Resync i18n with launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / et.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: ee\n"
20
21 #: ../auth.c:713
22 #, c-format
23 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
24 msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Lisa"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Kustutatud"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Uus Kasutaja"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Probleemne Kasutaja"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Kohalik Kasutaja"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Võrgukasutaja"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Korrapidaja"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Välju"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
84 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Loe edasi..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Sisene uuesti"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "väga nõrk"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "nõrk"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "käib kah"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "tugev"
117
118 #: ../auth.c:721
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
121
122 #: ../auth.c:808
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Muuda oma salasõna"
125
126 #: ../auth.c:832
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
129
130 #: ../auth.c:836
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
133
134 #: ../auth.c:842
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Muuda salasõna"
137
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Katkesta"
143
144 #: ../auth.c:863
145 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
146 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
147
148 #: ../auth.c:874
149 msgid "They don't match.  Password was not changed."
150 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
151
152 #. 
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #. 
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "saadavus teadmata"
159
160 #: ../availability.c:175
161 msgid "free"
162 msgstr "vaba"
163
164 #: ../availability.c:185
165 msgid "BUSY"
166 msgstr "HÕIVATUD"
167
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr ""
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 msgid "First"
174 msgstr ""
175
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
177 msgid "Last"
178 msgstr ""
179
180 #: ../calendar.c:81
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Koosoleku kutse"
183
184 #: ../calendar.c:84
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
187
188 #: ../calendar.c:87
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Avaldatud sündmus"
191
192 #: ../calendar.c:90
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
195
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
198 msgid "Summary:"
199 msgstr "Kokkuvõte:"
200
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
203 msgid "Location:"
204 msgstr "Asukoht:"
205
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
207 msgid "Date:"
208 msgstr "Kuupäev:"
209
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Alguse kuu/kell:"
214
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
219
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
221 msgid "Description:"
222 msgstr "Kirjeldus:"
223
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
225 msgid "Recurrence"
226 msgstr "Korduvus:"
227
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "See on korduv sündmus"
231
232 #: ../calendar.c:183
233 msgid "Attendee:"
234 msgstr "Osaleja:"
235
236 #: ../calendar.c:223
237 #, c-format
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
240
241 #: ../calendar.c:227
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
246
247 #: ../calendar.c:232
248 msgid "Update:"
249 msgstr "Uuendus:"
250
251 #: ../calendar.c:233
252 msgid "CONFLICT:"
253 msgstr "VASTUOLU:"
254
255 #: ../calendar.c:256
256 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
257 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
258
259 #: ../calendar.c:257
260 msgid "Accept"
261 msgstr "Nõustun"
262
263 #: ../calendar.c:258
264 msgid "Tentative"
265 msgstr "Üritan"
266
267 #: ../calendar.c:259
268 msgid "Decline"
269 msgstr "Keeldun"
270
271 #: ../calendar.c:276
272 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
273 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
274
275 #: ../calendar.c:277
276 msgid "Update"
277 msgstr "Uuenda"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "Ignore"
281 msgstr "Ignoreeri"
282
283 #: ../calendar.c:300
284 msgid "There was an error parsing this calendar item."
285 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
286
287 #: ../calendar.c:333
288 msgid ""
289 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
290 "calendar."
291 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
292
293 #: ../calendar.c:337
294 msgid ""
295 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
296 "'pencilled in' to your calendar."
297 msgstr ""
298 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
299
300 #: ../calendar.c:341
301 msgid ""
302 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
303 "into your calendar."
304 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
305
306 #: ../calendar.c:346
307 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
308 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
309
310 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
311 #. that the recipient of an ical-invitation should please
312 #. answer this request.
313 #: ../calendar.c:381
314 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
315 msgstr ""
316
317 #: ../calendar.c:383
318 msgid ""
319 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
320 "updated."
321 msgstr ""
322
323 #: ../calendar.c:921
324 msgid "Calendar day view begins at:"
325 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
326
327 #: ../calendar.c:922
328 msgid "Calendar day view ends at:"
329 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
330
331 #: ../calendar.c:923
332 msgid "Week starts on:"
333 msgstr "Nädal algab:"
334
335 #: ../calendar_tools.c:101
336 msgid "Hour: "
337 msgstr "Tund: "
338
339 #: ../calendar_tools.c:121
340 msgid "Minute: "
341 msgstr "Minut: "
342
343 #: ../calendar_tools.c:192
344 msgid "(status unknown)"
345 msgstr "(olukord teadmata)"
346
347 #: ../calendar_tools.c:208
348 msgid "(needs action)"
349 msgstr "(nõuab tegevust)"
350
351 #: ../calendar_tools.c:211
352 msgid "(accepted)"
353 msgstr "(vastu võetud)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:214
356 msgid "(declined)"
357 msgstr "(keeldutud)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:217
360 msgid "(tenative)"
361 msgstr "(kahtlane)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:220
364 msgid "(delegated)"
365 msgstr "(delegeeritud)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:223
368 msgid "(completed)"
369 msgstr "(lõpetatud)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:226
372 msgid "(in process)"
373 msgstr "(töös)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:229
376 msgid "(none)"
377 msgstr "(none)"
378
379 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
380 #: ../event.c:862
381 msgid "Untitled Event"
382 msgstr "Nimetu Sündmus"
383
384 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
385 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
386 msgid "From"
387 msgstr "Alates:"
388
389 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
390 msgid "Starting date:"
391 msgstr "Alguse kuupäev:"
392
393 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
394 msgid "Ending date:"
395 msgstr "Lõpu kuupäev:"
396
397 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
398 msgid "Date/time:"
399 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
400
401 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
402 #: ../calendar_view.c:1103
403 msgid "Notes:"
404 msgstr "Märkmed:"
405
406 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
407 msgid "previous"
408 msgstr ""
409
410 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
411 msgid "next"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:754
415 msgid "Week"
416 msgstr "Nädal"
417
418 #: ../calendar_view.c:756
419 msgid "Hours"
420 msgstr "Tunnid"
421
422 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
423 #: ../static/t/summary_header.html:8
424 msgid "Subject"
425 msgstr "Pealkiri"
426
427 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
