1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Probleemne Kasutaja"
39 #. user with normal privileges
42 msgstr "Kohalik Kasutaja"
44 #. a user that may access network resources
47 msgstr "Võrgukasutaja"
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
75 "Please report this problem to your system administrator."
77 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
78 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
86 msgstr "Sisene uuesti"
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Muuda oma salasõna"
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Muuda salasõna"
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancelled. Password was not changed."
145 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
148 msgid "They don't match. Password was not changed."
149 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "saadavus teadmata"
159 #: ../availability.c:175
163 #: ../availability.c:185
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
170 msgstr "Vali lehekülg:"
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 msgstr "Perekonnanimi"
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Koosoleku kutse"
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Avaldatud sündmus"
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Alguse kuu/kell:"
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "See on korduv sündmus"
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
285 msgid "There was an error parsing this calendar item."
286 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
290 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
292 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
296 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
297 "'pencilled in' to your calendar."
299 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
303 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
304 "into your calendar."
305 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
308 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
309 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
311 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
312 #. that the recipient of an ical-invitation should please
313 #. answer this request.
315 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
320 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
325 msgid "Calendar day view begins at:"
326 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
329 msgid "Calendar day view ends at:"
330 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
333 msgid "Week starts on:"
334 msgstr "Nädal algab:"
336 #: ../calendar_tools.c:101
340 #: ../calendar_tools.c:121
344 #: ../calendar_tools.c:192
345 msgid "(status unknown)"
346 msgstr "(olukord teadmata)"
348 #: ../calendar_tools.c:208
349 msgid "(needs action)"
350 msgstr "(nõuab tegevust)"
352 #: ../calendar_tools.c:211
354 msgstr "(vastu võetud)"
356 #: ../calendar_tools.c:214
360 #: ../calendar_tools.c:217
364 #: ../calendar_tools.c:220
366 msgstr "(delegeeritud)"
368 #: ../calendar_tools.c:223
372 #: ../calendar_tools.c:226
376 #: ../calendar_tools.c:229
380 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
382 msgid "Untitled Event"
383 msgstr "Nimetu Sündmus"
385 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
386 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
390 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
391 msgid "Starting date:"
392 msgstr "Alguse kuupäev:"
394 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
396 msgstr "Lõpu kuupäev:"
398 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
400 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
402 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
403 #: ../calendar_view.c:1103
407 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
411 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
415 #: ../calendar_view.c:754
419 #: ../calendar_view.c:756
423 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
424 #: ../static/t/summary_header.html:8
428 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
432 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
436 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
437 msgid "All day event"
438 msgstr "Kogu päeva sündmus"
440 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
441 msgid "Ongoing event"
442 msgstr "Käimasolev sündmus"
444 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
445 msgid "Untitled Task"
446 msgstr "Nimetu Ülesanne"
448 #: ../downloads.c:284
450 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
451 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
483 msgstr "mitte kunagi"
509 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
514 msgid "Add or edit an event"
515 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
517 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
525 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "(you are the organizer)"
535 msgstr "(sina oled korraldaja)"
538 msgid "Show time as:"
539 msgstr "Näita aega kui:"
550 msgid "(One per line)"
551 msgstr "(iga nimi uuel real)"
553 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
558 msgid "Recurrence rule"
559 msgstr "Korduvuse reegel"
562 msgid "Repeats every"
563 msgstr "Kordumise intervall"
565 #. begin 'weekday_selector' div
567 msgid "on these weekdays:"
568 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
572 msgid "on day %s%d%s of the month"
573 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
575 #: ../event.c:605 ../event.c:667
588 msgid "year on this date"
591 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
592 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "Recurrence range"
598 msgstr "Korduvuse vahemik"
601 msgid "No ending date"
602 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
605 msgid "Repeat this event"
606 msgstr "Korda seda sündmust"
613 msgid "Repeat this event until "
614 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
616 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
620 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
621 #: ../static/t/view_message.html:38
626 msgid "Check attendee availability"
627 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
635 msgstr "Pildi üleslaadimine"
638 msgid "You can upload an image directly from your computer"
639 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
642 msgid "Please select a file to upload:"
643 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
651 msgstr "Tühjenda vorm"
654 msgid "Graphics upload has been cancelled."
655 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
658 msgid "You didn't upload a file."
