1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
26 #: ../../roomlist.c:101
28 msgstr "Le mie Catrelle"
30 #: ../../calendar_tools.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:121
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
46 #: ../../calendar_tools.c:211
50 #: ../../calendar_tools.c:214
54 #: ../../calendar_tools.c:217
58 #: ../../calendar_tools.c:220
62 #: ../../calendar_tools.c:223
66 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgstr "(in lavorazione)"
70 #: ../../calendar_tools.c:229
74 #: ../../html2html.c:136
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
87 #: ../../availability.c:175
91 #: ../../availability.c:185
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgstr "Data di arrivo:"
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
157 #: ../../calendar_view.c:752
161 #: ../../calendar_view.c:754
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgstr "(nessun nome)"
194 #: ../../vcard_edit.c:426
198 #: ../../vcard_edit.c:428
202 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgstr " (cellulare)"
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 #: ../../vcard_edit.c:509
214 #: ../../vcard_edit.c:514
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
226 #: ../../vcard_edit.c:932
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgstr "Secondo nome"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgstr "Numero di fax:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
331 msgid "An error has occurred."
332 msgstr "E' avvenuto un errore."
334 #: ../../vcard_edit.c:1396
335 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
344 msgstr "Nome dell'operazione"
356 msgstr "Mostra Tutto"
360 msgstr "Aggiorna questa operazione."
364 msgstr "Data di inizio:"
366 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
368 msgstr "Nessuna Data"
370 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Tempo associato"
390 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
392 msgstr "Descrizione:"
394 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
399 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
400 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
405 msgid "View/edit server-side mail filters"
406 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
410 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
411 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 msgid "When new mail arrives: "
417 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
420 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
421 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
424 msgid "Filter it according to rules selected below"
425 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
428 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
429 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
432 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
433 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
436 msgid "The currently active script is: "
437 msgstr "Lo script attivo è: "
439 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
440 msgid "Add or delete scripts"
441 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
443 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
444 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
445 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
447 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
448 msgid "Your changes have been saved."
449 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
452 msgid "Add a new script"
453 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
457 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
460 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
461 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
464 msgid "Script name: "
465 msgstr "Nome dello script: "
473 msgstr "Modifica gli script"
476 msgid "Return to the script editing screen"
477 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
480 msgid "Delete scripts"
481 msgstr "Cancella gli script"
485 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
488 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
492 msgid "Delete script"
493 msgstr "Cancella lo script"
496 msgid "Delete this script?"
497 msgstr "Cancellare questo script?"
500 msgid "A script by that name already exists."
501 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
505 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
508 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
509 "modificarlo e attivarlo."
513 msgstr "Sposta la regola su"
516 msgid "Move rule down"
517 msgstr "Sposta la regola giù."
521 msgstr "Cancella la regola"
529 msgstr "Destinatario o Cc"
535 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
536 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
548 #: ../../sieve.c:1000
549 msgid "Envelope From"
550 msgstr "Mittente del contenitore"
552 #: ../../sieve.c:1001
554 msgstr "Destinatario del contenitore"
556 #: ../../sieve.c:1002
560 #: ../../sieve.c:1003
564 #: ../../sieve.c:1004
565 msgid "X-Spam-Status"
566 msgstr "X-Spam-Status"
568 #: ../../sieve.c:1005
572 #: ../../sieve.c:1006
574 msgstr "Dimensione del messaggio"
576 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
580 #: ../../sieve.c:1026
584 #: ../../sieve.c:1027
585 msgid "does not contain"
586 msgstr "Non contiene"
588 #: ../../sieve.c:1028
592 #: ../../sieve.c:1029
596 #: ../../sieve.c:1030
600 #: ../../sieve.c:1031
601 msgid "does not match"
602 msgstr "Non è uguale"
604 #: ../../sieve.c:1051
605 msgid "(All messages)"
606 msgstr "(tutti i messaggi)"
608 #: ../../sieve.c:1055
609 msgid "is larger than"
610 msgstr "E' più grande"
612 #: ../../sieve.c:1056
613 msgid "is smaller than"
614 msgstr "E' più piccolo"
616 #: ../../sieve.c:1079
620 #: ../../sieve.c:1080
621 msgid "Discard silently"
622 msgstr "Scarta silenziosamente"
624 #: ../../sieve.c:1081
626 msgstr "Rimanda al mittente"
628 #: ../../sieve.c:1082
629 msgid "Move message to"
630 msgstr "Sposta il messaggio in"
632 #: ../../sieve.c:1083
636 #: ../../sieve.c:1084
640 #: ../../sieve.c:1121
644 #: ../../sieve.c:1131
645 msgid "continue processing"
646 msgstr "Continua a processare"
648 #: ../../sieve.c:1132
652 #: ../../sieve.c:1135
656 #: ../../sieve.c:1156
658 msgstr "Aggiungi regola"
660 #: ../../preferences.c:846
661 msgid "Cancelled. No settings were changed."
