Update to launchpad R24
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Tilføj"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Ny Bruger"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problem Bruger"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Lokal Bruger"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Netværk Bruger"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Systemansvarlig"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Log af"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "Læs mere..."
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Log på igen"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "meget svag"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "svag"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "ok"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "stærk"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Afbryd"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
150
151 #.
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "fri"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "OPTAGET"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 msgid "Go to page: "
169 msgstr ""
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:323
172 msgid "First"
173 msgstr ""
174
175 #: ../bbsview_renderer.c:329
176 msgid "Last"
177 msgstr ""
178
179 #: ../calendar.c:81
180 msgid "Meeting invitation"
181 msgstr "Møde invitaion"
182
183 #: ../calendar.c:84
184 msgid "Attendee's reply to your invitation"
185 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
186
187 #: ../calendar.c:87
188 msgid "Published event"
189 msgstr "Publiseret aftale"
190
191 #: ../calendar.c:90
192 msgid "This is an unknown type of calendar item."
193 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
194
195 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
196 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
197 msgid "Summary:"
198 msgstr "Summering:"
199
200 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
201 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
202 msgid "Location:"
203 msgstr "Lokation:"
204
205 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
206 msgid "Date:"
207 msgstr "Dato:"
208
209 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
210 #: ../calendar_view.c:1097
211 msgid "Starting date/time:"
212 msgstr "Start dato/tid:"
213
214 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
215 #: ../calendar_view.c:1099
216 msgid "Ending date/time:"
217 msgstr "Slut dato/tid:"
218
219 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
220 msgid "Description:"
221 msgstr "Beskrivelse:"
222
223 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
224 msgid "Recurrence"
225 msgstr "Gentagelse"
226
227 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
228 msgid "This is a recurring event"
229 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
230
231 #: ../calendar.c:183
232 msgid "Attendee:"
233 msgstr "Deltager:"
234
235 #: ../calendar.c:223
236 #, c-format
237 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
238 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
239
240 #: ../calendar.c:227
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
245
246 #: ../calendar.c:232
247 msgid "Update:"
248 msgstr "Opdatering:"
249
250 #: ../calendar.c:233
251 msgid "CONFLICT:"
252 msgstr "KONFLIKT:"
253
254 #: ../calendar.c:256
255 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
256 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
257
258 #: ../calendar.c:257
259 msgid "Accept"
260 msgstr "Acceptér"
261
262 #: ../calendar.c:258
263 msgid "Tentative"
264 msgstr "Foreløbig"
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Decline"
268 msgstr "Afvis"
269
270 #: ../calendar.c:276
271 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
272 msgstr ""
273 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
274
275 #: ../calendar.c:277
276 msgid "Update"
277 msgstr "Opdatér"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "Ignore"
281 msgstr "Ignorér"
282
283 #: ../calendar.c:300
284 msgid "There was an error parsing this calendar item."
285 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
286
287 #: ../calendar.c:333
288 msgid ""
289 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
290 "calendar."
291 msgstr ""
292 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
293 "kalender."
294
295 #: ../calendar.c:337
296 msgid ""
297 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
298 "'pencilled in' to your calendar."
299 msgstr ""
300 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
301 "din kalender 'med blyant'"
302
303 #: ../calendar.c:341
304 msgid ""
305 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
306 "into your calendar."
307 msgstr ""
308 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
309 "din kalender."
310
311 #: ../calendar.c:346
312 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
313 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
314
315 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
316 #. that the recipient of an ical-invitation should please
317 #. answer this request.
318 #: ../calendar.c:381
319 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
320 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
321
322 #: ../calendar.c:383
323 msgid ""
324 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
325 "updated."
326 msgstr ""
327 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
328 "opdateret."
329
330 #: ../calendar.c:921
331 msgid "Calendar day view begins at:"
332 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
333
334 #: ../calendar.c:922
335 msgid "Calendar day view ends at:"
336 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
337
338 #: ../calendar.c:923
339 msgid "Week starts on:"
340 msgstr "Ugen starter:"
341
342 #: ../calendar_tools.c:101
343 msgid "Hour: "
344 msgstr "Time: "
345
346 #: ../calendar_tools.c:121
347 msgid "Minute: "
348 msgstr "Minut: "
349
350 #: ../calendar_tools.c:192
351 msgid "(status unknown)"
352 msgstr "(status ukendt)"
353
354 #: ../calendar_tools.c:208
355 msgid "(needs action)"
356 msgstr "(behøver aktion)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:211
359 msgid "(accepted)"
360 msgstr "(accepteret)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:214
363 msgid "(declined)"
364 msgstr "(afvist)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:217
367 msgid "(tenative)"
368 msgstr "(foreløbig)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:220
371 msgid "(delegated)"
372 msgstr "(delegeret)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:223
375 msgid "(completed)"
376 msgstr "(færdig)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:226
379 msgid "(in process)"
380 msgstr "(igang)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:229
383 msgid "(none)"
384 msgstr "(ingen)"
385
386 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
387 #: ../event.c:862
388 msgid "Untitled Event"
389 msgstr ""
390
391 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
392 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
393 msgid "From"
394 msgstr ""
395
396 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
397 msgid "Starting date:"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
401 msgid "Ending date:"
402 msgstr ""
403
404 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
405 msgid "Date/time:"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
409 #: ../calendar_view.c:1103
410 msgid "Notes:"
411 msgstr "Noter:"
412
413 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
414 msgid "previous"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
418 msgid "next"
419 msgstr ""
420
421 #: ../calendar_view.c:754
422 msgid "Week"
423 msgstr "Uge"
424
425 #: ../calendar_view.c:756
426 msgid "Hours"
427 msgstr "Timer"
428
429 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
430 #: ../static/t/summary_header.html:8
431 msgid "Subject"
432 msgstr "Emne"
433
434 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
435 msgid "Start"
436 msgstr "Start"
437
438 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
439 msgid "End"
440 msgstr "Slut"
441
442 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
443 msgid "All day event"
444 msgstr "Hele dagen aftale"
445
446 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
447 msgid "Ongoing event"
448 msgstr "Igangværende aftale"
449
450 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
451 msgid "Untitled Task"
452 msgstr ""
453
454 #: ../downloads.c:284
455 #, c-format
456 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
457 msgstr ""
458
459 #: ../event.c:73
460 msgid "seconds"
461 msgstr "sekunder"
462
463 #: ../event.c:74
464 msgid "minutes"
465 msgstr ""
466
467 #: ../event.c:75
468 msgid "hours"
469 msgstr ""
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "days"
473 msgstr "dage"
474
475 #: ../event.c:77
476 msgid "weeks"
477 msgstr ""
478
479 #: ../event.c:78
480 msgid "months"
481 msgstr ""
482
483 #: ../event.c:79
484 msgid "years"
485 msgstr ""
486
487 #: ../event.c:80
488 msgid "never"
489 msgstr "aldrig"
490
491 #: ../event.c:84
492 msgid "first"
493 msgstr ""
494
495 #: ../event.c:85
496 msgid "second"
497 msgstr ""
498
499 #: ../event.c:86
500 msgid "third"
501 msgstr "tredie"
502
503 #: ../event.c:87
504 msgid "fourth"
505 msgstr "fjerde"
506
507 #: ../event.c:88
508 msgid "fifth"
509 msgstr "femte"
510
511 #: ../event.c:91
512 msgid "Event"
513 msgstr "Aftale"
514
515 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
516 msgid "Attendees"
517 msgstr "Deltagere"
518
519 #: ../event.c:168
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
522
523 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
524 msgid "Summary"
525 msgstr "Summering"
526
527 #: ../event.c:220
528 msgid "Location"
529 msgstr "Lokation"
530
531 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
532 msgid "Notes"
533 msgstr "Noter"
534
535 #: ../event.c:372
536 msgid "Organizer"
537 msgstr "Organisator"
538
539 #: ../event.c:377
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(du er organisator)"
542
543 #: ../event.c:395
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Vis tid som:"
546
547 #: ../event.c:418
548 msgid "Free"
549 msgstr "Fri"
550
551 #: ../event.c:426
552 msgid "Busy"
553 msgstr "Optaget"
554
555 #: ../event.c:443
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Én per linie)"
558
559 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
560 msgid "Contacts"
561 msgstr "Kontaktpersoner"
562
563 #: ../event.c:516
564 msgid "Recurrence rule"
565 msgstr ""
566
567 #: ../event.c:520
568 msgid "Repeats every"
569 msgstr "Gentages hver"
570
571 #. begin 'weekday_selector' div
572 #: ../event.c:538
573 msgid "on these weekdays:"
574 msgstr "på disse ugedage"
575
576 #: ../event.c:596
577 #, c-format
578 msgid "on day %s%d%s of the month"
579 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
580
581 #: ../event.c:605 ../event.c:667
582 msgid "on the "
583 msgstr ""
584
585 #: ../event.c:629
586 msgid "of the month"
587 msgstr "i måneden"
588
589 #: ../event.c:658
590 msgid "every "
591 msgstr "hver "
592
593 #: ../event.c:659
594 msgid "year on this date"
595 msgstr "år på denne dato"
596
597 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
598 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
599 msgid "of"
600 msgstr "af"
601
602 #: ../event.c:715
603 msgid "Recurrence range"
604 msgstr "Gentagelsesområde"
605
606 #: ../event.c:723
607 msgid "No ending date"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:730
611 msgid "Repeat this event"
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:733
615 msgid "times"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:741
619 msgid "Repeat this event until "
620 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
621
622 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
623 msgid "Save"
624 msgstr "Gem"
625
626 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
627 #: ../static/t/view_message.html:38
628 msgid "Delete"
629 msgstr "Slet"
630
631 #: ../event.c:769
632 msgid "Check attendee availability"
633 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
634
635 #: ../fmt_date.c:310
636 msgid "Time format"
637 msgstr "Time format"
638
639 #: ../graphics.c:42
640 msgid "Image upload"
641 msgstr "Upload billede"
642
643 #: ../graphics.c:58
644 msgid "You can upload an image directly from your computer"
645 msgstr ""
646
647 #: ../graphics.c:61
648 msgid "Please select a file to upload:"
649 msgstr "Vælg en fil til upload:"
650
651 #: ../graphics.c:67
652 msgid "Upload"
653 msgstr "Upload"
654
655 #: ../graphics.c:69
656 msgid "Reset form"
657 msgstr "Slet form"
658
659 #: ../graphics.c:92
660 msgid "Graphics upload has been cancelled."