659 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
666 msgid "the icon for this room"
667 msgstr "selle toa pisipilt"
670 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
671 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
674 msgid "the Logoff banner picture"
675 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
678 msgid "the icon for this floor"
679 msgstr "selle korruse pisipilt"
681 #: ../html2html.c:136
683 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
687 msgid "Iconbar Setting"
688 msgstr "Ikooniriba seaded"
690 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
691 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
694 msgid "Invalid Parameter"
695 msgstr "Vigane Parameeter"
699 msgid "%s has been deleted."
700 msgstr "%s on kustutatud."
702 #. <domain> added status message
708 msgid "List subscription"
712 msgid "List subscribe/unsubscribe"
716 msgid "Confirmation request sent"
722 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
723 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
724 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
725 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
726 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
727 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
732 msgstr "Mine tagasi..."
740 msgid "Empty message"
741 msgstr "Sisesta sõnum"
743 #: ../messages.c:1061
745 msgid "Cancelled. Message was not posted."
746 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
748 #: ../messages.c:1067
750 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
751 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
753 #: ../messages.c:1119
754 msgid "Saved to Drafts failed: "
757 #: ../messages.c:1185
758 msgid "Refusing to post empty message.\n"
761 #: ../messages.c:1211
763 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
764 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
766 #: ../messages.c:1220
767 msgid "Message has been sent.\n"
768 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
770 #: ../messages.c:1223
771 msgid "Message has been posted.\n"
772 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
774 #: ../messages.c:1444
776 msgid "The message was not moved."
777 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
779 #: ../messages.c:1466
780 msgid "Confirm move of message"
781 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
783 #: ../messages.c:1474
784 msgid "Move this message to:"
785 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
787 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
788 #: ../static/t/view_message.html:37
792 #: ../messages.c:1537
794 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
797 #: ../messages.c:1597
799 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
802 #: ../messages.c:1759
803 msgid "Attach signature to email messages?"
804 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
806 #: ../messages.c:1762
807 msgid "Use this signature:"
808 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
810 #: ../messages.c:1764
811 msgid "Default character set for email headers:"
814 #: ../messages.c:1767
815 msgid "Preferred email address"
816 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
818 #: ../messages.c:1769
819 msgid "Preferred display name for email messages"
820 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
822 #: ../messages.c:1773
823 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
824 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
826 #: ../messages.c:1776
827 msgid "Mailbox view mode"
828 msgstr "Postkasti vaade"
830 #: ../msg_renderers.c:523
834 #: ../msg_renderers.c:1023
835 msgid "I don't know how to display "
836 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
838 #: ../msg_renderers.c:1242
840 msgstr "(pealkiri puudub)"
843 msgid "Click on any note to edit it."
844 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
847 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
851 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
859 msgid "Add an OpenID: "
868 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
872 msgid "Send instant message"
873 msgstr "Saada kiirsõnum"
876 msgid "Send an instant message to: "
877 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
880 msgid "Enter message text:"
881 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
888 msgid "Message was not sent."
889 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
892 msgid "Message has been sent to "
893 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
895 #: ../preferences.c:846
896 msgid "Cancelled. No settings were changed."
897 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
899 #: ../preferences.c:1058
900 msgid "Make this my start page"
901 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
903 #: ../preferences.c:1097
904 msgid "This isn't allowed to become the start page."
907 #: ../preferences.c:1101
908 msgid "You no longer have a start page selected."
909 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
911 #: ../preferences.c:1152
913 msgid "Prefered startpage"
914 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
916 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
917 msgid "Higher access is required to access this function."
918 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
923 msgstr "Minu kaustad"
925 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
926 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
927 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
929 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
930 msgid "Your changes have been saved."
931 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
935 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
936 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
940 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
941 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
944 msgid "Cancelled. No new room was created."
945 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
948 msgid "Floor has been deleted."
949 msgstr "Korrus on kustutatud."
952 msgid "New floor has been created."
953 msgstr "Uus korrus on loodud."
956 msgid "Room list view"
957 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
960 msgid "Show empty floors"
961 msgstr "Näita tühje korruseid"
963 #: ../roomtokens.c:512
967 #: ../roomtokens.c:514
972 msgid "Bulletin Board"
973 msgstr "Teadetetahvel"
981 msgstr "Aadressiraamat"
983 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
989 msgstr "Ülesannete nimekiri"
993 msgstr "Märkmete nimekiri"
1000 msgid "Calendar List"
1001 msgstr "Kalendri nimekiri"
1003 #: ../roomviews.c:50
1007 #: ../roomviews.c:51
1011 #: ../serv_func.c:186
1013 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1014 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1015 "system administrator."
