Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
24 msgstr ""
25
26 #: ../../roomlist.c:101
27 msgid "My Folders"
28 msgstr "Le mie Catrelle"
29
30 #: ../../calendar_tools.c:101
31 msgid "Hour: "
32 msgstr "Ora: "
33
34 #: ../../calendar_tools.c:121
35 msgid "Minute: "
36 msgstr "Minuto: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:211
47 msgid "(accepted)"
48 msgstr "(accettato)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:214
51 msgid "(declined)"
52 msgstr "(declinato)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:217
55 msgid "(tenative)"
56 msgstr "(tentativo)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:220
59 msgid "(delegated)"
60 msgstr "(delegato)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:223
63 msgid "(completed)"
64 msgstr "(completato)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:226
67 msgid "(in process)"
68 msgstr "(in lavorazione)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:229
71 msgid "(none)"
72 msgstr "(nessuno)"
73
74 #: ../../html2html.c:136
75 #, c-format
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
78
79 #.
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
82 #.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
86
87 #: ../../availability.c:175
88 msgid "free"
89 msgstr "libero"
90
91 #: ../../availability.c:185
92 msgid "BUSY"
93 msgstr "OCCUPATO"
94
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
99
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
102 msgid "From"
103 msgstr "Mittente"
104
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
108 msgid "Summary:"
109 msgstr "Sommario:"
110
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
113 msgid "Location:"
114 msgstr "Luogo:"
115
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
117 msgid "Date:"
118 msgstr "Data:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
125 msgid "Ending date:"
126 msgstr "Data di arrivo:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
129 msgid "Date/time:"
130 msgstr "Data/tempo:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
136
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
141
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
145 msgid "Notes:"
146 msgstr "note:"
147
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
149 msgid "previous"
150 msgstr "precedente"
151
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
154 msgid "next"
155 msgstr "successivo"
156
157 #: ../../calendar_view.c:752
158 msgid "Week"
159 msgstr "Settimana"
160
161 #: ../../calendar_view.c:754
162 msgid "Hours"
163 msgstr "Ore"
164
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
167 msgid "Subject"
168 msgstr "Oggetto"
169
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
171 msgid "Start"
172 msgstr "Inizio"
173
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
175 msgid "End"
176 msgstr "Fine"
177
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
181
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
185
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr ""
189
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
191 msgid "(no name)"
192 msgstr "(nessun nome)"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:426
195 msgid " (work)"
196 msgstr " (lavoro)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:428
199 msgid " (home)"
200 msgstr " (casa)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:430
203 msgid " (cell)"
204 msgstr " (cellulare)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
207 msgid "Address:"
208 msgstr "Indirizzo:"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:509
211 msgid "Telephone:"
212 msgstr "Telefono:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:514
215 msgid "E-mail:"
216 msgstr "E-mail:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
224 msgstr ""
225
226 #: ../../vcard_edit.c:932
227 msgid "Error"
228 msgstr "Errore"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
235 msgid "Prefix"
236 msgstr "Prefisso"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "First Name"
240 msgstr "Nome"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "Middle Name"
244 msgstr "Secondo nome"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Last Name"
248 msgstr "Cognome"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Suffix"
252 msgstr "Suffisso"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
259 msgid "Title:"
260 msgstr "Titolo:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
267 msgid "PO box:"
268 msgstr "Presso:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
271 msgid "City:"
272 msgstr "Città:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
275 msgid "State:"
276 msgstr "Provincia:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
279 msgid "ZIP code:"
280 msgstr "C.A.P.:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
283 msgid "Country:"
284 msgstr "Nazione:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
299 msgid "Fax number:"
300 msgstr "Numero di fax:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
311 msgid "Save changes"
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Cancella"
320
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
323 msgstr ""
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
326 msgid "Aborting."
327 msgstr "Abortendo."
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
330 #: ../../auth.c:399
331 msgid "An error has occurred."
332 msgstr "E' avvenuto un errore."
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1396
335 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
336 msgstr ""
337
338 #: ../../tasks.c:93
339 msgid "Completed?"
340 msgstr "Completato?"
341
342 #: ../../tasks.c:95
343 msgid "Name of task"
344 msgstr "Nome dell'operazione"
345
346 #: ../../tasks.c:97
347 msgid "Date due"
348 msgstr "Data dovuta"
349
350 #: ../../tasks.c:99
351 msgid "Category"
352 msgstr "Categoria"
353
354 #: ../../tasks.c:101
355 msgid "Show All"
356 msgstr "Mostra Tutto"
357
358 #: ../../tasks.c:226
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Aggiorna questa operazione."
361
362 #: ../../tasks.c:256
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Data di inizio:"
365
366 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgid "No date"
368 msgstr "Nessuna Data"
369
370 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
371 msgid "or"
372 msgstr "o"
373
374 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Tempo associato"
377
378 #: ../../tasks.c:286
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Scadenza:"
381
382 #: ../../tasks.c:315
383 msgid "Completed:"
384 msgstr "Completato:"
385
386 #: ../../tasks.c:326
387 msgid "Category:"
388 msgstr "Categoria:"
389
390 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgid "Description:"
392 msgstr "Descrizione:"
393
394 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
395 msgid "Save"
396 msgstr "Salva"
397
398 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
399 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
400 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
401 msgid "Delete"
402 msgstr "Cancella"
403
404 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
405 msgid "View/edit server-side mail filters"
406 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
407
408 #: ../../sieve.c:27
409 msgid ""
410 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
411 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
412 "feature.<br>"
413 msgstr ""
414
415 #: ../../sieve.c:115
416 msgid "When new mail arrives: "
417 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
418
419 #: ../../sieve.c:119
420 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
421 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
422
423 #: ../../sieve.c:123
424 msgid "Filter it according to rules selected below"
425 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
426
427 #: ../../sieve.c:128
428 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
429 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
430
431 #: ../../sieve.c:139
432 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
433 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
434
435 #: ../../sieve.c:154
436 msgid "The currently active script is: "
437 msgstr "Lo script attivo è: "
438
439 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
440 msgid "Add or delete scripts"
441 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
442
443 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
444 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
445 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
446
447 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
448 msgid "Your changes have been saved."
449 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
450
451 #: ../../sieve.c:655
452 msgid "Add a new script"
453 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
454
455 #: ../../sieve.c:658
456 msgid ""
457 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
458 "click 'Create'."
459 msgstr ""
460 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
461 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
462
463 #: ../../sieve.c:664
464 msgid "Script name: "
465 msgstr "Nome dello script: "
466
467 #: ../../sieve.c:667
468 msgid "Create"
469 msgstr "Crea"
470
471 #: ../../sieve.c:672
472 msgid "Edit scripts"
473 msgstr "Modifica gli script"
474
475 #: ../../sieve.c:675
476 msgid "Return to the script editing screen"
477 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
478
479 #: ../../sieve.c:682
480 msgid "Delete scripts"
481 msgstr "Cancella gli script"
482
483 #: ../../sieve.c:685
484 msgid ""
485 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
486 "'Delete'."
487 msgstr ""
488 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
489 "clicca 'Cancella'."
490
491 #: ../../sieve.c:709
492 msgid "Delete script"
493 msgstr "Cancella lo script"
494
495 #: ../../sieve.c:709
496 msgid "Delete this script?"
497 msgstr "Cancellare questo script?"
498
499 #: ../../sieve.c:746
500 msgid "A script by that name already exists."
501 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
502
503 #: ../../sieve.c:755
504 msgid ""
505 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
506 "and activate it."
507 msgstr ""
508 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
509 "modificarlo e attivarlo."
510
511 #: ../../sieve.c:972
512 msgid "Move rule up"
513 msgstr "Sposta la regola su"
514
515 #: ../../sieve.c:977
516 msgid "Move rule down"
517 msgstr "Sposta la regola giù."