661 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
662
663 #: ../graphics.c:99
664 msgid "You didn't upload a file."
665 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
666
667 #: ../graphics.c:146
668 msgid "your photo"
669 msgstr "dit billede"
670
671 #: ../graphics.c:152
672 msgid "the icon for this room"
673 msgstr "ikonet for dette rum"
674
675 #: ../graphics.c:159
676 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
677 msgstr "Velkomstbillede ved login"
678
679 #: ../graphics.c:166
680 msgid "the Logoff banner picture"
681 msgstr "Logaf banner billede"
682
683 #: ../graphics.c:175
684 msgid "the icon for this floor"
685 msgstr "ikonet for denne etage"
686
687 #: ../html2html.c:136
688 #, c-format
689 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
690 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
691
692 #: ../iconbar.c:248
693 msgid "Iconbar Setting"
694 msgstr ""
695
696 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
697 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
698 #: ../netconf.c:249
699 #, c-format
700 msgid "Invalid Parameter"
701 msgstr "Invalid Parameter"
702
703 #: ../inetconf.c:127
704 #, c-format
705 msgid "%s has been deleted."
706 msgstr "%s er blevet slettet."
707
708 #. <domain> added status message
709 #: ../inetconf.c:145
710 msgid "added."
711 msgstr ""
712
713 #: ../listsub.c:37
714 msgid "List subscription"
715 msgstr "Vis Listeabonnementer"
716
717 #: ../listsub.c:50
718 msgid "List subscribe/unsubscribe"
719 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
720
721 #: ../listsub.c:70
722 msgid "Confirmation request sent"
723 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
724
725 #: ../listsub.c:72
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
729 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
730 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
731 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
732 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
733 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
734 msgstr ""
735 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
736 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
737 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
738 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din "
739 "billigelse.<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at "
740 "acceptere dit abonnement.<br />\n"
741
742 #: ../listsub.c:85
743 msgid "Go back..."
744 msgstr "Tilbage..."
745
746 #: ../messages.c:55
747 msgid "ERROR:"
748 msgstr "FEJL:"
749
750 #: ../messages.c:73
751 msgid "Empty message"
752 msgstr ""
753
754 #: ../messages.c:1061
755 #, c-format
756 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
757 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
758
759 #: ../messages.c:1067
760 #, c-format
761 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
762 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
763
764 #: ../messages.c:1119
765 msgid "Saved to Drafts failed: "
766 msgstr ""
767
768 #: ../messages.c:1185
769 msgid "Refusing to post empty message.\n"
770 msgstr ""
771
772 #: ../messages.c:1211
773 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: ../messages.c:1220
777 msgid "Message has been sent.\n"
778 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
779
780 #: ../messages.c:1223
781 msgid "Message has been posted.\n"
782 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
783
784 #: ../messages.c:1444
785 #, c-format
786 msgid "The message was not moved."
787 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
788
789 #: ../messages.c:1466
790 msgid "Confirm move of message"
791 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
792
793 #: ../messages.c:1474
794 msgid "Move this message to:"
795 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
796
797 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
798 #: ../static/t/view_message.html:37
799 msgid "Move"
800 msgstr "Flyt"
801
802 #: ../messages.c:1537
803 #, c-format
804 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
805 msgstr ""
806
807 #: ../messages.c:1597
808 #, c-format
809 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
810 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
811
812 #: ../messages.c:1759
813 msgid "Attach signature to email messages?"
814 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
815
816 #: ../messages.c:1762
817 msgid "Use this signature:"
818 msgstr "Brug denne signatur"
819
820 #: ../messages.c:1764
821 msgid "Default character set for email headers:"
822 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
823
824 #: ../messages.c:1767
825 msgid "Preferred email address"
826 msgstr ""
827
828 #: ../messages.c:1769
829 msgid "Preferred display name for email messages"
830 msgstr ""
831
832 #: ../messages.c:1773
833 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
834 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
835
836 #: ../messages.c:1776
837 msgid "Mailbox view mode"
838 msgstr "Postkasse visning"
839
840 #: ../msg_renderers.c:523
841 msgid "edit"
842 msgstr "editér"
843
844 #: ../msg_renderers.c:1023
845 msgid "I don't know how to display "
846 msgstr ""
847
848 #: ../msg_renderers.c:1242
849 msgid "(no subject)"
850 msgstr "(intet emne)"
851
852 #: ../notes.c:345
853 msgid "Click on any note to edit it."
854 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
855
856 #: ../openid.c:19
857 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
858 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
859
860 #: ../openid.c:37
861 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:38
865 msgid "(delete)"
866 msgstr ""
867
868 #: ../openid.c:46
869 msgid "Add an OpenID: "
870 msgstr "Tilføj et OpenID: "
871
872 #: ../openid.c:49
873 msgid "Attach"
874 msgstr ""
875
876 #: ../openid.c:53
877 #, c-format
878 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
879 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
880
881 #: ../paging.c:35
882 msgid "Send instant message"
883 msgstr "Send popup meddelelse"
884
885 #: ../paging.c:44
886 msgid "Send an instant message to: "
887 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
888
889 #: ../paging.c:58
890 msgid "Enter message text:"
891 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
892
893 #: ../paging.c:66
894 msgid "Send message"
895 msgstr "Send meddelelse"
896
897 #: ../paging.c:86
898 msgid "Message was not sent."
899 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
900
901 #: ../paging.c:100
902 msgid "Message has been sent to "
903 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
904
905 #: ../preferences.c:846
906 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
907 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
908
909 #: ../preferences.c:1058
910 msgid "Make this my start page"
911 msgstr "Gør dette til min startside"
912
913 #: ../preferences.c:1097
914 msgid "This isn't allowed to become the start page."
915 msgstr ""
916
917 #: ../preferences.c:1101
918 msgid "You no longer have a start page selected."
919 msgstr "Du har ikke længere en startside."
920
921 #: ../preferences.c:1152
922 msgid "Prefered startpage"
923 msgstr ""
924
925 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
926 msgid "Higher access is required to access this function."