428 msgid "Start"
429 msgstr "Algus"
430
431 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
432 msgid "End"
433 msgstr "Lõpp"
434
435 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "Kogu päeva sündmus"
438
439 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Käimasolev sündmus"
442
443 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr "Nimetu Ülesanne"
446
447 #: ../downloads.c:284
448 #, c-format
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
451
452 #: ../event.c:73
453 msgid "seconds"
454 msgstr "sekundit"
455
456 #: ../event.c:74
457 msgid "minutes"
458 msgstr "minutit"
459
460 #: ../event.c:75
461 msgid "hours"
462 msgstr "tundi"
463
464 #: ../event.c:76
465 msgid "days"
466 msgstr "päeva"
467
468 #: ../event.c:77
469 msgid "weeks"
470 msgstr "nädalat"
471
472 #: ../event.c:78
473 msgid "months"
474 msgstr "kuud"
475
476 #: ../event.c:79
477 msgid "years"
478 msgstr "aastat"
479
480 #: ../event.c:80
481 msgid "never"
482 msgstr "mitte kunagi"
483
484 #: ../event.c:84
485 msgid "first"
486 msgstr "esimene"
487
488 #: ../event.c:85
489 msgid "second"
490 msgstr "teine"
491
492 #: ../event.c:86
493 msgid "third"
494 msgstr "kolmas"
495
496 #: ../event.c:87
497 msgid "fourth"
498 msgstr "neljas"
499
500 #: ../event.c:88
501 msgid "fifth"
502 msgstr "viies"
503
504 #: ../event.c:91
505 msgid "Event"
506 msgstr "Sündmus"
507
508 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
509 msgid "Attendees"
510 msgstr "Osalejad"
511
512 #: ../event.c:168
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
515
516 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
517 msgid "Summary"
518 msgstr "Kokkuvõte"
519
520 #: ../event.c:220
521 msgid "Location"
522 msgstr "Asukoht"
523
524 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
525 msgid "Notes"
526 msgstr "Märkmed"
527
528 #: ../event.c:372
529 msgid "Organizer"
530 msgstr "Korraldaja"
531
532 #: ../event.c:377
533 msgid "(you are the organizer)"
534 msgstr "(sina oled korraldaja)"
535
536 #: ../event.c:395
537 msgid "Show time as:"
538 msgstr "Näita aega kui:"
539
540 #: ../event.c:418
541 msgid "Free"
542 msgstr "Vaba"
543
544 #: ../event.c:426
545 msgid "Busy"
546 msgstr "Hõivatud"
547
548 #: ../event.c:443
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(iga nimi uuel real)"
551
552 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
553 msgid "Contacts"
554 msgstr "Kontaktid"
555
556 #: ../event.c:516
557 msgid "Recurrence rule"
558 msgstr "Korduvuse reegel"
559
560 #: ../event.c:520
561 msgid "Repeats every"
562 msgstr "Kordumise intervall"
563
564 #. begin 'weekday_selector' div
565 #: ../event.c:538
566 msgid "on these weekdays:"
567 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
568
569 #: ../event.c:596
570 #, c-format
571 msgid "on day %s%d%s of the month"
572 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
573
574 #: ../event.c:605 ../event.c:667
575 msgid "on the "
576 msgstr ""
577
578 #: ../event.c:629
579 msgid "of the month"
580 msgstr ""
581
582 #: ../event.c:658
583 msgid "every "
584 msgstr ""
585
586 #: ../event.c:659
587 msgid "year on this date"
588 msgstr ""
589
590 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
591 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
592 msgid "of"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:715
596 msgid "Recurrence range"
597 msgstr "Korduvuse vahemik"
598
599 #: ../event.c:723
600 msgid "No ending date"
601 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
602
603 #: ../event.c:730
604 msgid "Repeat this event"
605 msgstr "Korda seda sündmust"
606
607 #: ../event.c:733
608 msgid "times"
609 msgstr "korda"
610
611 #: ../event.c:741
612 msgid "Repeat this event until "
613 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
614
615 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
616 msgid "Save"
617 msgstr "Salvesta"
618
619 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
620 #: ../static/t/view_message.html:38
621 msgid "Delete"
622 msgstr "Kustuta"
623
624 #: ../event.c:769
625 msgid "Check attendee availability"
626 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
627
628 #: ../fmt_date.c:310
629 msgid "Time format"
630 msgstr "Aja formaat"
631
632 #: ../graphics.c:42
633 msgid "Image upload"
634 msgstr "Pildi üleslaadimine"
635
636 #: ../graphics.c:58
637 msgid "You can upload an image directly from your computer"
638 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
639
640 #: ../graphics.c:61
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
643
644 #: ../graphics.c:67
645 msgid "Upload"
646 msgstr "Lae üles"
647
648 #: ../graphics.c:69
649 msgid "Reset form"
650 msgstr "Tühjenda vorm"
651
652 #: ../graphics.c:92
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
655
656 #: ../graphics.c:99
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
659
660 #: ../graphics.c:146
661 msgid "your photo"
662 msgstr "sinu foto"
663
664 #: ../graphics.c:152
665 msgid "the icon for this room"
666 msgstr "selle toa pisipilt"
667
668 #: ../graphics.c:159
669 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
670 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
671
672 #: ../graphics.c:166
673 msgid "the Logoff banner picture"
674 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
675
676 #: ../graphics.c:175
677 msgid "the icon for this floor"
678 msgstr "selle korruse pisipilt"
679
680 #: ../html2html.c:136
681 #, c-format
682 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
683 msgstr ""
684
685 #: ../iconbar.c:248
686 msgid "Iconbar Setting"
687 msgstr "Ikooniriba seaded"
688
689 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
690 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
691 #: ../netconf.c:249
692 #, c-format
693 msgid "Invalid Parameter"
694 msgstr "Vigane Parameeter"
695
696 #: ../inetconf.c:127
697 #, c-format
698 msgid "%s has been deleted."
699 msgstr "%s on kustutatud."
700
701 #. <domain> added status message
702 #: ../inetconf.c:145
703 msgid "added."
704 msgstr ""
705
706 #: ../listsub.c:37
707 msgid "List subscription"
708 msgstr ""
709
710 #: ../listsub.c:50
711 msgid "List subscribe/unsubscribe"
712 msgstr ""
713
714 #: ../listsub.c:70
715 msgid "Confirmation request sent"
716 msgstr ""
717
718 #: ../listsub.c:72
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
722 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
723 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
724 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
725 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
726 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
727 msgstr ""
728
729 #: ../listsub.c:85
730 msgid "Go back..."
731 msgstr "Mine tagasi..."
732
733 #: ../messages.c:55
734 msgid "ERROR:"
735 msgstr ""
736
737 #: ../messages.c:73
738 msgid "Empty message"
739 msgstr ""
740
741 #: ../messages.c:1061
742 #, c-format
743 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
744 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
745
746 #: ../messages.c:1067
747 #, c-format
748 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
749 msgstr ""
750 "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
751
752 #: ../messages.c:1119
753 msgid "Saved to Drafts failed: "
754 msgstr ""
755
756 #: ../messages.c:1185
757 msgid "Refusing to post empty message.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: ../messages.c:1211
761 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: ../messages.c:1220
765 msgid "Message has been sent.\n"
766 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
767
768 #: ../messages.c:1223
769 msgid "Message has been posted.\n"
770 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
771
772 #: ../messages.c:1444
773 #, c-format
774 msgid "The message was not moved."
775 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
776
777 #: ../messages.c:1466
778 msgid "Confirm move of message"
779 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
780
781 #: ../messages.c:1474
782 msgid "Move this message to:"
783 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
784
785 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
786 #: ../static/t/view_message.html:37
787 msgid "Move"
788 msgstr "Liiguta"
789
790 #: ../messages.c:1537
791 #, c-format
792 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
793 msgstr ""
794
795 #: ../messages.c:1597
796 #, c-format
797 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
798 msgstr ""
799
800 #: ../messages.c:1759
801 msgid "Attach signature to email messages?"