662 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
664 #: ../../preferences.c:1059
665 msgid "Make this my start page"
666 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
668 #: ../../preferences.c:1099
669 msgid "This isn't allowed to become the start page."
672 #: ../../preferences.c:1103
673 msgid "You no longer have a start page selected."
674 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
676 #: ../../preferences.c:1154
677 msgid "Prefered startpage"
681 msgid "Edit your session display"
682 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
686 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
687 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
688 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
689 "corresponding box. "
691 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
692 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
693 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
694 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
698 msgstr "Nome della stanza:"
701 msgid "Change room name"
702 msgstr "Cambia il nome della stanza"
706 msgstr "Nome dell'host:"
709 msgid "Change host name"
710 msgstr "Cambia il nome dell'host"
712 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
713 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
715 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
717 msgstr "Nome utente:"
720 msgid "Change user name"
721 msgstr "Cambia nome utente"
723 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
724 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
725 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
727 msgid "Invalid Parameter"
728 msgstr "Parametro Invalido"
730 #: ../../sysmsgs.c:33
735 #: ../../sysmsgs.c:36
738 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
739 "forced by preceding the next line by a blank."
741 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
742 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
745 #: ../../sysmsgs.c:70
747 msgid "Cancelled. %s was not saved."
748 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
750 #: ../../sysmsgs.c:89
752 msgid "%s has been saved."
753 msgstr "%s è stato salvato."
755 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
757 msgstr "Informazioni di stanza"
759 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
761 msgstr "Le tue informazioni personali"
763 #: ../../summary.c:101
767 #: ../../summary.c:153
771 #: ../../summary.c:167
774 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
775 "s. Your system administrator is %s."
777 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
778 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
780 #: ../../summary.c:195
784 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
785 #: ../../static/t/iconbar.html:39
789 #: ../../summary.c:221
790 msgid "Today on your calendar"
791 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
793 #: ../../summary.c:236
794 msgid "Who's online now"
795 msgstr "Chi è online adesso?"
797 #: ../../summary.c:249
798 msgid "About this server"
799 msgstr "A proposito di questo server"
801 #: ../../summary.c:275
803 msgid "Summary page for %s"
804 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
806 #: ../../siteconfig.c:254
807 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
810 #: ../../siteconfig.c:313
811 msgid "Your system configuration has been updated."
812 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
814 #: ../../downloads.c:285
816 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
817 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
820 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
822 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
827 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
832 msgstr "Nuovo Utente"
835 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
839 msgstr "Utente con Problemi"
841 #. user with normal privileges
842 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
846 msgstr "Utente Locale"
848 #. a user that may access network resources
849 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
853 msgstr "Utente di Rete"
856 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
859 msgid "Preferred User"
860 msgstr "Utente Preferito"
863 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
867 msgstr "Amministratore"
869 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
870 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
874 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
876 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
877 "Please report this problem to your system administrator."
879 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
880 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
882 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
884 msgstr "Leggi Altro..."
888 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
890 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
891 msgid "Validate new users"
892 msgstr "Valida il nuovo utente"
895 msgid "No users require validation at this time."