927 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
928
929 #: ../roomlist.c:101
930 msgid "My Folders"
931 msgstr ""
932
933 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
934 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
935 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
936
937 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
938 msgid "Your changes have been saved."
939 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
940
941 #: ../roomops.c:847
942 #, c-format
943 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
944 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
945
946 #: ../roomops.c:863
947 #, c-format
948 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
949 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
950
951 #: ../roomops.c:893
952 msgid "Cancelled.  No new room was created."
953 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
954
955 #: ../roomops.c:1159
956 msgid "Floor has been deleted."
957 msgstr "Etage er blevet slettet."
958
959 #: ../roomops.c:1183
960 msgid "New floor has been created."
961 msgstr "Ny etage er oprettet."
962
963 #: ../roomops.c:1262
964 msgid "Room list view"
965 msgstr "Rum liste visning"
966
967 #: ../roomops.c:1265
968 msgid "Show empty floors"
969 msgstr "Vis tomme etager"
970
971 #: ../roomtokens.c:512
972 msgid "file"
973 msgstr ""
974
975 #: ../roomtokens.c:514
976 msgid "files"
977 msgstr "filer"
978
979 #: ../roomviews.c:42
980 msgid "Bulletin Board"
981 msgstr "Opslagstavle"
982
983 #: ../roomviews.c:43
984 msgid "Mail Folder"
985 msgstr "Post Mappe"
986
987 #: ../roomviews.c:44
988 msgid "Address Book"
989 msgstr "Adressebog"
990
991 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
992 msgid "Calendar"
993 msgstr "Kalender"
994
995 #: ../roomviews.c:46
996 msgid "Task List"
997 msgstr "Opgave Liste"
998
999 #: ../roomviews.c:47
1000 msgid "Notes List"
1001 msgstr "Note Liste"
1002
1003 #: ../roomviews.c:48
1004 msgid "Wiki"
1005 msgstr "Wiki"
1006
1007 #: ../roomviews.c:49
1008 msgid "Calendar List"
1009 msgstr "Kalender Liste"
1010
1011 #: ../roomviews.c:50
1012 msgid "Journal"
1013 msgstr "Journal"
1014
1015 #: ../roomviews.c:51
1016 msgid "Blog"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../serv_func.c:186
1020 msgid ""
1021 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1022 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1023 "system administrator."
1024 msgstr ""
1025 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1026 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1027 "administrator."
1028
1029 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1030 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../serv_func.c:229
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1037 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1038 "newer.\n"
1039 "\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1043 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1044 "nyere.\n"
1045 "\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1051
1052 #: ../sieve.c:28
1053 msgid ""
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1056 "feature.<br>"
1057 msgstr ""
1058 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1059 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1060 "funktion.<br>"
1061
1062 #: ../sieve.c:117
1063 msgid "When new mail arrives: "
1064 msgstr "Når ny post ankommer: "
1065
1066 #: ../sieve.c:121
1067 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1068 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1069
1070 #: ../sieve.c:125
1071 msgid "Filter it according to rules selected below"
1072 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1073
1074 #: ../sieve.c:130
1075 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1076 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1077
1078 #: ../sieve.c:141
1079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1080 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1081
1082 #: ../sieve.c:156
1083 msgid "The currently active script is: "
1084 msgstr "Det aktive script er: "
1085
1086 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1087 msgid "Add or delete scripts"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1091 msgid "Save changes"
1092 msgstr "Gem ændringer"
1093
1094 #: ../sieve.c:657
1095 msgid "Add a new script"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../sieve.c:660
1099 msgid ""
1100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1101 "click 'Create'."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../sieve.c:666
1105 msgid "Script name: "
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../sieve.c:669
1109 msgid "Create"
1110 msgstr "Opret"
1111
1112 #: ../sieve.c:674
1113 msgid "Edit scripts"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../sieve.c:677
1117 msgid "Return to the script editing screen"
1118 msgstr "Retunér til script editéring"
1119
1120 #: ../sieve.c:684
1121 msgid "Delete scripts"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: ../sieve.c:687
1125 msgid ""
1126 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1127 "'Delete'."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../sieve.c:711
1131 msgid "Delete script"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../sieve.c:711
1135 msgid "Delete this script?"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../sieve.c:748
1139 msgid "A script by that name already exists."
1140 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1141
1142 #: ../sieve.c:757
1143 msgid ""
1144 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1145 "and activate it."
1146 msgstr ""
1147 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1148 "rette og aktivere det."
1149
1150 #: ../sieve.c:974
1151 msgid "Move rule up"
1152 msgstr "Flyt regel op"
1153
1154 #: ../sieve.c:979
1155 msgid "Move rule down"
1156 msgstr "Flyt regel ned"
1157
1158 #: ../sieve.c:984
1159 msgid "Delete rule"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../sieve.c:992
1163 msgid "If"
1164 msgstr "Hvis"
1165
1166 #: ../sieve.c:996
1167 msgid "To or Cc"
1168 msgstr "Til eller Cc"
1169
1170 #: ../sieve.c:998
1171 msgid "Reply-to"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1175 #: ../static/t/summary_header.html:9
1176 msgid "Sender"
1177 msgstr "Afsender"
1178
1179 #: ../sieve.c:1000
1180 msgid "Resent-From"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../sieve.c:1001
1184 msgid "Resent-To"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:1002
1188 msgid "Envelope From"
1189 msgstr "Konvolut Fra"
1190
1191 #: ../sieve.c:1003
1192 msgid "Envelope To"
1193 msgstr "Konvolut Til"
1194
1195 #: ../sieve.c:1004
1196 msgid "X-Mailer"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../sieve.c:1005
1200 msgid "X-Spam-Flag"
1201 msgstr "X-Spam-Flag"
1202
1203 #: ../sieve.c:1006
1204 msgid "X-Spam-Status"
1205 msgstr "X-Spam-Status"
1206
1207 #: ../sieve.c:1007
1208 msgid "List-ID"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../sieve.c:1008
1212 msgid "Message size"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1216 msgid "All"
1217 msgstr "Alle"
1218
1219 #: ../sieve.c:1028
1220 msgid "contains"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../sieve.c:1029
1224 msgid "does not contain"
1225 msgstr "indeholder ikke"
1226
1227 #: ../sieve.c:1030
1228 msgid "is"
1229 msgstr "er"
1230
1231 #: ../sieve.c:1031
1232 msgid "is not"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../sieve.c:1032
1236 msgid "matches"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../sieve.c:1033
1240 msgid "does not match"
1241 msgstr "matcher ikke"
1242
1243 #: ../sieve.c:1053
1244 msgid "(All messages)"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../sieve.c:1057
1248 msgid "is larger than"
1249 msgstr "er større end"
1250
1251 #: ../sieve.c:1058
1252 msgid "is smaller than"
1253 msgstr "er mindre end"
1254
1255 #: ../sieve.c:1081
1256 msgid "Keep"
1257 msgstr "Behold"
1258
1259 #: ../sieve.c:1082
1260 msgid "Discard silently"
1261 msgstr "Fjern"
1262
1263 #: ../sieve.c:1083
1264 msgid "Reject"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../sieve.c:1084
1268 msgid "Move message to"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../sieve.c:1085
1272 msgid "Forward to"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../sieve.c:1086
1276 msgid "Vacation"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../sieve.c:1123
1280 msgid "Message:"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../sieve.c:1133
1284 msgid "continue processing"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../sieve.c:1134
1288 msgid "stop"
1289 msgstr "stop"
1290
1291 #: ../sieve.c:1137
1292 msgid "and then"
1293 msgstr "og"
1294
1295 #: ../sieve.c:1158
1296 msgid "Add rule"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../siteconfig.c:254
1300 msgid ""
1301 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../siteconfig.c:313
1305 msgid "Your system configuration has been updated."
1306 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:133
1309 msgid "(Delete)"
1310 msgstr "(Slet)"
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:191
1313 msgid "Message ID"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:193
1317 msgid "Date/time submitted"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:195
1321 msgid "Last attempt"
1322 msgstr "Sidste forsøg"
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:199
1325 msgid "Recipients"
1326 msgstr "Modtagere"
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:214
1329 msgid "The queue is empty."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:220
1333 msgid "You do not have permission to view this resource."
