* add the blanks etc. as launchpad corrected it
[citadel.git] / webcit / po / webcit / et.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: ee\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:192
23 msgid "Add"
24 msgstr "Lisa"
25
26 #. an erased user
27 #: ../auth.c:38
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Kustutatud"
30
31 #. a new user
32 #: ../auth.c:41
33 msgid "New User"
34 msgstr "Uus Kasutaja"
35
36 #. a trouble maker
37 #: ../auth.c:44
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Probleemne Kasutaja"
40
41 #. user with normal privileges
42 #: ../auth.c:47
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Kohalik Kasutaja"
45
46 #. a user that may access network resources
47 #: ../auth.c:50
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Võrgukasutaja"
50
51 #. a moderator
52 #: ../auth.c:53
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
55
56 #. chief
57 #: ../auth.c:56
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Korrapidaja"
60
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
64
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
69
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
71 msgid "Log off"
72 msgstr "Välju"
73
74 #: ../auth.c:572
75 msgid ""
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
77 "Please report this problem to your system administrator."
78 msgstr ""
79 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
80 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
81
82 #: ../auth.c:578
83 msgid "Read More..."
84 msgstr "Loe edasi..."
85
86 #: ../auth.c:583
87 msgid "Log in again"
88 msgstr "Sisene uuesti"
89
90 #: ../auth.c:614
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
93
94 #: ../auth.c:637
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
97
98 #: ../auth.c:685
99 msgid "very weak"
100 msgstr "väga nõrk"
101
102 #: ../auth.c:688
103 msgid "weak"
104 msgstr "nõrk"
105
106 #: ../auth.c:691
107 msgid "ok"
108 msgstr "käib kah"
109
110 #: ../auth.c:695
111 msgid "strong"
112 msgstr "tugev"
113
114 #: ../auth.c:713
115 #, c-format
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
118
119 #: ../auth.c:721
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
122
123 #: ../auth.c:808
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Muuda oma salasõna"
126
127 #: ../auth.c:832
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
130
131 #: ../auth.c:836
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
134
135 #: ../auth.c:842
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Muuda salasõna"
138
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
142 msgid "Cancel"
143 msgstr "Katkesta"
144
145 #: ../auth.c:863
146 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
147 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
148
149 #: ../auth.c:874
150 msgid "They don't match.  Password was not changed."
151 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
152
153 #. 
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #. 
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "saadavus teadmata"
160
161 #: ../availability.c:175
162 msgid "free"
163 msgstr "vaba"
164
165 #: ../availability.c:185
166 msgid "BUSY"
167 msgstr "HÕIVATUD"
168
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 #, fuzzy
171 msgid "Go to page: "
172 msgstr "Vali lehekülg:"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #, fuzzy
176 msgid "First"
177 msgstr "esimene"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 #, fuzzy
181 msgid "Last"
182 msgstr "Perekonnanimi"
183
184 #: ../calendar.c:81
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Koosoleku kutse"
187
188 #: ../calendar.c:84
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
191
192 #: ../calendar.c:87
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Avaldatud sündmus"
195
196 #: ../calendar.c:90
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
199
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
202 msgid "Summary:"
203 msgstr "Kokkuvõte:"
204
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
207 msgid "Location:"
208 msgstr "Asukoht:"
209
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
211 msgid "Date:"
212 msgstr "Kuupäev:"
213
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Alguse kuu/kell:"
218
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
223
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgid "Description:"
226 msgstr "Kirjeldus:"
227
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgid "Recurrence"
230 msgstr "Korduvus:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "See on korduv sündmus"
235
236 #: ../calendar.c:183
237 msgid "Attendee:"
238 msgstr "Osaleja:"
239
240 #: ../calendar.c:223
241 #, c-format
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
244
245 #: ../calendar.c:227
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
250
251 #: ../calendar.c:232
252 msgid "Update:"
253 msgstr "Uuendus:"
254
255 #: ../calendar.c:233
256 msgid "CONFLICT:"
257 msgstr "VASTUOLU:"
258
259 #: ../calendar.c:256
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
262
263 #: ../calendar.c:257
264 msgid "Accept"
265 msgstr "Nõustun"
266
267 #: ../calendar.c:258
268 msgid "Tentative"
269 msgstr "Üritan"
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Decline"
273 msgstr "Keeldun"
274
275 #: ../calendar.c:276
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
278
279 #: ../calendar.c:277
280 msgid "Update"
281 msgstr "Uuenda"
282
283 #: ../calendar.c:278
284 msgid "Ignore"
285 msgstr "Ignoreeri"
286
287 #: ../calendar.c:300
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
290
291 #: ../calendar.c:333
292 msgid ""
293 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
294 "calendar."
295 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
296
297 #: ../calendar.c:337
298 msgid ""
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
301 msgstr ""
302 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
303
304 #: ../calendar.c:341
305 msgid ""
306 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
307 "into your calendar."
308 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
309
310 #: ../calendar.c:346
311 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
312 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
313
314 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
315 #. that the recipient of an ical-invitation should please
316 #. answer this request.
317 #: ../calendar.c:381
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 msgstr ""
320
321 #: ../calendar.c:383
322 msgid ""
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
324 "updated."
325 msgstr ""
326
327 #: ../calendar.c:921
328 msgid "Calendar day view begins at:"
329 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
330
331 #: ../calendar.c:922
332 msgid "Calendar day view ends at:"
333 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
334
335 #: ../calendar.c:923
336 msgid "Week starts on:"
337 msgstr "Nädal algab:"
338
339 #: ../calendar_tools.c:101
340 msgid "Hour: "
341 msgstr "Tund: "
342
343 #: ../calendar_tools.c:121
344 msgid "Minute: "
345 msgstr "Minut: "
346
347 #: ../calendar_tools.c:192
348 msgid "(status unknown)"
349 msgstr "(olukord teadmata)"
350
351 #: ../calendar_tools.c:208
352 msgid "(needs action)"
353 msgstr "(nõuab tegevust)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:211
356 msgid "(accepted)"
357 msgstr "(vastu võetud)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:214
360 msgid "(declined)"
361 msgstr "(keeldutud)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:217
364 msgid "(tenative)"
365 msgstr "(kahtlane)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:220
368 msgid "(delegated)"
369 msgstr "(delegeeritud)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:223
372 msgid "(completed)"
373 msgstr "(lõpetatud)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:226
376 msgid "(in process)"
377 msgstr "(töös)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:229
380 msgid "(none)"
381 msgstr "(none)"
382
383 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
384 #: ../event.c:862
385 msgid "Untitled Event"
386 msgstr "Nimetu Sündmus"
387
388 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
389 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
390 msgid "From"
391 msgstr "Alates:"
392
393 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
394 msgid "Starting date:"
395 msgstr "Alguse kuupäev:"
396
397 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
398 msgid "Ending date:"
399 msgstr "Lõpu kuupäev:"
400
401 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
402 msgid "Date/time:"
403 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
404
405 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
406 #: ../calendar_view.c:1103
407 msgid "Notes:"
408 msgstr "Märkmed:"
409
410 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
411 msgid "previous"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
415 msgid "next"
416 msgstr ""
417
418 #: ../calendar_view.c:754
419 msgid "Week"
420 msgstr "Nädal"
