Initial (not yet working) version of modal/ajax login box
[citadel.git] / webcit / po / webcit / et.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
12 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: ee\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:192
22 msgid "Add"
23 msgstr "Lisa"
24
25 #. an erased user
26 #: ../auth.c:38
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Kustutatud"
29
30 #. a new user
31 #: ../auth.c:41
32 msgid "New User"
33 msgstr "Uus Kasutaja"
34
35 #. a trouble maker
36 #: ../auth.c:44
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Probleemne Kasutaja"
39
40 #. user with normal privileges
41 #: ../auth.c:47
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Kohalik Kasutaja"
44
45 #. a user that may access network resources
46 #: ../auth.c:50
47 msgid "Network User"
48 msgstr "Võrgukasutaja"
49
50 #. a moderator
51 #: ../auth.c:53
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
54
55 #. chief
56 #: ../auth.c:56
57 msgid "Aide"
58 msgstr "Korrapidaja"
59
60 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
61 msgid "Blank passwords are not allowed."
62 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
63
64 #. If we get to this point then something failed.
65 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
66 msgid "Your password was not accepted."
67 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
68
69 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
70 msgid "Log off"
71 msgstr "Välju"
72
73 #: ../auth.c:572
74 msgid ""
75 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
76 "Please report this problem to your system administrator."
77 msgstr ""
78 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
79 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
80
81 #: ../auth.c:578
82 msgid "Read More..."
83 msgstr "Loe edasi..."
84
85 #: ../auth.c:583
86 msgid "Log in again"
87 msgstr "Sisene uuesti"
88
89 #: ../auth.c:614
90 msgid "Validate new users"
91 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
92
93 #: ../auth.c:637
94 msgid "No users require validation at this time."
95 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
96
97 #: ../auth.c:685
98 msgid "very weak"
99 msgstr "väga nõrk"
100
101 #: ../auth.c:688
102 msgid "weak"
103 msgstr "nõrk"
104
105 #: ../auth.c:691
106 msgid "ok"
107 msgstr "käib kah"
108
109 #: ../auth.c:695
110 msgid "strong"
111 msgstr "tugev"
112
113 #: ../auth.c:713
114 #, c-format
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Hetke juurdepääsutase: %d (%s)\n"
117
118 #: ../auth.c:721
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
121
122 #: ../auth.c:808
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Muuda oma salasõna"
125
126 #: ../auth.c:832
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
129
130 #: ../auth.c:836
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
133
134 #: ../auth.c:842
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Muuda salasõna"
137
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Katkesta"
143
144 #: ../auth.c:863
145 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
146 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
147
148 #: ../auth.c:874
149 msgid "They don't match.  Password was not changed."
150 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
151
152 #.
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "saadavus teadmata"
159
160 #: ../availability.c:175
161 msgid "free"
162 msgstr "vaba"
163
164 #: ../availability.c:185
165 msgid "BUSY"
166 msgstr "HÕIVATUD"
167
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr ""
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 msgid "First"
174 msgstr ""
175
176 #: ../bbsview_renderer.c:329
177 msgid "Last"
178 msgstr ""
179
180 #: ../calendar.c:81
181 msgid "Meeting invitation"
182 msgstr "Koosoleku kutse"
183
184 #: ../calendar.c:84
185 msgid "Attendee's reply to your invitation"
186 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
187
188 #: ../calendar.c:87
189 msgid "Published event"
190 msgstr "Avaldatud sündmus"
191
192 #: ../calendar.c:90
193 msgid "This is an unknown type of calendar item."
194 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
195
196 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
197 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
198 msgid "Summary:"
199 msgstr "Kokkuvõte:"
200
201 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
202 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
203 msgid "Location:"
204 msgstr "Asukoht:"
205
206 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
207 msgid "Date:"
208 msgstr "Kuupäev:"
209
210 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
211 #: ../calendar_view.c:1097
212 msgid "Starting date/time:"
213 msgstr "Alguse kuu/kell:"
214
215 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
216 #: ../calendar_view.c:1099
217 msgid "Ending date/time:"
218 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
219
220 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
221 msgid "Description:"
222 msgstr "Kirjeldus:"
223
224 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
225 msgid "Recurrence"
226 msgstr "Korduvus:"
227
228 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
229 msgid "This is a recurring event"
230 msgstr "See on korduv sündmus"
231
232 #: ../calendar.c:183
233 msgid "Attendee:"
234 msgstr "Osaleja:"
235
236 #: ../calendar.c:223
237 #, c-format
238 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
239 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
240
241 #: ../calendar.c:227
242 #, c-format
243 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
245
246 #: ../calendar.c:232
247 msgid "Update:"
248 msgstr "Uuendus:"
249
250 #: ../calendar.c:233
251 msgid "CONFLICT:"
252 msgstr "VASTUOLU:"
253
254 #: ../calendar.c:256
255 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
256 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
257
258 #: ../calendar.c:257
259 msgid "Accept"
260 msgstr "Nõustun"
261
262 #: ../calendar.c:258
263 msgid "Tentative"
264 msgstr "Üritan"
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Decline"
268 msgstr "Keeldun"
269
270 #: ../calendar.c:276
271 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
272 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
273
274 #: ../calendar.c:277
275 msgid "Update"
276 msgstr "Uuenda"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "Ignore"
280 msgstr "Ignoreeri"
281
282 #: ../calendar.c:300
283 msgid "There was an error parsing this calendar item."
284 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
285
286 #: ../calendar.c:333
287 msgid ""
288 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
289 "calendar."
290 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
291
292 #: ../calendar.c:337
293 msgid ""
294 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
295 "'pencilled in' to your calendar."
296 msgstr ""
297 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
298
299 #: ../calendar.c:341
300 msgid ""
301 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
302 "into your calendar."
303 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
304
305 #: ../calendar.c:346
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
308
309 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
310 #. that the recipient of an ical-invitation should please
311 #. answer this request.
312 #: ../calendar.c:381
313 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
314 msgstr ""
315
316 #: ../calendar.c:383
317 msgid ""
318 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
319 "updated."