1018 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1019 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1022 #: ../serv_func.c:229
1025 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1026 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1032 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1033 msgid "View/edit server-side mail filters"
1034 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1038 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1039 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1044 msgid "When new mail arrives: "
1045 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1048 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1049 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1052 msgid "Filter it according to rules selected below"
1053 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1056 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1058 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1062 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1065 msgid "The currently active script is: "
1066 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1068 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1069 msgid "Add or delete scripts"
1070 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1072 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1073 msgid "Save changes"
1074 msgstr "Salvesta muudatused"
1077 msgid "Add a new script"
1078 msgstr "Lisa uus skript"
1082 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1087 msgid "Script name: "
1088 msgstr "Skripti nimi: "
1095 msgid "Edit scripts"
1096 msgstr "Muuda skripte"
1099 msgid "Return to the script editing screen"
1100 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1103 msgid "Delete scripts"
1104 msgstr "Kustuta skripte"
1108 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1113 msgid "Delete script"
1114 msgstr "Kustuta skript"
1117 msgid "Delete this script?"
1118 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1121 msgid "A script by that name already exists."
1122 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1126 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1131 msgid "Move rule up"
1132 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1135 msgid "Move rule down"
1136 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1140 msgstr "Kustuta reegel"
1148 msgstr "Saaja või Koopia"
1154 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1155 #: ../static/t/summary_header.html:9
1168 msgid "Envelope From"
1184 msgid "X-Spam-Status"
1192 msgid "Message size"
1193 msgstr "Sõnumi suurus"
1195 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1204 msgid "does not contain"
1220 msgid "does not match"
1224 msgid "(All messages)"
1225 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1228 msgid "is larger than"
1229 msgstr "on suurem kui"
1232 msgid "is smaller than"
1233 msgstr "on väiksem kui"
1240 msgid "Discard silently"
1241 msgstr "Kustuta vaikides"
1248 msgid "Move message to"
1249 msgstr "Liiguta kausta"
1253 msgstr "Saada edasi"
1264 msgid "continue processing"
1265 msgstr "jätka töötlemist"
1277 msgstr "Lisa reegel"
1279 #: ../siteconfig.c:254
1280 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1283 #: ../siteconfig.c:313
1284 msgid "Your system configuration has been updated."
1285 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1287 #: ../smtpqueue.c:133
1291 #: ../smtpqueue.c:191
1295 #: ../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1299 #: ../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1303 #: ../smtpqueue.c:199
1307 #: ../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1311 #: ../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1315 #: ../smtpqueue.c:236
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1319 #: ../smtpqueue.c:252
1320 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "(Ei midagi)"
1334 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1335 "%s. Your system administrator is %s."
1337 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1338 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1344 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1349 msgid "Today on your calendar"
1350 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1353 msgid "Who's online now"
1354 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1357 msgid "About this server"
1358 msgstr "Sellest serverist"
1362 msgid "Summary page for %s"
1363 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1373 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1374 "forced by preceding the next line by a blank."
1379 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1380 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1384 msgid "%s has been saved."
1385 msgstr "%s salvestati."
1387 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1391 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1400 msgid "Name of task"
1401 msgstr "Ülesande nimi"
1405 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1413 msgstr "Näita kõiki"
1417 msgstr "Muuda ülesannet"
1421 msgstr "Alguse kuupäev:"
1423 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1425 msgstr "Kuupäev puudub"
1427 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1431 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1432 msgid "Time associated"
1433 msgstr "Seostatud aeg"
1445 msgstr "Kategooria:"
1447 #: ../useredit.c:533
1449 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1452 #: ../useredit.c:610
1453 msgid "Changes were not saved."
1454 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1456 #: ../useredit.c:700
1458 msgid "A new user has been created."
1459 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1461 #: ../useredit.c:705
1463 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1464 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1465 "the host system, not within Citadel."
1470 msgid "User list for %s"
1471 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1475 msgstr "Kasutajanimi"
1482 msgid "Access Level"
1483 msgstr "Juurdepääsutase"
1487 msgstr "Viimati sees"
1490 msgid "Total Logins"
1491 msgstr "Logimisi kokku"
1495 msgstr "Postitusi kokku"
1497 #: ../userlist.c:119
1498 msgid "User profile"
1499 msgstr "Kasutajaprofiil"
1501 #: ../userlist.c:157
1503 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1504 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1506 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1510 #: ../vcard_edit.c:385
1514 #: ../vcard_edit.c:387
1518 #: ../vcard_edit.c:389
1522 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1526 #: ../vcard_edit.c:468
1530 #: ../vcard_edit.c:473
1534 #: ../vcard_edit.c:563
1535 msgid "This address book is empty."