518
519 #: ../../sieve.c:982
520 msgid "Delete rule"
521 msgstr "Cancella la regola"
522
523 #: ../../sieve.c:990
524 msgid "If"
525 msgstr "Se"
526
527 #: ../../sieve.c:994
528 msgid "To or Cc"
529 msgstr "Destinatario o Cc"
530
531 #: ../../sieve.c:996
532 msgid "Reply-to"
533 msgstr "Rispondi a"
534
535 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
536 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
537 msgid "Sender"
538 msgstr "Mittente"
539
540 #: ../../sieve.c:998
541 msgid "Resent-From"
542 msgstr "Inoltra da"
543
544 #: ../../sieve.c:999
545 msgid "Resent-To"
546 msgstr "Inoltra a"
547
548 #: ../../sieve.c:1000
549 msgid "Envelope From"
550 msgstr "Mittente del contenitore"
551
552 #: ../../sieve.c:1001
553 msgid "Envelope To"
554 msgstr "Destinatario del contenitore"
555
556 #: ../../sieve.c:1002
557 msgid "X-Mailer"
558 msgstr "X-Mailer"
559
560 #: ../../sieve.c:1003
561 msgid "X-Spam-Flag"
562 msgstr "X-Spam-flag"
563
564 #: ../../sieve.c:1004
565 msgid "X-Spam-Status"
566 msgstr "X-Spam-Status"
567
568 #: ../../sieve.c:1005
569 msgid "List-ID"
570 msgstr "Lista-ID"
571
572 #: ../../sieve.c:1006
573 msgid "Message size"
574 msgstr "Dimensione del messaggio"
575
576 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
577 msgid "All"
578 msgstr "Tutti"
579
580 #: ../../sieve.c:1026
581 msgid "contains"
582 msgstr "Contiene"
583
584 #: ../../sieve.c:1027
585 msgid "does not contain"
586 msgstr "Non contiene"
587
588 #: ../../sieve.c:1028
589 msgid "is"
590 msgstr "è"
591
592 #: ../../sieve.c:1029
593 msgid "is not"
594 msgstr "Non è"
595
596 #: ../../sieve.c:1030
597 msgid "matches"
598 msgstr "è uguale a"
599
600 #: ../../sieve.c:1031
601 msgid "does not match"
602 msgstr "Non è uguale"
603
604 #: ../../sieve.c:1051
605 msgid "(All messages)"
606 msgstr "(tutti i messaggi)"
607
608 #: ../../sieve.c:1055
609 msgid "is larger than"
610 msgstr "E' più grande"
611
612 #: ../../sieve.c:1056
613 msgid "is smaller than"
614 msgstr "E' più piccolo"
615
616 #: ../../sieve.c:1079
617 msgid "Keep"
618 msgstr "Tieni"
619
620 #: ../../sieve.c:1080
621 msgid "Discard silently"
622 msgstr "Scarta silenziosamente"
623
624 #: ../../sieve.c:1081
625 msgid "Reject"
626 msgstr "Rimanda al mittente"
627
628 #: ../../sieve.c:1082
629 msgid "Move message to"
630 msgstr "Sposta il messaggio in"
631
632 #: ../../sieve.c:1083
633 msgid "Forward to"
634 msgstr "Inoltra a"
635
636 #: ../../sieve.c:1084
637 msgid "Vacation"
638 msgstr "Vacanza"
639
640 #: ../../sieve.c:1121
641 msgid "Message:"
642 msgstr "Messaggio:"
643
644 #: ../../sieve.c:1131
645 msgid "continue processing"
646 msgstr "Continua a processare"
647
648 #: ../../sieve.c:1132
649 msgid "stop"
650 msgstr "ferma"
651
652 #: ../../sieve.c:1135
653 msgid "and then"
654 msgstr "e poi"
655
656 #: ../../sieve.c:1156
657 msgid "Add rule"
658 msgstr "Aggiungi regola"
659
660 #: ../../preferences.c:846
661 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
662 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
663
664 #: ../../preferences.c:1059
665 msgid "Make this my start page"
666 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
667
668 #: ../../preferences.c:1099
669 msgid "This isn't allowed to become the start page."
670 msgstr ""
671
672 #: ../../preferences.c:1103
673 msgid "You no longer have a start page selected."
674 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
675
676 #: ../../preferences.c:1154
677 msgid "Prefered startpage"
678 msgstr ""
679
680 #: ../../who.c:151
681 msgid "Edit your session display"
682 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
683
684 #: ../../who.c:155
685 msgid ""
686 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
687 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
688 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
689 "corresponding box. "
690 msgstr ""
691 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
692 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
693 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
694 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
695
696 #: ../../who.c:168
697 msgid "Room name:"
698 msgstr "Nome della stanza:"
699
700 #: ../../who.c:173
701 msgid "Change room name"
702 msgstr "Cambia il nome della stanza"
703
704 #: ../../who.c:177
705 msgid "Host name:"
706 msgstr "Nome dell'host:"
707
708 #: ../../who.c:182
709 msgid "Change host name"
710 msgstr "Cambia il nome dell'host"
711
712 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
713 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
715 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
716 msgid "User name:"
717 msgstr "Nome utente:"
718
719 #: ../../who.c:192
720 msgid "Change user name"
721 msgstr "Cambia nome utente"
722
723 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
724 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
725 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
726 #, c-format
727 msgid "Invalid Parameter"
728 msgstr "Parametro Invalido"
729
730 #: ../../sysmsgs.c:33
731 #, c-format
732 msgid "Edit %s"
733 msgstr "Modifica %s"
734
735 #: ../../sysmsgs.c:36
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
739 "forced by preceding the next line by a blank."
740 msgstr ""
741 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
742 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
743 "almeno uno spazio."
744
745 #: ../../sysmsgs.c:70
746 #, c-format
747 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
748 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
749
750 #: ../../sysmsgs.c:89
751 #, c-format
752 msgid "%s has been saved."
753 msgstr "%s è stato salvato."
754
755 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
756 msgid "Room info"
757 msgstr "Informazioni di stanza"
758
759 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
760 msgid "Your bio"
761 msgstr "Le tue informazioni personali"
762
763 #: ../../summary.c:101
764 msgid "(None)"
765 msgstr "(Nessuno)"
766
767 #: ../../summary.c:153
768 msgid "(Nothing)"
769 msgstr "(Nulla)"
770
771 #: ../../summary.c:167
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
775 "s.  Your system administrator is %s."
776 msgstr ""
777 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
778 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
779
780 #: ../../summary.c:195
781 msgid "Messages"
782 msgstr "Messaggi"
783
784 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
785 #: ../../static/t/iconbar.html:39
786 msgid "Tasks"
787 msgstr "Attività"
788
789 #: ../../summary.c:221
790 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
791 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
792
793 #: ../../summary.c:236
794 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
795 msgstr "Chi è online adesso?"
796
797 #: ../../summary.c:249
798 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
799 msgstr "A proposito di questo server"
800
801 #: ../../summary.c:275
802 #, c-format
803 msgid "Summary page for %s"
804 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
805
806 #: ../../siteconfig.c:254
807 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
808 msgstr ""
809
810 #: ../../siteconfig.c:313
811 msgid "Your system configuration has been updated."
812 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
813
814 #: ../../downloads.c:285
815 #, c-format
816 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
817 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
818
819 #. an erased user
820 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
822 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
823 msgid "Deleted"
824 msgstr "Cancellato"
825
826 #. a new user
827 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
831 msgid "New User"
832 msgstr "Nuovo Utente"
833
834 #. a trouble maker
835 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
838 msgid "Problem User"
839 msgstr "Utente con Problemi"
840
841 #. user with normal privileges
842 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
845 msgid "Local User"
846 msgstr "Utente Locale"
847
848 #. a user that may access network resources
849 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
852 msgid "Network User"
853 msgstr "Utente di Rete"
854
855 #. a moderator
856 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
859 msgid "Preferred User"
860 msgstr "Utente Preferito"
861
862 #. chief
863 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
866 msgid "Aide"
867 msgstr "Amministratore"
868
869 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
870 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
871 msgid "Log off"
872 msgstr "Esci"
873
874 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
875 msgid ""
876 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
877 "Please report this problem to your system administrator."
878 msgstr ""
879 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
880 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
881
882 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
883 msgid "Read More..."
884 msgstr "Leggi Altro..."
885
886 #: ../../auth.c:542
887 msgid "Log in again"
888 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
889
890 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
891 msgid "Validate new users"
892 msgstr "Valida il nuovo utente"
893
894 #: ../../auth.c:586
895 msgid "No users require validation at this time."