320 msgstr ""
321
322 #: ../calendar.c:921
323 msgid "Calendar day view begins at:"
324 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
325
326 #: ../calendar.c:922
327 msgid "Calendar day view ends at:"
328 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
329
330 #: ../calendar.c:923
331 msgid "Week starts on:"
332 msgstr "Nädal algab:"
333
334 #: ../calendar_tools.c:101
335 msgid "Hour: "
336 msgstr "Tund: "
337
338 #: ../calendar_tools.c:121
339 msgid "Minute: "
340 msgstr "Minut: "
341
342 #: ../calendar_tools.c:192
343 msgid "(status unknown)"
344 msgstr "(olukord teadmata)"
345
346 #: ../calendar_tools.c:208
347 msgid "(needs action)"
348 msgstr "(nõuab tegevust)"
349
350 #: ../calendar_tools.c:211
351 msgid "(accepted)"
352 msgstr "(vastu võetud)"
353
354 #: ../calendar_tools.c:214
355 msgid "(declined)"
356 msgstr "(keeldutud)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:217
359 msgid "(tenative)"
360 msgstr "(kahtlane)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:220
363 msgid "(delegated)"
364 msgstr "(delegeeritud)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:223
367 msgid "(completed)"
368 msgstr "(lõpetatud)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:226
371 msgid "(in process)"
372 msgstr "(töös)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:229
375 msgid "(none)"
376 msgstr "(none)"
377
378 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
379 #: ../event.c:862
380 msgid "Untitled Event"
381 msgstr "Nimetu Sündmus"
382
383 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
384 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
385 msgid "From"
386 msgstr "Alates:"
387
388 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
389 msgid "Starting date:"
390 msgstr "Alguse kuupäev:"
391
392 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
393 msgid "Ending date:"
394 msgstr "Lõpu kuupäev:"
395
396 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
397 msgid "Date/time:"
398 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
399
400 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
401 #: ../calendar_view.c:1103
402 msgid "Notes:"
403 msgstr "Märkmed:"
404
405 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
406 msgid "previous"
407 msgstr ""
408
409 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
410 msgid "next"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar_view.c:754
414 msgid "Week"
415 msgstr "Nädal"
416
417 #: ../calendar_view.c:756
418 msgid "Hours"
419 msgstr "Tunnid"
420
421 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
422 #: ../static/t/summary_header.html:8
423 msgid "Subject"
424 msgstr "Pealkiri"
425
426 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
427 msgid "Start"
428 msgstr "Algus"
429
430 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
431 msgid "End"
432 msgstr "Lõpp"
433
434 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
435 msgid "All day event"
436 msgstr "Kogu päeva sündmus"
437
438 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
439 msgid "Ongoing event"
440 msgstr "Käimasolev sündmus"
441
442 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
443 msgid "Untitled Task"
444 msgstr "Nimetu Ülesanne"
445
446 #: ../downloads.c:284
447 #, c-format
448 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
449 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
450
451 #: ../event.c:73
452 msgid "seconds"
453 msgstr "sekundit"
454
455 #: ../event.c:74
456 msgid "minutes"
457 msgstr "minutit"
458
459 #: ../event.c:75
460 msgid "hours"
461 msgstr "tundi"
462
463 #: ../event.c:76
464 msgid "days"
465 msgstr "päeva"
466
467 #: ../event.c:77
468 msgid "weeks"
469 msgstr "nädalat"
470
471 #: ../event.c:78
472 msgid "months"
473 msgstr "kuud"
474
475 #: ../event.c:79
476 msgid "years"
477 msgstr "aastat"
478
479 #: ../event.c:80
480 msgid "never"
481 msgstr "mitte kunagi"
482
483 #: ../event.c:84
484 msgid "first"
485 msgstr "esimene"
486
487 #: ../event.c:85
488 msgid "second"
489 msgstr "teine"
490
491 #: ../event.c:86
492 msgid "third"
493 msgstr "kolmas"
494
495 #: ../event.c:87
496 msgid "fourth"
497 msgstr "neljas"
498
499 #: ../event.c:88
500 msgid "fifth"
501 msgstr "viies"
502
503 #: ../event.c:91
504 msgid "Event"
505 msgstr "Sündmus"
506
507 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
508 msgid "Attendees"
509 msgstr "Osalejad"
510
511 #: ../event.c:168
512 msgid "Add or edit an event"
513 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
514
515 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
516 msgid "Summary"
517 msgstr "Kokkuvõte"
518
519 #: ../event.c:220
520 msgid "Location"
521 msgstr "Asukoht"
522
523 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Märkmed"
526
527 #: ../event.c:372
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Korraldaja"
530
531 #: ../event.c:377
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(sina oled korraldaja)"
534
535 #: ../event.c:395
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Näita aega kui:"
538
539 #: ../event.c:418
540 msgid "Free"
541 msgstr "Vaba"
542
543 #: ../event.c:426
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Hõivatud"
546
547 #: ../event.c:443
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(iga nimi uuel real)"
550
551 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
552 msgid "Contacts"
553 msgstr "Kontaktid"
554
555 #: ../event.c:516
556 msgid "Recurrence rule"
557 msgstr "Korduvuse reegel"
558
559 #: ../event.c:520
560 msgid "Repeats every"
561 msgstr "Kordumise intervall"
562
563 #. begin 'weekday_selector' div
564 #: ../event.c:538
565 msgid "on these weekdays:"
566 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
567
568 #: ../event.c:596
569 #, c-format
570 msgid "on day %s%d%s of the month"
571 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
572
573 #: ../event.c:605 ../event.c:667
574 msgid "on the "
575 msgstr ""
576
577 #: ../event.c:629
578 msgid "of the month"
579 msgstr ""
580
581 #: ../event.c:658
582 msgid "every "
583 msgstr ""
584
585 #: ../event.c:659
586 msgid "year on this date"
587 msgstr ""
588
589 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
591 msgid "of"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:715
595 msgid "Recurrence range"
596 msgstr "Korduvuse vahemik"
597
598 #: ../event.c:723
599 msgid "No ending date"
600 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
601
602 #: ../event.c:730
603 msgid "Repeat this event"
604 msgstr "Korda seda sündmust"
605
606 #: ../event.c:733
607 msgid "times"
608 msgstr "korda"
609
610 #: ../event.c:741
611 msgid "Repeat this event until "
612 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
613
614 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
615 msgid "Save"
616 msgstr "Salvesta"
617
618 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
619 #: ../static/t/view_message.html:38
620 msgid "Delete"
621 msgstr "Kustuta"
622
623 #: ../event.c:769
624 msgid "Check attendee availability"
625 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
626
627 #: ../fmt_date.c:310
628 msgid "Time format"
629 msgstr "Aja formaat"
630
631 #: ../graphics.c:42
632 msgid "Image upload"
633 msgstr "Pildi üleslaadimine"
634
635 #: ../graphics.c:58
636 msgid "You can upload an image directly from your computer"
637 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
638
639 #: ../graphics.c:61
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
642
643 #: ../graphics.c:67
644 msgid "Upload"
645 msgstr "Lae üles"
646
647 #: ../graphics.c:69
648 msgid "Reset form"
649 msgstr "Tühjenda vorm"
650
651 #: ../graphics.c:92
652 msgid "Graphics upload has been cancelled."
653 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
654
655 #: ../graphics.c:99
656 msgid "You didn't upload a file."
657 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
658
659 #: ../graphics.c:146
660 msgid "your photo"
661 msgstr "sinu foto"
662
663 #: ../graphics.c:152
664 msgid "the icon for this room"
665 msgstr "selle toa pisipilt"
666
667 #: ../graphics.c:159
668 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
669 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
670
671 #: ../graphics.c:166
672 msgid "the Logoff banner picture"
673 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
674
675 #: ../graphics.c:175
676 msgid "the icon for this floor"
677 msgstr "selle korruse pisipilt"
678
679 #: ../html2html.c:136
680 #, c-format
681 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
682 msgstr ""
683
684 #: ../iconbar.c:248
685 msgid "Iconbar Setting"
686 msgstr "Ikooniriba seaded"
687
688 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
689 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
690 #: ../netconf.c:249
691 #, c-format
692 msgid "Invalid Parameter"
693 msgstr "Vigane Parameeter"
694
695 #: ../inetconf.c:127
696 #, c-format
697 msgid "%s has been deleted."
698 msgstr "%s on kustutatud."
699
700 #. <domain> added status message
701 #: ../inetconf.c:145
702 msgid "added."
703 msgstr ""
704
705 #: ../listsub.c:37
706 msgid "List subscription"
707 msgstr ""
708
709 #: ../listsub.c:50
710 msgid "List subscribe/unsubscribe"
711 msgstr ""
712
713 #: ../listsub.c:70
714 msgid "Confirmation request sent"
715 msgstr ""
716
717 #: ../listsub.c:72
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
721 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
722 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
723 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
724 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
725 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
726 msgstr ""
727
728 #: ../listsub.c:85
729 msgid "Go back..."
730 msgstr "Mine tagasi..."