1536 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1538 #: ../vcard_edit.c:577
1539 msgid "An internal error has occurred."
1540 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1542 #: ../vcard_edit.c:728
1546 #: ../vcard_edit.c:832
1547 msgid "Edit contact information"
1548 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1550 #: ../vcard_edit.c:853
1554 #: ../vcard_edit.c:853
1558 #: ../vcard_edit.c:853
1562 #: ../vcard_edit.c:853
1564 msgstr "Perekonnanimi"
1566 #: ../vcard_edit.c:853
1570 #: ../vcard_edit.c:874
1571 msgid "Display name:"
1572 msgstr "Kuvatav nimi:"
1574 #: ../vcard_edit.c:881
1578 #: ../vcard_edit.c:888
1579 msgid "Organization:"
1580 msgstr "Organisatsioon:"
1582 #: ../vcard_edit.c:899
1586 #: ../vcard_edit.c:915
1590 #: ../vcard_edit.c:921
1594 #: ../vcard_edit.c:927
1596 msgstr "Postiindeks"
1598 #: ../vcard_edit.c:933
1602 #: ../vcard_edit.c:943
1603 msgid "Home telephone:"
1604 msgstr "Kodune telefon:"
1606 #: ../vcard_edit.c:949
1607 msgid "Work telephone:"
1608 msgstr "Töötelefon:"
1610 #: ../vcard_edit.c:955
1611 msgid "Mobile telephone:"
1612 msgstr "Mobiiltelefon:"
1614 #: ../vcard_edit.c:961
1618 #: ../vcard_edit.c:972
1619 msgid "Primary Internet e-mail address"
1620 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1622 #: ../vcard_edit.c:979
1623 msgid "Internet e-mail aliases"
1624 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1626 #: ../vcard_edit.c:1046
1627 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1630 #: ../vcard_edit.c:1055
1634 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1635 msgid "An error has occurred."
1636 msgstr "Tekkis viga."
1638 #: ../vcard_edit.c:1193
1639 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1640 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1643 msgid "Authorization Required"
1644 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1649 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1650 "not be logged in: %s\n"
1654 msgid "Edit your session display"
1655 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1659 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1660 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1661 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1662 "corresponding box. "
1670 msgid "Change room name"
1671 msgstr "Muuda toa nime"
1678 msgid "Change host name"
1681 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1682 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1684 msgstr "Kasutajanimi:"
1687 msgid "Change user name"
1688 msgstr "Muuda kasutajanime"
1690 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1692 msgid "There is no room called '%s'."
1693 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1697 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1698 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1702 msgid "There is no page called '%s' here."
1707 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1711 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1712 #: ../static/t/summary_header.html:10
1720 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1725 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1726 msgid "Current version"
1738 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1739 msgid "Basic commands"
1742 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1746 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1747 msgid "Advanced room commands"
1748 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1750 #: ../static/t/edit_message.html:23
1754 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1758 #: ../static/t/edit_message.html:47
1762 #: ../static/t/edit_message.html:51
1766 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1770 #: ../static/t/edit_message.html:68
1772 msgstr "Pimekoopia:"
1774 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1778 #: ../static/t/edit_message.html:76
1779 msgid "Subject (optional):"
1780 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1782 #: ../static/t/edit_message.html:92
1783 msgid "--- forwarded message ---"
1784 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1786 #: ../static/t/edit_message.html:112
1787 msgid "Attachments:"
1790 #: ../static/t/edit_message.html:116
1791 msgid "Attach file:"
1792 msgstr "Lisa manus:"
1794 #: ../static/t/files.html:3
1795 msgid "Files available for download in"
1796 msgstr "Failid kaustas"
1798 #: ../static/t/files.html:18
1802 #: ../static/t/files.html:19
1806 #: ../static/t/files.html:20
1810 #: ../static/t/files.html:21
1814 #: ../static/t/files.html:35
1815 msgid "Upload a file:"
1816 msgstr "Lae fail üles:"
1818 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1819 msgid "(delete floor)"
1820 msgstr "(kustuta korrus)"
1822 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1823 msgid "(edit graphic)"
1824 msgstr "(muuda kujundust)"
1826 #: ../static/t/floors.html:4
1827 msgid "Add/change/delete floors"
1828 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1830 #: ../static/t/floors.html:10
1831 msgid "Floor number"
1832 msgstr "Korruse number"
1834 #: ../static/t/floors.html:11
1836 msgstr "Korruse nimi"
1838 #: ../static/t/floors.html:12
1839 msgid "Number of rooms"
1842 #: ../static/t/floors.html:13
1844 msgstr "Korruse CSS"
1846 #: ../static/t/iconbar.html:17
1850 #: ../static/t/iconbar.html:42
1854 #: ../static/t/iconbar.html:47
1855 msgid "Online users"
1856 msgstr "Online kasutajad"
1858 #: ../static/t/iconbar.html:51