802 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
803
804 #: ../messages.c:1762
805 msgid "Use this signature:"
806 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
807
808 #: ../messages.c:1764
809 msgid "Default character set for email headers:"
810 msgstr ""
811
812 #: ../messages.c:1767
813 msgid "Preferred email address"
814 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
815
816 #: ../messages.c:1769
817 msgid "Preferred display name for email messages"
818 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
819
820 #: ../messages.c:1773
821 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
822 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
823
824 #: ../messages.c:1776
825 msgid "Mailbox view mode"
826 msgstr "Postkasti vaade"
827
828 #: ../msg_renderers.c:523
829 msgid "edit"
830 msgstr "muuda"
831
832 #: ../msg_renderers.c:1023
833 msgid "I don't know how to display "
834 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
835
836 #: ../msg_renderers.c:1242
837 msgid "(no subject)"
838 msgstr "(pealkiri puudub)"
839
840 #: ../notes.c:345
841 msgid "Click on any note to edit it."
842 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
843
844 #: ../openid.c:19
845 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
846 msgstr ""
847
848 #: ../openid.c:37
849 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
850 msgstr ""
851
852 #: ../openid.c:38
853 msgid "(delete)"
854 msgstr ""
855
856 #: ../openid.c:46
857 msgid "Add an OpenID: "
858 msgstr ""
859
860 #: ../openid.c:49
861 msgid "Attach"
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:53
865 #, c-format
866 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
867 msgstr ""
868
869 #: ../paging.c:35
870 msgid "Send instant message"
871 msgstr "Saada kiirsõnum"
872
873 #: ../paging.c:44
874 msgid "Send an instant message to: "
875 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
876
877 #: ../paging.c:58
878 msgid "Enter message text:"
879 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
880
881 #: ../paging.c:66
882 msgid "Send message"
883 msgstr "Saada sõnum"
884
885 #: ../paging.c:86
886 msgid "Message was not sent."
887 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
888
889 #: ../paging.c:100
890 msgid "Message has been sent to "
891 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
892
893 #: ../preferences.c:846
894 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
895 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
896
897 #: ../preferences.c:1058
898 msgid "Make this my start page"
899 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
900
901 #: ../preferences.c:1097
902 msgid "This isn't allowed to become the start page."
903 msgstr ""
904
905 #: ../preferences.c:1101
906 msgid "You no longer have a start page selected."
907 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
908
909 #: ../preferences.c:1152
910 msgid "Prefered startpage"
911 msgstr ""
912
913 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
914 msgid "Higher access is required to access this function."
915 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
916
917 #: ../roomlist.c:101
918 msgid "My Folders"
919 msgstr ""
920
921 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
922 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
923 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
924
925 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
926 msgid "Your changes have been saved."
927 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
928
929 #: ../roomops.c:847
930 #, c-format
931 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
932 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
933
934 #: ../roomops.c:863
935 #, c-format
936 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
937 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
938
939 #: ../roomops.c:893
940 msgid "Cancelled.  No new room was created."
941 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
942
943 #: ../roomops.c:1159
944 msgid "Floor has been deleted."
945 msgstr "Korrus on kustutatud."
946
947 #: ../roomops.c:1183
948 msgid "New floor has been created."
949 msgstr "Uus korrus on loodud."
950
951 #: ../roomops.c:1262
952 msgid "Room list view"
953 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
954
955 #: ../roomops.c:1265
956 msgid "Show empty floors"
957 msgstr "Näita tühje korruseid"
958
959 #: ../roomtokens.c:512
960 msgid "file"
961 msgstr "fail"
962
963 #: ../roomtokens.c:514
964 msgid "files"
965 msgstr "faili"
966
967 #: ../roomviews.c:42
968 msgid "Bulletin Board"
969 msgstr "Teadetetahvel"
970
971 #: ../roomviews.c:43
972 msgid "Mail Folder"
973 msgstr "Meilikast"
974
975 #: ../roomviews.c:44
976 msgid "Address Book"
977 msgstr "Aadressiraamat"
978
979 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
980 msgid "Calendar"
981 msgstr "Kalender"
982
983 #: ../roomviews.c:46
984 msgid "Task List"
985 msgstr "Ülesannete nimekiri"
986
987 #: ../roomviews.c:47
988 msgid "Notes List"
989 msgstr "Märkmete nimekiri"
990
991 #: ../roomviews.c:48
992 msgid "Wiki"
993 msgstr "Wiki"
994
995 #: ../roomviews.c:49
996 msgid "Calendar List"
997 msgstr "Kalendri nimekiri"
998
999 #: ../roomviews.c:50
1000 msgid "Journal"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: ../roomviews.c:51
1004 msgid "Blog"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: ../serv_func.c:186
1008 msgid ""
1009 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1010 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1011 "system administrator."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1015 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../serv_func.c:229
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1022 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1023 "newer.\n"
1024 "\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1029 msgid "View/edit server-side mail filters"
1030 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1031
1032 #: ../sieve.c:28
1033 msgid ""
1034 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1035 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1036 "feature.<br>"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: ../sieve.c:117
1040 msgid "When new mail arrives: "
1041 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1042
1043 #: ../sieve.c:121
1044 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1045 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1046
1047 #: ../sieve.c:125
1048 msgid "Filter it according to rules selected below"
1049 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1050
1051 #: ../sieve.c:130
1052 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1053 msgstr ""
1054 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1055
1056 #: ../sieve.c:141
1057 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1058 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1059
1060 #: ../sieve.c:156
1061 msgid "The currently active script is: "
1062 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1063
1064 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1065 msgid "Add or delete scripts"
1066 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1067
1068 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1069 msgid "Save changes"
1070 msgstr "Salvesta muudatused"
1071
1072 #: ../sieve.c:657
1073 msgid "Add a new script"
1074 msgstr "Lisa uus skript"
1075
1076 #: ../sieve.c:660
1077 msgid ""
1078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1079 "click 'Create'."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../sieve.c:666
1083 msgid "Script name: "
1084 msgstr "Skripti nimi: "
1085
1086 #: ../sieve.c:669
1087 msgid "Create"
1088 msgstr "Loo"
1089
1090 #: ../sieve.c:674
1091 msgid "Edit scripts"
1092 msgstr "Muuda skripte"
1093
1094 #: ../sieve.c:677
1095 msgid "Return to the script editing screen"
1096 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1097
1098 #: ../sieve.c:684
1099 msgid "Delete scripts"
1100 msgstr "Kustuta skripte"
1101
1102 #: ../sieve.c:687
1103 msgid ""
1104 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1105 "'Delete'."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../sieve.c:711
1109 msgid "Delete script"
1110 msgstr "Kustuta skript"
1111
1112 #: ../sieve.c:711
1113 msgid "Delete this script?"
1114 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1115
1116 #: ../sieve.c:748
1117 msgid "A script by that name already exists."