731
732 #: ../messages.c:55
733 msgid "ERROR:"
734 msgstr ""
735
736 #: ../messages.c:73
737 msgid "Empty message"
738 msgstr ""
739
740 #: ../messages.c:1061
741 #, c-format
742 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
743 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
744
745 #: ../messages.c:1067
746 #, c-format
747 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
748 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
749
750 #: ../messages.c:1119
751 msgid "Saved to Drafts failed: "
752 msgstr ""
753
754 #: ../messages.c:1185
755 msgid "Refusing to post empty message.\n"
756 msgstr ""
757
758 #: ../messages.c:1211
759 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
760 msgstr ""
761
762 #: ../messages.c:1220
763 msgid "Message has been sent.\n"
764 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
765
766 #: ../messages.c:1223
767 msgid "Message has been posted.\n"
768 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
769
770 #: ../messages.c:1444
771 #, c-format
772 msgid "The message was not moved."
773 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
774
775 #: ../messages.c:1466
776 msgid "Confirm move of message"
777 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
778
779 #: ../messages.c:1474
780 msgid "Move this message to:"
781 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
782
783 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
784 #: ../static/t/view_message.html:37
785 msgid "Move"
786 msgstr "Liiguta"
787
788 #: ../messages.c:1537
789 #, c-format
790 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
791 msgstr ""
792
793 #: ../messages.c:1597
794 #, c-format
795 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
796 msgstr ""
797
798 #: ../messages.c:1759
799 msgid "Attach signature to email messages?"
800 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
801
802 #: ../messages.c:1762
803 msgid "Use this signature:"
804 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
805
806 #: ../messages.c:1764
807 msgid "Default character set for email headers:"
808 msgstr ""
809
810 #: ../messages.c:1767
811 msgid "Preferred email address"
812 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
813
814 #: ../messages.c:1769
815 msgid "Preferred display name for email messages"
816 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
817
818 #: ../messages.c:1773
819 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
820 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
821
822 #: ../messages.c:1776
823 msgid "Mailbox view mode"
824 msgstr "Postkasti vaade"
825
826 #: ../msg_renderers.c:523
827 msgid "edit"
828 msgstr "muuda"
829
830 #: ../msg_renderers.c:1023
831 msgid "I don't know how to display "
832 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
833
834 #: ../msg_renderers.c:1242
835 msgid "(no subject)"
836 msgstr "(pealkiri puudub)"
837
838 #: ../notes.c:345
839 msgid "Click on any note to edit it."
840 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
841
842 #: ../openid.c:19
843 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
844 msgstr ""
845
846 #: ../openid.c:37
847 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
848 msgstr ""
849
850 #: ../openid.c:38
851 msgid "(delete)"
852 msgstr ""
853
854 #: ../openid.c:46
855 msgid "Add an OpenID: "
856 msgstr ""
857
858 #: ../openid.c:49
859 msgid "Attach"
860 msgstr ""
861
862 #: ../openid.c:53
863 #, c-format
864 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
865 msgstr ""
866
867 #: ../paging.c:35
868 msgid "Send instant message"
869 msgstr "Saada kiirsõnum"
870
871 #: ../paging.c:44
872 msgid "Send an instant message to: "
873 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
874
875 #: ../paging.c:58
876 msgid "Enter message text:"
877 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
878
879 #: ../paging.c:66
880 msgid "Send message"
881 msgstr "Saada sõnum"
882
883 #: ../paging.c:86
884 msgid "Message was not sent."
885 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
886
887 #: ../paging.c:100
888 msgid "Message has been sent to "
889 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
890
891 #: ../preferences.c:846
892 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
893 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
894
895 #: ../preferences.c:1058
896 msgid "Make this my start page"
897 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
898
899 #: ../preferences.c:1097
900 msgid "This isn't allowed to become the start page."
901 msgstr ""
902
903 #: ../preferences.c:1101
904 msgid "You no longer have a start page selected."
905 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
906
907 #: ../preferences.c:1152
908 msgid "Prefered startpage"
909 msgstr ""
910
911 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
912 msgid "Higher access is required to access this function."
913 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
914
915 #: ../roomlist.c:101
916 msgid "My Folders"
917 msgstr ""
918
919 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
920 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
921 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
922
923 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
924 msgid "Your changes have been saved."
925 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
926
927 #: ../roomops.c:847
928 #, c-format
929 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
930 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
931
932 #: ../roomops.c:863
933 #, c-format
934 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
935 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
936
937 #: ../roomops.c:893
938 msgid "Cancelled.  No new room was created."
939 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
940
941 #: ../roomops.c:1159
942 msgid "Floor has been deleted."
943 msgstr "Korrus on kustutatud."
944
945 #: ../roomops.c:1183
946 msgid "New floor has been created."
947 msgstr "Uus korrus on loodud."
948
949 #: ../roomops.c:1262
950 msgid "Room list view"
951 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
952
953 #: ../roomops.c:1265
954 msgid "Show empty floors"
955 msgstr "Näita tühje korruseid"
956
957 #: ../roomtokens.c:512
958 msgid "file"
959 msgstr "fail"
960
961 #: ../roomtokens.c:514
962 msgid "files"
963 msgstr "faili"
964
965 #: ../roomviews.c:42
966 msgid "Bulletin Board"
967 msgstr "Teadetetahvel"
968
969 #: ../roomviews.c:43
970 msgid "Mail Folder"
971 msgstr "Meilikast"
972
973 #: ../roomviews.c:44
974 msgid "Address Book"
975 msgstr "Aadressiraamat"
976
977 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
978 msgid "Calendar"
979 msgstr "Kalender"
980
981 #: ../roomviews.c:46
982 msgid "Task List"
983 msgstr "Ülesannete nimekiri"
984
985 #: ../roomviews.c:47
986 msgid "Notes List"
987 msgstr "Märkmete nimekiri"
988
989 #: ../roomviews.c:48
990 msgid "Wiki"
991 msgstr "Wiki"
992
993 #: ../roomviews.c:49
994 msgid "Calendar List"
995 msgstr "Kalendri nimekiri"
996
997 #: ../roomviews.c:50
998 msgid "Journal"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../roomviews.c:51
1002 msgid "Blog"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../serv_func.c:186
1006 msgid ""
1007 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1008 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1009 "system administrator."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1013 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: ../serv_func.c:229
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1020 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1021 "newer.\n"
1022 "\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1027 msgid "View/edit server-side mail filters"
1028 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1029
1030 #: ../sieve.c:28
1031 msgid ""
1032 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1033 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1034 "feature.<br>"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../sieve.c:117
1038 msgid "When new mail arrives: "
1039 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1040
1041 #: ../sieve.c:121
1042 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1043 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1044
1045 #: ../sieve.c:125
1046 msgid "Filter it according to rules selected below"
1047 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1048
1049 #: ../sieve.c:130
1050 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1051 msgstr ""
1052 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1053
1054 #: ../sieve.c:141
1055 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1056 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1057
1058 #: ../sieve.c:156
1059 msgid "The currently active script is: "
1060 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1061
1062 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1063 msgid "Add or delete scripts"
1064 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1065
1066 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1067 msgid "Save changes"
1068 msgstr "Salvesta muudatused"
1069
1070 #: ../sieve.c:657
1071 msgid "Add a new script"
1072 msgstr "Lisa uus skript"
1073
1074 #: ../sieve.c:660
1075 msgid ""
1076 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1077 "click 'Create'."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../sieve.c:666
1081 msgid "Script name: "
1082 msgstr "Skripti nimi: "
1083
1084 #: ../sieve.c:669
1085 msgid "Create"
1086 msgstr "Loo"
1087
1088 #: ../sieve.c:674
1089 msgid "Edit scripts"
1090 msgstr "Muuda skripte"
1091
1092 #: ../sieve.c:677
1093 msgid "Return to the script editing screen"
1094 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1095
1096 #: ../sieve.c:684
1097 msgid "Delete scripts"
1098 msgstr "Kustuta skripte"
1099
1100 #: ../sieve.c:687
1101 msgid ""
1102 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1103 "'Delete'."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../sieve.c:711
1107 msgid "Delete script"
1108 msgstr "Kustuta skript"
1109
1110 #: ../sieve.c:711
1111 msgid "Delete this script?"