1862 #: ../static/t/iconbar.html:56
1866 #: ../static/t/iconbar.html:62
1870 #: ../static/t/iconbar.html:68
1871 msgid "Administration"
1872 msgstr "Administratsioon"
1874 #: ../static/t/iconbar.html:77
1875 msgid "customize this menu"
1876 msgstr "muuda menüüd"
1878 #: ../static/t/iconbar.html:80
1879 msgid "switch to room list"
1880 msgstr "tubade vaade"
1882 #: ../static/t/iconbar.html:81
1883 msgid "switch to menu"
1886 #: ../static/t/iconbar.html:82
1888 msgstr "Minu kaustad"
1890 #: ../static/t/knrooms.html:5
1892 msgstr "Tubade nimekiri"
1894 #: ../static/t/knrooms.html:5
1896 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1898 #: ../static/t/knrooms.html:19
1900 msgid "View as room list"
1901 msgstr "tubade vaade"
1903 #: ../static/t/knrooms.html:20
1905 msgid "View as folder list"
1906 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1908 #: ../static/t/knrooms.html:40
1910 msgid "Room Listing"
1911 msgstr "Tubade nimekiri"
1913 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1915 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1916 "of this system will not work properly."
1919 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1923 #: ../static/t/login.html:21
1927 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1931 #: ../static/t/login.html:39
1932 msgid "Log in using OpenID"
1933 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1935 #: ../static/t/login.html:43
1936 msgid "If you already have an account on"
1937 msgstr "Kui sul on juba konto"
1939 #: ../static/t/login.html:44
1940 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1942 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1944 #: ../static/t/login.html:45
1946 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1947 "and click "New User." "
1949 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
1951 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1952 msgid "Please log off properly when finished. "
1953 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1955 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1959 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1960 msgid "recommended browser list"
1961 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1963 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1965 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1968 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1971 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1973 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1974 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1976 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1977 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1979 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1980 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1991 msgid "oldest to newest"
1992 msgstr "vanimast uuemani"
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1996 msgid "newest to oldest"
1997 msgstr "uuemast vanimani"
1999 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2000 msgid "Loading messages from server, please wait"
2001 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2003 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2004 msgid "Open in new window"
2005 msgstr "Ava uues aknas"
2007 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2011 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2015 #: ../static/t/navbar.html:5
2017 msgstr "Mine tagasi"
2019 #: ../static/t/navbar.html:13
2020 msgid "Read new messages"
2021 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2023 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2024 msgid "Read all messages"
2025 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2027 #: ../static/t/navbar.html:25
2028 msgid "Enter a message"
2029 msgstr "Sisesta sõnum"
2031 #: ../static/t/navbar.html:34
2032 msgid "View contacts"
2033 msgstr "Vaata kontakte"
2035 #: ../static/t/navbar.html:40
2036 msgid "Add new contact"
2037 msgstr "Lisa uus kontakt"
2039 #: ../static/t/navbar.html:49
2041 msgstr "Päeva vaade"
2043 #: ../static/t/navbar.html:55
2047 #: ../static/t/navbar.html:61
2048 msgid "Add new event"
2049 msgstr "Lisa uus sündmus"
2051 #: ../static/t/navbar.html:70
2052 msgid "Calendar list"
2053 msgstr "Kalendri nimekiri"
2055 #: ../static/t/navbar.html:79
2057 msgstr "Vaata ülesandeid"
2059 #: ../static/t/navbar.html:85
2060 msgid "Add new task"
2061 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2063 #: ../static/t/navbar.html:94
2065 msgstr "Vaata märkmeid"
2067 #: ../static/t/navbar.html:102
2068 msgid "Add new note"
2069 msgstr "Lisa uus märge"
2071 #: ../static/t/navbar.html:111
2072 msgid "Refresh message list"
2073 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2075 #: ../static/t/navbar.html:123
2079 #: ../static/t/navbar.html:133
2081 msgstr "Wiki koduleht"
2083 #: ../static/t/navbar.html:140
2084 msgid "Edit this page"
2085 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2087 #: ../static/t/navbar.html:147
2091 #: ../static/t/navbar.html:155
2092 msgid "Skip this room"
2093 msgstr "Jäta tuba vahele"
2095 #: ../static/t/navbar.html:161
2096 msgid "Goto next room"
2097 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2099 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2100 msgid "New start page"
2101 msgstr "Uus avaleht"
2103 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2104 msgid "Your start page has been changed."