1118 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1119
1120 #: ../sieve.c:757
1121 msgid ""
1122 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1123 "and activate it."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../sieve.c:974
1127 msgid "Move rule up"
1128 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1129
1130 #: ../sieve.c:979
1131 msgid "Move rule down"
1132 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1133
1134 #: ../sieve.c:984
1135 msgid "Delete rule"
1136 msgstr "Kustuta reegel"
1137
1138 #: ../sieve.c:992
1139 msgid "If"
1140 msgstr "Kui"
1141
1142 #: ../sieve.c:996
1143 msgid "To or Cc"
1144 msgstr "Saaja või Koopia"
1145
1146 #: ../sieve.c:998
1147 msgid "Reply-to"
1148 msgstr "Vastus"
1149
1150 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1151 #: ../static/t/summary_header.html:9
1152 msgid "Sender"
1153 msgstr "Saatja"
1154
1155 #: ../sieve.c:1000
1156 msgid "Resent-From"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../sieve.c:1001
1160 msgid "Resent-To"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../sieve.c:1002
1164 msgid "Envelope From"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../sieve.c:1003
1168 msgid "Envelope To"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../sieve.c:1004
1172 msgid "X-Mailer"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../sieve.c:1005
1176 msgid "X-Spam-Flag"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../sieve.c:1006
1180 msgid "X-Spam-Status"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../sieve.c:1007
1184 msgid "List-ID"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:1008
1188 msgid "Message size"
1189 msgstr "Sõnumi suurus"
1190
1191 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1192 msgid "All"
1193 msgstr "Kõik"
1194
1195 #: ../sieve.c:1028
1196 msgid "contains"
1197 msgstr "sisaldab"
1198
1199 #: ../sieve.c:1029
1200 msgid "does not contain"
1201 msgstr "ei sisalda"
1202
1203 #: ../sieve.c:1030
1204 msgid "is"
1205 msgstr "on"
1206
1207 #: ../sieve.c:1031
1208 msgid "is not"
1209 msgstr "ei ole"
1210
1211 #: ../sieve.c:1032
1212 msgid "matches"
1213 msgstr "kattub"
1214
1215 #: ../sieve.c:1033
1216 msgid "does not match"
1217 msgstr "ei kattu"
1218
1219 #: ../sieve.c:1053
1220 msgid "(All messages)"
1221 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1222
1223 #: ../sieve.c:1057
1224 msgid "is larger than"
1225 msgstr "on suurem kui"
1226
1227 #: ../sieve.c:1058
1228 msgid "is smaller than"
1229 msgstr "on väiksem kui"
1230
1231 #: ../sieve.c:1081
1232 msgid "Keep"
1233 msgstr "Säilita"
1234
1235 #: ../sieve.c:1082
1236 msgid "Discard silently"
1237 msgstr "Kustuta vaikides"
1238
1239 #: ../sieve.c:1083
1240 msgid "Reject"
1241 msgstr "Hülga"
1242
1243 #: ../sieve.c:1084
1244 msgid "Move message to"
1245 msgstr "Liiguta kausta"
1246
1247 #: ../sieve.c:1085
1248 msgid "Forward to"
1249 msgstr "Saada edasi"
1250
1251 #: ../sieve.c:1086
1252 msgid "Vacation"
1253 msgstr "Puhkusel"
1254
1255 #: ../sieve.c:1123
1256 msgid "Message:"
1257 msgstr "Vastus:"
1258
1259 #: ../sieve.c:1133
1260 msgid "continue processing"
1261 msgstr "jätka töötlemist"
1262
1263 #: ../sieve.c:1134
1264 msgid "stop"
1265 msgstr "peatu"
1266
1267 #: ../sieve.c:1137
1268 msgid "and then"
1269 msgstr "ja siis"
1270
1271 #: ../sieve.c:1158
1272 msgid "Add rule"
1273 msgstr "Lisa reegel"
1274
1275 #: ../siteconfig.c:254
1276 msgid ""
1277 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../siteconfig.c:313
1281 msgid "Your system configuration has been updated."
1282 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1283
1284 #: ../smtpqueue.c:133
1285 msgid "(Delete)"
1286 msgstr "(Kustuta)"
1287
1288 #: ../smtpqueue.c:191
1289 msgid "Message ID"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../smtpqueue.c:193
1293 msgid "Date/time submitted"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: ../smtpqueue.c:195
1297 msgid "Last attempt"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../smtpqueue.c:199
1301 msgid "Recipients"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../smtpqueue.c:214
1305 msgid "The queue is empty."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:220
1309 msgid "You do not have permission to view this resource."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:236
1313 msgid "View the outbound SMTP queue"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:252
1317 msgid "Refresh this page"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../summary.c:101
1321 msgid "(None)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../summary.c:153
1325 msgid "(Nothing)"
1326 msgstr "(Ei midagi)"
1327
1328 #: ../summary.c:167
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1332 "%s.  Your system administrator is %s."
1333 msgstr ""
1334 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1335 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1336
1337 #: ../summary.c:195
1338 msgid "Messages"
1339 msgstr "Sõnumid"
1340
1341 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1342 msgid "Tasks"
1343 msgstr "Ülesanded"
1344
1345 #: ../summary.c:221
1346 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1347 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1348
1349 #: ../summary.c:236
1350 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1351 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1352
1353 #: ../summary.c:249
1354 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1355 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1356
1357 #: ../summary.c:275
1358 #, c-format
1359 msgid "Summary page for %s"
1360 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1361
1362 #: ../sysmsgs.c:33
1363 #, c-format
1364 msgid "Edit %s"
1365 msgstr "Muuda %s"
1366
1367 #: ../sysmsgs.c:36
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1371 "forced by preceding the next line by a blank."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../sysmsgs.c:70
1375 #, c-format
1376 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1377 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1378
1379 #: ../sysmsgs.c:89
1380 #, c-format
1381 msgid "%s has been saved."
1382 msgstr "%s salvestati."
1383
1384 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1385 msgid "Room info"
1386 msgstr "Toa info"
1387
1388 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1389 msgid "Your bio"
1390 msgstr "Sinu info"
1391
1392 #: ../tasks.c:95
1393 msgid "Completed?"
1394 msgstr "Lõpetatud?"
1395
1396 #: ../tasks.c:97
1397 msgid "Name of task"
1398 msgstr "Ülesande nimi"
1399
1400 #: ../tasks.c:99
1401 msgid "Date due"
1402 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1403
1404 #: ../tasks.c:101
1405 msgid "Category"
1406 msgstr "Kategooria"
1407
1408 #: ../tasks.c:103
1409 msgid "Show All"
1410 msgstr "Näita kõiki"
1411
1412 #: ../tasks.c:228
1413 msgid "Edit task"
1414 msgstr "Muuda ülesannet"
1415
1416 #: ../tasks.c:258
1417 msgid "Start date:"
1418 msgstr "Alguse kuupäev:"
1419
1420 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1421 msgid "No date"
1422 msgstr "Kuupäev puudub"
1423
1424 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1425 msgid "or"
1426 msgstr "või"
1427
1428 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1429 msgid "Time associated"
1430 msgstr "Seostatud aeg"
1431
1432 #: ../tasks.c:288
1433 msgid "Due date:"
1434 msgstr "Tähtaeg:"
1435
1436 #: ../tasks.c:317
1437 msgid "Completed:"
1438 msgstr "Lõpetatud:"
1439
1440 #: ../tasks.c:328
1441 msgid "Category:"
1442 msgstr "Kategooria:"
1443
1444 #: ../useredit.c:533
1445 msgid ""
1446 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../useredit.c:610
1450 msgid "Changes were not saved."
1451 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1452
1453 #: ../useredit.c:700
1454 #, c-format
1455 msgid "A new user has been created."