421
422 #: ../calendar_view.c:756
423 msgid "Hours"
424 msgstr "Tunnid"
425
426 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
427 #: ../static/t/summary_header.html:8
428 msgid "Subject"
429 msgstr "Pealkiri"
430
431 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
432 msgid "Start"
433 msgstr "Algus"
434
435 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
436 msgid "End"
437 msgstr "Lõpp"
438
439 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
440 msgid "All day event"
441 msgstr "Kogu päeva sündmus"
442
443 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
444 msgid "Ongoing event"
445 msgstr "Käimasolev sündmus"
446
447 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
448 msgid "Untitled Task"
449 msgstr "Nimetu Ülesanne"
450
451 #: ../downloads.c:284
452 #, c-format
453 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
454 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
455
456 #: ../event.c:73
457 msgid "seconds"
458 msgstr "sekundit"
459
460 #: ../event.c:74
461 msgid "minutes"
462 msgstr "minutit"
463
464 #: ../event.c:75
465 msgid "hours"
466 msgstr "tundi"
467
468 #: ../event.c:76
469 msgid "days"
470 msgstr "päeva"
471
472 #: ../event.c:77
473 msgid "weeks"
474 msgstr "nädalat"
475
476 #: ../event.c:78
477 msgid "months"
478 msgstr "kuud"
479
480 #: ../event.c:79
481 msgid "years"
482 msgstr "aastat"
483
484 #: ../event.c:80
485 msgid "never"
486 msgstr "mitte kunagi"
487
488 #: ../event.c:84
489 msgid "first"
490 msgstr "esimene"
491
492 #: ../event.c:85
493 msgid "second"
494 msgstr "teine"
495
496 #: ../event.c:86
497 msgid "third"
498 msgstr "kolmas"
499
500 #: ../event.c:87
501 msgid "fourth"
502 msgstr "neljas"
503
504 #: ../event.c:88
505 msgid "fifth"
506 msgstr "viies"
507
508 #: ../event.c:91
509 msgid "Event"
510 msgstr "Sündmus"
511
512 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
513 msgid "Attendees"
514 msgstr "Osalejad"
515
516 #: ../event.c:168
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
519
520 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Kokkuvõte"
523
524 #: ../event.c:220
525 msgid "Location"
526 msgstr "Asukoht"
527
528 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Märkmed"
531
532 #: ../event.c:372
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Korraldaja"
535
536 #: ../event.c:377
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(sina oled korraldaja)"
539
540 #: ../event.c:395
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Näita aega kui:"
543
544 #: ../event.c:418
545 msgid "Free"
546 msgstr "Vaba"
547
548 #: ../event.c:426
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Hõivatud"
551
552 #: ../event.c:443
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(iga nimi uuel real)"
555
556 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
557 msgid "Contacts"
558 msgstr "Kontaktid"
559
560 #: ../event.c:516
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Korduvuse reegel"
563
564 #: ../event.c:520
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Kordumise intervall"
567
568 #. begin 'weekday_selector' div
569 #: ../event.c:538
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
572
573 #: ../event.c:596
574 #, c-format
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
577
578 #: ../event.c:605 ../event.c:667
579 msgid "on the "
580 msgstr ""
581
582 #: ../event.c:629
583 msgid "of the month"
584 msgstr ""
585
586 #: ../event.c:658
587 msgid "every "
588 msgstr ""
589
590 #: ../event.c:659
591 msgid "year on this date"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
595 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
596 msgid "of"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:715
600 msgid "Recurrence range"
601 msgstr "Korduvuse vahemik"
602
603 #: ../event.c:723
604 msgid "No ending date"
605 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
606
607 #: ../event.c:730
608 msgid "Repeat this event"
609 msgstr "Korda seda sündmust"
610
611 #: ../event.c:733
612 msgid "times"
613 msgstr "korda"
614
615 #: ../event.c:741
616 msgid "Repeat this event until "
617 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
618
619 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
620 msgid "Save"
621 msgstr "Salvesta"
622
623 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
624 #: ../static/t/view_message.html:38
625 msgid "Delete"
626 msgstr "Kustuta"
627
628 #: ../event.c:769
629 msgid "Check attendee availability"
630 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
631
632 #: ../fmt_date.c:310
633 msgid "Time format"
634 msgstr "Aja formaat"
635
636 #: ../graphics.c:42
637 msgid "Image upload"
638 msgstr "Pildi üleslaadimine"
639
640 #: ../graphics.c:58
641 msgid "You can upload an image directly from your computer"
642 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
643
644 #: ../graphics.c:61
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
647
648 #: ../graphics.c:67
649 msgid "Upload"
650 msgstr "Lae üles"
651
652 #: ../graphics.c:69
653 msgid "Reset form"
654 msgstr "Tühjenda vorm"
655
656 #: ../graphics.c:92
657 msgid "Graphics upload has been cancelled."
658 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
659
660 #: ../graphics.c:99
661 msgid "You didn't upload a file."
662 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
663
664 #: ../graphics.c:146
665 msgid "your photo"
666 msgstr "sinu foto"
667
668 #: ../graphics.c:152
669 msgid "the icon for this room"
670 msgstr "selle toa pisipilt"
671
672 #: ../graphics.c:159
673 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
674 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
675
676 #: ../graphics.c:166
677 msgid "the Logoff banner picture"
678 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
679
680 #: ../graphics.c:175
681 msgid "the icon for this floor"
682 msgstr "selle korruse pisipilt"
683
684 #: ../html2html.c:136
685 #, c-format
686 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
687 msgstr ""
688
689 #: ../iconbar.c:248
690 msgid "Iconbar Setting"
691 msgstr "Ikooniriba seaded"
692
693 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
694 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
695 #: ../netconf.c:249
696 #, c-format
697 msgid "Invalid Parameter"
698 msgstr "Vigane Parameeter"
699
700 #: ../inetconf.c:127
701 #, c-format
702 msgid "%s has been deleted."
703 msgstr "%s on kustutatud."
704
705 #. <domain> added status message
706 #: ../inetconf.c:145
707 msgid "added."
708 msgstr ""
709
710 #: ../listsub.c:37
711 msgid "List subscription"
712 msgstr ""
713
714 #: ../listsub.c:50
715 msgid "List subscribe/unsubscribe"
716 msgstr ""
717
718 #: ../listsub.c:70
719 msgid "Confirmation request sent"
720 msgstr ""
721
722 #: ../listsub.c:72
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
726 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
727 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
728 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
729 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
730 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
731 msgstr ""
732
733 #: ../listsub.c:85
734 msgid "Go back..."
735 msgstr "Mine tagasi..."
736
737 #: ../messages.c:55
738 msgid "ERROR:"
739 msgstr ""
740
741 #: ../messages.c:73
742 #, fuzzy
743 msgid "Empty message"
744 msgstr "Sisesta sõnum"
745
746 #: ../messages.c:1061
747 #, c-format
748 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
749 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
750
751 #: ../messages.c:1067
752 #, c-format
753 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
754 msgstr ""
755 "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
756
757 #: ../messages.c:1119
758 msgid "Saved to Drafts failed: "
759 msgstr ""
760
761 #: ../messages.c:1185
762 msgid "Refusing to post empty message.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: ../messages.c:1211
766 #, fuzzy
767 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
768 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
769
770 #: ../messages.c:1220
771 msgid "Message has been sent.\n"
772 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
773
774 #: ../messages.c:1223
775 msgid "Message has been posted.\n"
776 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
777
778 #: ../messages.c:1444
779 #, c-format
780 msgid "The message was not moved."
781 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
782
783 #: ../messages.c:1466
784 msgid "Confirm move of message"
785 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
786
787 #: ../messages.c:1474
788 msgid "Move this message to:"
789 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
790
791 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
792 #: ../static/t/view_message.html:37
793 msgid "Move"
794 msgstr "Liiguta"
795
796 #: ../messages.c:1537
797 #, c-format
798 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
799 msgstr ""
800
801 #: ../messages.c:1597
802 #, c-format
803 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: ../messages.c:1759
807 msgid "Attach signature to email messages?"