896 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
900 msgstr "molto debole"
916 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
917 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
920 msgid "Select access level for this user:"
921 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
923 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
924 msgid "Change your password"
925 msgstr "Cambia la tua password"
928 msgid "Enter new password:"
929 msgstr "Inserisci la nuova password:"
932 msgid "Enter it again to confirm:"
933 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
936 msgid "Change password"
937 msgstr "Cambia la password"
940 msgid "Cancelled. Password was not changed."
941 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
944 msgid "They don't match. Password was not changed."
945 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
948 msgid "Blank passwords are not allowed."
949 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1028 #: ../../event.c:218
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1037 #: ../../event.c:370
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostra l'ora come:"
1049 #: ../../event.c:416
1053 #: ../../event.c:424
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno per linea)"
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1072 msgstr "Regola ricorrente"
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Ripeti ogni"
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1081 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1083 #: ../../event.c:594
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1096 #: ../../event.c:656
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1102 msgstr "anno in questa data"
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Nessuna data finale"
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Ripeti questo evento"
1121 #: ../../event.c:731
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1133 #: ../../useredit.c:533
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1137 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1138 "della rubrica dei contatti"
1140 #: ../../useredit.c:610
1141 msgid "Changes were not saved."
1142 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1144 #: ../../useredit.c:700
1146 msgid "A new user has been created."
1147 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1149 #: ../../useredit.c:705
1151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1152 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1153 "the host system, not within Citadel."
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1157 msgid "Go to page: "
1158 msgstr "Vai alla pagina: "
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1168 #: ../../graphics.c:42
1169 msgid "Image upload"
1170 msgstr "Carica l'immagine"
1172 #: ../../graphics.c:58
1173 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1174 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1176 #: ../../graphics.c:61
1177 msgid "Please select a file to upload:"
1178 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1180 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1184 #: ../../graphics.c:69
1188 #: ../../graphics.c:92
1189 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1190 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1192 #: ../../graphics.c:99
1193 msgid "You didn't upload a file."
1194 msgstr "Non carichi un file."
1196 #: ../../graphics.c:146
1198 msgstr "La tua foto"
1200 #: ../../graphics.c:152
1201 msgid "the icon for this room"
1202 msgstr "l'icona di questa stanza"
1204 #: ../../graphics.c:159
1205 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1208 #: ../../graphics.c:166
1209 msgid "the Logoff banner picture"
1212 #: ../../graphics.c:175
1213 msgid "the icon for this floor"
1214 msgstr "L'icona per questo piano"
1216 #: ../../openid.c:17
1217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1220 #: ../../openid.c:35
1221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1224 #: ../../openid.c:36
1228 #: ../../openid.c:44
1229 msgid "Add an OpenID: "
1230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1232 #: ../../openid.c:47
1236 #: ../../openid.c:51
1238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1241 #: ../../roomviews.c:50
1242 msgid "Bulletin Board"
1245 #: ../../roomviews.c:51
1247 msgstr "Cartella di Posta"
1249 #: ../../roomviews.c:52
1250 msgid "Address Book"
1253 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1254 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1258 #: ../../roomviews.c:54
1260 msgstr "Lista delle Attività"
1262 #: ../../roomviews.c:55
1264 msgstr "Lista delle Note"
1266 #: ../../roomviews.c:56
1270 #: ../../roomviews.c:57
1271 msgid "Calendar List"
1272 msgstr "Lista Calendario"
1274 #: ../../roomviews.c:58
1278 #: ../../roomviews.c:59
1283 #: ../../roomviews.c:60
1287 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1291 #: ../../smtpqueue.c:191
1293 msgstr "ID del messaggio"
1295 #: ../../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr "Ora/Data fornita"
1299 #: ../../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr "Ultimo tentativo"
1303 #: ../../smtpqueue.c:199
1305 msgstr "Destinatari"
1307 #: ../../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr "La coda è vuota."