1112 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1113
1114 #: ../sieve.c:748
1115 msgid "A script by that name already exists."
1116 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1117
1118 #: ../sieve.c:757
1119 msgid ""
1120 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1121 "and activate it."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: ../sieve.c:974
1125 msgid "Move rule up"
1126 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1127
1128 #: ../sieve.c:979
1129 msgid "Move rule down"
1130 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1131
1132 #: ../sieve.c:984
1133 msgid "Delete rule"
1134 msgstr "Kustuta reegel"
1135
1136 #: ../sieve.c:992
1137 msgid "If"
1138 msgstr "Kui"
1139
1140 #: ../sieve.c:996
1141 msgid "To or Cc"
1142 msgstr "Saaja või Koopia"
1143
1144 #: ../sieve.c:998
1145 msgid "Reply-to"
1146 msgstr "Vastus"
1147
1148 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1149 #: ../static/t/summary_header.html:9
1150 msgid "Sender"
1151 msgstr "Saatja"
1152
1153 #: ../sieve.c:1000
1154 msgid "Resent-From"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../sieve.c:1001
1158 msgid "Resent-To"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../sieve.c:1002
1162 msgid "Envelope From"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../sieve.c:1003
1166 msgid "Envelope To"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../sieve.c:1004
1170 msgid "X-Mailer"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../sieve.c:1005
1174 msgid "X-Spam-Flag"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../sieve.c:1006
1178 msgid "X-Spam-Status"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../sieve.c:1007
1182 msgid "List-ID"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../sieve.c:1008
1186 msgid "Message size"
1187 msgstr "Sõnumi suurus"
1188
1189 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1190 msgid "All"
1191 msgstr "Kõik"
1192
1193 #: ../sieve.c:1028
1194 msgid "contains"
1195 msgstr "sisaldab"
1196
1197 #: ../sieve.c:1029
1198 msgid "does not contain"
1199 msgstr "ei sisalda"
1200
1201 #: ../sieve.c:1030
1202 msgid "is"
1203 msgstr "on"
1204
1205 #: ../sieve.c:1031
1206 msgid "is not"
1207 msgstr "ei ole"
1208
1209 #: ../sieve.c:1032
1210 msgid "matches"
1211 msgstr "kattub"
1212
1213 #: ../sieve.c:1033
1214 msgid "does not match"
1215 msgstr "ei kattu"
1216
1217 #: ../sieve.c:1053
1218 msgid "(All messages)"
1219 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1220
1221 #: ../sieve.c:1057
1222 msgid "is larger than"
1223 msgstr "on suurem kui"
1224
1225 #: ../sieve.c:1058
1226 msgid "is smaller than"
1227 msgstr "on väiksem kui"
1228
1229 #: ../sieve.c:1081
1230 msgid "Keep"
1231 msgstr "Säilita"
1232
1233 #: ../sieve.c:1082
1234 msgid "Discard silently"
1235 msgstr "Kustuta vaikides"
1236
1237 #: ../sieve.c:1083
1238 msgid "Reject"
1239 msgstr "Hülga"
1240
1241 #: ../sieve.c:1084
1242 msgid "Move message to"
1243 msgstr "Liiguta kausta"
1244
1245 #: ../sieve.c:1085
1246 msgid "Forward to"
1247 msgstr "Saada edasi"
1248
1249 #: ../sieve.c:1086
1250 msgid "Vacation"
1251 msgstr "Puhkusel"
1252
1253 #: ../sieve.c:1123
1254 msgid "Message:"
1255 msgstr "Vastus:"
1256
1257 #: ../sieve.c:1133
1258 msgid "continue processing"
1259 msgstr "jätka töötlemist"
1260
1261 #: ../sieve.c:1134
1262 msgid "stop"
1263 msgstr "peatu"
1264
1265 #: ../sieve.c:1137
1266 msgid "and then"
1267 msgstr "ja siis"
1268
1269 #: ../sieve.c:1158
1270 msgid "Add rule"
1271 msgstr "Lisa reegel"
1272
1273 #: ../siteconfig.c:254
1274 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../siteconfig.c:313
1278 msgid "Your system configuration has been updated."
1279 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1280
1281 #: ../smtpqueue.c:133
1282 msgid "(Delete)"
1283 msgstr "(Kustuta)"
1284
1285 #: ../smtpqueue.c:191
1286 msgid "Message ID"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../smtpqueue.c:193
1290 msgid "Date/time submitted"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../smtpqueue.c:195
1294 msgid "Last attempt"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../smtpqueue.c:199
1298 msgid "Recipients"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../smtpqueue.c:214
1302 msgid "The queue is empty."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../smtpqueue.c:220
1306 msgid "You do not have permission to view this resource."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../smtpqueue.c:236
1310 msgid "View the outbound SMTP queue"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../smtpqueue.c:252
1314 msgid "Refresh this page"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../summary.c:101
1318 msgid "(None)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../summary.c:153
1322 msgid "(Nothing)"
1323 msgstr "(Ei midagi)"
1324
1325 #: ../summary.c:167
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1329 "s.  Your system administrator is %s."
1330 msgstr ""
1331 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1332 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1333
1334 #: ../summary.c:195
1335 msgid "Messages"
1336 msgstr "Sõnumid"
1337
1338 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1339 msgid "Tasks"
1340 msgstr "Ülesanded"
1341
1342 #: ../summary.c:221
1343 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1344 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1345
1346 #: ../summary.c:236
1347 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1348 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1349
1350 #: ../summary.c:249
1351 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1352 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1353
1354 #: ../summary.c:275
1355 #, c-format
1356 msgid "Summary page for %s"
1357 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1358
1359 #: ../sysmsgs.c:33
1360 #, c-format
1361 msgid "Edit %s"
1362 msgstr "Muuda %s"
1363
1364 #: ../sysmsgs.c:36
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1368 "forced by preceding the next line by a blank."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: ../sysmsgs.c:70
1372 #, c-format
1373 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1374 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1375
1376 #: ../sysmsgs.c:89
1377 #, c-format
1378 msgid "%s has been saved."
1379 msgstr "%s salvestati."
1380
1381 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1382 msgid "Room info"
1383 msgstr "Toa info"
1384
1385 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1386 msgid "Your bio"
1387 msgstr "Sinu info"
1388
1389 #: ../tasks.c:95
1390 msgid "Completed?"
1391 msgstr "Lõpetatud?"
1392
1393 #: ../tasks.c:97
1394 msgid "Name of task"
1395 msgstr "Ülesande nimi"
1396
1397 #: ../tasks.c:99
1398 msgid "Date due"
1399 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1400
1401 #: ../tasks.c:101
1402 msgid "Category"
1403 msgstr "Kategooria"
1404
1405 #: ../tasks.c:103
1406 msgid "Show All"
1407 msgstr "Näita kõiki"
1408
1409 #: ../tasks.c:228
1410 msgid "Edit task"
1411 msgstr "Muuda ülesannet"
1412
1413 #: ../tasks.c:258
1414 msgid "Start date:"
1415 msgstr "Alguse kuupäev:"
1416
1417 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1418 msgid "No date"
1419 msgstr "Kuupäev puudub"
1420
1421 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1422 msgid "or"
1423 msgstr "või"
1424
1425 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1426 msgid "Time associated"
1427 msgstr "Seostatud aeg"
1428
1429 #: ../tasks.c:288
1430 msgid "Due date:"
1431 msgstr "Tähtaeg:"
1432
1433 #: ../tasks.c:317
1434 msgid "Completed:"
1435 msgstr "Lõpetatud:"
1436
1437 #: ../tasks.c:328
1438 msgid "Category:"
1439 msgstr "Kategooria:"
1440
1441 #: ../useredit.c:533
1442 msgid ""
1443 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../useredit.c:610
1447 msgid "Changes were not saved."