808 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
809
810 #: ../messages.c:1762
811 msgid "Use this signature:"
812 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
813
814 #: ../messages.c:1764
815 msgid "Default character set for email headers:"
816 msgstr ""
817
818 #: ../messages.c:1767
819 msgid "Preferred email address"
820 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
821
822 #: ../messages.c:1769
823 msgid "Preferred display name for email messages"
824 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
825
826 #: ../messages.c:1773
827 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
828 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
829
830 #: ../messages.c:1776
831 msgid "Mailbox view mode"
832 msgstr "Postkasti vaade"
833
834 #: ../msg_renderers.c:523
835 msgid "edit"
836 msgstr "muuda"
837
838 #: ../msg_renderers.c:1023
839 msgid "I don't know how to display "
840 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
841
842 #: ../msg_renderers.c:1242
843 msgid "(no subject)"
844 msgstr "(pealkiri puudub)"
845
846 #: ../notes.c:345
847 msgid "Click on any note to edit it."
848 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
849
850 #: ../openid.c:19
851 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
852 msgstr ""
853
854 #: ../openid.c:37
855 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
856 msgstr ""
857
858 #: ../openid.c:38
859 msgid "(delete)"
860 msgstr ""
861
862 #: ../openid.c:46
863 msgid "Add an OpenID: "
864 msgstr ""
865
866 #: ../openid.c:49
867 msgid "Attach"
868 msgstr ""
869
870 #: ../openid.c:53
871 #, c-format
872 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
873 msgstr ""
874
875 #: ../paging.c:35
876 msgid "Send instant message"
877 msgstr "Saada kiirsõnum"
878
879 #: ../paging.c:44
880 msgid "Send an instant message to: "
881 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
882
883 #: ../paging.c:58
884 msgid "Enter message text:"
885 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
886
887 #: ../paging.c:66
888 msgid "Send message"
889 msgstr "Saada sõnum"
890
891 #: ../paging.c:86
892 msgid "Message was not sent."
893 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
894
895 #: ../paging.c:100
896 msgid "Message has been sent to "
897 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
898
899 #: ../preferences.c:846
900 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
901 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
902
903 #: ../preferences.c:1058
904 msgid "Make this my start page"
905 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
906
907 #: ../preferences.c:1097
908 msgid "This isn't allowed to become the start page."
909 msgstr ""
910
911 #: ../preferences.c:1101
912 msgid "You no longer have a start page selected."
913 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
914
915 #: ../preferences.c:1152
916 #, fuzzy
917 msgid "Prefered startpage"
918 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
919
920 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
921 msgid "Higher access is required to access this function."
922 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
923
924 #: ../roomlist.c:101
925 #, fuzzy
926 msgid "My Folders"
927 msgstr "Minu kaustad"
928
929 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
930 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
931 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
932
933 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
934 msgid "Your changes have been saved."
935 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
936
937 #: ../roomops.c:847
938 #, c-format
939 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
940 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
941
942 #: ../roomops.c:863
943 #, c-format
944 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
945 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
946
947 #: ../roomops.c:893
948 msgid "Cancelled.  No new room was created."
949 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
950
951 #: ../roomops.c:1159
952 msgid "Floor has been deleted."
953 msgstr "Korrus on kustutatud."
954
955 #: ../roomops.c:1183
956 msgid "New floor has been created."
957 msgstr "Uus korrus on loodud."
958
959 #: ../roomops.c:1262
960 msgid "Room list view"
961 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
962
963 #: ../roomops.c:1265
964 msgid "Show empty floors"
965 msgstr "Näita tühje korruseid"
966
967 #: ../roomtokens.c:512
968 msgid "file"
969 msgstr "fail"
970
971 #: ../roomtokens.c:514
972 msgid "files"
973 msgstr "faili"
974
975 #: ../roomviews.c:42
976 msgid "Bulletin Board"
977 msgstr "Teadetetahvel"
978
979 #: ../roomviews.c:43
980 msgid "Mail Folder"
981 msgstr "Meilikast"
982
983 #: ../roomviews.c:44
984 msgid "Address Book"
985 msgstr "Aadressiraamat"
986
987 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
988 msgid "Calendar"
989 msgstr "Kalender"
990
991 #: ../roomviews.c:46
992 msgid "Task List"
993 msgstr "Ülesannete nimekiri"
994
995 #: ../roomviews.c:47
996 msgid "Notes List"
997 msgstr "Märkmete nimekiri"
998
999 #: ../roomviews.c:48
1000 msgid "Wiki"
1001 msgstr "Wiki"
1002
1003 #: ../roomviews.c:49
1004 msgid "Calendar List"
1005 msgstr "Kalendri nimekiri"
1006
1007 #: ../roomviews.c:50
1008 msgid "Journal"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: ../roomviews.c:51
1012 msgid "Blog"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: ../serv_func.c:186
1016 msgid ""
1017 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1018 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1019 "system administrator."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1023 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../serv_func.c:229
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1030 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1031 "newer.\n"
1032 "\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1039
1040 #: ../sieve.c:28
1041 msgid ""
1042 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1043 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1044 "feature.<br>"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: ../sieve.c:117
1048 msgid "When new mail arrives: "
1049 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1050
1051 #: ../sieve.c:121
1052 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1053 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1054
1055 #: ../sieve.c:125
1056 msgid "Filter it according to rules selected below"
1057 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1058
1059 #: ../sieve.c:130
1060 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1061 msgstr ""
1062 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1063
1064 #: ../sieve.c:141
1065 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1066 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1067
1068 #: ../sieve.c:156
1069 msgid "The currently active script is: "
1070 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1071
1072 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1073 msgid "Add or delete scripts"
1074 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1075
1076 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1077 msgid "Save changes"
1078 msgstr "Salvesta muudatused"
1079
1080 #: ../sieve.c:657
1081 msgid "Add a new script"
1082 msgstr "Lisa uus skript"
1083
1084 #: ../sieve.c:660
1085 msgid ""
1086 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1087 "click 'Create'."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../sieve.c:666
1091 msgid "Script name: "
1092 msgstr "Skripti nimi: "
1093
1094 #: ../sieve.c:669
1095 msgid "Create"
1096 msgstr "Loo"
1097
1098 #: ../sieve.c:674
1099 msgid "Edit scripts"
1100 msgstr "Muuda skripte"
1101
1102 #: ../sieve.c:677
1103 msgid "Return to the script editing screen"
1104 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1105
1106 #: ../sieve.c:684
1107 msgid "Delete scripts"
1108 msgstr "Kustuta skripte"
1109
1110 #: ../sieve.c:687
1111 msgid ""
1112 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1113 "'Delete'."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../sieve.c:711
1117 msgid "Delete script"
1118 msgstr "Kustuta skript"
1119
1120 #: ../sieve.c:711
1121 msgid "Delete this script?"
1122 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1123
1124 #: ../sieve.c:748
1125 msgid "A script by that name already exists."