1311 #: ../../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1315 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1319 #: ../../smtpqueue.c:251
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr "Ricarica questa pagina"
1323 #: ../../listsub.c:37
1324 msgid "List subscription"
1325 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1327 #: ../../listsub.c:50
1328 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1329 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1331 #: ../../listsub.c:70
1332 msgid "Confirmation request sent"
1333 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1335 #: ../../listsub.c:72
1338 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1339 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1340 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1341 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1342 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1343 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1345 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1346 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1347 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1348 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1349 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1350 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1352 #: ../../listsub.c:85
1354 msgstr "Indietro..."
1356 #: ../../webcit.c:357
1357 msgid "Authorization Required"
1358 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1360 #: ../../webcit.c:366
1363 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1364 "not be logged in: %s\n"
1366 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1367 "autenticato e accedere a: %s\n"
1369 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1371 msgid "There is no room called '%s'."
1372 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1376 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1377 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1381 msgid "There is no page called '%s' here."
1382 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1386 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1388 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr "Versione corrente"
1413 msgstr "Titolo pagina"
1415 #: ../../inetconf.c:122
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s è stato cancellato."
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1426 #: ../../blogview_renderer.c:68
1429 msgstr "Invia il comando"
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1439 #: ../../messages.c:70
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Messaggio vuoto"
1447 #: ../../messages.c:1026
1449 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1450 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1452 #: ../../messages.c:1029
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1457 #: ../../messages.c:1054
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1461 #: ../../messages.c:1120
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1465 #: ../../messages.c:1146
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1469 #: ../../messages.c:1155
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1473 #: ../../messages.c:1158
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1477 #: ../../messages.c:1480
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1482 #: ../../messages.c:1502
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1486 #: ../../messages.c:1510
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1490 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1495 #: ../../messages.c:1573
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1500 #: ../../messages.c:1633
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1505 #: ../../messages.c:1800
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1509 #: ../../messages.c:1803
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usa questa firma:"
1513 #: ../../messages.c:1805
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1517 #: ../../messages.c:1808
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr "Indirizzo email preferito"
1521 #: ../../messages.c:1810
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1525 #: ../../messages.c:1814
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1529 #: ../../messages.c:1817
1530 msgid "Mailbox view mode"
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr "Non so come mostrare "
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(nessun oggetto)"
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Invia il messaggio"
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invito a un incontro"
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento pubblicato"
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1589 #: ../../calendar.c:183
1593 #: ../../calendar.c:223
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1597 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1599 #: ../../calendar.c:227
1601 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1603 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1604 "nel tuo calendario."
1606 #: ../../calendar.c:232
1610 #: ../../calendar.c:233
1614 #: ../../calendar.c:256
1615 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1616 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1618 #: ../../calendar.c:257
1622 #: ../../calendar.c:258
1626 #: ../../calendar.c:259
1630 #: ../../calendar.c:276
1631 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1633 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1636 #: ../../calendar.c:277
1640 #: ../../calendar.c:278
1644 #: ../../calendar.c:300
1645 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1646 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1648 #: ../../calendar.c:333
1650 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1653 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1656 #: ../../calendar.c:337
1658 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1659 "'pencilled in' to your calendar."
1661 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1662 "nel tuo calendario"
1664 #: ../../calendar.c:341
1666 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1667 "into your calendar."
1669 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1671 #: ../../calendar.c:346
1672 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1673 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1675 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1676 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1677 #. answer this request.
1678 #: ../../calendar.c:381
1679 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1681 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1683 #: ../../calendar.c:383
1685 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1688 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1689 "verrà aggiornato."
1691 #: ../../calendar.c:921
1692 msgid "Calendar day view begins at:"
1693 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1695 #: ../../calendar.c:922
1696 msgid "Calendar day view ends at:"
1697 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1699 #: ../../calendar.c:923
1700 msgid "Week starts on:"
1701 msgstr "La settimana parte da:"
1703 #: ../../serv_func.c:187
1705 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1706 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1707 "system administrator."