1456 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1457
1458 #: ../useredit.c:705
1459 msgid ""
1460 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1461 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1462 "the host system, not within Citadel."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../userlist.c:39
1466 #, c-format
1467 msgid "User list for %s"
1468 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1469
1470 #: ../userlist.c:57
1471 msgid "User Name"
1472 msgstr "Kasutajanimi"
1473
1474 #: ../userlist.c:58
1475 msgid "Number"
1476 msgstr "Number"
1477
1478 #: ../userlist.c:59
1479 msgid "Access Level"
1480 msgstr "Juurdepääsutase"
1481
1482 #: ../userlist.c:60
1483 msgid "Last Login"
1484 msgstr "Viimati sees"
1485
1486 #: ../userlist.c:61
1487 msgid "Total Logins"
1488 msgstr "Logimisi kokku"
1489
1490 #: ../userlist.c:62
1491 msgid "Total Posts"
1492 msgstr "Postitusi kokku"
1493
1494 #: ../userlist.c:119
1495 msgid "User profile"
1496 msgstr "Kasutajaprofiil"
1497
1498 #: ../userlist.c:157
1499 #, c-format
1500 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1501 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1502
1503 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1504 msgid "(no name)"
1505 msgstr "(nimetu)"
1506
1507 #: ../vcard_edit.c:385
1508 msgid " (work)"
1509 msgstr " (töö)"
1510
1511 #: ../vcard_edit.c:387
1512 msgid " (home)"
1513 msgstr " (kodune)"
1514
1515 #: ../vcard_edit.c:389
1516 msgid " (cell)"
1517 msgstr " (mobiil)"
1518
1519 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1520 msgid "Address:"
1521 msgstr "Aadress:"
1522
1523 #: ../vcard_edit.c:468
1524 msgid "Telephone:"
1525 msgstr "Telefon:"
1526
1527 #: ../vcard_edit.c:473
1528 msgid "E-mail:"
1529 msgstr "E-mail:"
1530
1531 #: ../vcard_edit.c:563
1532 msgid "This address book is empty."
1533 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:577
1536 msgid "An internal error has occurred."
1537 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:728
1540 msgid "Error"
1541 msgstr "Viga"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:832
1544 msgid "Edit contact information"
1545 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:853
1548 msgid "Prefix"
1549 msgstr "Tiitel"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:853
1552 msgid "First Name"
1553 msgstr "Eesnimi"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:853
1556 msgid "Middle Name"
1557 msgstr "Lisanimi"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:853
1560 msgid "Last Name"
1561 msgstr "Perekonnanimi"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1564 msgid "Suffix"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:874
1568 msgid "Display name:"
1569 msgstr "Kuvatav nimi:"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:881
1572 msgid "Title:"
1573 msgstr "Ametinimi:"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:888
1576 msgid "Organization:"
1577 msgstr "Organisatsioon:"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:899
1580 msgid "PO box:"
1581 msgstr "Postkast"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:915
1584 msgid "City:"
1585 msgstr "Linn:"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:921
1588 msgid "State:"
1589 msgstr "Maakond:"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:927
1592 msgid "ZIP code:"
1593 msgstr "Postiindeks"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:933
1596 msgid "Country:"
1597 msgstr "Riik"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:943
1600 msgid "Home telephone:"
1601 msgstr "Kodune telefon:"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:949
1604 msgid "Work telephone:"
1605 msgstr "Töötelefon:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:955
1608 msgid "Mobile telephone:"
1609 msgstr "Mobiiltelefon:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:961
1612 msgid "Fax number:"
1613 msgstr "Faks:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:972
1616 msgid "Primary Internet e-mail address"
1617 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:979
1620 msgid "Internet e-mail aliases"
1621 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:1046
1624 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:1055
1628 msgid "Aborting."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1632 msgid "An error has occurred."
1633 msgstr "Tekkis viga."
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:1193
1636 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1637 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1638
1639 #: ../webcit.c:339
1640 msgid "Authorization Required"
1641 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1642
1643 #: ../webcit.c:348
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1647 "not be logged in: %s\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../who.c:151
1651 msgid "Edit your session display"
1652 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1653
1654 #: ../who.c:155
1655 msgid ""
1656 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1657 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1658 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1659 "corresponding box. "
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../who.c:168
1663 msgid "Room name:"
1664 msgstr "Toa nimi:"
1665
1666 #: ../who.c:173
1667 msgid "Change room name"
1668 msgstr "Muuda toa nime"
1669
1670 #: ../who.c:177
1671 msgid "Host name:"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../who.c:182
1675 msgid "Change host name"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1679 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1680 msgid "User name:"
1681 msgstr "Kasutajanimi:"
1682
1683 #: ../who.c:192
1684 msgid "Change user name"
1685 msgstr "Muuda kasutajanime"
1686
1687 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1688 #, c-format
1689 msgid "There is no room called '%s'."
1690 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1691
1692 #: ../wiki.c:60
1693 #, c-format
1694 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1695 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1696
1697 #: ../wiki.c:94
1698 #, c-format
1699 msgid "There is no page called '%s' here."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../wiki.c:96
1703 msgid ""
1704 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1705 "create this page."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1709 #: ../static/t/summary_header.html:10
1710 msgid "Date"
1711 msgstr "Kuupäev"
1712
1713 #: ../wiki.c:168
1714 msgid "Author"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1718 msgid "(show)"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1722 msgid "Current version"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../wiki.c:209
1726 msgid "(revert)"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../wiki.c:289
1730 msgid "Page title"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1734 msgid "Basic commands"
1735 msgstr "Põhikäsud"
1736
1737 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1738 msgid "Your info"
1739 msgstr "Sinu info"
1740
1741 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1742 msgid "Advanced room commands"
1743 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1744
1745 #: ../static/t/edit_message.html:23
1746 msgid "from"
1747 msgstr "saatja"
1748
1749 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1750 msgid "Anonymous"
1751 msgstr "Anonüümne"
1752
1753 #: ../static/t/edit_message.html:47
1754 msgid "in"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../static/t/edit_message.html:51
1758 msgid "To:"
1759 msgstr "Saaja:"
1760
1761 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1762 msgid "CC:"
1763 msgstr "Koopia:"
1764
1765 #: ../static/t/edit_message.html:68
1766 msgid "BCC:"
1767 msgstr "Pimekoopia:"
1768
1769 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1770 msgid "Subject:"
1771 msgstr "Pealkiri:"
1772
1773 #: ../static/t/edit_message.html:76
1774 msgid "Subject (optional):"
1775 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1776
1777 #: ../static/t/edit_message.html:92
1778 msgid "--- forwarded message ---"
1779 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1780
1781 #: ../static/t/edit_message.html:112
1782 msgid "Attachments:"
1783 msgstr "Manused:"
1784
1785 #: ../static/t/edit_message.html:116
1786 msgid "Attach file:"
1787 msgstr "Lisa manus:"
1788
1789 #: ../static/t/files.html:3
1790 msgid "Files available for download in"
1791 msgstr "Failid kaustas"
1792
1793 #: ../static/t/files.html:18
1794 msgid "Filename"
1795 msgstr "Failinimi"
1796
1797 #: ../static/t/files.html:19
1798 msgid "Size"
1799 msgstr "Suurus"
1800
1801 #: ../static/t/files.html:20
1802 msgid "Content"
1803 msgstr "Sisu"
1804
1805 #: ../static/t/files.html:21
1806 msgid "Description"
1807 msgstr "Kirjeldus"
1808
1809 #: ../static/t/files.html:35
1810 msgid "Upload a file:"
1811 msgstr "Lae fail üles:"
1812
1813 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1814 msgid "(delete floor)"
1815 msgstr "(kustuta korrus)"