896 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
897
898 #: ../../auth.c:633
899 msgid "very weak"
900 msgstr "molto debole"
901
902 #: ../../auth.c:636
903 msgid "weak"
904 msgstr "debole"
905
906 #: ../../auth.c:639
907 msgid "ok"
908 msgstr "ok"
909
910 #: ../../auth.c:643
911 msgid "strong"
912 msgstr "forte"
913
914 #: ../../auth.c:661
915 #, c-format
916 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
917 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
918
919 #: ../../auth.c:669
920 msgid "Select access level for this user:"
921 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
922
923 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
924 msgid "Change your password"
925 msgstr "Cambia la tua password"
926
927 #: ../../auth.c:776
928 msgid "Enter new password:"
929 msgstr "Inserisci la nuova password:"
930
931 #: ../../auth.c:780
932 msgid "Enter it again to confirm:"
933 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
934
935 #: ../../auth.c:786
936 msgid "Change password"
937 msgstr "Cambia la password"
938
939 #: ../../auth.c:807
940 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
941 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
942
943 #: ../../auth.c:818
944 msgid "They don't match.  Password was not changed."
945 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
946
947 #: ../../auth.c:826
948 msgid "Blank passwords are not allowed."
949 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
950
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
952 msgid "Add"
953 msgstr "Aggiungi"
954
955 #: ../../event.c:73
956 msgid "seconds"
957 msgstr "secondi"
958
959 #: ../../event.c:74
960 msgid "minutes"
961 msgstr "minuti"
962
963 #: ../../event.c:75
964 msgid "hours"
965 msgstr "ore"
966
967 #: ../../event.c:76
968 msgid "days"
969 msgstr "giorni"
970
971 #: ../../event.c:77
972 msgid "weeks"
973 msgstr "settimane"
974
975 #: ../../event.c:78
976 msgid "months"
977 msgstr "mesi"
978
979 #: ../../event.c:79
980 msgid "years"
981 msgstr "anni"
982
983 #: ../../event.c:80
984 msgid "never"
985 msgstr "mai"
986
987 #: ../../event.c:84
988 msgid "first"
989 msgstr "primo"
990
991 #: ../../event.c:85
992 msgid "second"
993 msgstr "secondo"
994
995 #: ../../event.c:86
996 msgid "third"
997 msgstr "terzo"
998
999 #: ../../event.c:87
1000 msgid "fourth"
1001 msgstr "quarto"
1002
1003 #: ../../event.c:88
1004 msgid "fifth"
1005 msgstr "quinto"
1006
1007 #: ../../event.c:91
1008 msgid "Event"
1009 msgstr "Evento"
1010
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1012 msgid "Attendees"
1013 msgstr "Membri"
1014
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1016 msgid "Recurrence"
1017 msgstr "Ricorrenza"
1018
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1022
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1025 msgid "Summary"
1026 msgstr "Sommario"
1027
1028 #: ../../event.c:218
1029 msgid "Location"
1030 msgstr "Luogo"
1031
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1034 msgid "Notes"
1035 msgstr "Note"
1036
1037 #: ../../event.c:370
1038 msgid "Organizer"
1039 msgstr "Organizer"
1040
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1044
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostra l'ora come:"
1048
1049 #: ../../event.c:416
1050 msgid "Free"
1051 msgstr "Libero"
1052
1053 #: ../../event.c:424
1054 msgid "Busy"
1055 msgstr "Occupato"
1056
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno per linea)"
1060
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1063 msgid "Contacts"
1064 msgstr "Contatti"
1065
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1069
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1072 msgstr "Regola ricorrente"
1073
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Ripeti ogni"
1077
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1081 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1082
1083 #: ../../event.c:594
1084 #, c-format
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1087
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1089 msgid "on the "
1090 msgstr "sul "
1091
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1094 msgstr "del mese"
1095
1096 #: ../../event.c:656
1097 msgid "every "
1098 msgstr "ogni "
1099
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1102 msgstr "anno in questa data"
1103
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1106 msgid "of"
1107 msgstr "di"
1108
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Nessuna data finale"
1116
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Ripeti questo evento"
1120
1121 #: ../../event.c:731
1122 msgid "times"
1123 msgstr "tempi"
1124
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1128
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1132
1133 #: ../../useredit.c:533
1134 msgid ""
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 msgstr ""
1137 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1138 "della rubrica dei contatti"
1139
1140 #: ../../useredit.c:610
1141 msgid "Changes were not saved."
1142 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1143
1144 #: ../../useredit.c:700
1145 #, c-format
1146 msgid "A new user has been created."
1147 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1148
1149 #: ../../useredit.c:705
1150 msgid ""
1151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1152 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1153 "the host system, not within Citadel."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1157 msgid "Go to page: "
1158 msgstr "Vai alla pagina: "
1159
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1161 msgid "First"
1162 msgstr "Primo"
1163
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1165 msgid "Last"
1166 msgstr "Ultimo"
1167
1168 #: ../../graphics.c:42
1169 msgid "Image upload"
1170 msgstr "Carica l'immagine"
1171
1172 #: ../../graphics.c:58
1173 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1174 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1175
1176 #: ../../graphics.c:61
1177 msgid "Please select a file to upload:"
1178 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1179
1180 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1181 msgid "Upload"
1182 msgstr "Carica"
1183
1184 #: ../../graphics.c:69
1185 msgid "Reset form"
1186 msgstr "Cancella"
1187
1188 #: ../../graphics.c:92
1189 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1190 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1191
1192 #: ../../graphics.c:99
1193 msgid "You didn't upload a file."
1194 msgstr "Non carichi un file."
1195
1196 #: ../../graphics.c:146
1197 msgid "your photo"
1198 msgstr "La tua foto"
1199
1200 #: ../../graphics.c:152
1201 msgid "the icon for this room"
1202 msgstr "l'icona di questa stanza"
1203
1204 #: ../../graphics.c:159
1205 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../../graphics.c:166
1209 msgid "the Logoff banner picture"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../../graphics.c:175
1213 msgid "the icon for this floor"
1214 msgstr "L'icona per questo piano"
1215
1216 #: ../../openid.c:17
1217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../../openid.c:35
1221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../../openid.c:36
1225 msgid "(delete)"
1226 msgstr "(elimina)"
1227
1228 #: ../../openid.c:44
1229 msgid "Add an OpenID: "
1230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1231
1232 #: ../../openid.c:47
1233 msgid "Attach"
1234 msgstr "Allega"
1235
1236 #: ../../openid.c:51
1237 #, c-format
1238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../../roomviews.c:50
1242 msgid "Bulletin Board"
1243 msgstr "Forum"
1244
1245 #: ../../roomviews.c:51
1246 msgid "Mail Folder"
1247 msgstr "Cartella di Posta"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:52
1250 msgid "Address Book"
1251 msgstr "Contatti"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1254 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1255 msgid "Calendar"
1256 msgstr "Calendario"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:54
1259 msgid "Task List"
1260 msgstr "Lista delle Attività"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:55
1263 msgid "Notes List"
1264 msgstr "Lista delle Note"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:56
1267 msgid "Wiki"
1268 msgstr "Wiki"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:57
1271 msgid "Calendar List"
1272 msgstr "Lista Calendario"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:58
1275 msgid "Journal"
1276 msgstr "giornale"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:59
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Drafts"
1281 msgstr "Data"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:60
1284 msgid "Blog"
1285 msgstr "Blog"
1286
1287 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1288 msgid "(Delete)"
1289 msgstr "(Cancella)"
1290
1291 #: ../../smtpqueue.c:191
1292 msgid "Message ID"
1293 msgstr "ID del messaggio"
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr "Ora/Data fornita"
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr "Ultimo tentativo"
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:199
1304 msgid "Recipients"
1305 msgstr "Destinatari"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr "La coda è vuota."
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:251
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr "Ricarica questa pagina"
1322
1323 #: ../../listsub.c:37
1324 msgid "List subscription"
1325 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1326
1327 #: ../../listsub.c:50
1328 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1329 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1330
1331 #: ../../listsub.c:70
1332 msgid "Confirmation request sent"
1333 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1334
1335 #: ../../listsub.c:72
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1339 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1340 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1341 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1342 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1343 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1344 msgstr ""
1345 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1346 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1347 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1348 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1349 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1350 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1351
1352 #: ../../listsub.c:85
1353 msgid "Go back..."