1334 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:236
1337 msgid "View the outbound SMTP queue"
1338 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1339
1340 #: ../smtpqueue.c:252
1341 msgid "Refresh this page"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: ../summary.c:101
1345 msgid "(None)"
1346 msgstr "(Ingen)"
1347
1348 #: ../summary.c:153
1349 msgid "(Nothing)"
1350 msgstr "(Ingenting)"
1351
1352 #: ../summary.c:167
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1356 "%s.  Your system administrator is %s."
1357 msgstr ""
1358 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1359 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1360
1361 #: ../summary.c:195
1362 msgid "Messages"
1363 msgstr "Meddelelser"
1364
1365 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1366 msgid "Tasks"
1367 msgstr "Opgaver"
1368
1369 #: ../summary.c:221
1370 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1371 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1372
1373 #: ../summary.c:236
1374 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1375 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1376
1377 #: ../summary.c:249
1378 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1379 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1380
1381 #: ../summary.c:275
1382 #, c-format
1383 msgid "Summary page for %s"
1384 msgstr "Summeringsside for %s"
1385
1386 #: ../sysmsgs.c:33
1387 #, c-format
1388 msgid "Edit %s"
1389 msgstr "Editér %s"
1390
1391 #: ../sysmsgs.c:36
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1395 "forced by preceding the next line by a blank."
1396 msgstr ""
1397 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1398 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1399
1400 #: ../sysmsgs.c:70
1401 #, c-format
1402 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1403 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1404
1405 #: ../sysmsgs.c:89
1406 #, c-format
1407 msgid "%s has been saved."
1408 msgstr "%s er blevet gemt."
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1411 msgid "Room info"
1412 msgstr "Rum info"
1413
1414 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1415 msgid "Your bio"
1416 msgstr "Din bio"
1417
1418 #: ../tasks.c:95
1419 msgid "Completed?"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../tasks.c:97
1423 msgid "Name of task"
1424 msgstr "Navn på opgave"
1425
1426 #: ../tasks.c:99
1427 msgid "Date due"
1428 msgstr "Forfaldsdato"
1429
1430 #: ../tasks.c:101
1431 msgid "Category"
1432 msgstr "Kategori"
1433
1434 #: ../tasks.c:103
1435 msgid "Show All"
1436 msgstr "Vis Alle"
1437
1438 #: ../tasks.c:228
1439 msgid "Edit task"
1440 msgstr "Editér opgave"
1441
1442 #: ../tasks.c:258
1443 msgid "Start date:"
1444 msgstr "Start dato:"
1445
1446 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1447 msgid "No date"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1451 msgid "or"
1452 msgstr "eller"
1453
1454 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1455 msgid "Time associated"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../tasks.c:288
1459 msgid "Due date:"
1460 msgstr "Forfald dato:"
1461
1462 #: ../tasks.c:317
1463 msgid "Completed:"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../tasks.c:328
1467 msgid "Category:"
1468 msgstr "Kategori:"
1469
1470 #: ../useredit.c:533
1471 msgid ""
1472 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1473 msgstr ""
1474 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1475
1476 #: ../useredit.c:610
1477 msgid "Changes were not saved."
1478 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1479
1480 #: ../useredit.c:700
1481 #, c-format
1482 msgid "A new user has been created."
1483 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1484
1485 #: ../useredit.c:705
1486 msgid ""
1487 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1488 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1489 "the host system, not within Citadel."
1490 msgstr ""
1491 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1492 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1493 "systemet, ikke i Citadel."
1494
1495 #: ../userlist.c:39
1496 #, c-format
1497 msgid "User list for %s"
1498 msgstr "Bruger liste for %s"
1499
1500 #: ../userlist.c:57
1501 msgid "User Name"
1502 msgstr "Bruger navn"
1503
1504 #: ../userlist.c:58
1505 msgid "Number"
1506 msgstr "Nummer"
1507
1508 #: ../userlist.c:59
1509 msgid "Access Level"
1510 msgstr "Bruger type"
1511
1512 #: ../userlist.c:60
1513 msgid "Last Login"
1514 msgstr "Sidste login"
1515
1516 #: ../userlist.c:61
1517 msgid "Total Logins"
1518 msgstr "Total antal login"
1519
1520 #: ../userlist.c:62
1521 msgid "Total Posts"
1522 msgstr "Totale antal meddelelser"
1523
1524 #: ../userlist.c:119
1525 msgid "User profile"
1526 msgstr "Bruger profil"
1527
1528 #: ../userlist.c:157
1529 #, c-format
1530 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1531 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1532
1533 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1534 msgid "(no name)"
1535 msgstr "(intet navn)"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:385
1538 msgid " (work)"
1539 msgstr " (arbejde)"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:387
1542 msgid " (home)"
1543 msgstr " (hjem)"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:389
1546 msgid " (cell)"
1547 msgstr " (afdeling)"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1550 msgid "Address:"
1551 msgstr "Adresse:"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:468
1554 msgid "Telephone:"
1555 msgstr "Telefon:"
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:473
1558 msgid "E-mail:"
1559 msgstr "E-mail:"
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:563
1562 msgid "This address book is empty."
1563 msgstr "Denne adressebog er tom."
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:577
1566 msgid "An internal error has occurred."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:728
1570 msgid "Error"
1571 msgstr "Fejl"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:832
1574 msgid "Edit contact information"
1575 msgstr "Editér kontakt information"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1578 msgid "Prefix"
1579 msgstr "Præfix"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1582 msgid "First Name"
1583 msgstr "Fornavn"
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1586 msgid "Middle Name"
1587 msgstr "Mellemnavn"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1590 msgid "Last Name"
1591 msgstr "Efternavn"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1594 msgid "Suffix"
1595 msgstr "Tilføjelse"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:874
1598 msgid "Display name:"
1599 msgstr "Vist navn:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:881
1602 msgid "Title:"
1603 msgstr "Titel:"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:888
1606 msgid "Organization:"
1607 msgstr "Organisation:"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:899
1610 msgid "PO box:"
1611 msgstr "Postbox:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:915
1614 msgid "City:"
1615 msgstr "By:"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:921
1618 msgid "State:"
1619 msgstr "Stat:"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:927
1622 msgid "ZIP code:"
1623 msgstr "Postnummer:"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:933
1626 msgid "Country:"
1627 msgstr "Land:"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:943
1630 msgid "Home telephone:"
1631 msgstr "Hjemmetelefon:"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:949
1634 msgid "Work telephone:"
1635 msgstr "Arbejdstelefon:"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:955
1638 msgid "Mobile telephone:"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:961
1642 msgid "Fax number:"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:972
1646 msgid "Primary Internet e-mail address"
1647 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:979
1650 msgid "Internet e-mail aliases"
1651 msgstr "Internet Email aliasser"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:1046
1654 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:1055
1658 msgid "Aborting."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1662 msgid "An error has occurred."
1663 msgstr "En fejl er opstået"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:1193
1666 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1667 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1668
1669 #: ../webcit.c:339
1670 msgid "Authorization Required"
1671 msgstr "Godkendelse Krævet"
1672
1673 #: ../webcit.c:348
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1677 "not be logged in: %s\n"
1678 msgstr ""
1679 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1680 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1681
1682 #: ../who.c:151
1683 msgid "Edit your session display"
1684 msgstr "Editér din session visning"
1685
1686 #: ../who.c:155
1687 msgid ""
1688 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1689 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1690 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1691 "corresponding box. "
1692 msgstr ""
1693 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1694 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1695 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1696
1697 #: ../who.c:168
1698 msgid "Room name:"
1699 msgstr "Rum navn:"
1700
1701 #: ../who.c:173
1702 msgid "Change room name"
1703 msgstr "Skift rum navn"
1704
1705 #: ../who.c:177
1706 msgid "Host name:"
1707 msgstr "Host navn:"
1708
1709 #: ../who.c:182
1710 msgid "Change host name"
1711 msgstr "Skift host navn"
1712
1713 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1714 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1715 msgid "User name:"
1716 msgstr "Brugernavn"
1717
1718 #: ../who.c:192
1719 msgid "Change user name"
1720 msgstr "Skift brugernavn"
1721
1722 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1723 #, c-format
1724 msgid "There is no room called '%s'."
1725 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1726
1727 #: ../wiki.c:60
1728 #, c-format
1729 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1730 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1731
1732 #: ../wiki.c:94
1733 #, c-format
1734 msgid "There is no page called '%s' here."