1126 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1127
1128 #: ../sieve.c:757
1129 msgid ""
1130 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1131 "and activate it."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../sieve.c:974
1135 msgid "Move rule up"
1136 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1137
1138 #: ../sieve.c:979
1139 msgid "Move rule down"
1140 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1141
1142 #: ../sieve.c:984
1143 msgid "Delete rule"
1144 msgstr "Kustuta reegel"
1145
1146 #: ../sieve.c:992
1147 msgid "If"
1148 msgstr "Kui"
1149
1150 #: ../sieve.c:996
1151 msgid "To or Cc"
1152 msgstr "Saaja või Koopia"
1153
1154 #: ../sieve.c:998
1155 msgid "Reply-to"
1156 msgstr "Vastus"
1157
1158 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1159 #: ../static/t/summary_header.html:9
1160 msgid "Sender"
1161 msgstr "Saatja"
1162
1163 #: ../sieve.c:1000
1164 msgid "Resent-From"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../sieve.c:1001
1168 msgid "Resent-To"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../sieve.c:1002
1172 msgid "Envelope From"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../sieve.c:1003
1176 msgid "Envelope To"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../sieve.c:1004
1180 msgid "X-Mailer"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../sieve.c:1005
1184 msgid "X-Spam-Flag"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:1006
1188 msgid "X-Spam-Status"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../sieve.c:1007
1192 msgid "List-ID"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../sieve.c:1008
1196 msgid "Message size"
1197 msgstr "Sõnumi suurus"
1198
1199 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1200 msgid "All"
1201 msgstr "Kõik"
1202
1203 #: ../sieve.c:1028
1204 msgid "contains"
1205 msgstr "sisaldab"
1206
1207 #: ../sieve.c:1029
1208 msgid "does not contain"
1209 msgstr "ei sisalda"
1210
1211 #: ../sieve.c:1030
1212 msgid "is"
1213 msgstr "on"
1214
1215 #: ../sieve.c:1031
1216 msgid "is not"
1217 msgstr "ei ole"
1218
1219 #: ../sieve.c:1032
1220 msgid "matches"
1221 msgstr "kattub"
1222
1223 #: ../sieve.c:1033
1224 msgid "does not match"
1225 msgstr "ei kattu"
1226
1227 #: ../sieve.c:1053
1228 msgid "(All messages)"
1229 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1230
1231 #: ../sieve.c:1057
1232 msgid "is larger than"
1233 msgstr "on suurem kui"
1234
1235 #: ../sieve.c:1058
1236 msgid "is smaller than"
1237 msgstr "on väiksem kui"
1238
1239 #: ../sieve.c:1081
1240 msgid "Keep"
1241 msgstr "Säilita"
1242
1243 #: ../sieve.c:1082
1244 msgid "Discard silently"
1245 msgstr "Kustuta vaikides"
1246
1247 #: ../sieve.c:1083
1248 msgid "Reject"
1249 msgstr "Hülga"
1250
1251 #: ../sieve.c:1084
1252 msgid "Move message to"
1253 msgstr "Liiguta kausta"
1254
1255 #: ../sieve.c:1085
1256 msgid "Forward to"
1257 msgstr "Saada edasi"
1258
1259 #: ../sieve.c:1086
1260 msgid "Vacation"
1261 msgstr "Puhkusel"
1262
1263 #: ../sieve.c:1123
1264 msgid "Message:"
1265 msgstr "Vastus:"
1266
1267 #: ../sieve.c:1133
1268 msgid "continue processing"
1269 msgstr "jätka töötlemist"
1270
1271 #: ../sieve.c:1134
1272 msgid "stop"
1273 msgstr "peatu"
1274
1275 #: ../sieve.c:1137
1276 msgid "and then"
1277 msgstr "ja siis"
1278
1279 #: ../sieve.c:1158
1280 msgid "Add rule"
1281 msgstr "Lisa reegel"
1282
1283 #: ../siteconfig.c:254
1284 msgid ""
1285 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../siteconfig.c:313
1289 msgid "Your system configuration has been updated."
1290 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1291
1292 #: ../smtpqueue.c:133
1293 msgid "(Delete)"
1294 msgstr "(Kustuta)"
1295
1296 #: ../smtpqueue.c:191
1297 msgid "Message ID"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../smtpqueue.c:193
1301 msgid "Date/time submitted"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../smtpqueue.c:195
1305 msgid "Last attempt"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:199
1309 msgid "Recipients"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:214
1313 msgid "The queue is empty."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:220
1317 msgid "You do not have permission to view this resource."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:236
1321 msgid "View the outbound SMTP queue"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:252
1325 msgid "Refresh this page"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../summary.c:101
1329 msgid "(None)"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../summary.c:153
1333 msgid "(Nothing)"
1334 msgstr "(Ei midagi)"
1335
1336 #: ../summary.c:167
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1340 "%s.  Your system administrator is %s."
1341 msgstr ""
1342 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1343 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1344
1345 #: ../summary.c:195
1346 msgid "Messages"
1347 msgstr "Sõnumid"
1348
1349 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1350 msgid "Tasks"
1351 msgstr "Ülesanded"
1352
1353 #: ../summary.c:221
1354 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1355 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1356
1357 #: ../summary.c:236
1358 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1359 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1360
1361 #: ../summary.c:249
1362 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1363 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1364
1365 #: ../summary.c:275
1366 #, c-format
1367 msgid "Summary page for %s"
1368 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1369
1370 #: ../sysmsgs.c:33
1371 #, c-format
1372 msgid "Edit %s"
1373 msgstr "Muuda %s"
1374
1375 #: ../sysmsgs.c:36
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1379 "forced by preceding the next line by a blank."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ../sysmsgs.c:70
1383 #, c-format
1384 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1385 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1386
1387 #: ../sysmsgs.c:89
1388 #, c-format
1389 msgid "%s has been saved."
1390 msgstr "%s salvestati."
1391
1392 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1393 msgid "Room info"
1394 msgstr "Toa info"
1395
1396 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1397 msgid "Your bio"
1398 msgstr "Sinu info"
1399
1400 #: ../tasks.c:95
1401 msgid "Completed?"
1402 msgstr "Lõpetatud?"
1403
1404 #: ../tasks.c:97
1405 msgid "Name of task"
1406 msgstr "Ülesande nimi"
1407
1408 #: ../tasks.c:99
1409 msgid "Date due"
1410 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1411
1412 #: ../tasks.c:101
1413 msgid "Category"
1414 msgstr "Kategooria"
1415
1416 #: ../tasks.c:103
1417 msgid "Show All"
1418 msgstr "Näita kõiki"
1419
1420 #: ../tasks.c:228
1421 msgid "Edit task"
1422 msgstr "Muuda ülesannet"
1423
1424 #: ../tasks.c:258
1425 msgid "Start date:"
1426 msgstr "Alguse kuupäev:"
1427
1428 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1429 msgid "No date"
1430 msgstr "Kuupäev puudub"
1431
1432 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1433 msgid "or"
1434 msgstr "või"
1435
1436 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1437 msgid "Time associated"
1438 msgstr "Seostatud aeg"
1439
1440 #: ../tasks.c:288
1441 msgid "Due date:"
1442 msgstr "Tähtaeg:"
1443
1444 #: ../tasks.c:317
1445 msgid "Completed:"
1446 msgstr "Lõpetatud:"
1447
1448 #: ../tasks.c:328
1449 msgid "Category:"
1450 msgstr "Kategooria:"
1451
1452 #: ../useredit.c:533
1453 msgid ""
1454 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../useredit.c:610
1458 msgid "Changes were not saved."
1459 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1460
1461 #: ../useredit.c:700
1462 #, c-format
1463 msgid "A new user has been created."