2105 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2107 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2109 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2110 "you begin on when you log on to"
2112 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2113 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2115 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2117 msgid "No new messages."
2118 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2120 #: ../static/t/openid_login.html:19
2124 #: ../static/t/openid_login.html:31
2125 msgid "Log in using a user name and password"
2128 #: ../static/t/openid_login.html:34
2129 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2132 #: ../static/t/openid_login.html:36
2133 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2136 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2138 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2139 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2141 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2144 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2148 msgid "was successfully verified."
2149 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2151 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2153 msgid "However, the user name"
2154 msgstr "Muuda kasutajanime"
2156 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2158 msgid "conflicts with an existing user."
2159 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2162 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2163 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2165 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2166 msgid "Preferences and settings"
2167 msgstr "Eelistused ja seaded"
2169 #: ../static/t/roombanner.html:10
2173 #: ../static/t/roombanner.html:24
2174 msgid "Select page: "
2175 msgstr "Vali lehekülg:"
2177 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2181 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2183 msgid "Old messages"
2184 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2188 msgid "New messages"
2189 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2191 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2195 #: ../static/t/view_message.html:15
2199 #: ../static/t/view_message.html:19
2204 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2205 #: ../static/t/view_message.html:31
2209 #: ../static/t/view_message.html:22
2213 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2215 msgstr "VastaKõigile"
2217 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2221 #: ../static/t/view_message.html:40
2225 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2229 #: ../static/t/who.html:14
2230 msgid "Users currently on "
2231 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2236 #~ msgid "Change name"
2237 #~ msgstr "Muuda nime"
2239 #~ msgid "Change CSS"
2240 #~ msgstr "Muuda CSS"
2242 #~ msgid "Create new floor"
2243 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2245 #~ msgid "Customize the icon bar"
2246 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2248 #~ msgid "Display icons as:"
2249 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2251 #~ msgid "pictures and text"
2252 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2254 #~ msgid "pictures only"
2255 #~ msgstr "ainult pildid"
2257 #~ msgid "text only"
2258 #~ msgstr "ainult tekst"
2261 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2262 #~ "on the left side of the screen."
2263 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2271 #~ msgid "Site logo"
2272 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2274 #~ msgid "An icon describing this site"
2275 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2277 #~ msgid "Your summary page"
2278 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2280 #~ msgid "Mail (inbox)"
2281 #~ msgstr "Kirjakast"
2283 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2284 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2286 #~ msgid "Your personal address book"
2287 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2289 #~ msgid "Your personal notes"
2290 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2292 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2293 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2295 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2296 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2299 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2302 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2303 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2305 #~ msgid "Yes with users list"
2306 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2308 #~ msgid "Who is online?"