1354 msgstr "Indietro..."
1355
1356 #: ../../webcit.c:357
1357 msgid "Authorization Required"
1358 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1359
1360 #: ../../webcit.c:366
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1364 "not be logged in: %s\n"
1365 msgstr ""
1366 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1367 "autenticato e accedere a: %s\n"
1368
1369 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1370 #, c-format
1371 msgid "There is no room called '%s'."
1372 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1373
1374 #: ../../wiki.c:76
1375 #, c-format
1376 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1377 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1378
1379 #: ../../wiki.c:110
1380 #, c-format
1381 msgid "There is no page called '%s' here."
1382 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1383
1384 #: ../../wiki.c:112
1385 msgid ""
1386 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1387 "create this page."
1388 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1389
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Data"
1394
1395 #: ../../wiki.c:182
1396 msgid "Author"
1397 msgstr "Autore"
1398
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1400 msgid "(show)"
1401 msgstr "(mostra)"
1402
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr "Versione corrente"
1406
1407 #: ../../wiki.c:223
1408 msgid "(revert)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../../wiki.c:300
1412 msgid "Page title"
1413 msgstr "Titolo pagina"
1414
1415 #: ../../inetconf.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1419
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1422 msgid "added."
1423 msgstr "aggiunto."
1424
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1426 #: ../../blogview_renderer.c:68
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%d comments"
1429 msgstr "Invia il comando"
1430
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1432 msgid "file"
1433 msgstr "documento"
1434
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1436 msgid "files"
1437 msgstr "documenti"
1438
1439 #: ../../messages.c:70
1440 msgid "ERROR:"
1441 msgstr "ERRORE:"
1442
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Messaggio vuoto"
1446
1447 #: ../../messages.c:1026
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1450 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1451
1452 #: ../../messages.c:1029
1453 #, c-format
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1456
1457 #: ../../messages.c:1054
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../../messages.c:1120
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1146
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../../messages.c:1155
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1158
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1480
1478 #, c-format
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1481
1482 #: ../../messages.c:1502
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1485
1486 #: ../../messages.c:1510
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1489
1490 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 msgid "Move"
1493 msgstr "Sposta"
1494
1495 #: ../../messages.c:1573
1496 #, c-format
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1499
1500 #: ../../messages.c:1633
1501 #, c-format
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1504
1505 #: ../../messages.c:1800
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1508
1509 #: ../../messages.c:1803
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usa questa firma:"
1512
1513 #: ../../messages.c:1805
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1516
1517 #: ../../messages.c:1808
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr "Indirizzo email preferito"
1520
1521 #: ../../messages.c:1810
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../messages.c:1814
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../../messages.c:1817
1530 msgid "Mailbox view mode"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 msgid "edit"
1535 msgstr "Modifica"
1536
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr "Non so come mostrare "
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(nessun oggetto)"
1544
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1548
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1552
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1556
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1560
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Invia il messaggio"
1564
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1568
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1572
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invito a un incontro"
1576
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1580
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento pubblicato"
1584
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1588
1589 #: ../../calendar.c:183
1590 msgid "Attendee:"
1591 msgstr "Membro:"
1592
1593 #: ../../calendar.c:223
1594 #, c-format
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr ""
1597 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1598
1599 #: ../../calendar.c:227
1600 #, c-format
1601 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1602 msgstr ""
1603 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1604 "nel tuo calendario."
1605
1606 #: ../../calendar.c:232
1607 msgid "Update:"
1608 msgstr "Aggiorna:"
1609
1610 #: ../../calendar.c:233
1611 msgid "CONFLICT:"
1612 msgstr "CONFLITTO:"
1613
1614 #: ../../calendar.c:256
1615 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1616 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1617
1618 #: ../../calendar.c:257
1619 msgid "Accept"
1620 msgstr "Accetta"
1621
1622 #: ../../calendar.c:258
1623 msgid "Tentative"
1624 msgstr "Tentativo"
1625
1626 #: ../../calendar.c:259
1627 msgid "Decline"
1628 msgstr "Declina"
1629
1630 #: ../../calendar.c:276
1631 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1632 msgstr ""
1633 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1634 "calendario."
1635
1636 #: ../../calendar.c:277
1637 msgid "Update"
1638 msgstr "Aggiorna"
1639
1640 #: ../../calendar.c:278
1641 msgid "Ignore"
1642 msgstr "Ignora"
1643
1644 #: ../../calendar.c:300
1645 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1646 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1647
1648 #: ../../calendar.c:333
1649 msgid ""
1650 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1651 "calendar."
1652 msgstr ""
1653 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1654 "calendario."
1655
1656 #: ../../calendar.c:337
1657 msgid ""
1658 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1659 "'pencilled in' to your calendar."
1660 msgstr ""
1661 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1662 "nel tuo calendario"
1663
1664 #: ../../calendar.c:341
1665 msgid ""
1666 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1667 "into your calendar."
1668 msgstr ""
1669 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1670
1671 #: ../../calendar.c:346
1672 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1673 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1674
1675 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1676 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1677 #. answer this request.
1678 #: ../../calendar.c:381
1679 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1680 msgstr ""
1681 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1682
1683 #: ../../calendar.c:383
1684 msgid ""
1685 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1686 "updated."
1687 msgstr ""
1688 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1689 "verr&agrave; aggiornato."
1690
1691 #: ../../calendar.c:921
1692 msgid "Calendar day view begins at:"
1693 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1694
1695 #: ../../calendar.c:922
1696 msgid "Calendar day view ends at:"
1697 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1698
1699 #: ../../calendar.c:923
1700 msgid "Week starts on:"
1701 msgstr "La settimana parte da:"
1702
1703 #: ../../serv_func.c:187
1704 msgid ""
1705 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1706 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1707 "system administrator."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1711 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../../serv_func.c:232
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1718 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1719 "newer.\n"
1720 "\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1724 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1725 "recente.\n"
1726 "\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: ../../fmt_date.c:310
1730 msgid "Time format"
1731 msgstr "Formato dell'ora"
1732
1733 #: ../../iconbar.c:256
1734 msgid "Iconbar Setting"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../userlist.c:39
1738 #, c-format
1739 msgid "User list for %s"
1740 msgstr "Lista utenti per %s"
1741
1742 #: ../../userlist.c:56
1743 msgid "User Name"
1744 msgstr "Nome Utente"
1745
1746 #: ../../userlist.c:57
1747 msgid "Number"
1748 msgstr "Numero"
1749
1750 #: ../../userlist.c:58
1751 msgid "Access Level"
1752 msgstr "Livello di Accesso"
1753
1754 #: ../../userlist.c:59
1755 msgid "Last Login"
1756 msgstr "Ultimo Login"
1757
1758 #: ../../userlist.c:60
1759 msgid "Total Logins"
1760 msgstr "Login Totali"
1761
1762 #: ../../userlist.c:61
1763 msgid "Total Posts"
1764 msgstr "Messaggi Totali"
1765
1766 #: ../../userlist.c:118
1767 msgid "User profile"
1768 msgstr "Profilo utente"
1769
1770 #: ../../userlist.c:155
1771 #, c-format
1772 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1773 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1774
1775 #: ../../roomops.c:848
1776 #, c-format
1777 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1778 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1779
1780 #: ../../roomops.c:864
1781 #, c-format
1782 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1783 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1784
1785 #: ../../roomops.c:894
1786 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1787 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1788
1789 #: ../../roomops.c:1179
1790 msgid "Floor has been deleted."
1791 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1792
1793 #: ../../roomops.c:1203
1794 msgid "New floor has been created."