1464 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1465
1466 #: ../useredit.c:705
1467 msgid ""
1468 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1469 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1470 "the host system, not within Citadel."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../userlist.c:39
1474 #, c-format
1475 msgid "User list for %s"
1476 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1477
1478 #: ../userlist.c:57
1479 msgid "User Name"
1480 msgstr "Kasutajanimi"
1481
1482 #: ../userlist.c:58
1483 msgid "Number"
1484 msgstr "Number"
1485
1486 #: ../userlist.c:59
1487 msgid "Access Level"
1488 msgstr "Juurdepääsutase"
1489
1490 #: ../userlist.c:60
1491 msgid "Last Login"
1492 msgstr "Viimati sees"
1493
1494 #: ../userlist.c:61
1495 msgid "Total Logins"
1496 msgstr "Logimisi kokku"
1497
1498 #: ../userlist.c:62
1499 msgid "Total Posts"
1500 msgstr "Postitusi kokku"
1501
1502 #: ../userlist.c:119
1503 msgid "User profile"
1504 msgstr "Kasutajaprofiil"
1505
1506 #: ../userlist.c:157
1507 #, c-format
1508 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1509 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1510
1511 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1512 msgid "(no name)"
1513 msgstr "(nimetu)"
1514
1515 #: ../vcard_edit.c:385
1516 msgid " (work)"
1517 msgstr " (töö)"
1518
1519 #: ../vcard_edit.c:387
1520 msgid " (home)"
1521 msgstr " (kodune)"
1522
1523 #: ../vcard_edit.c:389
1524 msgid " (cell)"
1525 msgstr " (mobiil)"
1526
1527 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1528 msgid "Address:"
1529 msgstr "Aadress:"
1530
1531 #: ../vcard_edit.c:468
1532 msgid "Telephone:"
1533 msgstr "Telefon:"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:473
1536 msgid "E-mail:"
1537 msgstr "E-mail:"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:563
1540 msgid "This address book is empty."
1541 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:577
1544 msgid "An internal error has occurred."
1545 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:728
1548 msgid "Error"
1549 msgstr "Viga"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:832
1552 msgid "Edit contact information"
1553 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:853
1556 msgid "Prefix"
1557 msgstr "Tiitel"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:853
1560 msgid "First Name"
1561 msgstr "Eesnimi"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1564 msgid "Middle Name"
1565 msgstr "Lisanimi"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1568 msgid "Last Name"
1569 msgstr "Perekonnanimi"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1572 msgid "Suffix"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:874
1576 msgid "Display name:"
1577 msgstr "Kuvatav nimi:"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:881
1580 msgid "Title:"
1581 msgstr "Ametinimi:"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:888
1584 msgid "Organization:"
1585 msgstr "Organisatsioon:"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:899
1588 msgid "PO box:"
1589 msgstr "Postkast"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:915
1592 msgid "City:"
1593 msgstr "Linn:"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:921
1596 msgid "State:"
1597 msgstr "Maakond:"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:927
1600 msgid "ZIP code:"
1601 msgstr "Postiindeks"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:933
1604 msgid "Country:"
1605 msgstr "Riik"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:943
1608 msgid "Home telephone:"
1609 msgstr "Kodune telefon:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:949
1612 msgid "Work telephone:"
1613 msgstr "Töötelefon:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:955
1616 msgid "Mobile telephone:"
1617 msgstr "Mobiiltelefon:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:961
1620 msgid "Fax number:"
1621 msgstr "Faks:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:972
1624 msgid "Primary Internet e-mail address"
1625 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:979
1628 msgid "Internet e-mail aliases"
1629 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:1046
1632 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:1055
1636 msgid "Aborting."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1640 msgid "An error has occurred."
1641 msgstr "Tekkis viga."
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:1193
1644 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1645 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1646
1647 #: ../webcit.c:339
1648 msgid "Authorization Required"
1649 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1650
1651 #: ../webcit.c:348
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1655 "not be logged in: %s\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../who.c:151
1659 msgid "Edit your session display"
1660 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1661
1662 #: ../who.c:155
1663 msgid ""
1664 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1665 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1666 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1667 "corresponding box. "
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../who.c:168
1671 msgid "Room name:"
1672 msgstr "Toa nimi:"
1673
1674 #: ../who.c:173
1675 msgid "Change room name"
1676 msgstr "Muuda toa nime"
1677
1678 #: ../who.c:177
1679 msgid "Host name:"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../who.c:182
1683 msgid "Change host name"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1687 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1688 msgid "User name:"
1689 msgstr "Kasutajanimi:"
1690
1691 #: ../who.c:192
1692 msgid "Change user name"
1693 msgstr "Muuda kasutajanime"
1694
1695 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1696 #, c-format
1697 msgid "There is no room called '%s'."
1698 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1699
1700 #: ../wiki.c:60
1701 #, c-format
1702 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1703 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1704
1705 #: ../wiki.c:94
1706 #, c-format
1707 msgid "There is no page called '%s' here."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../wiki.c:96
1711 msgid ""
1712 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1713 "create this page."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1717 #: ../static/t/summary_header.html:10
1718 msgid "Date"
1719 msgstr "Kuupäev"
1720
1721 #: ../wiki.c:168
1722 msgid "Author"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1726 #, fuzzy
1727 msgid "(show)"
1728 msgstr " (kodune)"
1729
1730 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1731 msgid "Current version"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../wiki.c:209
1735 #, fuzzy
1736 msgid "(revert)"
1737 msgstr "(eemalda)"
1738
1739 #: ../wiki.c:289
1740 msgid "Page title"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1744 msgid "Basic commands"
1745 msgstr "Põhikäsud"
1746
1747 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1748 msgid "Your info"
1749 msgstr "Sinu info"
1750
1751 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1752 msgid "Advanced room commands"
1753 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1754
1755 #: ../static/t/edit_message.html:23
1756 msgid "from"
1757 msgstr "saatja"
1758
1759 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1760 msgid "Anonymous"
1761 msgstr "Anonüümne"
1762
1763 #: ../static/t/edit_message.html:47
1764 msgid "in"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../static/t/edit_message.html:51
1768 msgid "To:"
1769 msgstr "Saaja:"
1770
1771 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1772 msgid "CC:"
1773 msgstr "Koopia:"
1774
1775 #: ../static/t/edit_message.html:68
1776 msgid "BCC:"
1777 msgstr "Pimekoopia:"
1778
1779 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1780 msgid "Subject:"
1781 msgstr "Pealkiri:"
1782
1783 #: ../static/t/edit_message.html:76
1784 msgid "Subject (optional):"
1785 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1786
1787 #: ../static/t/edit_message.html:92
1788 msgid "--- forwarded message ---"
1789 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1790
1791 #: ../static/t/edit_message.html:112
1792 msgid "Attachments:"
1793 msgstr "Manused:"
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:116
1796 msgid "Attach file:"
1797 msgstr "Lisa manus:"
1798
1799 #: ../static/t/files.html:3
1800 msgid "Files available for download in"
1801 msgstr "Failid kaustas"
1802
1803 #: ../static/t/files.html:18
1804 msgid "Filename"
1805 msgstr "Failinimi"
1806
1807 #: ../static/t/files.html:19
1808 msgid "Size"
1809 msgstr "Suurus"
1810
1811 #: ../static/t/files.html:20
1812 msgid "Content"
1813 msgstr "Sisu"
1814
1815 #: ../static/t/files.html:21
1816 msgid "Description"
1817 msgstr "Kirjeldus"
1818
1819 #: ../static/t/files.html:35
1820 msgid "Upload a file:"
1821 msgstr "Lae fail üles:"
1822
1823 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1824 msgid "(delete floor)"
1825 msgstr "(kustuta korrus)"
1826
1827 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1828 msgid "(edit graphic)"
1829 msgstr "(muuda kujundust)"
1830