1448 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1449
1450 #: ../useredit.c:700
1451 #, c-format
1452 msgid "A new user has been created."
1453 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1454
1455 #: ../useredit.c:705
1456 msgid ""
1457 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1458 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1459 "the host system, not within Citadel."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../userlist.c:39
1463 #, c-format
1464 msgid "User list for %s"
1465 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1466
1467 #: ../userlist.c:57
1468 msgid "User Name"
1469 msgstr "Kasutajanimi"
1470
1471 #: ../userlist.c:58
1472 msgid "Number"
1473 msgstr "Number"
1474
1475 #: ../userlist.c:59
1476 msgid "Access Level"
1477 msgstr "Juurdepääsutase"
1478
1479 #: ../userlist.c:60
1480 msgid "Last Login"
1481 msgstr "Viimati sees"
1482
1483 #: ../userlist.c:61
1484 msgid "Total Logins"
1485 msgstr "Logimisi kokku"
1486
1487 #: ../userlist.c:62
1488 msgid "Total Posts"
1489 msgstr "Postitusi kokku"
1490
1491 #: ../userlist.c:119
1492 msgid "User profile"
1493 msgstr "Kasutajaprofiil"
1494
1495 #: ../userlist.c:157
1496 #, c-format
1497 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1498 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1499
1500 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1501 msgid "(no name)"
1502 msgstr "(nimetu)"
1503
1504 #: ../vcard_edit.c:385
1505 msgid " (work)"
1506 msgstr " (töö)"
1507
1508 #: ../vcard_edit.c:387
1509 msgid " (home)"
1510 msgstr " (kodune)"
1511
1512 #: ../vcard_edit.c:389
1513 msgid " (cell)"
1514 msgstr " (mobiil)"
1515
1516 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1517 msgid "Address:"
1518 msgstr "Aadress:"
1519
1520 #: ../vcard_edit.c:468
1521 msgid "Telephone:"
1522 msgstr "Telefon:"
1523
1524 #: ../vcard_edit.c:473
1525 msgid "E-mail:"
1526 msgstr "E-mail:"
1527
1528 #: ../vcard_edit.c:563
1529 msgid "This address book is empty."
1530 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1531
1532 #: ../vcard_edit.c:577
1533 msgid "An internal error has occurred."
1534 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:728
1537 msgid "Error"
1538 msgstr "Viga"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:832
1541 msgid "Edit contact information"
1542 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:853
1545 msgid "Prefix"
1546 msgstr "Tiitel"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:853
1549 msgid "First Name"
1550 msgstr "Eesnimi"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1553 msgid "Middle Name"
1554 msgstr "Lisanimi"
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1557 msgid "Last Name"
1558 msgstr "Perekonnanimi"
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1561 msgid "Suffix"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:874
1565 msgid "Display name:"
1566 msgstr "Kuvatav nimi:"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:881
1569 msgid "Title:"
1570 msgstr "Ametinimi:"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:888
1573 msgid "Organization:"
1574 msgstr "Organisatsioon:"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:899
1577 msgid "PO box:"
1578 msgstr "Postkast"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:915
1581 msgid "City:"
1582 msgstr "Linn:"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:921
1585 msgid "State:"
1586 msgstr "Maakond:"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:927
1589 msgid "ZIP code:"
1590 msgstr "Postiindeks"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:933
1593 msgid "Country:"
1594 msgstr "Riik"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:943
1597 msgid "Home telephone:"
1598 msgstr "Kodune telefon:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:949
1601 msgid "Work telephone:"
1602 msgstr "Töötelefon:"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:955
1605 msgid "Mobile telephone:"
1606 msgstr "Mobiiltelefon:"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:961
1609 msgid "Fax number:"
1610 msgstr "Faks:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:972
1613 msgid "Primary Internet e-mail address"
1614 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:979
1617 msgid "Internet e-mail aliases"
1618 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:1046
1621 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:1055
1625 msgid "Aborting."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1629 msgid "An error has occurred."
1630 msgstr "Tekkis viga."
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:1193
1633 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1634 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1635
1636 #: ../webcit.c:339
1637 msgid "Authorization Required"
1638 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1639
1640 #: ../webcit.c:348
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1644 "not be logged in: %s\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../who.c:151
1648 msgid "Edit your session display"
1649 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1650
1651 #: ../who.c:155
1652 msgid ""
1653 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1654 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1655 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1656 "corresponding box. "
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../who.c:168
1660 msgid "Room name:"
1661 msgstr "Toa nimi:"
1662
1663 #: ../who.c:173
1664 msgid "Change room name"
1665 msgstr "Muuda toa nime"
1666
1667 #: ../who.c:177
1668 msgid "Host name:"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../who.c:182
1672 msgid "Change host name"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1676 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1677 msgid "User name:"
1678 msgstr "Kasutajanimi:"
1679
1680 #: ../who.c:192
1681 msgid "Change user name"
1682 msgstr "Muuda kasutajanime"
1683
1684 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1685 #, c-format
1686 msgid "There is no room called '%s'."
1687 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1688
1689 #: ../wiki.c:60
1690 #, c-format
1691 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1692 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1693
1694 #: ../wiki.c:94
1695 #, c-format
1696 msgid "There is no page called '%s' here."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../wiki.c:96
1700 msgid ""
1701 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1702 "create this page."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1706 #: ../static/t/summary_header.html:10
1707 msgid "Date"
1708 msgstr "Kuupäev"
1709
1710 #: ../wiki.c:168
1711 msgid "Author"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1715 msgid "(show)"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1719 msgid "Current version"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: ../wiki.c:209
1723 msgid "(revert)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../wiki.c:289
1727 msgid "Page title"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1731 msgid "Basic commands"
1732 msgstr "Põhikäsud"
1733
1734 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1735 msgid "Your info"
1736 msgstr "Sinu info"
1737
1738 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1739 msgid "Advanced room commands"
1740 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1741
1742 #: ../static/t/edit_message.html:23
1743 msgid "from"
1744 msgstr "saatja"
1745
1746 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1747 msgid "Anonymous"
1748 msgstr "Anonüümne"
1749
1750 #: ../static/t/edit_message.html:47
1751 msgid "in"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../static/t/edit_message.html:51
1755 msgid "To:"
1756 msgstr "Saaja:"
1757
1758 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1759 msgid "CC:"
1760 msgstr "Koopia:"
1761
1762 #: ../static/t/edit_message.html:68
1763 msgid "BCC:"
1764 msgstr "Pimekoopia:"
1765
1766 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1767 msgid "Subject:"
1768 msgstr "Pealkiri:"
1769
1770 #: ../static/t/edit_message.html:76
1771 msgid "Subject (optional):"
1772 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1773
1774 #: ../static/t/edit_message.html:92
1775 msgid "--- forwarded message ---"
1776 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1777
1778 #: ../static/t/edit_message.html:112
1779 msgid "Attachments:"
1780 msgstr "Manused:"
1781
1782 #: ../static/t/edit_message.html:116