1816
1817 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1818 msgid "(edit graphic)"
1819 msgstr "(muuda kujundust)"
1820
1821 #: ../static/t/floors.html:4
1822 msgid "Add/change/delete floors"
1823 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1824
1825 #: ../static/t/floors.html:10
1826 msgid "Floor number"
1827 msgstr "Korruse number"
1828
1829 #: ../static/t/floors.html:11
1830 msgid "Floor name"
1831 msgstr "Korruse nimi"
1832
1833 #: ../static/t/floors.html:12
1834 msgid "Number of rooms"
1835 msgstr "Tubade arv"
1836
1837 #: ../static/t/floors.html:13
1838 msgid "Floor CSS"
1839 msgstr "Korruse CSS"
1840
1841 #: ../static/t/iconbar.html:17
1842 msgid "Mail"
1843 msgstr "Kirjakast"
1844
1845 #: ../static/t/iconbar.html:42
1846 msgid "Rooms"
1847 msgstr "Toad"
1848
1849 #: ../static/t/iconbar.html:47
1850 msgid "Online users"
1851 msgstr "Online kasutajad"
1852
1853 #: ../static/t/iconbar.html:51
1854 msgid "Loading"
1855 msgstr "Laadimine"
1856
1857 #: ../static/t/iconbar.html:56
1858 msgid "Chat"
1859 msgstr "Vestle"
1860
1861 #: ../static/t/iconbar.html:62
1862 msgid "Advanced"
1863 msgstr "Põhjalikum"
1864
1865 #: ../static/t/iconbar.html:68
1866 msgid "Administration"
1867 msgstr "Administratsioon"
1868
1869 #: ../static/t/iconbar.html:77
1870 msgid "customize this menu"
1871 msgstr "muuda menüüd"
1872
1873 #: ../static/t/iconbar.html:80
1874 msgid "switch to room list"
1875 msgstr "tubade vaade"
1876
1877 #: ../static/t/iconbar.html:81
1878 msgid "switch to menu"
1879 msgstr "menüü"
1880
1881 #: ../static/t/iconbar.html:82
1882 msgid "My folders"
1883 msgstr "Minu kaustad"
1884
1885 #: ../static/t/knrooms.html:5
1886 msgid "Room list"
1887 msgstr "Tubade nimekiri"
1888
1889 #: ../static/t/knrooms.html:5
1890 msgid "Folder list"
1891 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1892
1893 #: ../static/t/knrooms.html:19
1894 msgid "View as room list"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../static/t/knrooms.html:20
1898 msgid "View as folder list"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../static/t/knrooms.html:40
1902 msgid "Room Listing"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1906 msgid ""
1907 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1908 "of this system will not work properly."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1912 msgid "powered by"
1913 msgstr "jooksutab"
1914
1915 #: ../static/t/login.html:21
1916 msgid "Password:"
1917 msgstr "Salasõna:"
1918
1919 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1920 msgid "Language:"
1921 msgstr "Keel:"
1922
1923 #: ../static/t/login.html:39
1924 msgid "Log in using OpenID"
1925 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1926
1927 #: ../static/t/login.html:43
1928 msgid "If you already have an account on"
1929 msgstr "Kui sul on juba konto"
1930
1931 #: ../static/t/login.html:44
1932 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1933 msgstr ""
1934 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1935
1936 #: ../static/t/login.html:45
1937 msgid ""
1938 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1939 "and click &quot;New User.&quot; "
1940 msgstr ""
1941 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1942
1943 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1944 msgid "Please log off properly when finished. "
1945 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1946
1947 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1948 msgid "See the"
1949 msgstr "Vaata"
1950
1951 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1952 msgid "recommended browser list"
1953 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1954
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1956 msgid ""
1957 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1958 "turned on. "
1959 msgstr ""
1960 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1961 "olema. "
1962
1963 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1964 msgid ""
1965 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1966 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1967 msgstr ""
1968 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1969 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1970
1971 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1972 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1973 msgid "Reading #"
1974 msgstr "Loed #"
1975
1976 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1977 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1978 msgid "messages"
1979 msgstr "sõnumist"
1980
1981 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1982 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1983 msgid "oldest to newest"
1984 msgstr "vanimast uuemani"
1985
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1988 msgid "newest to oldest"
1989 msgstr "uuemast vanimani"
1990
1991 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1992 msgid "Loading messages from server, please wait"
1993 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1994
1995 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1996 msgid "Open in new window"
1997 msgstr "Ava uues aknas"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2000 msgid "Copy"
2001 msgstr "Kopeeri"
2002
2003 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2004 msgid "Print"
2005 msgstr "Prindi"
2006
2007 #: ../static/t/navbar.html:5
2008 msgid "Ungoto"
2009 msgstr "Mine tagasi"
2010
2011 #: ../static/t/navbar.html:13
2012 msgid "Read new messages"
2013 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2014
2015 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2016 msgid "Read all messages"
2017 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2018
2019 #: ../static/t/navbar.html:25
2020 msgid "Enter a message"
2021 msgstr "Sisesta sõnum"
2022
2023 #: ../static/t/navbar.html:34
2024 msgid "View contacts"
2025 msgstr "Vaata kontakte"
2026
2027 #: ../static/t/navbar.html:40
2028 msgid "Add new contact"
2029 msgstr "Lisa uus kontakt"
2030
2031 #: ../static/t/navbar.html:49
2032 msgid "Day view"
2033 msgstr "Päeva vaade"
2034
2035 #: ../static/t/navbar.html:55
2036 msgid "Month view"
2037 msgstr "Kuu vaade"
2038
2039 #: ../static/t/navbar.html:61
2040 msgid "Add new event"
2041 msgstr "Lisa uus sündmus"
2042
2043 #: ../static/t/navbar.html:70
2044 msgid "Calendar list"
2045 msgstr "Kalendri nimekiri"
2046
2047 #: ../static/t/navbar.html:79
2048 msgid "View tasks"
2049 msgstr "Vaata ülesandeid"
2050
2051 #: ../static/t/navbar.html:85
2052 msgid "Add new task"
2053 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2054
2055 #: ../static/t/navbar.html:94
2056 msgid "View notes"
2057 msgstr "Vaata märkmeid"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:102
2060 msgid "Add new note"
2061 msgstr "Lisa uus märge"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:111
2064 msgid "Refresh message list"
2065 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:123
2068 msgid "Write mail"
2069 msgstr "Saada kiri"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:133
2072 msgid "Wiki home"
2073 msgstr "Wiki koduleht"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:140
2076 msgid "Edit this page"
2077 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:147
2080 msgid "History"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:155
2084 msgid "Skip this room"
2085 msgstr "Jäta tuba vahele"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:161
2088 msgid "Goto next room"
2089 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2090
2091 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2092 msgid "New start page"
2093 msgstr "Uus avaleht"
2094
2095 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2096 msgid "Your start page has been changed."
2097 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2098
2099 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2100 msgid ""
2101 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2102 "you begin on when you log on to"
2103 msgstr ""
2104 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2105 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2106
2107 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2108 msgid "No new messages."
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../static/t/openid_login.html:19
2112 msgid "OpenID URL:"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../static/t/openid_login.html:31
2116 msgid "Log in using a user name and password"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../static/t/openid_login.html:34
2120 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../static/t/openid_login.html:36
2124 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2128 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2132 msgid "Your OpenID"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2136 msgid "was successfully verified."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2140 msgid "However, the user name"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2144 msgid "conflicts with an existing user."
