837
3838 #~ msgid "If you already have an account on"
3839 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3840
3841 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3842 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3843
3844 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3845 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3846
3847 #~ msgid "recommended browser list"
3848 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3852 #~ "turned on. "
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3855 #~ "slået til. "
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3859 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3862 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3863
3864 #~ msgid "Exit"
3865 #~ msgstr "Afslut"
3866
3867 #~ msgid "Change name"
3868 #~ msgstr "Skift navn"
3869
3870 #~ msgid "Change CSS"
3871 #~ msgstr "Skift CSS"
3872
3873 #~ msgid "Create new floor"
3874 #~ msgstr "Opret ny etage"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3878 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3879 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3880 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3883 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3884 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3885 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3886
3887 #~ msgid "Change"
3888 #~ msgstr "Ret"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Add node?"
3892 #~ msgstr "Tilføj node"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Minutes"
3896 #~ msgstr "Minutter"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "active"
3900 #~ msgstr "Foreløbig"
3901
3902 #~ msgid "Send"
3903 #~ msgstr "Send"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Pictures in"
3907 #~ msgstr "Billeder i"
3908
3909 #~ msgid "Edit configuration"
3910 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3911
3912 #~ msgid "Edit address book entry"
3913 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3914
3915 #~ msgid "Delete user"
3916 #~ msgstr "Slet bruger"
3917
3918 #~ msgid "Delete this user?"
3919 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Delete File"
3923 #~ msgstr "Slet regel"
3924
3925 #~ msgid "Delete this message?"
3926 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Powered by Citadel"
3930 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3931
3932 #~ msgid "Go to your email inbox"
3933 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3934
3935 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3936 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3937
3938 #~ msgid "Go to your personal address book"
3939 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3940
3941 #~ msgid "Go to your personal notes"
3942 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3943
3944 #~ msgid "Go to your personal task list"
3945 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3949 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3950
3951 #~ msgid "See who is online right now"
3952 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3958
3959 #~ msgid "Room and system administration functions"
3960 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3961
3962 #~ msgid "Log off now?"
3963 #~ msgstr "Log af nu?"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Delete this entry?"
3967 #~ msgstr "Slet denne note?"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Delete this note?"
3971 #~ msgstr "Slet denne note?"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3975 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Save changes?"
3979 #~ msgstr "Gem ændringer"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3983 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3989 #~ "meddelelser"
3990
3991 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3994
3995 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3996 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3997
3998 #~ msgid "Unshare"
3999 #~ msgstr "Fjern deling"
4000
4001 #~ msgid "Share"
4002 #~ msgstr "Deling"
4003
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "List"
4006 #~ msgstr "Liste"
4007
4008 #~ msgid "Digest"
4009 #~ msgstr "Oversigt"
4010
4011 #~ msgid "Kick"
4012 #~ msgstr "Spark"
4013
4014 #~ msgid "Invite"
4015 #~ msgstr "Invitér"
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "User"
4019 #~ msgstr "Bruger"
4020
4021 #~ msgid "Create new room"
4022 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4023
4024 #~ msgid "Go there"
4025 #~ msgstr "Gå dertil"
4026
4027 #~ msgid "Zap this room"
4028 #~ msgstr "Zap dette rum"
4029
4030 #~ msgid "(nothing)"
4031 #~ msgstr "(ingenting)"
4032
4033 #~ msgid "unexpected end of message"
4034 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4035
4036 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4037 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4038
4039 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4040 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4041
4042 #~ msgid "Help"
4043 #~ msgstr "Hjælp"
4044
4045 #~ msgid "List users"
4046 #~ msgstr "Vis brugere"
4047
4048 #~ msgid "No messages here."
4049 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4050
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "no more messages"
4053 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4057 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4058 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4061 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4062 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4063
4064 #~ msgid "Email"
4065 #~ msgstr "Email"
4066
4067 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4068 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4069
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "%s from"
4072 #~ msgstr "%s fra"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "%s in %s"
4076 #~ msgstr "%s i %s"
4077
4078 #~ msgid " on %s"
4079 #~ msgstr " på %s"
4080
4081 #~ msgid "%s"
4082 #~ msgstr "%s"
4083
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4087 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4088 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4089 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4090 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4091 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4092 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4095 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4096 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4097 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4098 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4099 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4100 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4105 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4106 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4107 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4108 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4109 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4112 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4113 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4114 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4115 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4116 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4117 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4118
4119 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4120 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4121
4122 #~ msgid "CITADEL"
4123 #~ msgstr "CITADEL"
4124
4125 #~ msgid "Customize this menu"
4126 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4127
4128 #~ msgid "Internet configuration"
4129 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4130
4131 #~ msgid "of %d messages."
4132 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4133
4134 #~ msgid " <I>from</I> "
4135 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4136
4137 #~ msgid " <I>in</I> "
4138 #~ msgstr " <I>i</I> "
4139
4140 #~ msgid "Edit node configuration for "
4141 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4142
4143 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4144 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4148 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4149 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4150 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4153 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4154 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4155 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4159 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4160 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4163 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4164 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4168 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4169 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4172 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4173 #~ "i><br>\n"
4174
4175 #~ msgid "Day: "
4176 #~ msgstr "Dag:"
4177
4178 #~ msgid "Year: "
4179 #~ msgstr "År:"
4180
4181 #~ msgid "The calendar view is not available."
4182 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4183
4184 #~ msgid "The tasks view is not available."
4185 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4186
4187 #~ msgid "Gateway domains"
4188 #~ msgstr "Gateway domæner"
4189
4190 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4191 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4192
4193 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4194 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4195
4196 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4197 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4201 #~ "unsubscribe requests."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4204 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4205
4206 #~ msgid "Click to enable."
4207 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4208
4209 #~ msgid "Back to menu"
4210 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4211
4212 #~ msgid "Respond to meeting request"
4213 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4214
4215 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4216 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4217
4218 #~ msgid "Public room"
4219 #~ msgstr "Offentlig rum"
4220
4221 #~ msgid "Private - guess name"
4222 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4223
4224 #~ msgid "Private - require password:"
4225 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4226
4227 #~ msgid "localhost"
4228 #~ msgstr "lokalvært"
4229
4230 #~ msgid "gatewaydomain"
4231 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4232
4233 #~ msgid "rbl"
4234 #~ msgstr "rbl"
4235
4236 #~ msgid "spamassassin"
4237 #~ msgstr "spamassassin"
4238
4239 #~ msgid "[ close window ]"
4240 #~ msgstr "[ luk vindue ]"