1795 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1796
1797 #: ../../roomops.c:1282
1798 msgid "Room list view"
1799 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1800
1801 #: ../../roomops.c:1285
1802 msgid "Show empty floors"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1806 msgid "new of"
1807 msgstr "nuovo di"
1808
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1812 msgid "messages"
1813 msgstr "messaggi"
1814
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1816 msgid "Select page: "
1817 msgstr "Seleziona pagina: "
1818
1819 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1823 msgid "from "
1824 msgstr "da "
1825
1826 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1828 msgid "Download"
1829 msgstr "Scarica"
1830
1831 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1833 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1834 msgid "Subject:"
1835 msgstr "Oggetto:"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1838 #: ../../static/t/view_message.html:12
1839 msgid "to"
1840 msgstr "a"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1843 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1844 msgid "CC:"
1845 msgstr "CC:"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1848 msgid "View"
1849 msgstr "Vedi"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message.html:16
1852 msgid "Edit"
1853 msgstr "Modifica"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1856 #: ../../static/t/view_message.html:28
1857 msgid "Reply"
1858 msgstr "Rispondi"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:19
1861 msgid "ReplyQuoted"
1862 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1865 msgid "ReplyAll"
1866 msgstr "Rispondi A Tutti"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1869 msgid "Forward"
1870 msgstr "Inoltra"
1871
1872 #: ../../static/t/view_message.html:37
1873 msgid "Headers"
1874 msgstr "Intestazione"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1877 msgid "Print"
1878 msgstr "Stampa"
1879
1880 #: ../../static/t/who/section.html:4
1881 msgid "(kill)"
1882 msgstr "(termina)"
1883
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1886 msgid "User name"
1887 msgstr "Nome utente"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1890 msgid "Room"
1891 msgstr "Stanza"
1892
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1894 msgid "From host"
1895 msgstr "Dall'host"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1900 msgstr ""
1901 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1902 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1903
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1905 #, fuzzy
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1908
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Numero del piano"
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgid "Floor name"
1924 msgstr "Nome del piano"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Numero di stanze"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1931 msgid "Floor CSS"
1932 msgstr "Stile del Piano"
1933
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Cancella il piano)"
1937
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Modifica la grafica)"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 #, fuzzy
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(torna più tardi)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1968 msgid "Ungoto"
1969 msgstr "Stanza Precedente"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 #, fuzzy
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in questa stanza"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 msgid "Read all messages"
1986 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1989 msgid "...old <em>and</em> new"
1990 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1993 msgid "Enter a message"
1994 msgstr "Componi un messaggio"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1997 msgid "(post in this room)"
1998 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2001 msgid "File library"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2005 msgid "(List files available for download)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2009 msgid "Summary page"
2010 msgstr "Sommario"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2013 msgid "Summary of my account"
2014 msgstr "Sommario del mio account"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgid "User list"
2018 msgstr "Utenti"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2021 msgid "(all registered users)"
2022 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2025 msgid "Bye!"
2026 msgstr "Ciao!"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2029 msgid "Edit or delete this room"
2030 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2033 msgid "Go to a 'hidden' room"
2034 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2035
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2037 #: ../../static/t/room/create.html:11
2038 msgid "Create a new room"
2039 msgstr "Crea una nuova stanza"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Zap (forget) this room"
2044 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2047 msgid "List all forgotten rooms"
2048 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2051 msgid "Change your preferences and settings"
2052 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2055 msgid "Update your contact information"
2056 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2059 msgid "Enter your 'bio'"
2060 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2063 msgid "Edit your online photo"
2064 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2067 msgid "Edit your push email settings"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Manage your OpenIDs"
2073 msgstr "Il tuo OpenID"
2074
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2076 msgid "Old messages"
2077 msgstr "Messaggi vecchi"
2078
2079 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2080 msgid "New messages"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 msgid "Reading #"
2086 msgstr "Numero di letture"
2087
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2090 msgid "oldest to newest"
2091 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2092
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2095 msgid "newest to oldest"
2096 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2099 msgid "Loading"
2100 msgstr "Caricamento"
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2103 msgid "from"
2104 msgstr "da"
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2107 msgid "Anonymous"
2108 msgstr "Anonimo"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2111 msgid "in"
2112 msgstr "in"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2115 msgid "To:"
2116 msgstr "A:"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2119 msgid "BCC:"
2120 msgstr "BCC:"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2123 msgid "Subject (optional):"
2124 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2127 msgid "--- forwarded message ---"
2128 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2131 msgid "Post message"
2132 msgstr "Posta il messaggio"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2135 msgid "Save to Drafts"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2139 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2140 msgid "Attachments:"
2141 msgstr "Allegati:"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Remove"
2146 msgstr "(rimuovi)"
2147
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2150 msgid "Close window"
2151 msgstr "Chiudi la finestra"
2152
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2154 msgid "Attach file:"
2155 msgstr "Allega file:"
2156
2157 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2158 msgid "List of Wiki pages"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2162 msgid "History of edits for this page"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2166 msgid "Customize the icon bar"
2167 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2168
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2173 msgstr ""
2174 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2175 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2178 msgid ""
2179 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2183 msgid "Display icons as:"
2184 msgstr "Mostra le icone come:"
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2187 msgid "pictures and text"
2188 msgstr "immagini e testo"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2191 msgid "pictures only"
2192 msgstr "solo immagini"
2193
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2195 msgid "text only"
2196 msgstr "solo testo"
2197
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2199 msgid ""
2200 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2201 "the left side of the screen."
2202 msgstr ""
2203 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2204
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2211 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2212 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2213 msgid "Yes"
2214 msgstr "Si"
2215
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2222 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2223 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2224 msgid "No"
2225 msgstr "No"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "Site logo"
2229 msgstr "Logo del sito"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2232 msgid "An icon describing this site"
2233 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2236 msgid "Your summary page"
2237 msgstr "Visualizza il sommario"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "Mail (inbox)"
2241 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2244 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2245 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2248 msgid "Your personal address book"
2249 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2252 msgid "Your personal notes"
2253 msgstr "Le tue note personali"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2256 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2257 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2260 msgid "A shortcut to your personal task list"
2261 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2264 msgid "Rooms"
2265 msgstr "Stanze"
2266
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2268 msgid ""
2269 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2270 "available."
2271 msgstr ""
2272 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2273 "disponibili."
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Yes with users list"
2278 msgstr "Visualizza le cartelle"
2279
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2281 msgid "Who is online?"
2282 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2283
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2285 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2286 msgstr ""
2287 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2288 "momento."
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2291 msgid "Chat"
2292 msgstr "Chat"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2295 msgid ""
2296 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2297 "room."
2298 msgstr ""
2299 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2300 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2303 msgid "Advanced options"
2304 msgstr "Opzioni avanzate"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2307 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2308 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2309
2310 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2311 msgid "Citadel logo"
2312 msgstr "Logo Citadel"
2313
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2315 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2317
2318 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2319 msgid "Slideshow"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2323 msgid "New start page"
2324 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2325
2326 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2327 msgid "Your start page has been changed."
2328 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2329
2330 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2331 msgid ""
2332 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2333 "you begin on when you log on to"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2337 msgid "You must be logged in to access this page."
2338 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2339
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2341 msgid "Log in using a user name and password"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2345 msgid "Password:"
2346 msgstr "Password:"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2350 msgid "Log in"
2351 msgstr "Ultimo Login"
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2354 msgid "New user?  Register now"
2355 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2356
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2358 msgid ""
2359 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2363 msgid "Log in using OpenID"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2367 msgid "OpenID URL:"
2368 msgstr "OpenID URL:"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2371 msgid "Language:"
2372 msgstr "Lingua:"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2375 msgid "Mail"
2376 msgstr "Posta"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2379 msgid "Online users"
2380 msgstr "Utenti in rete"
2381
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2383 msgid "Advanced"
2384 msgstr "Avanzato"
2385
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2387 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2388 msgid "Administration"
2389 msgstr "Amministrazione"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2392 msgid "customize this menu"
2393 msgstr "modifica questo menu"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2396 msgid "switch to room list"
2397 msgstr "Visualizza le cartelle"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2400 msgid "switch to menu"
2401 msgstr "Visualizza il menu"
2402
2403 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2404 msgid "My folders"
2405 msgstr "Le mie cartelle"
2406
2407 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2408 msgid "Search: "
2409 msgstr "Cerca: "
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:34
2412 msgid "View contacts"
2413 msgstr "Vista contatti"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:40
2416 msgid "Add new contact"
2417 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:49
2420 msgid "Day view"
2421 msgstr "Vista giornaliera"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:55
2424 msgid "Month view"
2425 msgstr "Vista mensile"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:61
2428 msgid "Add new event"
2429 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:70
2432 msgid "Calendar list"
2433 msgstr "Lista dei Calendari"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:79
2436 msgid "View tasks"
2437 msgstr "Mostra le Attività"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:85
2440 msgid "Add new task"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:94
2444 msgid "View notes"
2445 msgstr "Mostra le note"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:102
2448 msgid "Add new note"
2449 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:111
2452 msgid "Refresh message list"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:123
2456 msgid "Write mail"
2457 msgstr "Componi un messaggio"
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:133
2460 msgid "Wiki home"
2461 msgstr "Home Page del Wiki"
2462
2463 #: ../../static/t/navbar.html:140
2464 msgid "Edit this page"
2465 msgstr "Modifica questa pagina"
2466
2467 #: ../../static/t/navbar.html:146
2468 msgid "History"
2469 msgstr "Storia"
2470
2471 #: ../../static/t/navbar.html:154
2472 msgid "Skip this room"
2473 msgstr "Salta questa stanza"
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Configure Push Email"
2478 msgstr "Email"
2479
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2481 msgid "Push email and SMS settings"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2485 msgid ""
2486 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2487 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2488 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2492 msgid ""
2493 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2494 "text message to you when new mail arrives."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Notify Funambol server"
2500 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2501
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Send a text message to..."