2309 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2311 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2313 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2317 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2320 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2321 #~ "asuvate kasutajatega"
2323 #~ msgid "Advanced options"
2324 #~ msgstr "Veel valikuid"
2326 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2327 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2329 #~ msgid "Citadel logo"
2330 #~ msgstr "Citadeli logo"
2332 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2333 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2336 #~ msgid "System Administration Menu"
2337 #~ msgstr "Administratsioon"
2340 #~ msgid "Room Aide Menu"
2341 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2344 #~ msgid "Directory domains"
2345 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2348 #~ msgid "Smart hosts"
2349 #~ msgstr "Serveri aadress"
2352 #~ msgid "RBL hosts"
2353 #~ msgstr "Serveri aadress"
2355 #~ msgid "User name"
2356 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2361 #~ msgid "From host"
2362 #~ msgstr "Aadressilt"
2364 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2365 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2367 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2368 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2371 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2372 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2373 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2374 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2376 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2377 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2378 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2379 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2381 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2382 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2384 #~ msgid "Update your contact information"
2385 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2387 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2388 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2390 #~ msgid "Edit your online photo"
2391 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2393 #~ msgid "Edit your push email settings"
2394 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2400 #~ msgid "Global Configuration"
2401 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2403 #~ msgid "Rooms and Floors"
2404 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2407 #~ msgid "Push Email"
2408 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2410 #~ msgid "Tree (folders) view"
2411 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2413 #~ msgid "Table (rooms) view"
2414 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2416 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2417 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2420 #~ msgstr "24 tundi"
2423 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2426 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2428 #~ msgid "No signature"
2429 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2431 #~ msgid "Full-functionality"
2432 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2434 #~ msgid "Safe mode"
2435 #~ msgstr "Turvarežiim"
2438 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2441 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2446 #~ msgstr "Muuda CSS"
2449 #~ msgstr "Salasõna"
2452 #~ msgid "Number of logins"
2453 #~ msgstr "Tubade arv"
2456 #~ msgid "Messages submitted"
2457 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2460 #~ msgid "Access level"
2461 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2464 #~ msgid "User ID number"
2465 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2468 #~ msgid "Message to your Users:"
2469 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2472 #~ msgid "Node name"
2473 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2476 #~ msgid "Telephone number"
2477 #~ msgstr "Telefon:"
2480 #~ msgid "Add a new node"
2481 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2484 #~ msgid "Shared secret"
2485 #~ msgstr "Jagatud "
2488 #~ msgid "Port number"
2489 #~ msgstr "Korruse number"
2492 #~ msgid "Add node?"
2493 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2507 #~ msgid "Confirm delete"
2508 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2510 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2511 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2514 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2515 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2521 #~ msgid "Restart Citadel"
2522 #~ msgstr "Uus avaleht"
2525 #~ msgid "Post message"
2526 #~ msgstr "sõnumist"
2530 #~ msgstr "(eemalda)"
2534 #~ msgstr "Viimati sees"
2537 #~ msgid "Users currently on"
2538 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2540 #~ msgid "Pictures in"
2541 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2544 #~ msgid "Edit or delete users"
2545 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2548 #~ msgid "Add users"
2549 #~ msgstr "Lisa reegel"
2552 #~ msgid "Edit or Delete users"
2553 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2555 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2556 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2559 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2560 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2564 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2565 #~ "below and click 'Create'."
2567 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2568 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2570 #~ msgid "New user: "
2571 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2575 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2578 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2579 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2582 #~ msgid "Edit configuration"
2583 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2586 #~ msgid "Edit address book entry"
2587 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2590 #~ msgid "Delete user"
2591 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2594 #~ msgid "Delete this user?"
2595 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2598 #~ msgid "Delete File"
2599 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2601 #~ msgid "Slideshow"
2602 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2604 #~ msgid "Edit or delete this room"
2605 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2607 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2608 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2610 #~ msgid "Create a new room"
2611 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2613 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2614 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2616 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2617 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2621 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2622 #~ "restarted after that... "
2623 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2626 #~ msgid "Delete this message?"
2627 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2630 #~ msgid "Powered by Citadel"
2631 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2634 #~ msgid "Go to your email inbox"
2635 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2638 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2639 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2642 #~ msgid "Go to your personal address book"
2643 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2646 #~ msgid "Go to your personal notes"
2647 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2650 #~ msgid "Go to your personal task list"
2651 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2654 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2655 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2658 #~ msgid "Log off now?"
2662 #~ msgid "Delete this entry?"
2663 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2666 #~ msgid "Network configuration"
2667 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2670 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2671 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2674 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2675 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2677 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2678 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2680 #~ msgid "Expire by message count"
2681 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2683 #~ msgid "Expire by message age"
2684 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2686 #~ msgid "Number of messages or days: "
2687 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2690 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2691 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2694 #~ msgid "Name of quarantine room"
2695 #~ msgstr "Toa nimi: "
2698 #~ msgid "Name of room to log pages"
2699 #~ msgstr "Toa nimi: "
2702 #~ msgid "Self contained"
2703 #~ msgstr "sisaldab"
2706 #~ msgid "Master user password"
2707 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2710 #~ msgid "Initial access level for new users"
2711 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2714 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2715 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2717 #~ msgid "Delete this note?"
2718 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2721 #~ msgid "Restart Now"
2722 #~ msgstr "Nädal algab:"
2724 #~ msgid "Configure Push Email"
2725 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2728 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2729 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2732 #~ msgid "Send a text message to..."
2733 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2736 #~ msgid "Site configuration"
2737 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2741 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2745 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2748 #~ msgid "Directory"
2749 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2752 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2753 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2755 #~ msgid "List known rooms"
2756 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2758 #~ msgid "Where can I go from here?"