1783 msgid "Attach file:"
1784 msgstr "Lisa manus:"
1785
1786 #: ../static/t/files.html:3
1787 msgid "Files available for download in"
1788 msgstr "Failid kaustas"
1789
1790 #: ../static/t/files.html:18
1791 msgid "Filename"
1792 msgstr "Failinimi"
1793
1794 #: ../static/t/files.html:19
1795 msgid "Size"
1796 msgstr "Suurus"
1797
1798 #: ../static/t/files.html:20
1799 msgid "Content"
1800 msgstr "Sisu"
1801
1802 #: ../static/t/files.html:21
1803 msgid "Description"
1804 msgstr "Kirjeldus"
1805
1806 #: ../static/t/files.html:35
1807 msgid "Upload a file:"
1808 msgstr "Lae fail üles:"
1809
1810 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1811 msgid "(delete floor)"
1812 msgstr "(kustuta korrus)"
1813
1814 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1815 msgid "(edit graphic)"
1816 msgstr "(muuda kujundust)"
1817
1818 #: ../static/t/floors.html:4
1819 msgid "Add/change/delete floors"
1820 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1821
1822 #: ../static/t/floors.html:10
1823 msgid "Floor number"
1824 msgstr "Korruse number"
1825
1826 #: ../static/t/floors.html:11
1827 msgid "Floor name"
1828 msgstr "Korruse nimi"
1829
1830 #: ../static/t/floors.html:12
1831 msgid "Number of rooms"
1832 msgstr "Tubade arv"
1833
1834 #: ../static/t/floors.html:13
1835 msgid "Floor CSS"
1836 msgstr "Korruse CSS"
1837
1838 #: ../static/t/iconbar.html:17
1839 msgid "Mail"
1840 msgstr "Kirjakast"
1841
1842 #: ../static/t/iconbar.html:42
1843 msgid "Rooms"
1844 msgstr "Toad"
1845
1846 #: ../static/t/iconbar.html:47
1847 msgid "Online users"
1848 msgstr "Online kasutajad"
1849
1850 #: ../static/t/iconbar.html:51
1851 msgid "Loading"
1852 msgstr "Laadimine"
1853
1854 #: ../static/t/iconbar.html:56
1855 msgid "Chat"
1856 msgstr "Vestle"
1857
1858 #: ../static/t/iconbar.html:62
1859 msgid "Advanced"
1860 msgstr "Põhjalikum"
1861
1862 #: ../static/t/iconbar.html:68
1863 msgid "Administration"
1864 msgstr "Administratsioon"
1865
1866 #: ../static/t/iconbar.html:77
1867 msgid "customize this menu"
1868 msgstr "muuda menüüd"
1869
1870 #: ../static/t/iconbar.html:80
1871 msgid "switch to room list"
1872 msgstr "tubade vaade"
1873
1874 #: ../static/t/iconbar.html:81
1875 msgid "switch to menu"
1876 msgstr "menüü"
1877
1878 #: ../static/t/iconbar.html:82
1879 msgid "My folders"
1880 msgstr "Minu kaustad"
1881
1882 #: ../static/t/knrooms.html:5
1883 msgid "Room list"
1884 msgstr "Tubade nimekiri"
1885
1886 #: ../static/t/knrooms.html:5
1887 msgid "Folder list"
1888 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1889
1890 #: ../static/t/knrooms.html:19
1891 msgid "View as room list"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../static/t/knrooms.html:20
1895 msgid "View as folder list"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: ../static/t/knrooms.html:40
1899 msgid "Room Listing"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1903 msgid ""
1904 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1905 "of this system will not work properly."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1909 msgid "powered by"
1910 msgstr "jooksutab"
1911
1912 #: ../static/t/login.html:21
1913 msgid "Password:"
1914 msgstr "Salasõna:"
1915
1916 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1917 msgid "Language:"
1918 msgstr "Keel:"
1919
1920 #: ../static/t/login.html:39
1921 msgid "Log in using OpenID"
1922 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1923
1924 #: ../static/t/login.html:43
1925 msgid "If you already have an account on"
1926 msgstr "Kui sul on juba konto"
1927
1928 #: ../static/t/login.html:44
1929 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
1930 msgstr ""
1931 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
1932
1933 #: ../static/t/login.html:45
1934 msgid ""
1935 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1936 "and click &quot;New User.&quot; "
1937 msgstr ""
1938 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1939
1940 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1941 msgid "Please log off properly when finished. "
1942 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1943
1944 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1945 msgid "See the"
1946 msgstr "Vaata"
1947
1948 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1949 msgid "recommended browser list"
1950 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1951
1952 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1953 msgid ""
1954 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1955 "turned on. "
1956 msgstr ""
1957 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1958 "olema. "
1959
1960 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1961 msgid ""
1962 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1963 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1964 msgstr ""
1965 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1966 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1967
1968 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1969 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1970 msgid "Reading #"
1971 msgstr "Loed #"
1972
1973 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1974 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1975 msgid "messages"
1976 msgstr "sõnumist"
1977
1978 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1979 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1980 msgid "oldest to newest"
1981 msgstr "vanimast uuemani"
1982
1983 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1984 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1985 msgid "newest to oldest"
1986 msgstr "uuemast vanimani"
1987
1988 #: ../static/t/msg_listview.html:20
1989 msgid "Loading messages from server, please wait"
1990 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
1991
1992 #: ../static/t/msg_listview.html:27
1993 msgid "Open in new window"
1994 msgstr "Ava uues aknas"
1995
1996 #: ../static/t/msg_listview.html:29
1997 msgid "Copy"
1998 msgstr "Kopeeri"
1999
2000 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2001 msgid "Print"
2002 msgstr "Prindi"
2003
2004 #: ../static/t/navbar.html:5
2005 msgid "Ungoto"
2006 msgstr "Mine tagasi"
2007
2008 #: ../static/t/navbar.html:13
2009 msgid "Read new messages"
2010 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2011
2012 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2013 msgid "Read all messages"
2014 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2015
2016 #: ../static/t/navbar.html:25
2017 msgid "Enter a message"
2018 msgstr "Sisesta sõnum"
2019
2020 #: ../static/t/navbar.html:34
2021 msgid "View contacts"
2022 msgstr "Vaata kontakte"
2023
2024 #: ../static/t/navbar.html:40
2025 msgid "Add new contact"
2026 msgstr "Lisa uus kontakt"
2027
2028 #: ../static/t/navbar.html:49
2029 msgid "Day view"
2030 msgstr "Päeva vaade"
2031
2032 #: ../static/t/navbar.html:55
2033 msgid "Month view"
2034 msgstr "Kuu vaade"
2035
2036 #: ../static/t/navbar.html:61
2037 msgid "Add new event"
2038 msgstr "Lisa uus sündmus"
2039
2040 #: ../static/t/navbar.html:70
2041 msgid "Calendar list"
2042 msgstr "Kalendri nimekiri"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:79
2045 msgid "View tasks"
2046 msgstr "Vaata ülesandeid"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:85
2049 msgid "Add new task"
2050 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:94
2053 msgid "View notes"
2054 msgstr "Vaata märkmeid"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:102
2057 msgid "Add new note"
2058 msgstr "Lisa uus märge"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:111
2061 msgid "Refresh message list"
2062 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:123
2065 msgid "Write mail"
2066 msgstr "Saada kiri"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:133
2069 msgid "Wiki home"
2070 msgstr "Wiki koduleht"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:140
2073 msgid "Edit this page"
2074 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:147
2077 msgid "History"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:155
2081 msgid "Skip this room"
2082 msgstr "Jäta tuba vahele"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:161
2085 msgid "Goto next room"
2086 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2087
2088 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2089 msgid "New start page"
2090 msgstr "Uus avaleht"
2091
2092 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2093 msgid "Your start page has been changed."