2505 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2506
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2508 msgid ""
2509 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2510 "+61415011501)"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2514 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2518 msgid "Don‘t send any notifications"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2522 msgid "Tree (folders) view"
2523 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2526 msgid "Table (rooms) view"
2527 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2530 msgid "12 hour (am/pm)"
2531 msgstr "12 ore (am/pm)"
2532
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2534 msgid "24 hour"
2535 msgstr "24 ore"
2536
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Sunday"
2540 msgstr "Sommario"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Monday"
2545 msgstr "Sommario"
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2548 msgid "No signature"
2549 msgstr "Nessuna firma"
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2552 msgid "Full-functionality"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2556 msgid "Safe mode"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2560 msgid ""
2561 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:3
2565 msgid "Files available for download in"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:16
2569 msgid "Filename"
2570 msgstr "Nome del documento"
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:17
2573 msgid "Size"
2574 msgstr "Dimensione"
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:18
2577 msgid "Content"
2578 msgstr "Contenuto"
2579
2580 #: ../../static/t/files.html:19
2581 msgid "Description"
2582 msgstr "Descrizione"
2583
2584 #: ../../static/t/files.html:33
2585 msgid "Upload a file:"
2586 msgstr "Carica un documento:"
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2589 msgid "Loading messages from server, please wait"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2593 msgid "Open in new window"
2594 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2595
2596 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2597 msgid "Copy"
2598 msgstr "Copia"
2599
2600 #: ../../static/t/who.html:14
2601 msgid "Users currently on "
2602 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2603
2604 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Logged in as"
2607 msgstr "Ultimo Login"
2608
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Not logged in."
2612 msgstr "Non autenticato"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Restart Citadel"
2617 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2620 msgid "Server command results"
2621 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Enter another command"
2626 msgstr "inserisci un comando per il server"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Return to menu"
2631 msgstr "Visualizza il menu"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2634 msgid "Edit site-wide configuration"
2635 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2638 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2639 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2642 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2643 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2646 msgid "Network configuration"
2647 msgstr "Configurazione di rete"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2650 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2651 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2652 msgid "Add a new node"
2653 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2656 msgid "Currently configured nodes"
2657 msgstr "Nodi configurati"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2660 msgid "Enter a server command"
2661 msgstr "inserisci un comando per il server"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2664 msgid ""
2665 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2666 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2667 "will not be of much use to you."
2668 msgstr ""
2669 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2670 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2671 "sar&agrave; di molto aiuto."
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2674 msgid "Enter command:"
2675 msgstr "Inserisci il comando:"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2678 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2679 msgstr ""
2680 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Detected host header is "
2685 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2688 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2689 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2692 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2693 msgstr ""
2694 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2695 "stanza o al piano."
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2698 msgid "Hour to run database auto-purge"
2699 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2702 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2703 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2709 msgid "Never automatically expire messages"
2710 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2716 msgid "Expire by message count"
2717 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2723 msgid "Expire by message age"
2724 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2728 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2729 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2730 msgid "Number of messages or days: "
2731 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2734 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2735 msgstr ""
2736 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2739 msgid "Same policy as public rooms"
2740 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2743 msgid "General site configuration items"
2744 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2747 msgid "Change Login Logo"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2751 msgid "Change Logout Logo"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2755 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2756 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2757 msgid "Node name"
2758 msgstr "Nome del nodo"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2761 msgid "Fully qualified domain name"
2762 msgstr "Nome di dominio completo"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2765 msgid "Human-readable node name"
2766 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2769 msgid "Telephone number"
2770 msgstr "Numero di telefono"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2773 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2774 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2777 msgid "Geographic location of this system"
2778 msgstr "Località geografica di questo server"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2781 msgid "Name of system administrator"
2782 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2785 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2786 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2789 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2790 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2793 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2794 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2797 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2798 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2801 msgid "Default user purge time (days)"
2802 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2805 msgid "Default room purge time (days)"
2806 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2809 msgid "Maximum message length"
2810 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2813 msgid "Minimum number of worker threads"
2814 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2817 msgid "Maximum number of worker threads"
2818 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2821 msgid "Automatically delete committed database logs"
2822 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2825 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2826 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2830 msgid ""
2831 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2832 "Citadel server."
2833 msgstr ""
2834 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2835 "il server Citadel."
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2838 msgid ""
2839 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2840 "options will have no effect."
2841 msgstr ""
2842 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2843 "opzioni non avranno effetto."
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2846 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2847 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2850 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2851 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2854 msgid "Base DN"
2855 msgstr "DN di base"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2858 msgid "Bind DN"
2859 msgstr "DN bind"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2862 msgid "Password for bind DN"
2863 msgstr "Password per il DN bind"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2866 msgid "Access controls and site policy settings"
2867 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2870 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2871 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2874 msgid "Quarantine messages from problem users"
2875 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2878 msgid "Name of quarantine room"
2879 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2880
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2882 msgid "Name of room to log pages"
2883 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2886 msgid "Authentication mode"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Self contained"
2892 msgstr "Contiene"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Host based"
2897 msgstr "Nome dell'host:"
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2900 msgid "LDAP (RFC2307)"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2904 msgid "LDAP (Active Directory)"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Master user name (blank to disable)"
2910 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Master user password"
2915 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2918 msgid "Initial access level for new users"
2919 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2922 msgid "Access level required to create rooms"
2923 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2926 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2927 msgstr ""
2928 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2929 "creano stanze private"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2932 msgid "Restrict access to Internet mail"
2933 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2936 msgid "Disable self-service user account creation"
2937 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2940 msgid "Hint: do not select both!"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2944 msgid "Require registration for new users"
2945 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Allow anonymous guest access"
2950 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2953 msgid "Indexing and Journaling"
2954 msgstr "Indicizzazione"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2957 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2958 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2959
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2961 msgid "Enable full text index"
2962 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2965 msgid "Perform journaling of email messages"
2966 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2969 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2970 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2973 msgid "Email destination of journalized messages"
2974 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2975
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2977 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Push Email"
2980 msgstr "Email"
2981
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2985 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Funambol server port "
2990 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Funambol sync source"
2995 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2998 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3002 #, fuzzy
3003 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3004 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3007 msgid "POP3"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3011 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3012 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3015 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3016 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3019 #, fuzzy
3020 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3024 #, fuzzy
3025 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3026 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3029 msgid "Network services"
3030 msgstr "Servizi di rete"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3033 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3037 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3038 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3041 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3045 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3049 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3050 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3053 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3054 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3057 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3058 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3061 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3065 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3069 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3070 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3075 msgstr ""
3076 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3079 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3083 #, fuzzy
3084 msgid "-1 to disable"
3085 msgstr "Clicca per disabilitare."