1735 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1736
1737 #: ../wiki.c:96
1738 msgid ""
1739 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1740 "create this page."
1741 msgstr ""
1742 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1743 "side."
1744
1745 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1746 #: ../static/t/summary_header.html:10
1747 msgid "Date"
1748 msgstr "Dato"
1749
1750 #: ../wiki.c:168
1751 msgid "Author"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1755 msgid "(show)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1759 msgid "Current version"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../wiki.c:209
1763 msgid "(revert)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../wiki.c:289
1767 msgid "Page title"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1771 msgid "Basic commands"
1772 msgstr "Almindelige kommandoer"
1773
1774 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1775 msgid "Your info"
1776 msgstr "Din information"
1777
1778 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1779 msgid "Advanced room commands"
1780 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1781
1782 #: ../static/t/edit_message.html:23
1783 msgid "from"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1787 msgid "Anonymous"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../static/t/edit_message.html:47
1791 msgid "in"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../static/t/edit_message.html:51
1795 msgid "To:"
1796 msgstr "Til:"
1797
1798 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1799 msgid "CC:"
1800 msgstr "CC:"
1801
1802 #: ../static/t/edit_message.html:68
1803 msgid "BCC:"
1804 msgstr "BCC:"
1805
1806 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1807 msgid "Subject:"
1808 msgstr "Emne:"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:76
1811 msgid "Subject (optional):"
1812 msgstr "Emne (valgfrit):"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:92
1815 msgid "--- forwarded message ---"
1816 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:112
1819 msgid "Attachments:"
1820 msgstr "Vedhæftede filer"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:116
1823 msgid "Attach file:"
1824 msgstr "Vedhæft fil:"
1825
1826 #: ../static/t/files.html:3
1827 msgid "Files available for download in"
1828 msgstr "Filer til download i"
1829
1830 #: ../static/t/files.html:18
1831 msgid "Filename"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../static/t/files.html:19
1835 msgid "Size"
1836 msgstr "Størrelse"
1837
1838 #: ../static/t/files.html:20
1839 msgid "Content"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../static/t/files.html:21
1843 msgid "Description"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../static/t/files.html:35
1847 msgid "Upload a file:"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1851 msgid "(delete floor)"
1852 msgstr "(slet etage)"
1853
1854 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1855 msgid "(edit graphic)"
1856 msgstr "(editér grafik)"
1857
1858 #: ../static/t/floors.html:4
1859 msgid "Add/change/delete floors"
1860 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1861
1862 #: ../static/t/floors.html:10
1863 msgid "Floor number"
1864 msgstr "Etage nummer"
1865
1866 #: ../static/t/floors.html:11
1867 msgid "Floor name"
1868 msgstr "Etage navn"
1869
1870 #: ../static/t/floors.html:12
1871 msgid "Number of rooms"
1872 msgstr "Antal rum"
1873
1874 #: ../static/t/floors.html:13
1875 msgid "Floor CSS"
1876 msgstr "Etage CSS"
1877
1878 #: ../static/t/iconbar.html:17
1879 msgid "Mail"
1880 msgstr "Post"
1881
1882 #: ../static/t/iconbar.html:42
1883 msgid "Rooms"
1884 msgstr "Rum"
1885
1886 #: ../static/t/iconbar.html:47
1887 msgid "Online users"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../static/t/iconbar.html:51
1891 msgid "Loading"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../static/t/iconbar.html:56
1895 msgid "Chat"
1896 msgstr "Chat"
1897
1898 #: ../static/t/iconbar.html:62
1899 msgid "Advanced"
1900 msgstr "Avanceret"
1901
1902 #: ../static/t/iconbar.html:68
1903 msgid "Administration"
1904 msgstr "Administration"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:77
1907 msgid "customize this menu"
1908 msgstr "personliggør denne menu"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:80
1911 msgid "switch to room list"
1912 msgstr "skift til rum listen"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:81
1915 msgid "switch to menu"
1916 msgstr "skift til menu"
1917
1918 #: ../static/t/iconbar.html:82
1919 msgid "My folders"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: ../static/t/knrooms.html:5
1923 msgid "Room list"
1924 msgstr "Rum liste"
1925
1926 #: ../static/t/knrooms.html:5
1927 msgid "Folder list"
1928 msgstr "Folder liste"
1929
1930 #: ../static/t/knrooms.html:19
1931 msgid "View as room list"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../static/t/knrooms.html:20
1935 msgid "View as folder list"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../static/t/knrooms.html:40
1939 msgid "Room Listing"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1943 msgid ""
1944 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1945 "of this system will not work properly."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1949 msgid "powered by"
1950 msgstr "powered by"
1951
1952 #: ../static/t/login.html:21
1953 msgid "Password:"
1954 msgstr "Adgangskode"
1955
1956 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1957 msgid "Language:"
1958 msgstr "Sprog"
1959
1960 #: ../static/t/login.html:39
1961 msgid "Log in using OpenID"
1962 msgstr "Log ind med OpenID"
1963
1964 #: ../static/t/login.html:43
1965 msgid "If you already have an account on"
1966 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:44
1969 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1970 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:45
1973 msgid ""
1974 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1975 "and click &quot;New User.&quot; "
1976 msgstr ""
1977 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
1978 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
1979
1980 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1981 msgid "Please log off properly when finished. "
1982 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1983
1984 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1985 msgid "See the"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1989 msgid "recommended browser list"
1990 msgstr "anbefalet browser liste"
1991
1992 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1993 msgid ""
1994 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1995 "turned on. "
1996 msgstr ""
1997 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1998 "til. "
1999
2000 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2001 msgid ""
2002 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2003 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2004 msgstr ""
2005 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2006 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2007
2008 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2009 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2010 msgid "Reading #"
2011 msgstr "Læser #"
2012
2013 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2014 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2015 msgid "messages"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2019 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2020 msgid "oldest to newest"
2021 msgstr "ældste til nyeste"
2022
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2025 msgid "newest to oldest"
2026 msgstr "nyeste til ældste"
2027
2028 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2029 msgid "Loading messages from server, please wait"
2030 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2031
2032 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2033 msgid "Open in new window"
2034 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2035
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2037 msgid "Copy"
2038 msgstr "Kopiér"
2039
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2041 msgid "Print"
2042 msgstr "Udskriv"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:5
2045 msgid "Ungoto"
2046 msgstr "Gå tilbage"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:13
2049 msgid "Read new messages"
2050 msgstr "Læs nye meddelelser"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2053 msgid "Read all messages"
2054 msgstr "Læs alle meddelelser"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:25
2057 msgid "Enter a message"
2058 msgstr "Skriv en meddelelse"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:34
2061 msgid "View contacts"
2062 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:40
2065 msgid "Add new contact"
2066 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:49
2069 msgid "Day view"
2070 msgstr "Dag visning"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:55
2073 msgid "Month view"
2074 msgstr "Måned visning"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:61
2077 msgid "Add new event"
2078 msgstr "Tilføj ny aftale"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:70
2081 msgid "Calendar list"
2082 msgstr "Kalender liste"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:79
2085 msgid "View tasks"
2086 msgstr "Vis opgaver"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:85
2089 msgid "Add new task"
2090 msgstr "Tilføj ny opgave"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:94
2093 msgid "View notes"
2094 msgstr "Vis noter"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:102
2097 msgid "Add new note"
2098 msgstr "Tilføj ny note"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:111
2101 msgid "Refresh message list"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:123
2105 msgid "Write mail"
2106 msgstr "Opret en meddelelse"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:133
2109 msgid "Wiki home"
2110 msgstr "Wiki hjem"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:140
2113 msgid "Edit this page"
2114 msgstr "Editér denne side"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:147
2117 msgid "History"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:155
2121 msgid "Skip this room"
2122 msgstr "Skip dette rum"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:161
2125 msgid "Goto next room"
2126 msgstr "Gå til næste rum"
2127
2128 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2129 msgid "New start page"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2133 msgid "Your start page has been changed."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2137 msgid ""
2138 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2139 "you begin on when you log on to"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2143 msgid "No new messages."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ../static/t/openid_login.html:19
2147 msgid "OpenID URL:"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../static/t/openid_login.html:31
2151 msgid "Log in using a user name and password"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../static/t/openid_login.html:34
2155 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../static/t/openid_login.html:36
2159 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2163 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2167 msgid "Your OpenID"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2171 msgid "was successfully verified."