2094 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2095
2096 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2097 msgid ""
2098 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2099 "you begin on when you log on to"
2100 msgstr ""
2101 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2102 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2103
2104 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2105 msgid "No new messages."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../static/t/openid_login.html:19
2109 msgid "OpenID URL:"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../static/t/openid_login.html:31
2113 msgid "Log in using a user name and password"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../static/t/openid_login.html:34
2117 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../static/t/openid_login.html:36
2121 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2125 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2129 msgid "Your OpenID"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2133 msgid "was successfully verified."
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2137 msgid "However, the user name"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2141 msgid "conflicts with an existing user."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2145 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2146 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2147
2148 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2149 msgid "Preferences and settings"
2150 msgstr "Eelistused ja seaded"
2151
2152 #: ../static/t/roombanner.html:10
2153 msgid "new of"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../static/t/roombanner.html:24
2157 msgid "Select page: "
2158 msgstr "Vali lehekülg: "
2159
2160 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2161 msgid "Search: "
2162 msgstr "Otsi: "
2163
2164 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2165 msgid "Old messages"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2169 msgid "New messages"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2173 msgid "from "
2174 msgstr "postitaja "
2175
2176 #: ../static/t/view_message.html:15
2177 msgid "to"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../static/t/view_message.html:19
2181 msgid "Edit"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2185 #: ../static/t/view_message.html:31
2186 msgid "Reply"
2187 msgstr "Vasta"
2188
2189 #: ../static/t/view_message.html:22
2190 msgid "ReplyQuoted"
2191 msgstr "Tsiteeri"
2192
2193 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2194 msgid "ReplyAll"
2195 msgstr "VastaKõigile"
2196
2197 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2198 msgid "Forward"
2199 msgstr "Edasta"
2200
2201 #: ../static/t/view_message.html:40
2202 msgid "Headers"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2206 msgid "View as:"
2207 msgstr "Kuva kui:"
2208
2209 #: ../static/t/who.html:14
2210 msgid "Users currently on "
2211 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2212
2213 #~ msgid "Exit"
2214 #~ msgstr "Välju"
2215
2216 #~ msgid "Change name"
2217 #~ msgstr "Muuda nime"
2218
2219 #~ msgid "Change CSS"
2220 #~ msgstr "Muuda CSS"
2221
2222 #~ msgid "Create new floor"
2223 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2224
2225 #~ msgid "Customize the icon bar"
2226 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2227
2228 #~ msgid "Display icons as:"
2229 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2230
2231 #~ msgid "pictures and text"
2232 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2233
2234 #~ msgid "pictures only"
2235 #~ msgstr "ainult pildid"
2236
2237 #~ msgid "text only"
2238 #~ msgstr "ainult tekst"
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2242 #~ "on the left side of the screen."
2243 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2244
2245 #~ msgid "Yes"
2246 #~ msgstr "Jah"
2247
2248 #~ msgid "No"
2249 #~ msgstr "Ei"
2250
2251 #~ msgid "Site logo"
2252 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2253
2254 #~ msgid "An icon describing this site"
2255 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2256
2257 #~ msgid "Your summary page"
2258 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2259
2260 #~ msgid "Mail (inbox)"
2261 #~ msgstr "Kirjakast"
2262
2263 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2264 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2265
2266 #~ msgid "Your personal address book"
2267 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2268
2269 #~ msgid "Your personal notes"
2270 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2271
2272 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2273 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2274
2275 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2280 #~ "available."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2283 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2284
2285 #~ msgid "Yes with users list"
2286 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2287
2288 #~ msgid "Who is online?"
2289 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2290
2291 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2294 #~ "sisse logitud."
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2298 #~ "same room."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2301 #~ "asuvate kasutajatega"
2302
2303 #~ msgid "Advanced options"
2304 #~ msgstr "Veel valikuid"
2305
2306 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2307 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2308
2309 #~ msgid "Citadel logo"
2310 #~ msgstr "Citadeli logo"
2311
2312 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2313 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2314
2315 #, fuzzy
2316 #~ msgid "System Administration Menu"
2317 #~ msgstr "Administratsioon"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "Room Aide Menu"
2321 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2322
2323 #, fuzzy
2324 #~ msgid "Directory domains"
2325 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2326
2327 #, fuzzy
2328 #~ msgid "Smart hosts"
2329 #~ msgstr "Serveri aadress"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "RBL hosts"
2333 #~ msgstr "Serveri aadress"
2334
2335 #~ msgid "User name"
2336 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2337
2338 #~ msgid "Room"
2339 #~ msgstr "Tuba"
2340
2341 #~ msgid "From host"
2342 #~ msgstr "Aadressilt"
2343
2344 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2345 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2346
2347 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2348 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2349
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2352 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2353 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2354 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2357 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2358 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2359 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2360
2361 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2362 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2363
2364 #~ msgid "Update your contact information"
2365 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2366
2367 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2368 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2369
2370 #~ msgid "Edit your online photo"
2371 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2372
2373 #~ msgid "Edit your push email settings"
2374 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2375
2376 #~ msgid "Download"
2377 #~ msgstr "Lae"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "Global Configuration"
2381 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2382
2383 #~ msgid "Rooms and Floors"
2384 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "Push Email"
2388 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2389
2390 #~ msgid "Tree (folders) view"
2391 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2392
2393 #~ msgid "Table (rooms) view"
2394 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2395
2396 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2397 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2398
2399 #~ msgid "24 hour"
2400 #~ msgstr "24 tundi"
2401
2402 #~ msgid "Sunday"
2403 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2404
2405 #~ msgid "Monday"
2406 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2407
2408 #~ msgid "No signature"
2409 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2410
2411 #~ msgid "Full-functionality"
2412 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2413
2414 #~ msgid "Safe mode"
2415 #~ msgstr "Turvarežiim"
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2419 #~ "featured."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2422 #~ "võimalustega."
2423
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgid "Change"
2426 #~ msgstr "Muuda CSS"
2427
2428 #~ msgid "Password"
2429 #~ msgstr "Salasõna"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Number of logins"
2433 #~ msgstr "Tubade arv"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Messages submitted"
2437 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "Access level"
2441 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #~ msgid "User ID number"
2445 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Message to your Users:"
2449 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2450
2451 #, fuzzy
2452 #~ msgid "Node name"
2453 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Telephone number"
2457 #~ msgstr "Telefon:"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Add a new node"
2461 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #~ msgid "Shared secret"
2465 #~ msgstr "Jagatud "
2466
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid "Port number"
2469 #~ msgstr "Korruse number"
2470
2471 #, fuzzy
2472 #~ msgid "Add node?"
2473 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2474
2475 #, fuzzy
2476 #~ msgid "Minutes"
2477 #~ msgstr "minutit"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "active"
2481 #~ msgstr "Üritan"
2482
2483 #, fuzzy
2484 #~ msgid "(Edit)"
2485 #~ msgstr "(Muuda)"
2486
2487 #~ msgid "Confirm delete"
2488 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2489
2490 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2491 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2492
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2495 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2496
2497 #~ msgid "Send"
2498 #~ msgstr "Saada"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Restart Citadel"
2502 #~ msgstr "Uus avaleht"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Post message"
2506 #~ msgstr "sõnumist"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Remove"
2510 #~ msgstr "(eemalda)"
2511
2512 msgid "Log in"
2513 msgstr "Viimati sees"
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid "Users currently on"
2517 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2518
2519 #~ msgid "Pictures in"
2520 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Edit or delete users"
2524 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Add users"
2528 #~ msgstr "Lisa reegel"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid "Edit or Delete users"
2532 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2533
2534 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2535 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2536
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2539 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2540
2541 #, fuzzy
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2544 #~ "below and click 'Create'."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2547 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2548
2549 #~ msgid "New user: "
2550 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2555 #~ "click 'Edit'."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2558 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2559
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "Edit configuration"
2562 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2563
2564 #, fuzzy
2565 #~ msgid "Edit address book entry"
2566 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Delete user"
2570 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid "Delete this user?"