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3088 #, fuzzy
3089 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3090 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3093 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3097 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3101 #, fuzzy
3102 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3103 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3106 #, fuzzy
3107 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3108 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3111 msgid "Add, change, or delete floors"
3112 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3115 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3116 msgstr ""
3117
3118 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3119 msgid ""
3120 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3121 "restarted after that... "
3122 msgstr ""
3123
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3126 msgid "Shared secret"
3127 msgstr "Segreto condiviso"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3131 msgid "Host or IP address"
3132 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3135 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3136 msgid "Port number"
3137 msgstr "Numero di porta"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3140 #, fuzzy
3141 msgid "(Edit)"
3142 msgstr "(modifica)"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3145 msgid "Confirm delete"
3146 msgstr "Conferma la cancellazione"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3149 msgid "Are you sure you want to delete "
3150 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3153 msgid "Site configuration"
3154 msgstr "Configurazione del sito"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3157 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3158 #, fuzzy
3159 msgid "You need to be aide to view this."
3160 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3163 msgid "General"
3164 msgstr "Generale"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3167 msgid "Access"
3168 msgstr "Accesso"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3171 msgid "Network"
3172 msgstr "Rete"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3175 msgid "Tuning"
3176 msgstr "Rifiniture"
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Directory"
3181 msgstr "directory"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3184 msgid "Auto-purger"
3185 msgstr "Eliminatore automatico"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3188 msgid "Indexing/Journaling"
3189 msgstr "Indicizza"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3192 msgid "Pop3"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3196 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3197 msgid "System Administration Menu"
3198 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3201 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Room Aide Menu"
3204 msgstr "Amministratore della stanza: "
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3207 msgid "Local host aliases"
3208 msgstr "Alias degli host locali"
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3211 msgid "Directory domains"
3212 msgstr "Domini delle directory"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3215 msgid "Smart hosts"
3216 msgstr "Smart Host"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Fallback smart hosts"
3221 msgstr "Smart Host"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3224 msgid "Notification hosts"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3228 msgid "RBL hosts"
3229 msgstr "Host RBL"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3232 msgid "SpamAssassin hosts"
3233 msgstr "Host Spamassassin"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3236 msgid "ClamAV clamd hosts"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Masqueradable domains"
3242 msgstr "Domini del gateway"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3245 msgid "Global Configuration"
3246 msgstr "Configurazione globale"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3249 msgid "User account management"
3250 msgstr "Gestione account utenti"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3253 msgid "Shutdown Citadel"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3257 msgid "Rooms and Floors"
3258 msgstr "Stanze e piani"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Restart Now"
3263 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3266 msgid "Restart after paging users"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3270 msgid "Restart when all users are idle"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3274 msgid "Add, change, delete user accounts"
3275 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Message to your Users:"
3280 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3283 msgid "Edit or delete users"
3284 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3287 msgid "Add users"
3288 msgstr "Aggiungi utenti"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3291 msgid "Edit or Delete users"
3292 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3295 msgid ""
3296 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3297 "and click 'Create'."
3298 msgstr ""
3299 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3300 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3303 msgid "New user: "
3304 msgstr "Nuovo utente:"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3307 msgid "Edit user account: "
3308 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3312 msgid "Password"
3313 msgstr "Password"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3316 msgid "Permission to send Internet mail"
3317 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3320 msgid "Number of logins"
3321 msgstr "Numero di login"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3324 msgid "Messages submitted"
3325 msgstr "Numero di Messaggi"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3328 msgid "Access level"
3329 msgstr "Livello di accesso"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3332 msgid "User ID number"
3333 msgstr "Numero indentificativo"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3336 msgid "Date and time of last login"
3337 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3340 msgid "Auto-purge after this many days"
3341 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3344 msgid ""
3345 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3346 "click 'Edit'."
3347 msgstr ""
3348 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3349 "clicca 'Modifica'."
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3352 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3356 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3360 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3364 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3365 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3366
3367 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3368 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3369 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3372 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3373 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3376 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3380 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3381 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3384 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3385 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3388 #, fuzzy
3389 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3390 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3391
3392 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3393 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3394 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3395
3396 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3399 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:18
3402 msgid "Name of room: "
3403 msgstr "Nome delle stanza:"
3404
3405 #: ../../static/t/room/create.html:20
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3407 msgid "Resides on floor: "
3408 msgstr "Appartiene al piano:"
3409
3410 #: ../../static/t/room/create.html:32
3411 msgid "Default view for room: "
3412 msgstr "Vista di default della stanza:"
3413
3414 #: ../../static/t/room/create.html:68
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3416 msgid "Type of room:"
3417 msgstr "TIpo di stanza:"
3418
3419 #: ../../static/t/room/create.html:73
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3421 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3422 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3423
3424 #: ../../static/t/room/create.html:77
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3426 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3427 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3428
3429 #: ../../static/t/room/create.html:81
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3431 msgid "Private - require password: "
3432 msgstr "Privata - richiede password"
3433
3434 #: ../../static/t/room/create.html:86
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3436 msgid "Private - invitation only"
3437 msgstr "Privato - solo su invito"
3438
3439 #: ../../static/t/room/create.html:90
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3441 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3442 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3445 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3446 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3447 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3448 msgid "(remove)"
3449 msgstr "(rimuovi)"
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3455 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3456 msgstr ""
3457 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3458 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3461 msgid ""
3462 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3463 "below and click 'Invite'."
3464 msgstr ""
3465 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3466 "nome utente e clicca 'Invita'."
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3469 msgid "Invite:"
3470 msgstr "Invita:"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Users"
3475 msgstr "Utenti"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3478 msgid "Message expire policy for this room"
3479 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3482 msgid "Use the default policy for this floor"
3483 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3486 msgid "Message expire policy for this floor"
3487 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3488
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3490 msgid "Use the system default"
3491 msgstr "Usa il default di sistema"
3492
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3497 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3498 msgstr ""
3499 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3500 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3506 "following list recipients:</i><br /><br />"
3507 msgstr ""
3508 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3509 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3512 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3516 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3517 msgstr ""
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3520 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3526 msgstr ""
3527 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3528 "automatica degli utenti."
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3531 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3532 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3535 msgid "Delete this room"
3536 msgstr "Cancella questa stanza"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3541 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Edit this rooms Info file"
3546 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3549 #, fuzzy
3550 msgid "name of room: "
3551 msgstr "Nome delle stanza:"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3554 msgid "If private, cause current users to forget room"
3555 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3558 msgid "Preferred users only"
3559 msgstr "Solo utenti preferiti"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3562 msgid "Read-only room"
3563 msgstr "Stanza in sola lettura"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3566 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3570 msgid "File directory room"
3571 msgstr "Stanza direttorio di file"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3574 msgid "Directory name: "
3575 msgstr "Nome del direttorio:"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3578 msgid "Uploading allowed"
3579 msgstr "Upload permesso"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3582 msgid "Downloading allowed"
3583 msgstr "Download permesso"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3586 msgid "Visible directory"
3587 msgstr "Direttorio visibile"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3590 msgid "Network shared room"
3591 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3594 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3595 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3598 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Messaggio anonimo"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3618 msgid "Room aide: "
3619 msgstr "Amministratore della stanza: "
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configurazione"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Controllo Accessi"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3634 msgid "Sharing"
3635 msgstr "Condivisione"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Servizio Mailing List"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3646 msgid ""
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3648 "room:"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Remote host"
3654 msgstr "Smart Host"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Keep messages on server?"
3659 msgstr "Nessun messaggio."
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Interval"
3664 msgstr "Generale"
3665
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3667 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3671 msgid "Feed URL"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3675 msgid "Shared with"
3676 msgstr "Condivisa con"
3677
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3679 msgid "Not shared with"
3680 msgstr "Non condivisa con"
3681
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3684 msgid "Remote node name"
3685 msgstr "nome del nodo remoto"
3686
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3688 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3689 msgid "Remote room name"
3690 msgstr "Nome della stanza remota"
3691
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3693 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3694 msgid "Actions"
3695 msgstr "Azioni"
3696
3697 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3698 #, fuzzy
3699 msgid ""
3700 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3701 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3702 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3703 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3704 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3705 "remote node must also configure the name of the room here."