1831 #: ../static/t/floors.html:4
1832 msgid "Add/change/delete floors"
1833 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1834
1835 #: ../static/t/floors.html:10
1836 msgid "Floor number"
1837 msgstr "Korruse number"
1838
1839 #: ../static/t/floors.html:11
1840 msgid "Floor name"
1841 msgstr "Korruse nimi"
1842
1843 #: ../static/t/floors.html:12
1844 msgid "Number of rooms"
1845 msgstr "Tubade arv"
1846
1847 #: ../static/t/floors.html:13
1848 msgid "Floor CSS"
1849 msgstr "Korruse CSS"
1850
1851 #: ../static/t/iconbar.html:17
1852 msgid "Mail"
1853 msgstr "Kirjakast"
1854
1855 #: ../static/t/iconbar.html:42
1856 msgid "Rooms"
1857 msgstr "Toad"
1858
1859 #: ../static/t/iconbar.html:47
1860 msgid "Online users"
1861 msgstr "Online kasutajad"
1862
1863 #: ../static/t/iconbar.html:51
1864 msgid "Loading"
1865 msgstr "Laadimine"
1866
1867 #: ../static/t/iconbar.html:56
1868 msgid "Chat"
1869 msgstr "Vestle"
1870
1871 #: ../static/t/iconbar.html:62
1872 msgid "Advanced"
1873 msgstr "Põhjalikum"
1874
1875 #: ../static/t/iconbar.html:68
1876 msgid "Administration"
1877 msgstr "Administratsioon"
1878
1879 #: ../static/t/iconbar.html:77
1880 msgid "customize this menu"
1881 msgstr "muuda menüüd"
1882
1883 #: ../static/t/iconbar.html:80
1884 msgid "switch to room list"
1885 msgstr "tubade vaade"
1886
1887 #: ../static/t/iconbar.html:81
1888 msgid "switch to menu"
1889 msgstr "menüü"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:82
1892 msgid "My folders"
1893 msgstr "Minu kaustad"
1894
1895 #: ../static/t/knrooms.html:5
1896 msgid "Room list"
1897 msgstr "Tubade nimekiri"
1898
1899 #: ../static/t/knrooms.html:5
1900 msgid "Folder list"
1901 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1902
1903 #: ../static/t/knrooms.html:19
1904 #, fuzzy
1905 msgid "View as room list"
1906 msgstr "tubade vaade"
1907
1908 #: ../static/t/knrooms.html:20
1909 #, fuzzy
1910 msgid "View as folder list"
1911 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1912
1913 #: ../static/t/knrooms.html:40
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Room Listing"
1916 msgstr "Tubade nimekiri"
1917
1918 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1919 msgid ""
1920 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1921 "of this system will not work properly."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1925 msgid "powered by"
1926 msgstr "jooksutab"
1927
1928 #: ../static/t/login.html:21
1929 msgid "Password:"
1930 msgstr "Salasõna:"
1931
1932 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1933 msgid "Language:"
1934 msgstr "Keel:"
1935
1936 #: ../static/t/login.html:39
1937 msgid "Log in using OpenID"
1938 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1939
1940 #: ../static/t/login.html:43
1941 msgid "If you already have an account on"
1942 msgstr "Kui sul on juba konto"
1943
1944 #: ../static/t/login.html:44
1945 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1946 msgstr ""
1947 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1948
1949 #: ../static/t/login.html:45
1950 msgid ""
1951 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1952 "and click &quot;New User.&quot; "
1953 msgstr ""
1954 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1955
1956 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1957 msgid "Please log off properly when finished. "
1958 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1959
1960 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1961 msgid "See the"
1962 msgstr "Vaata"
1963
1964 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1965 msgid "recommended browser list"
1966 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1969 msgid ""
1970 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1971 "turned on. "
1972 msgstr ""
1973 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1974 "olema. "
1975
1976 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1977 msgid ""
1978 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1979 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1980 msgstr ""
1981 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1982 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1983
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1986 msgid "Reading #"
1987 msgstr "Loed #"
1988
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1991 msgid "messages"
1992 msgstr "sõnumist"
1993
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1996 msgid "oldest to newest"
1997 msgstr "vanimast uuemani"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2000 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2001 msgid "newest to oldest"
2002 msgstr "uuemast vanimani"
2003
2004 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2005 msgid "Loading messages from server, please wait"
2006 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2007
2008 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2009 msgid "Open in new window"
2010 msgstr "Ava uues aknas"
2011
2012 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2013 msgid "Copy"
2014 msgstr "Kopeeri"
2015
2016 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2017 msgid "Print"
2018 msgstr "Prindi"
2019
2020 #: ../static/t/navbar.html:5
2021 msgid "Ungoto"
2022 msgstr "Mine tagasi"
2023
2024 #: ../static/t/navbar.html:13
2025 msgid "Read new messages"
2026 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2027
2028 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2029 msgid "Read all messages"
2030 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2031
2032 #: ../static/t/navbar.html:25
2033 msgid "Enter a message"
2034 msgstr "Sisesta sõnum"
2035
2036 #: ../static/t/navbar.html:34
2037 msgid "View contacts"
2038 msgstr "Vaata kontakte"
2039
2040 #: ../static/t/navbar.html:40
2041 msgid "Add new contact"
2042 msgstr "Lisa uus kontakt"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:49
2045 msgid "Day view"
2046 msgstr "Päeva vaade"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:55
2049 msgid "Month view"
2050 msgstr "Kuu vaade"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:61
2053 msgid "Add new event"
2054 msgstr "Lisa uus sündmus"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:70
2057 msgid "Calendar list"
2058 msgstr "Kalendri nimekiri"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:79
2061 msgid "View tasks"
2062 msgstr "Vaata ülesandeid"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:85
2065 msgid "Add new task"
2066 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:94
2069 msgid "View notes"
2070 msgstr "Vaata märkmeid"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:102
2073 msgid "Add new note"
2074 msgstr "Lisa uus märge"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:111
2077 msgid "Refresh message list"
2078 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:123
2081 msgid "Write mail"
2082 msgstr "Saada kiri"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:133
2085 msgid "Wiki home"
2086 msgstr "Wiki koduleht"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:140
2089 msgid "Edit this page"
2090 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:147
2093 msgid "History"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:155
2097 msgid "Skip this room"
2098 msgstr "Jäta tuba vahele"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:161
2101 msgid "Goto next room"
2102 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2103
2104 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2105 msgid "New start page"
2106 msgstr "Uus avaleht"
2107
2108 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2109 msgid "Your start page has been changed."
2110 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2111
2112 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2113 msgid ""
2114 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2115 "you begin on when you log on to"
2116 msgstr ""
2117 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2118 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2119
2120 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2121 #, fuzzy
2122 msgid "No new messages."
2123 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2124
2125 #: ../static/t/openid_login.html:19
2126 msgid "OpenID URL:"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../static/t/openid_login.html:31
2130 msgid "Log in using a user name and password"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../static/t/openid_login.html:34
2134 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../static/t/openid_login.html:36
2138 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2142 #, fuzzy
2143 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2144 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2145
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Your OpenID"
2149 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2150
2151 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2152 #, fuzzy
2153 msgid "was successfully verified."
2154 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2155
2156 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2157 #, fuzzy
2158 msgid "However, the user name"
2159 msgstr "Muuda kasutajanime"
2160
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2162 #, fuzzy
2163 msgid "conflicts with an existing user."