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2175 msgid "However, the user name"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2179 msgid "conflicts with an existing user."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2183 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2184 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2185
2186 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2187 msgid "Preferences and settings"
2188 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2189
2190 #: ../static/t/roombanner.html:10
2191 msgid "new of"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: ../static/t/roombanner.html:24
2195 msgid "Select page: "
2196 msgstr ""
2197
2198 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2199 msgid "Search: "
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2203 msgid "Old messages"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2207 msgid "New messages"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2211 msgid "from "
2212 msgstr "fra "
2213
2214 #: ../static/t/view_message.html:15
2215 msgid "to"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../static/t/view_message.html:19
2219 msgid "Edit"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2223 #: ../static/t/view_message.html:31
2224 msgid "Reply"
2225 msgstr "Svar"
2226
2227 #: ../static/t/view_message.html:22
2228 msgid "ReplyQuoted"
2229 msgstr "SvarCitér"
2230
2231 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2232 msgid "ReplyAll"
2233 msgstr "SvarAlle"
2234
2235 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2236 msgid "Forward"
2237 msgstr "Videresend"
2238
2239 #: ../static/t/view_message.html:40
2240 msgid "Headers"
2241 msgstr "Headers"
2242
2243 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2244 msgid "View as:"
2245 msgstr "Vis som:"
2246
2247 #: ../static/t/who.html:14
2248 msgid "Users currently on "
2249 msgstr ""
2250
2251 #~ msgid "Exit"
2252 #~ msgstr "Afslut"
2253
2254 #~ msgid "Change name"
2255 #~ msgstr "Skift navn"
2256
2257 #~ msgid "Change CSS"
2258 #~ msgstr "Skift CSS"
2259
2260 #~ msgid "Create new floor"
2261 #~ msgstr "Opret ny etage"
2262
2263 #~ msgid "Customize the icon bar"
2264 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2265
2266 #~ msgid "Display icons as:"
2267 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2268
2269 #~ msgid "pictures and text"
2270 #~ msgstr "billeder og tekst"
2271
2272 #~ msgid "pictures only"
2273 #~ msgstr "kun billeder"
2274
2275 #~ msgid "text only"
2276 #~ msgstr "kun tekst"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2280 #~ "on the left side of the screen."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2283 #~ "af skærmen."
2284
2285 #~ msgid "Yes"
2286 #~ msgstr "Ja"
2287
2288 #~ msgid "No"
2289 #~ msgstr "Nej"
2290
2291 #~ msgid "Site logo"
2292 #~ msgstr "Site logo"
2293
2294 #~ msgid "An icon describing this site"
2295 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2296
2297 #~ msgid "Your summary page"
2298 #~ msgstr "Din summeringsside"
2299
2300 #~ msgid "Mail (inbox)"
2301 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2302
2303 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2304 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2305
2306 #~ msgid "Your personal address book"
2307 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2308
2309 #~ msgid "Your personal notes"
2310 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2311
2312 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2313 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2314
2315 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2316 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2317
2318 #~ msgid ""
2319 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2320 #~ "available."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2323 #~ "foldere)"
2324
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "Yes with users list"
2327 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2328
2329 #~ msgid "Who is online?"
2330 #~ msgstr "Hvem er online?"
2331
2332 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2335 #~ "ind."
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2339 #~ "same room."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2342
2343 #~ msgid "Advanced options"
2344 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2345
2346 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2347 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2348
2349 #~ msgid "Citadel logo"
2350 #~ msgstr "Citadel logo"
2351
2352 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2353 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2354
2355 #~ msgid "System Administration Menu"
2356 #~ msgstr "System Administration Menu"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Room Aide Menu"
2360 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2361
2362 #~ msgid "Local host aliases"
2363 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2364
2365 #~ msgid "Directory domains"
2366 #~ msgstr "Directory domæner"
2367
2368 #~ msgid "Smart hosts"
2369 #~ msgstr "Smart værter"
2370
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2373 #~ msgstr "Smart værter"
2374
2375 #~ msgid "RBL hosts"
2376 #~ msgstr "RBL værter"
2377
2378 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2379 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2380
2381 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2382 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "Masqueradable domains"
2386 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2387
2388 #~ msgid "User name"
2389 #~ msgstr "Bruger navn"
2390
2391 #~ msgid "Room"
2392 #~ msgstr "Rum"
2393
2394 #~ msgid "From host"
2395 #~ msgstr "Fra host"
2396
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2399 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2403 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2407 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2408 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2409 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2412 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2413 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2414 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2415
2416 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2417 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2418
2419 #~ msgid "Update your contact information"
2420 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2421
2422 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2423 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2424
2425 #~ msgid "Edit your online photo"
2426 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2427
2428 #~ msgid "Edit your push email settings"
2429 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2430
2431 #~ msgid "Download"
2432 #~ msgstr "Download"
2433
2434 #~ msgid "Global Configuration"
2435 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2436
2437 #~ msgid "User account management"
2438 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2439
2440 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2441 #~ msgstr "Luk Citadel"
2442
2443 #~ msgid "Rooms and Floors"
2444 #~ msgstr "Rum og Etager"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "Push Email"
2448 #~ msgstr "Skub Email"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2452 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2453
2454 #~ msgid "Funambol server port "
2455 #~ msgstr "Funambol server port"
2456
2457 #~ msgid "Funambol sync source"
2458 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2459
2460 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2461 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2465 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2466
2467 #~ msgid "Tree (folders) view"
2468 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2469
2470 #~ msgid "Table (rooms) view"
2471 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2472
2473 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2474 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2475
2476 #~ msgid "24 hour"
2477 #~ msgstr "24 timer"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Sunday"
2481 #~ msgstr "Søndag"
2482
2483 #~ msgid "Monday"
2484 #~ msgstr "Mandag"
2485
2486 #~ msgid "No signature"
2487 #~ msgstr "Ingen signatur"
2488
2489 #~ msgid "Full-functionality"
2490 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2491
2492 #~ msgid "Safe mode"
2493 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2494
2495 #~ msgid "Change"
2496 #~ msgstr "Ret"
2497
2498 #~ msgid "Edit user account: "
2499 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2500
2501 #~ msgid "Password"
2502 #~ msgstr "Adgangskode"
2503
2504 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2505 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2506
2507 #~ msgid "Number of logins"
2508 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2509
2510 #~ msgid "Messages submitted"
2511 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2512
2513 #~ msgid "Access level"
2514 #~ msgstr "Bruger type"
2515
2516 #~ msgid "User ID number"
2517 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2518
2519 #~ msgid "Date and time of last login"
2520 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2521
2522 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2523 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2524
2525 #~ msgid "POP3"
2526 #~ msgstr "POP3"
2527
2528 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2530
2531 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2532 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2536 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2540 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Message to your Users:"
2544 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2549 #~ "continue."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2552 #~ "fortsætte."
2553
2554 #~ msgid "General site configuration items"
2555 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2556
2557 #~ msgid "Change Login Logo"
2558 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2559
2560 #~ msgid "Change Logout Logo"
2561 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2562
2563 #~ msgid "Node name"
2564 #~ msgstr "Node navn"
2565
2566 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2567 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2568
2569 #~ msgid "Human-readable node name"
2570 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2571
2572 #~ msgid "Telephone number"
2573 #~ msgstr "Telefon nummer"
2574
2575 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2576 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2577
2578 #~ msgid "Geographic location of this system"
2579 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2580
2581 #~ msgid "Name of system administrator"
2582 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2583
2584 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2585 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2586
2587 #~ msgid "Add a new node"
2588 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2589
2590 #~ msgid "Shared secret"
2591 #~ msgstr "Delt kodeord"
2592
2593 #~ msgid "Host or IP address"
2594 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2595
2596 #~ msgid "Port number"
2597 #~ msgstr "Port nummer"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "Add node?"