2574 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2575
2576 #, fuzzy
2577 #~ msgid "Delete File"
2578 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2579
2580 #~ msgid "Slideshow"
2581 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2582
2583 #~ msgid "Edit or delete this room"
2584 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2585
2586 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2587 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2588
2589 #~ msgid "Create a new room"
2590 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2591
2592 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2593 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2594
2595 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2596 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2601 #~ "restarted after that... "
2602 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "Delete this message?"
2606 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Powered by Citadel"
2610 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Go to your email inbox"
2614 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2615
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2618 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Go to your personal address book"
2622 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Go to your personal notes"
2626 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Go to your personal task list"
2630 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2634 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Log off now?"
2638 #~ msgstr "Välju"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Delete this entry?"
2642 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Network configuration"
2646 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2650 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2654 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2655
2656 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2657 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2658
2659 #~ msgid "Expire by message count"
2660 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2661
2662 #~ msgid "Expire by message age"
2663 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2664
2665 #~ msgid "Number of messages or days: "
2666 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2670 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Name of quarantine room"
2674 #~ msgstr "Toa nimi: "
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Name of room to log pages"
2678 #~ msgstr "Toa nimi: "
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Self contained"
2682 #~ msgstr "sisaldab"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Master user password"
2686 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Initial access level for new users"
2690 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2694 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2695
2696 #~ msgid "Delete this note?"
2697 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Restart Now"
2701 #~ msgstr "Nädal algab:"
2702
2703 #~ msgid "Configure Push Email"
2704 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2708 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Send a text message to..."
2712 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Site configuration"
2716 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "Access"
2720 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "Network"
2724 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2725
2726 #, fuzzy
2727 #~ msgid "Directory"
2728 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2732 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2733
2734 #~ msgid "List known rooms"
2735 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2736
2737 #~ msgid "Where can I go from here?"
2738 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2739
2740 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2741 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2742
2743 #~ msgid "Skip to next room"
2744 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2745
2746 #~ msgid "(come back here later)"
2747 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2748
2749 #~ msgid "oops! Back to "
2750 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2751
2752 #~ msgid "...in this room"
2753 #~ msgstr "...selles toas"
2754
2755 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2756 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2757
2758 #~ msgid "(post in this room)"
2759 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2760
2761 #~ msgid "File library"
2762 #~ msgstr "Failikaust"
2763
2764 #~ msgid "(List files available for download)"
2765 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2766
2767 #~ msgid "Summary page"
2768 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2769
2770 #~ msgid "Summary of my account"
2771 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2772
2773 #~ msgid "User list"
2774 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2775
2776 #~ msgid "(all registered users)"
2777 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2778
2779 #~ msgid "Bye!"
2780 #~ msgstr "Nägemist!"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "View"
2784 #~ msgstr "Kuva kui:"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "Network services"
2788 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Save changes?"
2792 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2793
2794 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2795 #~ msgstr "Unustatud toad"
2796
2797 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2798 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2799
2800 #~ msgid "Close window"
2801 #~ msgstr "Sulge aken"
2802
2803 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2804 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2810 #~ "on lugemata sõnumeid"
2811
2812 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2815 #~ "sõnumeid"
2816
2817 #~ msgid "Configuration"
2818 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2819
2820 #~ msgid "Message expire policy"
2821 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2822
2823 #~ msgid "Access controls"
2824 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2825
2826 #~ msgid "Sharing"
2827 #~ msgstr "Jagamine"
2828
2829 #~ msgid "Remote retrieval"
2830 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2831
2832 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2833 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2834
2835 #~ msgid "Delete this room"
2836 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2837
2838 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2839 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2840
2841 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2842 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2843
2844 #~ msgid "Name of room: "
2845 #~ msgstr "Toa nimi: "
2846
2847 #~ msgid "Resides on floor: "
2848 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2849
2850 #~ msgid "Type of room:"
2851 #~ msgstr "Toa liik:"
2852
2853 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2854 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2855
2856 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2859
2860 #~ msgid "Private - require password: "
2861 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2862
2863 #~ msgid "Private - invitation only"
2864 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2865
2866 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2867 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2868
2869 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2870 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2871
2872 #~ msgid "Preferred users only"
2873 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2874
2875 #~ msgid "Read-only room"
2876 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2877
2878 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2879 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2880
2881 #~ msgid "File directory room"
2882 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2883
2884 #~ msgid "Directory name: "
2885 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2886
2887 #~ msgid "Uploading allowed"
2888 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2889
2890 #~ msgid "Downloading allowed"
2891 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2892
2893 #~ msgid "Visible directory"
2894 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2895
2896 #~ msgid "Network shared room"
2897 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2898
2899 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2900 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2901
2902 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2903 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2904
2905 #~ msgid "Anonymous messages"
2906 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2907
2908 #~ msgid "No anonymous messages"
2909 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2910
2911 #~ msgid "All messages are anonymous"
2912 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2913
2914 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2915 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2916
2917 #~ msgid "Room aide: "
2918 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2919
2920 #~ msgid "Shared with"
2921 #~ msgstr "Jagatud "
2922
2923 #~ msgid "Not shared with"
2924 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2925
2926 #~ msgid "Actions"
2927 #~ msgstr "Tegevused"
2928
2929 #~ msgid "Unshare"
2930 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2931
2932 #~ msgid "Share"
2933 #~ msgstr "Jaga"
2934
2935 #~ msgid "(remove)"
2936 #~ msgstr "(eemalda)"
2937
2938 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2939 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2940
2941 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2942 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2943
2944 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2945 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2946
2947 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2948 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2949
2950 #~ msgid "Use the system default"
2951 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2955 #~ "room:"
2956 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2957
2958 #~ msgid "Remote host"
2959 #~ msgstr "Serveri aadress"
2960
2961 #~ msgid "Keep messages on server?"
2962 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2963
2964 #~ msgid "Interval"
2965 #~ msgstr "Intervall"
2966
2967 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2968 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2969
2970 #~ msgid "Feed URL"
2971 #~ msgstr "Feed'i URL"
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
2975 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
2978 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
2979
2980 #~ msgid "Kick"
2981 #~ msgstr "Löö minema"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2985 #~ "below and click 'Invite'."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2988 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2989
2990 #~ msgid "Invite:"
2991 #~ msgstr "Kutsu:"
2992
2993 #~ msgid "Invite"
2994 #~ msgstr "Kutsu"
2995
2996 #~ msgid "User"
2997 #~ msgstr "Kasutaja"
2998
2999 #~ msgid "Users"
3000 #~ msgstr "Kasutajad"
3001
3002 #~ msgid "Default view for room: "
3003 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3004
3005 #~ msgid "Create new room"
3006 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3007
3008 #~ msgid "Go to a hidden room"
3009 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3010
3011 #~ msgid "Enter room name:"
3012 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3013
3014 #~ msgid "Enter room password:"
3015 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3016
3017 #~ msgid "Go there"
3018 #~ msgstr "Mine sinna"
3019
3020 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3021 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3022
3023 #~ msgid "Zap this room"
3024 #~ msgstr "Unusta tuba"
3025
3026 #~ msgid "(nothing)"
3027 #~ msgstr "(ei midagi)"
3028
3029 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3030 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3031
3032 #~ msgid "Help"
3033 #~ msgstr "Abi"
3034
3035 #~ msgid "List users"
3036 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3037
3038 #~ msgid "No messages here."
3039 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "no more messages"
3043 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3047 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3048 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3051 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3052 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3053
3054 #~ msgid "Email"
3055 #~ msgstr "E-mail"
3056
3057 #~ msgid "Not logged in"
3058 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3059
3060 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3061 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"