1710 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1711 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1714 #: ../../serv_func.c:232
1717 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1718 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1723 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1724 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1729 #: ../../fmt_date.c:310
1731 msgstr "Formato dell'ora"
1733 #: ../../iconbar.c:256
1734 msgid "Iconbar Setting"
1737 #: ../../userlist.c:39
1739 msgid "User list for %s"
1740 msgstr "Lista utenti per %s"
1742 #: ../../userlist.c:56
1744 msgstr "Nome Utente"
1746 #: ../../userlist.c:57
1750 #: ../../userlist.c:58
1751 msgid "Access Level"
1752 msgstr "Livello di Accesso"
1754 #: ../../userlist.c:59
1756 msgstr "Ultimo Login"
1758 #: ../../userlist.c:60
1759 msgid "Total Logins"
1760 msgstr "Login Totali"
1762 #: ../../userlist.c:61
1764 msgstr "Messaggi Totali"
1766 #: ../../userlist.c:118
1767 msgid "User profile"
1768 msgstr "Profilo utente"
1770 #: ../../userlist.c:155
1772 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1773 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1775 #: ../../roomops.c:848
1777 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1778 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1780 #: ../../roomops.c:864
1782 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1783 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1785 #: ../../roomops.c:894
1786 msgid "Cancelled. No new room was created."
1787 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1789 #: ../../roomops.c:1179
1790 msgid "Floor has been deleted."
1791 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1793 #: ../../roomops.c:1203
1794 msgid "New floor has been created."
1795 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1797 #: ../../roomops.c:1282
1798 msgid "Room list view"
1799 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1801 #: ../../roomops.c:1285
1802 msgid "Show empty floors"
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1816 msgid "Select page: "
1817 msgstr "Seleziona pagina: "
1819 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1826 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1831 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1833 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1838 #: ../../static/t/view_message.html:12
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1843 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1847 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1851 #: ../../static/t/view_message.html:16
1855 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1856 #: ../../static/t/view_message.html:28
1860 #: ../../static/t/view_message.html:19
1862 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1864 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1866 msgstr "Rispondi A Tutti"
1868 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1872 #: ../../static/t/view_message.html:37
1874 msgstr "Intestazione"
1876 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1880 #: ../../static/t/who/section.html:4
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1887 msgstr "Nome utente"
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1899 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1901 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1902 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Numero del piano"
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgstr "Nome del piano"
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Numero di stanze"
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1932 msgstr "Stile del Piano"
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Cancella il piano)"
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Modifica la grafica)"
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(torna più tardi)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1969 msgstr "Stanza Precedente"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in questa stanza"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 msgid "Read all messages"
1986 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1989 msgid "...old <em>and</em> new"
1990 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1993 msgid "Enter a message"
1994 msgstr "Componi un messaggio"
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1997 msgid "(post in this room)"
1998 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2001 msgid "File library"
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2005 msgid "(List files available for download)"
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2009 msgid "Summary page"
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2013 msgid "Summary of my account"
2014 msgstr "Sommario del mio account"
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2021 msgid "(all registered users)"
2022 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2029 msgid "Edit or delete this room"
2030 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2033 msgid "Go to a 'hidden' room"
2034 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2037 #: ../../static/t/room/create.html:11
2038 msgid "Create a new room"
2039 msgstr "Crea una nuova stanza"
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2043 msgid "Zap (forget) this room"
2044 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2047 msgid "List all forgotten rooms"
2048 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2051 msgid "Change your preferences and settings"
2052 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2055 msgid "Update your contact information"
2056 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2059 msgid "Enter your 'bio'"
2060 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2063 msgid "Edit your online photo"
2064 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2067 msgid "Edit your push email settings"
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2072 msgid "Manage your OpenIDs"
2073 msgstr "Il tuo OpenID"
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2076 msgid "Old messages"
2077 msgstr "Messaggi vecchi"
2079 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2080 msgid "New messages"
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2086 msgstr "Numero di letture"
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2090 msgid "oldest to newest"
2091 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2095 msgid "newest to oldest"
2096 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2100 msgstr "Caricamento"
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2123 msgid "Subject (optional):"
2124 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2127 msgid "--- forwarded message ---"
2128 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2131 msgid "Post message"
2132 msgstr "Posta il messaggio"
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2135 msgid "Save to Drafts"
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2139 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2140 msgid "Attachments:"
2143 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2150 msgid "Close window"
2151 msgstr "Chiudi la finestra"
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2154 msgid "Attach file:"
2155 msgstr "Allega file:"
2157 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2158 msgid "List of Wiki pages"
2161 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2162 msgid "History of edits for this page"
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2166 msgid "Customize the icon bar"
2167 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2172 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2174 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2175 "delle sue possibilità per continuare."