3706 msgstr ""
3707 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3708 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3709 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3710 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3711 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3712 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3713 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3714
3715 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3716 msgid "Go to a hidden room"
3717 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3718
3719 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3720 #, fuzzy
3721 msgid ""
3722 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3723 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3724 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3725 "returning here."
3726 msgstr ""
3727 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3728 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3729 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3730 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3731
3732 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3733 msgid "Enter room name:"
3734 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3735
3736 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3737 msgid "Enter room password:"
3738 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3739
3740 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3741 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3742 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3743
3744 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3745 #, fuzzy
3746 msgid "If you select this option,"
3747 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3748
3749 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3750 #, fuzzy
3751 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3752 msgstr ""
3753 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3754 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3755
3756 #: ../../static/t/login.html:5
3757 msgid "powered by"
3758 msgstr "potenziato da"
3759
3760 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3761 msgid "Preferences and settings"
3762 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3763
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3765 msgid "Your OpenID"
3766 msgstr "Il tuo OpenID"
3767
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3769 msgid "was successfully verified."
3770 msgstr "é stato verificato con successo."
3771
3772 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3773 msgid "However, the user name"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3777 msgid "conflicts with an existing user."
3778 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3779
3780 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3781 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3785 msgid "No new messages."
3786 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3787
3788 #: ../../static/t/head.html:51
3789 msgid ""
3790 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3791 "of this system will not work properly."
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3795 msgid "Room list"
3796 msgstr "Lista delle stanze"
3797
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3799 msgid "Folder list"
3800 msgstr "Lista delle cartelle"
3801
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3803 msgid "View as room list"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3807 msgid "View as folder list"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3811 msgid "Room Listing"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3815 msgid "View as:"
3816 msgstr "Vedi come:"
3817
3818 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3819 msgid "Basic commands"
3820 msgstr "Comandi base"
3821
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3823 msgid "Your info"
3824 msgstr "Le tue Informazioni"
3825
3826 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3827 msgid "Advanced room commands"
3828 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "uname"
3832 #~ msgstr "Nome del documento"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "text"
3836 #~ msgstr "successivo"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "name"
3840 #~ msgstr "Nome del documento"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "pname"
3844 #~ msgstr "Nome del documento"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "password"
3848 #~ msgstr "Password"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "pass"
3852 #~ msgstr "Attività"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "authbox"
3856 #~ msgstr "Autore"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "display: none"
3860 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3861
3862 #~ msgid "Your password was not accepted."
3863 #~ msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
3864
3865 #~ msgid "See the"
3866 #~ msgstr "Guarda il"
3867
3868 #~ msgid "Exit"
3869 #~ msgstr "Uscita"
3870
3871 #~ msgid "Change name"
3872 #~ msgstr "Cambia nome"
3873
3874 #~ msgid "Change CSS"
3875 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3876
3877 #~ msgid "Create new floor"
3878 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3882 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3883 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3884 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3887 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3888 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3889 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3890 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3891
3892 #~ msgid "Change"
3893 #~ msgstr "Cambia"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Add node?"
3897 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "Minutes"
3901 #~ msgstr "Minuto:"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "active"
3905 #~ msgstr "Tentativo"
3906
3907 #~ msgid "Send"
3908 #~ msgstr "Invia"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Pictures in"
3912 #~ msgstr "solo immagini"
3913
3914 #~ msgid "Edit configuration"
3915 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3916
3917 #~ msgid "Edit address book entry"
3918 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3919
3920 #~ msgid "Delete user"
3921 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3922
3923 #~ msgid "Delete this user?"
3924 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Delete File"
3928 #~ msgstr "Cancella la regola"
3929
3930 #~ msgid "Delete this message?"
3931 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Powered by Citadel"
3935 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3936
3937 #~ msgid "Go to your email inbox"
3938 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3939
3940 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3941 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3942
3943 #~ msgid "Go to your personal address book"
3944 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3945
3946 #~ msgid "Go to your personal notes"
3947 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3948
3949 #~ msgid "Go to your personal task list"
3950 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3954 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3955
3956 #~ msgid "See who is online right now"
3957 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3963 #~ "dell'utente e Chat"
3964
3965 #~ msgid "Room and system administration functions"
3966 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3967
3968 #~ msgid "Log off now?"
3969 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Delete this entry?"
3973 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Delete this note?"
3977 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3981 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Save changes?"
3985 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3989 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3995 #~ "successiva con messaggi non letti."
3996
3997 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4000 #~ "non letti"
4001
4002 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4003 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4004
4005 #~ msgid "Unshare"
4006 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4007
4008 #~ msgid "Share"
4009 #~ msgstr "Condividi"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "List"
4013 #~ msgstr "Cognome"
4014
4015 #~ msgid "Kick"
4016 #~ msgstr "Espelli"
4017
4018 #~ msgid "Invite"
4019 #~ msgstr "Invita"
4020
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "User"
4023 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4024
4025 #~ msgid "Create new room"
4026 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4027
4028 #~ msgid "Go there"
4029 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4030
4031 #~ msgid "Zap this room"
4032 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4033
4034 #~ msgid "(nothing)"
4035 #~ msgstr "(nulla)"
4036
4037 #~ msgid "unexpected end of message"
4038 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4039
4040 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4043 #~ "chat."
4044
4045 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4046 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4047
4048 #~ msgid "Help"
4049 #~ msgstr "Aiuto"
4050
4051 #~ msgid "List users"
4052 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4053
4054 #~ msgid "No messages here."
4055 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4056
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "no more messages"
4059 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4060
4061 #~ msgid "Email"
4062 #~ msgstr "Email"
4063
4064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "%s from"
4070 #~ msgstr "da"
4071
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "%s in %s"
4074 #~ msgstr "solo immagini"
4075
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4079 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4080 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4081 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4082 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4083 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4084 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4087 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4088 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4089 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4090 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4091 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4092 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4093 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4098 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4099 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4100 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4101 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4102 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4105 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4106 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4107 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4108 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4109 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4110 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4111 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4112
4113 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4114 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4115
4116 #~ msgid "CITADEL"
4117 #~ msgstr "CITADEL"
4118
4119 #~ msgid "Customize this menu"
4120 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4121
4122 #~ msgid "Internet configuration"
4123 #~ msgstr "Configurazione internet"
4124
4125 #~ msgid "of %d messages."
4126 #~ msgstr "di %d messaggi."
4127
4128 #~ msgid " <I>from</I> "
4129 #~ msgstr "<i>da</i>"
4130
4131 #~ msgid " <I>in</I> "
4132 #~ msgstr "<i>in</i>"
4133
4134 #~ msgid "Edit node configuration for "
4135 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4139 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4142 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4143
4144 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4145 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4149 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4150 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4151 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4154 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4155 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4156 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4157 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4165 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4166 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4167 #~ "sistema.</i><br>\n"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4171 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4172 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4175 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4176 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4177 #~ "sistema.</i><br>\n"
4178
4179 #~ msgid "Day: "
4180 #~ msgstr "Giorno:"
4181
4182 #~ msgid "Year: "
4183 #~ msgstr "Anno:"
4184
4185 #~ msgid "The calendar view is not available."
4186 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4187
4188 #~ msgid "The tasks view is not available."
4189 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4190
4191 #~ msgid "Gateway domains"
4192 #~ msgstr "Domini del gateway"
4193
4194 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4195 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4196
4197 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4198 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4199
4200 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4201 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4205 #~ "unsubscribe requests."
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4208 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4209
4210 #~ msgid "Click to enable."
4211 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4212
4213 #~ msgid "Back to menu"
4214 #~ msgstr "Torna al menu"
4215
4216 #~ msgid "Respond to meeting request"
4217 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4218
4219 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4220 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4221
4222 #~ msgid "Public room"
4223 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4224
4225 #~ msgid "Private - guess name"
4226 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4227
4228 #~ msgid "Private - require password:"
4229 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4230
4231 #~ msgid "localhost"
4232 #~ msgstr "localhost"
4233
4234 #~ msgid "gatewaydomain"
4235 #~ msgstr "dominio del gateway"
4236
4237 #~ msgid "rbl"
4238 #~ msgstr "rbl"
4239
4240 #~ msgid "spamassassin"
4241 #~ msgstr "spamassassin"
4242
4243 #~ msgid "[ close window ]"
4244 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"