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2148 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2149 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2150
2151 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2152 msgid "Preferences and settings"
2153 msgstr "Eelistused ja seaded"
2154
2155 #: ../static/t/roombanner.html:10
2156 msgid "new of"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../static/t/roombanner.html:24
2160 msgid "Select page: "
2161 msgstr "Vali lehekülg: "
2162
2163 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2164 msgid "Search: "
2165 msgstr "Otsi: "
2166
2167 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2168 msgid "Old messages"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2172 msgid "New messages"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2176 msgid "from "
2177 msgstr "postitaja "
2178
2179 #: ../static/t/view_message.html:15
2180 msgid "to"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../static/t/view_message.html:19
2184 msgid "Edit"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2188 #: ../static/t/view_message.html:31
2189 msgid "Reply"
2190 msgstr "Vasta"
2191
2192 #: ../static/t/view_message.html:22
2193 msgid "ReplyQuoted"
2194 msgstr "Tsiteeri"
2195
2196 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2197 msgid "ReplyAll"
2198 msgstr "VastaKõigile"
2199
2200 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2201 msgid "Forward"
2202 msgstr "Edasta"
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:40
2205 msgid "Headers"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2209 msgid "View as:"
2210 msgstr "Kuva kui:"
2211
2212 #: ../static/t/who.html:14
2213 msgid "Users currently on "
2214 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2215
2216 #~ msgid "Exit"
2217 #~ msgstr "Välju"
2218
2219 #~ msgid "Change name"
2220 #~ msgstr "Muuda nime"
2221
2222 #~ msgid "Change CSS"
2223 #~ msgstr "Muuda CSS"
2224
2225 #~ msgid "Create new floor"
2226 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2227
2228 #~ msgid "Customize the icon bar"
2229 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2230
2231 #~ msgid "Display icons as:"
2232 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2233
2234 #~ msgid "pictures and text"
2235 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2236
2237 #~ msgid "pictures only"
2238 #~ msgstr "ainult pildid"
2239
2240 #~ msgid "text only"
2241 #~ msgstr "ainult tekst"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2245 #~ "on the left side of the screen."
2246 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2247
2248 #~ msgid "Yes"
2249 #~ msgstr "Jah"
2250
2251 #~ msgid "No"
2252 #~ msgstr "Ei"
2253
2254 #~ msgid "Site logo"
2255 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2256
2257 #~ msgid "An icon describing this site"
2258 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2259
2260 #~ msgid "Your summary page"
2261 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2262
2263 #~ msgid "Mail (inbox)"
2264 #~ msgstr "Kirjakast"
2265
2266 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2267 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2268
2269 #~ msgid "Your personal address book"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2271
2272 #~ msgid "Your personal notes"
2273 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2274
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2277
2278 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2279 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2283 #~ "available."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2286 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2287
2288 #~ msgid "Yes with users list"
2289 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2290
2291 #~ msgid "Who is online?"
2292 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2293
2294 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2297 #~ "sisse logitud."
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2301 #~ "same room."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2304 #~ "asuvate kasutajatega"
2305
2306 #~ msgid "Advanced options"
2307 #~ msgstr "Veel valikuid"
2308
2309 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2311
2312 #~ msgid "Citadel logo"
2313 #~ msgstr "Citadeli logo"
2314
2315 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "System Administration Menu"
2320 #~ msgstr "Administratsioon"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid "Room Aide Menu"
2324 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2325
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Directory domains"
2328 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "Smart hosts"
2332 #~ msgstr "Serveri aadress"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "RBL hosts"
2336 #~ msgstr "Serveri aadress"
2337
2338 #~ msgid "User name"
2339 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2340
2341 #~ msgid "Room"
2342 #~ msgstr "Tuba"
2343
2344 #~ msgid "From host"
2345 #~ msgstr "Aadressilt"
2346
2347 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2348 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2349
2350 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2351 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2355 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2356 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2357 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2360 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2361 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2362 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2363
2364 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2365 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2366
2367 #~ msgid "Update your contact information"
2368 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2369
2370 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2371 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2372
2373 #~ msgid "Edit your online photo"
2374 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2375
2376 #~ msgid "Edit your push email settings"
2377 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2378
2379 #~ msgid "Download"
2380 #~ msgstr "Lae"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Global Configuration"
2384 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2385
2386 #~ msgid "Rooms and Floors"
2387 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2388
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgid "Push Email"
2391 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2392
2393 #~ msgid "Tree (folders) view"
2394 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2395
2396 #~ msgid "Table (rooms) view"
2397 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2398
2399 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2400 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2401
2402 #~ msgid "24 hour"
2403 #~ msgstr "24 tundi"
2404
2405 #~ msgid "Sunday"
2406 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2407
2408 #~ msgid "Monday"
2409 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2410
2411 #~ msgid "No signature"
2412 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2413
2414 #~ msgid "Full-functionality"
2415 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2416
2417 #~ msgid "Safe mode"
2418 #~ msgstr "Turvarežiim"
2419
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2422 #~ "featured."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2425 #~ "võimalustega."
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Change"
2429 #~ msgstr "Muuda CSS"
2430
2431 #~ msgid "Password"
2432 #~ msgstr "Salasõna"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "Number of logins"
2436 #~ msgstr "Tubade arv"
2437
2438 #, fuzzy
2439 #~ msgid "Messages submitted"
2440 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Access level"
2444 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "User ID number"
2448 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "Message to your Users:"
2452 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2453
2454 #, fuzzy
2455 #~ msgid "Node name"
2456 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2457
2458 #, fuzzy
2459 #~ msgid "Telephone number"
2460 #~ msgstr "Telefon:"
2461
2462 #, fuzzy
2463 #~ msgid "Add a new node"
2464 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Shared secret"
2468 #~ msgstr "Jagatud "
2469
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "Port number"
2472 #~ msgstr "Korruse number"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Add node?"
2476 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Minutes"
2480 #~ msgstr "minutit"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "active"
2484 #~ msgstr "Üritan"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "(Edit)"
2488 #~ msgstr "(Muuda)"
2489
2490 #~ msgid "Confirm delete"
2491 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2492
2493 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2494 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2498 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2499
2500 #~ msgid "Send"
2501 #~ msgstr "Saada"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Restart Citadel"
2505 #~ msgstr "Uus avaleht"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Post message"
2509 #~ msgstr "sõnumist"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Remove"
2513 #~ msgstr "(eemalda)"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Login"
2517 #~ msgstr "Viimati sees"
2518
2519 #, fuzzy
2520 #~ msgid "Users currently on"
2521 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2522
2523 #~ msgid "Pictures in"
2524 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Edit or delete users"
2528 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Add users"
2532 #~ msgstr "Lisa reegel"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Edit or Delete users"
2536 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2537
2538 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2539 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2543 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2548 #~ "below and click 'Create'."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2551 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2552
2553 #~ msgid "New user: "
2554 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2559 #~ "click 'Edit'."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2562 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Edit configuration"
2566 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Edit address book entry"
2570 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Delete user"
2574 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Delete this user?"
2578 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid "Delete File"
2582 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2583
2584 #~ msgid "Slideshow"
2585 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2586
2587 #~ msgid "Edit or delete this room"
2588 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2589
2590 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2591 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2592
2593 #~ msgid "Create a new room"
2594 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2595
2596 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2597 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2598
2599 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2600 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2605 #~ "restarted after that... "
2606 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Delete this message?"