2164 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2165
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2167 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2168 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2169
2170 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2171 msgid "Preferences and settings"
2172 msgstr "Eelistused ja seaded"
2173
2174 #: ../static/t/roombanner.html:10
2175 msgid "new of"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../static/t/roombanner.html:24
2179 msgid "Select page: "
2180 msgstr "Vali lehekülg: "
2181
2182 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2183 msgid "Search: "
2184 msgstr "Otsi: "
2185
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Old messages"
2189 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2190
2191 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2192 #, fuzzy
2193 msgid "New messages"
2194 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2195
2196 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2197 msgid "from "
2198 msgstr "postitaja "
2199
2200 #: ../static/t/view_message.html:15
2201 msgid "to"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:19
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Edit"
2207 msgstr "(Muuda)"
2208
2209 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2210 #: ../static/t/view_message.html:31
2211 msgid "Reply"
2212 msgstr "Vasta"
2213
2214 #: ../static/t/view_message.html:22
2215 msgid "ReplyQuoted"
2216 msgstr "Tsiteeri"
2217
2218 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2219 msgid "ReplyAll"
2220 msgstr "VastaKõigile"
2221
2222 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2223 msgid "Forward"
2224 msgstr "Edasta"
2225
2226 #: ../static/t/view_message.html:40
2227 msgid "Headers"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2231 msgid "View as:"
2232 msgstr "Kuva kui:"
2233
2234 #: ../static/t/who.html:14
2235 msgid "Users currently on "
2236 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2237
2238 #~ msgid "Exit"
2239 #~ msgstr "Välju"
2240
2241 #~ msgid "Change name"
2242 #~ msgstr "Muuda nime"
2243
2244 #~ msgid "Change CSS"
2245 #~ msgstr "Muuda CSS"
2246
2247 #~ msgid "Create new floor"
2248 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2249
2250 #~ msgid "Customize the icon bar"
2251 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2252
2253 #~ msgid "Display icons as:"
2254 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2255
2256 #~ msgid "pictures and text"
2257 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2258
2259 #~ msgid "pictures only"
2260 #~ msgstr "ainult pildid"
2261
2262 #~ msgid "text only"
2263 #~ msgstr "ainult tekst"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2267 #~ "on the left side of the screen."
2268 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2269
2270 #~ msgid "Yes"
2271 #~ msgstr "Jah"
2272
2273 #~ msgid "No"
2274 #~ msgstr "Ei"
2275
2276 #~ msgid "Site logo"
2277 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2278
2279 #~ msgid "An icon describing this site"
2280 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2281
2282 #~ msgid "Your summary page"
2283 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2284
2285 #~ msgid "Mail (inbox)"
2286 #~ msgstr "Kirjakast"
2287
2288 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2289 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2290
2291 #~ msgid "Your personal address book"
2292 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2293
2294 #~ msgid "Your personal notes"
2295 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2296
2297 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2298 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2299
2300 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2301 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2302
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2305 #~ "available."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2308 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2309
2310 #~ msgid "Yes with users list"
2311 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2312
2313 #~ msgid "Who is online?"
2314 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2315
2316 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2319 #~ "sisse logitud."
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2323 #~ "same room."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2326 #~ "asuvate kasutajatega"
2327
2328 #~ msgid "Advanced options"
2329 #~ msgstr "Veel valikuid"
2330
2331 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2332 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2333
2334 #~ msgid "Citadel logo"
2335 #~ msgstr "Citadeli logo"
2336
2337 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2338 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2339
2340 #, fuzzy
2341 #~ msgid "System Administration Menu"
2342 #~ msgstr "Administratsioon"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "Room Aide Menu"
2346 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2347
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "Directory domains"
2350 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "Smart hosts"
2354 #~ msgstr "Serveri aadress"
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "RBL hosts"
2358 #~ msgstr "Serveri aadress"
2359
2360 #~ msgid "User name"
2361 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2362
2363 #~ msgid "Room"
2364 #~ msgstr "Tuba"
2365
2366 #~ msgid "From host"
2367 #~ msgstr "Aadressilt"
2368
2369 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2370 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2371
2372 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2373 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2377 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2378 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2379 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2382 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2383 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2384 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2385
2386 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2387 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2388
2389 #~ msgid "Update your contact information"
2390 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2391
2392 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2393 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2394
2395 #~ msgid "Edit your online photo"
2396 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2397
2398 #~ msgid "Edit your push email settings"
2399 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2400
2401 #~ msgid "Download"
2402 #~ msgstr "Lae"
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Global Configuration"
2406 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2407
2408 #~ msgid "Rooms and Floors"
2409 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Push Email"
2413 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2414
2415 #~ msgid "Tree (folders) view"
2416 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2417
2418 #~ msgid "Table (rooms) view"
2419 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2420
2421 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2422 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2423
2424 #~ msgid "24 hour"
2425 #~ msgstr "24 tundi"
2426
2427 #~ msgid "Sunday"
2428 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2429
2430 #~ msgid "Monday"
2431 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2432
2433 #~ msgid "No signature"
2434 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2435
2436 #~ msgid "Full-functionality"
2437 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2438
2439 #~ msgid "Safe mode"
2440 #~ msgstr "Turvarežiim"
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2444 #~ "featured."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2447 #~ "võimalustega."
2448
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "Change"
2451 #~ msgstr "Muuda CSS"
2452
2453 #~ msgid "Password"
2454 #~ msgstr "Salasõna"
2455
2456 #, fuzzy
2457 #~ msgid "Number of logins"
2458 #~ msgstr "Tubade arv"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Messages submitted"
2462 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgid "Access level"
2466 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2467
2468 #, fuzzy
2469 #~ msgid "User ID number"
2470 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2471
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "Message to your Users:"
2474 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2475
2476 #, fuzzy
2477 #~ msgid "Node name"
2478 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2479
2480 #, fuzzy
2481 #~ msgid "Telephone number"
2482 #~ msgstr "Telefon:"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Add a new node"
2486 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "Shared secret"
2490 #~ msgstr "Jagatud "
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Port number"
2494 #~ msgstr "Korruse number"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Add node?"
2498 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Minutes"
2502 #~ msgstr "minutit"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "active"
2506 #~ msgstr "Üritan"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "(Edit)"
2510 #~ msgstr "(Muuda)"
2511
2512 #~ msgid "Confirm delete"
2513 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2514
2515 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2516 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2520 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2521
2522 #~ msgid "Send"
2523 #~ msgstr "Saada"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "Restart Citadel"
2527 #~ msgstr "Uus avaleht"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "Post message"
2531 #~ msgstr "sõnumist"
2532
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "Remove"
2535 #~ msgstr "(eemalda)"
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Login"
2539 #~ msgstr "Viimati sees"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid "Users currently on"
2543 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2544
2545 #~ msgid "Pictures in"
2546 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2547
2548 #, fuzzy
2549 #~ msgid "Edit or delete users"
2550 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "Add users"
2554 #~ msgstr "Lisa reegel"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Edit or Delete users"
2558 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2559
2560 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2561 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2565 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2570 #~ "below and click 'Create'."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2573 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2574
2575 #~ msgid "New user: "
2576 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2581 #~ "click 'Edit'."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2584 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "Edit configuration"
2588 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2589
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "Edit address book entry"
2592 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Delete user"
2596 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Delete this user?"
2600 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid "Delete File"
2604 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2605
2606 #~ msgid "Slideshow"
2607 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2608
2609 #~ msgid "Edit or delete this room"
2610 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2611
2612 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2613 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2614
2615 #~ msgid "Create a new room"
2616 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2617
2618 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2619 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2620
2621 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2622 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2627 #~ "restarted after that... "
2628 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Delete this message?"