2601 #~ msgstr "Tilføj node"
2602
2603 #~ msgid "(kill)"
2604 #~ msgstr "(dræb)"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid "Minutes"
2608 #~ msgstr "Minutter"
2609
2610 #, fuzzy
2611 #~ msgid "active"
2612 #~ msgstr "Foreløbig"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "(Edit)"
2616 #~ msgstr "(editér)"
2617
2618 #~ msgid "Confirm delete"
2619 #~ msgstr "Godkend sletning"
2620
2621 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2622 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2623
2624 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2625 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2629 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2630
2631 #~ msgid "Send"
2632 #~ msgstr "Send"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Restart Citadel"
2636 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2637
2638 #~ msgid "Post message"
2639 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "Remove"
2643 #~ msgstr "(fjern)"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "Login"
2647 #~ msgstr "Sidste login"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Users currently on"
2651 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Pictures in"
2655 #~ msgstr "Billeder i"
2656
2657 #~ msgid "Edit or delete users"
2658 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2659
2660 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2661 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2662
2663 #~ msgid "Add users"
2664 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2665
2666 #~ msgid "Edit or Delete users"
2667 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2668
2669 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2670 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2671
2672 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2673 #~ msgstr "Index og Journal"
2674
2675 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2676 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2677
2678 #~ msgid "Enable full text index"
2679 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2680
2681 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2682 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2683
2684 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2685 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2686
2687 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2688 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2692 #~ "below and click 'Create'."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2695 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2696
2697 #~ msgid "New user: "
2698 #~ msgstr "Ny bruger: "
2699
2700 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2701 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2702
2703 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2704 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2705
2706 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2707 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2708
2709 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2710 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2711
2712 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2713 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2714
2715 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2716 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2717
2718 #~ msgid "Maximum message length"
2719 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2720
2721 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2722 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2723
2724 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2725 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2726
2727 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2728 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2732 #~ "click 'Edit'."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2735 #~ "og klik 'Editér'."
2736
2737 #~ msgid "Edit configuration"
2738 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2739
2740 #~ msgid "Edit address book entry"
2741 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2742
2743 #~ msgid "Delete user"
2744 #~ msgstr "Slet bruger"
2745
2746 #~ msgid "Delete this user?"
2747 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Delete File"
2751 #~ msgstr "Slet regel"
2752
2753 #~ msgid "Slideshow"
2754 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2755
2756 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2757 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2758
2759 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2760 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2761
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2764 #~ "Citadel server."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2767 #~ "Citadel serveren."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2771 #~ "options will have no effect."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2774 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2775
2776 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2777 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2778
2779 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2780 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2781
2782 #~ msgid "Base DN"
2783 #~ msgstr "Base DN"
2784
2785 #~ msgid "Bind DN"
2786 #~ msgstr "Forbind DN"
2787
2788 #~ msgid "Password for bind DN"
2789 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2790
2791 #~ msgid "Edit or delete this room"
2792 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2793
2794 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2795 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2796
2797 #~ msgid "Create a new room"
2798 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2802 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2803
2804 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2805 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2809 #~ "restarted after that... "
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2812
2813 #~ msgid "Delete this message?"
2814 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2815
2816 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2817 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2818
2819 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2820 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2821
2822 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2823 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2824
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "Powered by Citadel"
2827 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2828
2829 #~ msgid "Go to your email inbox"
2830 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2831
2832 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2833 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2834
2835 #~ msgid "Go to your personal address book"
2836 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2837
2838 #~ msgid "Go to your personal notes"
2839 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2840
2841 #~ msgid "Go to your personal task list"
2842 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2846 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2847
2848 #~ msgid "See who is online right now"
2849 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2855
2856 #~ msgid "Room and system administration functions"
2857 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2858
2859 #~ msgid "Log off now?"
2860 #~ msgstr "Log af nu?"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Delete this entry?"
2864 #~ msgstr "Slet denne note?"
2865
2866 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2867 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2868
2869 #~ msgid "Network configuration"
2870 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2871
2872 #~ msgid "Currently configured nodes"
2873 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2874
2875 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2876 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2877
2878 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2881
2882 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2883 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2884
2885 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2886 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2887
2888 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2889 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2890
2891 #~ msgid "Expire by message count"
2892 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2893
2894 #~ msgid "Expire by message age"
2895 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2896
2897 #~ msgid "Number of messages or days: "
2898 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2899
2900 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2901 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2902
2903 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2904 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2905
2906 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2907 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2908
2909 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2910 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2911
2912 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2913 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2914
2915 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2916 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2917
2918 #~ msgid "Name of quarantine room"
2919 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
2920
2921 #~ msgid "Name of room to log pages"
2922 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
2923
2924 #~ msgid "Authentication mode"
2925 #~ msgstr "Autosisations måde"
2926
2927 #~ msgid "Self contained"
2928 #~ msgstr "Indeholder"
2929
2930 #~ msgid "Host based"
2931 #~ msgstr "Host navn"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2935 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Master user password"
2939 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
2940
2941 #~ msgid "Initial access level for new users"
2942 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2943
2944 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2945 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
2951 #~ "rum"
2952
2953 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2954 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2955
2956 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2957 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2958
2959 #~ msgid "Require registration for new users"
2960 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2961
2962 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2963 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Delete this note?"
2967 #~ msgstr "Slet denne note?"
2968
2969 #~ msgid "Restart Now"
2970 #~ msgstr "Genstart Nu"
2971
2972 #~ msgid "Restart after paging users"
2973 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2974
2975 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2976 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Configure Push Email"
2980 #~ msgstr "Skub Email"
2981
2982 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2983 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2984
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Notify Funambol server"
2987 #~ msgstr "Funambol server port"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Send a text message to..."
2991 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2992
2993 #~ msgid "Site configuration"
2994 #~ msgstr "Site konfiguration"
2995
2996 #~ msgid "General"
2997 #~ msgstr "Generelt"
2998
2999 #~ msgid "Access"
3000 #~ msgstr "Adgang"
3001
3002 #~ msgid "Network"
3003 #~ msgstr "Netværk"
3004
3005 #~ msgid "Tuning"
3006 #~ msgstr "Tuning"
3007
3008 #, fuzzy
3009 #~ msgid "Directory"
3010 #~ msgstr "katalog"
3011
3012 #~ msgid "Auto-purger"
3013 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3014
3015 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3016 #~ msgstr "Index/Journal"
3017
3018 #~ msgid "Pop3"
3019 #~ msgstr "Pop3"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3023 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3024
3025 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3026 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3027
3028 #~ msgid "List known rooms"
3029 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3030
3031 #~ msgid "Where can I go from here?"
3032 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3036 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3037
3038 #~ msgid "Skip to next room"
3039 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3040
3041 #~ msgid "(come back here later)"
3042 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "oops! Back to "
3046 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3047
3048 #~ msgid "...in this room"
3049 #~ msgstr "...i dette rum"
3050
3051 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3052 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3053
3054 #~ msgid "(post in this room)"
3055 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3056
3057 #~ msgid "File library"
3058 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3059
3060 #~ msgid "(List files available for download)"
3061 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3062
3063 #~ msgid "Summary page"
3064 #~ msgstr "Summerings side"
3065
3066 #~ msgid "Summary of my account"
3067 #~ msgstr "Summering af min konto"
3068
3069 #~ msgid "User list"
3070 #~ msgstr "Bruger liste"
3071
3072 #~ msgid "(all registered users)"
3073 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3074
3075 #~ msgid "Bye!"
3076 #~ msgstr "Farvel!"
3077
3078 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3081
3082 #~ msgid "View"
3083 #~ msgstr "Vis"
3084
3085 #~ msgid "Network services"
3086 #~ msgstr "Netværk service"
3087
3088 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3089 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3090
3091 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3092 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3093
3094 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3095 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3096
3097 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3098 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3099
3100 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3101 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3102
3103 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3104 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3105
3106 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3107 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3108
3109 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3111
3112 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3114
3115 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3116 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3120 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3121
3122 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3123 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid "-1 to disable"
3127 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3132
3133 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3134 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3135
3136 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3137 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3145 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3146
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "Save changes?"
3149 #~ msgstr "Gem ændringer"
3150
3151 #~ msgid "Enter a server command"
3152 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3153
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3156 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3157 #~ "screen will not be of much use to you."
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3160 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3161 #~ "stedt for dig."