2610 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Powered by Citadel"
2614 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Go to your email inbox"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2622 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Go to your personal address book"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Go to your personal notes"
2630 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Go to your personal task list"
2634 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2638 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Log off now?"
2642 #~ msgstr "Välju"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Delete this entry?"
2646 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Network configuration"
2650 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2654 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2658 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2659
2660 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2661 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2662
2663 #~ msgid "Expire by message count"
2664 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2665
2666 #~ msgid "Expire by message age"
2667 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2668
2669 #~ msgid "Number of messages or days: "
2670 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Name of quarantine room"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Name of room to log pages"
2682 #~ msgstr "Toa nimi: "
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Self contained"
2686 #~ msgstr "sisaldab"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Master user password"
2690 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Initial access level for new users"
2694 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2698 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2699
2700 #~ msgid "Delete this note?"
2701 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Restart Now"
2705 #~ msgstr "Nädal algab:"
2706
2707 #~ msgid "Configure Push Email"
2708 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2712 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Send a text message to..."
2716 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Site configuration"
2720 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "Access"
2724 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2725
2726 #, fuzzy
2727 #~ msgid "Network"
2728 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~ msgid "Directory"
2732 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2736 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2737
2738 #~ msgid "List known rooms"
2739 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2740
2741 #~ msgid "Where can I go from here?"
2742 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2743
2744 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2745 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2746
2747 #~ msgid "Skip to next room"
2748 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2749
2750 #~ msgid "(come back here later)"
2751 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2752
2753 #~ msgid "oops! Back to "
2754 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2755
2756 #~ msgid "...in this room"
2757 #~ msgstr "...selles toas"
2758
2759 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2760 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2761
2762 #~ msgid "(post in this room)"
2763 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2764
2765 #~ msgid "File library"
2766 #~ msgstr "Failikaust"
2767
2768 #~ msgid "(List files available for download)"
2769 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2770
2771 #~ msgid "Summary page"
2772 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2773
2774 #~ msgid "Summary of my account"
2775 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2776
2777 #~ msgid "User list"
2778 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2779
2780 #~ msgid "(all registered users)"
2781 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2782
2783 #~ msgid "Bye!"
2784 #~ msgstr "Nägemist!"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "View"
2788 #~ msgstr "Kuva kui:"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Network services"
2792 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "Save changes?"
2796 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2797
2798 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2799 #~ msgstr "Unustatud toad"
2800
2801 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2802 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2803
2804 #~ msgid "Close window"
2805 #~ msgstr "Sulge aken"
2806
2807 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2808 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2814 #~ "on lugemata sõnumeid"
2815
2816 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2819 #~ "sõnumeid"
2820
2821 #~ msgid "Configuration"
2822 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2823
2824 #~ msgid "Message expire policy"
2825 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2826
2827 #~ msgid "Access controls"
2828 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2829
2830 #~ msgid "Sharing"
2831 #~ msgstr "Jagamine"
2832
2833 #~ msgid "Remote retrieval"
2834 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2835
2836 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2837 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2838
2839 #~ msgid "Delete this room"
2840 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2841
2842 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2843 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2844
2845 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2846 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2847
2848 #~ msgid "Name of room: "
2849 #~ msgstr "Toa nimi: "
2850
2851 #~ msgid "Resides on floor: "
2852 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2853
2854 #~ msgid "Type of room:"
2855 #~ msgstr "Toa liik:"
2856
2857 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2858 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2859
2860 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2863
2864 #~ msgid "Private - require password: "
2865 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2866
2867 #~ msgid "Private - invitation only"
2868 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2869
2870 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2871 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2872
2873 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2874 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2875
2876 #~ msgid "Preferred users only"
2877 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2878
2879 #~ msgid "Read-only room"
2880 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2881
2882 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2883 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2884
2885 #~ msgid "File directory room"
2886 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2887
2888 #~ msgid "Directory name: "
2889 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2890
2891 #~ msgid "Uploading allowed"
2892 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2893
2894 #~ msgid "Downloading allowed"
2895 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2896
2897 #~ msgid "Visible directory"
2898 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2899
2900 #~ msgid "Network shared room"
2901 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2902
2903 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2904 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2905
2906 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2907 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2908
2909 #~ msgid "Anonymous messages"
2910 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2911
2912 #~ msgid "No anonymous messages"
2913 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2914
2915 #~ msgid "All messages are anonymous"
2916 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2917
2918 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2919 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2920
2921 #~ msgid "Room aide: "
2922 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2923
2924 #~ msgid "Shared with"
2925 #~ msgstr "Jagatud "
2926
2927 #~ msgid "Not shared with"
2928 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2929
2930 #~ msgid "Actions"
2931 #~ msgstr "Tegevused"
2932
2933 #~ msgid "Unshare"
2934 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2935
2936 #~ msgid "Share"
2937 #~ msgstr "Jaga"
2938
2939 #~ msgid "(remove)"
2940 #~ msgstr "(eemalda)"
2941
2942 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2943 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2944
2945 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2946 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2947
2948 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2949 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2950
2951 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2952 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2953
2954 #~ msgid "Use the system default"
2955 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2959 #~ "room:"
2960 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2961
2962 #~ msgid "Remote host"
2963 #~ msgstr "Serveri aadress"
2964
2965 #~ msgid "Keep messages on server?"
2966 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2967
2968 #~ msgid "Interval"
2969 #~ msgstr "Intervall"
2970
2971 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2972 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2973
2974 #~ msgid "Feed URL"
2975 #~ msgstr "Feed'i URL"
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
2979 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2982 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2983
2984 #~ msgid "Kick"
2985 #~ msgstr "Löö minema"
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2989 #~ "below and click 'Invite'."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2992 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2993
2994 #~ msgid "Invite:"
2995 #~ msgstr "Kutsu:"
2996
2997 #~ msgid "Invite"
2998 #~ msgstr "Kutsu"
2999
3000 #~ msgid "User"
3001 #~ msgstr "Kasutaja"
3002
3003 #~ msgid "Users"
3004 #~ msgstr "Kasutajad"
3005
3006 #~ msgid "Default view for room: "
3007 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3008
3009 #~ msgid "Create new room"
3010 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3011
3012 #~ msgid "Go to a hidden room"
3013 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3014
3015 #~ msgid "Enter room name:"
3016 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3017
3018 #~ msgid "Enter room password:"
3019 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3020
3021 #~ msgid "Go there"
3022 #~ msgstr "Mine sinna"
3023
3024 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3025 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3026
3027 #~ msgid "Zap this room"
3028 #~ msgstr "Unusta tuba"
3029
3030 #~ msgid "(nothing)"
3031 #~ msgstr "(ei midagi)"
3032
3033 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3034 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3035
3036 #~ msgid "Help"
3037 #~ msgstr "Abi"
3038
3039 #~ msgid "List users"
3040 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3041
3042 #~ msgid "No messages here."
3043 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "no more messages"
3047 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3051 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3052 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3055 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3056 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3057
3058 #~ msgid "Email"
3059 #~ msgstr "E-mail"
3060
3061 #~ msgid "Not logged in"
3062 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3063
3064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3065 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"