2632 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Powered by Citadel"
2636 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Go to your email inbox"
2640 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2644 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Go to your personal address book"
2648 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Go to your personal notes"
2652 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid "Go to your personal task list"
2656 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2660 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Log off now?"
2664 #~ msgstr "Välju"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Delete this entry?"
2668 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Network configuration"
2672 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2676 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2680 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2681
2682 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2683 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2684
2685 #~ msgid "Expire by message count"
2686 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2687
2688 #~ msgid "Expire by message age"
2689 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2690
2691 #~ msgid "Number of messages or days: "
2692 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2693
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2696 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgid "Name of quarantine room"
2700 #~ msgstr "Toa nimi: "
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Name of room to log pages"
2704 #~ msgstr "Toa nimi: "
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Self contained"
2708 #~ msgstr "sisaldab"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Master user password"
2712 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Initial access level for new users"
2716 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2720 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2721
2722 #~ msgid "Delete this note?"
2723 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "Restart Now"
2727 #~ msgstr "Nädal algab:"
2728
2729 #~ msgid "Configure Push Email"
2730 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2731
2732 #, fuzzy
2733 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2734 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "Send a text message to..."
2738 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Site configuration"
2742 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "Access"
2746 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "Network"
2750 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2751
2752 #, fuzzy
2753 #~ msgid "Directory"
2754 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2755
2756 #, fuzzy
2757 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2758 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2759
2760 #~ msgid "List known rooms"
2761 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2762
2763 #~ msgid "Where can I go from here?"
2764 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2765
2766 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2767 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2768
2769 #~ msgid "Skip to next room"
2770 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2771
2772 #~ msgid "(come back here later)"
2773 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2774
2775 #~ msgid "oops! Back to "
2776 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2777
2778 #~ msgid "...in this room"
2779 #~ msgstr "...selles toas"
2780
2781 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2782 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2783
2784 #~ msgid "(post in this room)"
2785 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2786
2787 #~ msgid "File library"
2788 #~ msgstr "Failikaust"
2789
2790 #~ msgid "(List files available for download)"
2791 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2792
2793 #~ msgid "Summary page"
2794 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2795
2796 #~ msgid "Summary of my account"
2797 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2798
2799 #~ msgid "User list"
2800 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2801
2802 #~ msgid "(all registered users)"
2803 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2804
2805 #~ msgid "Bye!"
2806 #~ msgstr "Nägemist!"
2807
2808 #, fuzzy
2809 #~ msgid "View"
2810 #~ msgstr "Kuva kui:"
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Network services"
2814 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2815
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid "Save changes?"
2818 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2819
2820 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2821 #~ msgstr "Unustatud toad"
2822
2823 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2824 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2825
2826 #~ msgid "Close window"
2827 #~ msgstr "Sulge aken"
2828
2829 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2830 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2836 #~ "on lugemata sõnumeid"
2837
2838 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2841 #~ "sõnumeid"
2842
2843 #~ msgid "Configuration"
2844 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2845
2846 #~ msgid "Message expire policy"
2847 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2848
2849 #~ msgid "Access controls"
2850 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2851
2852 #~ msgid "Sharing"
2853 #~ msgstr "Jagamine"
2854
2855 #~ msgid "Remote retrieval"
2856 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2857
2858 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2859 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2860
2861 #~ msgid "Delete this room"
2862 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2863
2864 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2865 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2866
2867 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2868 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2869
2870 #~ msgid "Name of room: "
2871 #~ msgstr "Toa nimi: "
2872
2873 #~ msgid "Resides on floor: "
2874 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2875
2876 #~ msgid "Type of room:"
2877 #~ msgstr "Toa liik:"
2878
2879 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2880 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2881
2882 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2885
2886 #~ msgid "Private - require password: "
2887 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2888
2889 #~ msgid "Private - invitation only"
2890 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2891
2892 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2893 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2894
2895 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2896 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2897
2898 #~ msgid "Preferred users only"
2899 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2900
2901 #~ msgid "Read-only room"
2902 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2903
2904 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2905 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2906
2907 #~ msgid "File directory room"
2908 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2909
2910 #~ msgid "Directory name: "
2911 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2912
2913 #~ msgid "Uploading allowed"
2914 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2915
2916 #~ msgid "Downloading allowed"
2917 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2918
2919 #~ msgid "Visible directory"
2920 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2921
2922 #~ msgid "Network shared room"
2923 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2924
2925 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2926 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2927
2928 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2929 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2930
2931 #~ msgid "Anonymous messages"
2932 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2933
2934 #~ msgid "No anonymous messages"
2935 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2936
2937 #~ msgid "All messages are anonymous"
2938 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2939
2940 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2941 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2942
2943 #~ msgid "Room aide: "
2944 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2945
2946 #~ msgid "Shared with"
2947 #~ msgstr "Jagatud "
2948
2949 #~ msgid "Not shared with"
2950 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2951
2952 #~ msgid "Actions"
2953 #~ msgstr "Tegevused"
2954
2955 #~ msgid "Unshare"
2956 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2957
2958 #~ msgid "Share"
2959 #~ msgstr "Jaga"
2960
2961 #~ msgid "(remove)"
2962 #~ msgstr "(eemalda)"
2963
2964 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2965 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2966
2967 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2968 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2969
2970 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2971 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2972
2973 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2974 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2975
2976 #~ msgid "Use the system default"
2977 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2981 #~ "room:"
2982 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2983
2984 #~ msgid "Remote host"
2985 #~ msgstr "Serveri aadress"
2986
2987 #~ msgid "Keep messages on server?"
2988 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2989
2990 #~ msgid "Interval"
2991 #~ msgstr "Intervall"
2992
2993 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2994 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2995
2996 #~ msgid "Feed URL"
2997 #~ msgstr "Feed'i URL"
2998
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3001 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
3004 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3005
3006 #~ msgid "Kick"
3007 #~ msgstr "Löö minema"
3008
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3011 #~ "below and click 'Invite'."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3014 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3015
3016 #~ msgid "Invite:"
3017 #~ msgstr "Kutsu:"
3018
3019 #~ msgid "Invite"
3020 #~ msgstr "Kutsu"
3021
3022 #~ msgid "User"
3023 #~ msgstr "Kasutaja"
3024
3025 #~ msgid "Users"
3026 #~ msgstr "Kasutajad"
3027
3028 #~ msgid "Default view for room: "
3029 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3030
3031 #~ msgid "Create new room"
3032 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3033
3034 #~ msgid "Go to a hidden room"
3035 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3036
3037 #~ msgid "Enter room name:"
3038 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3039
3040 #~ msgid "Enter room password:"
3041 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3042
3043 #~ msgid "Go there"
3044 #~ msgstr "Mine sinna"
3045
3046 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3047 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3048
3049 #~ msgid "Zap this room"
3050 #~ msgstr "Unusta tuba"
3051
3052 #~ msgid "(nothing)"
3053 #~ msgstr "(ei midagi)"
3054
3055 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3056 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3057
3058 #~ msgid "Help"
3059 #~ msgstr "Abi"
3060
3061 #~ msgid "List users"
3062 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3063
3064 #~ msgid "No messages here."
3065 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "no more messages"
3069 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3073 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3074 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3077 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3078 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3079
3080 #~ msgid "Email"
3081 #~ msgstr "E-mail"
3082
3083 #~ msgid "Not logged in"
3084 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3085
3086 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3087 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"