3162
3163 #~ msgid "Enter command:"
3164 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3165
3166 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3167 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3168
3169 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3170 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3171
3172 #~ msgid "Send command"
3173 #~ msgstr "Send kommando"
3174
3175 #~ msgid "Server command results"
3176 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3177
3178 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3179 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3180
3181 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3182 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3183
3184 #~ msgid "Close window"
3185 #~ msgstr "Luk vinduet"
3186
3187 #, fuzzy
3188 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3189 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3195 #~ "meddelelser"
3196
3197 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3200
3201 #~ msgid "Configuration"
3202 #~ msgstr "Konfiguration"
3203
3204 #~ msgid "Message expire policy"
3205 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3206
3207 #~ msgid "Access controls"
3208 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3209
3210 #~ msgid "Sharing"
3211 #~ msgstr "Deling"
3212
3213 #~ msgid "Mailing list service"
3214 #~ msgstr "Mailing liste service"
3215
3216 #~ msgid "Remote retrieval"
3217 #~ msgstr "Fjernhentning"
3218
3219 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3220 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3221
3222 #~ msgid "Delete this room"
3223 #~ msgstr "Slet dette rum"
3224
3225 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3226 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3227
3228 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3229 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3230
3231 #~ msgid "Name of room: "
3232 #~ msgstr "Navn på rum"
3233
3234 #~ msgid "Resides on floor: "
3235 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3236
3237 #~ msgid "Type of room:"
3238 #~ msgstr "Type på rum"
3239
3240 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3241 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3242
3243 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3244 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3245
3246 #~ msgid "Private - require password: "
3247 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3248
3249 #~ msgid "Private - invitation only"
3250 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3251
3252 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3253 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3254
3255 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3256 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3257
3258 #~ msgid "Preferred users only"
3259 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3260
3261 #~ msgid "Read-only room"
3262 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3263
3264 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3265 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3266
3267 #~ msgid "File directory room"
3268 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3269
3270 #~ msgid "Directory name: "
3271 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3272
3273 #~ msgid "Uploading allowed"
3274 #~ msgstr "uploading tilladt"
3275
3276 #~ msgid "Downloading allowed"
3277 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3278
3279 #~ msgid "Visible directory"
3280 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3281
3282 #~ msgid "Network shared room"
3283 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3284
3285 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3286 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3287
3288 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3289 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3290
3291 #~ msgid "Anonymous messages"
3292 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3293
3294 #~ msgid "No anonymous messages"
3295 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3296
3297 #~ msgid "All messages are anonymous"
3298 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3299
3300 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3301 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3302
3303 #~ msgid "Room aide: "
3304 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3305
3306 #~ msgid "Shared with"
3307 #~ msgstr "Delt med"
3308
3309 #~ msgid "Not shared with"
3310 #~ msgstr "Ikke delt med"
3311
3312 #~ msgid "Remote node name"
3313 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3314
3315 #~ msgid "Remote room name"
3316 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3317
3318 #~ msgid "Actions"
3319 #~ msgstr "Aktioner"
3320
3321 #~ msgid "Unshare"
3322 #~ msgstr "Fjern deling"
3323
3324 #~ msgid "Share"
3325 #~ msgstr "Deling"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3330 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3331 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3332 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3333 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3334 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3335 #~ "</ul></I><br />\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3338 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3339 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3340 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3341 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3342 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3343 #~ "I><br />\n"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3347 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3350 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3351
3352 #~ msgid "(remove)"
3353 #~ msgstr "(fjern)"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3357 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3360 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid "List"
3364 #~ msgstr "Liste"
3365
3366 #~ msgid "Digest"
3367 #~ msgstr "Oversigt"
3368
3369 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3370 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3376 #~ "abonement forspørgsler."
3377
3378 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3379 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3380
3381 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3382 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3383
3384 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3385 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3386
3387 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3388 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3389
3390 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3392
3393 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3394 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3395
3396 #~ msgid "Use the system default"
3397 #~ msgstr "Brug system standard"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3401 #~ "room:"
3402 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Remote host"
3406 #~ msgstr "Smart værter"
3407
3408 #, fuzzy
3409 #~ msgid "Keep messages on server?"
3410 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid "Interval"
3414 #~ msgstr "Interval"
3415
3416 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3417 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3418
3419 #~ msgid "Feed URL"
3420 #~ msgstr "Feed URL"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3424 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3427 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3428
3429 #~ msgid "Kick"
3430 #~ msgstr "Spark"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3434 #~ "below and click 'Invite'."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3437 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3438
3439 #~ msgid "Invite:"
3440 #~ msgstr "Invitér:"
3441
3442 #~ msgid "Invite"
3443 #~ msgstr "Invitér"
3444
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "User"
3447 #~ msgstr "Bruger"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Users"
3451 #~ msgstr "Brugere"
3452
3453 #~ msgid "Default view for room: "
3454 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3455
3456 #~ msgid "Create new room"
3457 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3458
3459 #~ msgid "Go to a hidden room"
3460 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3464 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3465 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3466 #~ "have to keep returning here."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3469 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3470 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3471 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3472
3473 #~ msgid "Enter room name:"
3474 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3475
3476 #~ msgid "Enter room password:"
3477 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3478
3479 #~ msgid "Go there"
3480 #~ msgstr "Gå dertil"
3481
3482 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3483 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3487 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3490 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3491
3492 #~ msgid "Zap this room"
3493 #~ msgstr "Zap dette rum"
3494
3495 #~ msgid "(nothing)"
3496 #~ msgstr "(ingenting)"
3497
3498 #~ msgid "unexpected end of message"
3499 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3500
3501 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3502 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3503
3504 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3505 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3506
3507 #~ msgid "Help"
3508 #~ msgstr "Hjælp"
3509
3510 #~ msgid "List users"
3511 #~ msgstr "Vis brugere"
3512
3513 #~ msgid "No messages here."
3514 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "no more messages"
3518 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3522 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3523 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3526 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3527 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3528
3529 #~ msgid "Email"
3530 #~ msgstr "Email"
3531
3532 #~ msgid "Not logged in"
3533 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3534
3535 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3536 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "%s from"
3540 #~ msgstr "%s fra"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "%s in %s"
3544 #~ msgstr "%s i %s"
3545
3546 #~ msgid " on %s"
3547 #~ msgstr " på %s"
3548
3549 #~ msgid "%s"
3550 #~ msgstr "%s"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3555 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3556 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3557 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3558 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3559 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3560 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3563 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3564 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3565 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3566 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3567 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3568 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3573 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3574 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3575 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3576 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3577 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3580 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3581 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3582 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3583 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3584 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3585 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3586
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3589
3590 #~ msgid "CITADEL"
3591 #~ msgstr "CITADEL"
3592
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3595
3596 #~ msgid "Internet configuration"
3597 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3598
3599 #~ msgid "of %d messages."
3600 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3601
3602 #~ msgid " <I>from</I> "
3603 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3604
3605 #~ msgid " <I>in</I> "
3606 #~ msgstr " <I>i</I> "
3607
3608 #~ msgid "Edit node configuration for "
3609 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3610
3611 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3612 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3616 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3617 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3618 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3621 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3622 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3623 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3627 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3628 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3631 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3632 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3636 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3637 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3640 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3641 #~ "i><br />\n"
3642
3643 #~ msgid "Day: "
3644 #~ msgstr "Dag:"
3645
3646 #~ msgid "Year: "
3647 #~ msgstr "År:"
3648
3649 #~ msgid "The calendar view is not available."
3650 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3651
3652 #~ msgid "The tasks view is not available."
3653 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3654
3655 #~ msgid "Gateway domains"
3656 #~ msgstr "Gateway domæner"
3657
3658 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3659 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3660
3661 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3662 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3663
3664 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3665 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3669 #~ "unsubscribe requests."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3672 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3673
3674 #~ msgid "Click to enable."
3675 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3676
3677 #~ msgid "Back to menu"
3678 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3679
3680 #~ msgid "Respond to meeting request"
3681 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3682
3683 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3684 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3685
3686 #~ msgid "Public room"
3687 #~ msgstr "Offentlig rum"
3688
3689 #~ msgid "Private - guess name"
3690 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3691
3692 #~ msgid "Private - require password:"
3693 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3694
3695 #~ msgid "localhost"
3696 #~ msgstr "lokalvært"
3697
3698 #~ msgid "gatewaydomain"
3699 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3700
3701 #~ msgid "rbl"
3702 #~ msgstr "rbl"
3703
3704 #~ msgid "spamassassin"
3705 #~ msgstr "spamassassin"
3706
3707 #~ msgid "[ close window ]"
3708 #~ msgstr "[ luk vindue ]"