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2183 msgid "Display icons as:"
2184 msgstr "Mostra le icone come:"
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2187 msgid "pictures and text"
2188 msgstr "immagini e testo"
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2191 msgid "pictures only"
2192 msgstr "solo immagini"
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2200 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2201 "the left side of the screen."
2203 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2211 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2212 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2222 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2223 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgstr "Logo del sito"
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2232 msgid "An icon describing this site"
2233 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2236 msgid "Your summary page"
2237 msgstr "Visualizza il sommario"
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "Mail (inbox)"
2241 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2244 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2245 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2248 msgid "Your personal address book"
2249 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2252 msgid "Your personal notes"
2253 msgstr "Le tue note personali"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2256 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2257 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2260 msgid "A shortcut to your personal task list"
2261 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2269 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2272 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2277 msgid "Yes with users list"
2278 msgstr "Visualizza le cartelle"
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2281 msgid "Who is online?"
2282 msgstr "Chi è on line?"
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2285 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2287 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2296 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2299 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2300 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2303 msgid "Advanced options"
2304 msgstr "Opzioni avanzate"
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2307 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2308 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2310 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2311 msgid "Citadel logo"
2312 msgstr "Logo Citadel"
2314 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2315 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2316 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2318 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2323 msgid "New start page"
2324 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2326 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2327 msgid "Your start page has been changed."
2328 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2330 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2332 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2333 "you begin on when you log on to"
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2337 msgid "You must be logged in to access this page."
2338 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2341 msgid "Log in using a user name and password"
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2351 msgstr "Ultimo Login"
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2354 msgid "New user? Register now"
2355 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2359 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2363 msgid "Log in using OpenID"
2366 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2368 msgstr "OpenID URL:"
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2379 msgid "Online users"
2380 msgstr "Utenti in rete"
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2387 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2388 msgid "Administration"
2389 msgstr "Amministrazione"
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2392 msgid "customize this menu"
2393 msgstr "modifica questo menu"
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2396 msgid "switch to room list"
2397 msgstr "Visualizza le cartelle"
2399 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2400 msgid "switch to menu"
2401 msgstr "Visualizza il menu"
2403 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2405 msgstr "Le mie cartelle"
2407 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2411 #: ../../static/t/navbar.html:34
2412 msgid "View contacts"
2413 msgstr "Vista contatti"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:40
2416 msgid "Add new contact"
2417 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:49
2421 msgstr "Vista giornaliera"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:55
2425 msgstr "Vista mensile"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:61
2428 msgid "Add new event"
2429 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:70
2432 msgid "Calendar list"
2433 msgstr "Lista dei Calendari"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:79
2437 msgstr "Mostra le Attività"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:85
2440 msgid "Add new task"
2441 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:94
2445 msgstr "Mostra le note"
2447 #: ../../static/t/navbar.html:102
2448 msgid "Add new note"
2449 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:111
2452 msgid "Refresh message list"
2455 #: ../../static/t/navbar.html:123
2457 msgstr "Componi un messaggio"
2459 #: ../../static/t/navbar.html:133
2461 msgstr "Home Page del Wiki"
2463 #: ../../static/t/navbar.html:140
2464 msgid "Edit this page"
2465 msgstr "Modifica questa pagina"
2467 #: ../../static/t/navbar.html:146
2471 #: ../../static/t/navbar.html:154
2472 msgid "Skip this room"
2473 msgstr "Salta questa stanza"
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2477 msgid "Configure Push Email"
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2481 msgid "Push email and SMS settings"
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2486 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2487 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2488 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2491 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2493 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2494 "text message to you when new mail arrives."
2497 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2499 msgid "Notify Funambol server"
2500 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2504 msgid "Send a text message to..."