2759 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2761 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2762 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2764 #~ msgid "Skip to next room"
2765 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2767 #~ msgid "(come back here later)"
2768 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2770 #~ msgid "oops! Back to "
2771 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2773 #~ msgid "...in this room"
2774 #~ msgstr "...selles toas"
2776 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2777 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2779 #~ msgid "(post in this room)"
2780 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2782 #~ msgid "File library"
2783 #~ msgstr "Failikaust"
2785 #~ msgid "(List files available for download)"
2786 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2788 #~ msgid "Summary page"
2789 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2791 #~ msgid "Summary of my account"
2792 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2794 #~ msgid "User list"
2795 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2797 #~ msgid "(all registered users)"
2798 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2801 #~ msgstr "Nägemist!"
2805 #~ msgstr "Kuva kui:"
2808 #~ msgid "Network services"
2809 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2812 #~ msgid "Save changes?"
2813 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2815 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2816 #~ msgstr "Unustatud toad"
2818 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2819 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2821 #~ msgid "Close window"
2822 #~ msgstr "Sulge aken"
2824 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2825 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2828 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2830 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2831 #~ "on lugemata sõnumeid"
2833 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2835 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2838 #~ msgid "Configuration"
2839 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2841 #~ msgid "Message expire policy"
2842 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2844 #~ msgid "Access controls"
2845 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2848 #~ msgstr "Jagamine"
2850 #~ msgid "Remote retrieval"
2851 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2853 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2854 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2856 #~ msgid "Delete this room"
2857 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2859 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2860 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2862 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2863 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2865 #~ msgid "Name of room: "
2866 #~ msgstr "Toa nimi: "
2868 #~ msgid "Resides on floor: "
2869 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2871 #~ msgid "Type of room:"
2872 #~ msgstr "Toa liik:"
2874 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2875 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2877 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2879 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2881 #~ msgid "Private - require password: "
2882 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2884 #~ msgid "Private - invitation only"
2885 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2887 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2888 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2890 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2891 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2893 #~ msgid "Preferred users only"
2894 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2896 #~ msgid "Read-only room"
2897 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2899 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2900 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2902 #~ msgid "File directory room"
2903 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2905 #~ msgid "Directory name: "
2906 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2908 #~ msgid "Uploading allowed"
2909 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2911 #~ msgid "Downloading allowed"
2912 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2914 #~ msgid "Visible directory"
2915 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2917 #~ msgid "Network shared room"
2918 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2920 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2921 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2923 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2924 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2926 #~ msgid "Anonymous messages"
2927 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2929 #~ msgid "No anonymous messages"
2930 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2932 #~ msgid "All messages are anonymous"
2933 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2935 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2936 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2938 #~ msgid "Room aide: "
2939 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2941 #~ msgid "Shared with"
2942 #~ msgstr "Jagatud "
2944 #~ msgid "Not shared with"
2945 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2948 #~ msgstr "Tegevused"
2951 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2957 #~ msgstr "(eemalda)"
2959 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2960 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2962 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2963 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2965 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2966 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2968 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2969 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2971 #~ msgid "Use the system default"
2972 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2975 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2977 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2979 #~ msgid "Remote host"
2980 #~ msgstr "Serveri aadress"
2982 #~ msgid "Keep messages on server?"
2983 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2986 #~ msgstr "Intervall"
2988 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2989 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2992 #~ msgstr "Feed'i URL"
2995 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
2996 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2998 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2999 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3002 #~ msgstr "Löö minema"
3005 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3006 #~ "below and click 'Invite'."
3008 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3009 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3018 #~ msgstr "Kasutaja"
3021 #~ msgstr "Kasutajad"
3023 #~ msgid "Default view for room: "
3024 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3026 #~ msgid "Create new room"
3027 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3029 #~ msgid "Go to a hidden room"
3030 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3032 #~ msgid "Enter room name:"
3033 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3035 #~ msgid "Enter room password:"
3036 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3039 #~ msgstr "Mine sinna"
3041 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3042 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3044 #~ msgid "Zap this room"
3045 #~ msgstr "Unusta tuba"
3047 #~ msgid "(nothing)"
3048 #~ msgstr "(ei midagi)"
3050 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3051 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3056 #~ msgid "List users"
3057 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3059 #~ msgid "No messages here."
3060 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3063 #~ msgid "no more messages"
3064 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3067 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3068 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3069 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3071 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3072 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3073 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3078 #~ msgid "Not logged in"
3079 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3081 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3082 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"