2505 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2509 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2514 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2518 msgid "Don‘t send any notifications"
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2522 msgid "Tree (folders) view"
2523 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2526 msgid "Table (rooms) view"
2527 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2530 msgid "12 hour (am/pm)"
2531 msgstr "12 ore (am/pm)"
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2548 msgid "No signature"
2549 msgstr "Nessuna firma"
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2552 msgid "Full-functionality"
2555 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2559 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2561 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2564 #: ../../static/t/files.html:3
2565 msgid "Files available for download in"
2568 #: ../../static/t/files.html:16
2570 msgstr "Nome del documento"
2572 #: ../../static/t/files.html:17
2576 #: ../../static/t/files.html:18
2580 #: ../../static/t/files.html:19
2582 msgstr "Descrizione"
2584 #: ../../static/t/files.html:33
2585 msgid "Upload a file:"
2586 msgstr "Carica un documento:"
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2589 msgid "Loading messages from server, please wait"
2592 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2593 msgid "Open in new window"
2594 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2596 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2600 #: ../../static/t/who.html:14
2601 msgid "Users currently on "
2602 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2604 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2606 msgid "Logged in as"
2607 msgstr "Ultimo Login"
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2611 msgid "Not logged in."
2612 msgstr "Non autenticato"
2614 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2616 msgid "Restart Citadel"
2617 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2620 msgid "Server command results"
2621 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2625 msgid "Enter another command"
2626 msgstr "inserisci un comando per il server"
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2630 msgid "Return to menu"
2631 msgstr "Visualizza il menu"
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2634 msgid "Edit site-wide configuration"
2635 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2637 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2638 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2639 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2641 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2642 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2643 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2645 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2646 msgid "Network configuration"
2647 msgstr "Configurazione di rete"
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2650 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2651 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2652 msgid "Add a new node"
2653 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2655 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2656 msgid "Currently configured nodes"
2657 msgstr "Nodi configurati"
2659 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2660 msgid "Enter a server command"
2661 msgstr "inserisci un comando per il server"
2663 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2665 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2666 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2667 "will not be of much use to you."
2669 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2670 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2671 "sarà di molto aiuto."
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2674 msgid "Enter command:"
2675 msgstr "Inserisci il comando:"
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2678 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2680 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2684 msgid "Detected host header is "
2685 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2688 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2689 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2692 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2694 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2695 "stanza o al piano."
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2698 msgid "Hour to run database auto-purge"
2699 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2702 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2703 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2709 msgid "Never automatically expire messages"
2710 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2716 msgid "Expire by message count"
2717 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2723 msgid "Expire by message age"
2724 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2728 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2729 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2730 msgid "Number of messages or days: "
2731 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2734 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2736 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2739 msgid "Same policy as public rooms"
2740 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2743 msgid "General site configuration items"
2744 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2747 msgid "Change Login Logo"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2751 msgid "Change Logout Logo"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2755 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2756 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2758 msgstr "Nome del nodo"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2761 msgid "Fully qualified domain name"
2762 msgstr "Nome di dominio completo"
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2765 msgid "Human-readable node name"
2766 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2769 msgid "Telephone number"
2770 msgstr "Numero di telefono"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2773 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2774 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2777 msgid "Geographic location of this system"
2778 msgstr "Località geografica di questo server"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2781 msgid "Name of system administrator"
2782 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2785 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2786 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2789 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2790 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2793 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2794 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2797 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2798 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2801 msgid "Default user purge time (days)"
2802 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2805 msgid "Default room purge time (days)"
2806 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2809 msgid "Maximum message length"
2810 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2813 msgid "Minimum number of worker threads"
2814 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2817 msgid "Maximum number of worker threads"
2818 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2821 msgid "Automatically delete committed database logs"
2822 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2825 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2826 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2831 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2834 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2835 "il server Citadel."
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2839 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2840 "options will have no effect."
2842 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2843 "opzioni non avranno effetto."
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2846 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2847 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2850 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2851 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2862 msgid "Password for bind DN"
2863 msgstr "Password per il DN bind"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2866 msgid "Access controls and site policy settings"
2867 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2870 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2871 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2874 msgid "Quarantine messages from problem users"
2875 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2878 msgid "Name of quarantine room"
2879 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2882 msgid "Name of room to log pages"
2883 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2886 msgid "Authentication mode"
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2891 msgid "Self contained"
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2897 msgstr "Nome dell'host:"
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2900 msgid "LDAP (RFC2307)"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2904 msgid "LDAP (Active Directory)"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2909 msgid "Master user name (blank to disable)"
2910 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2914 msgid "Master user password"
2915 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2918 msgid "Initial access level for new users"
2919 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2922 msgid "Access level required to create rooms"
2923 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2926 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2928 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2929 "creano stanze private"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2932 msgid "Restrict access to Internet mail"
2933 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2936 msgid "Disable self-service user account creation"
2937 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2940 msgid "Hint: do not select both!"
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2944 msgid "Require registration for new users"
2945 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2949 msgid "Allow anonymous guest access"
2950 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2953 msgid "Indexing and Journaling"
2954 msgstr "Indicizzazione"
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2957 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2958 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2961 msgid "Enable full text index"
2962 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2965 msgid "Perform journaling of email messages"
2966 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2969 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2970 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2973 msgid "Email destination of journalized messages"
2974 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2977 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2984 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2985 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2989 msgid "Funambol server port "
2990 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2994 msgid "Funambol sync source"
2995 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2998 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3003 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3004 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3011 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3012 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3015 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3016 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3020 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3021 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3025 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3026 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3029 msgid "Network services"
3030 msgstr "Servizi di rete"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3033 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3037 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3038 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3041 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3045 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3049 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3050 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3053 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3054 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3057 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3058 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3061 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3065 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3069 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3070 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3074 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3076 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3079 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3084 msgid "-1 to disable"
3085 msgstr "Clicca per disabilitare."
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3089 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3090 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3093 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3096 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3097 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3102 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3103 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3105 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3107 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3108 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3110 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3111 msgid "Add, change, or delete floors"
3112 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3114 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3115 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3118 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3120 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3121 "restarted after that... "
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3126 msgid "Shared secret"
3127 msgstr "Segreto condiviso"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3131 msgid "Host or IP address"
3132 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3135 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3137 msgstr "Numero di porta"
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3144 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3145 msgid "Confirm delete"
3146 msgstr "Conferma la cancellazione"
3148 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3149 msgid "Are you sure you want to delete "
3150 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3153 msgid "Site configuration"
3154 msgstr "Configurazione del sito"
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3157 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3159 msgid "You need to be aide to view this."
3160 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3183 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3185 msgstr "Eliminatore automatico"
3187 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3188 msgid "Indexing/Journaling"
3191 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3196 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3197 msgid "System Administration Menu"
3198 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3200 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3201 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3203 msgid "Room Aide Menu"
3204 msgstr "Amministratore della stanza: "
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3207 msgid "Local host aliases"
3208 msgstr "Alias degli host locali"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3211 msgid "Directory domains"
3212 msgstr "Domini delle directory"
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3220 msgid "Fallback smart hosts"
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3224 msgid "Notification hosts"
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3231 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3232 msgid "SpamAssassin hosts"
3233 msgstr "Host Spamassassin"
3235 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3236 msgid "ClamAV clamd hosts"
3239 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3241 msgid "Masqueradable domains"
3242 msgstr "Domini del gateway"
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3245 msgid "Global Configuration"
3246 msgstr "Configurazione globale"
3248 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3249 msgid "User account management"
3250 msgstr "Gestione account utenti"
3252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3253 msgid "Shutdown Citadel"
3256 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3257 msgid "Rooms and Floors"
3258 msgstr "Stanze e piani"
3260 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3263 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3265 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3266 msgid "Restart after paging users"
3269 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3270 msgid "Restart when all users are idle"
3273 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3274 msgid "Add, change, delete user accounts"
3275 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3277 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3279 msgid "Message to your Users:"
3280 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3283 msgid "Edit or delete users"
3284 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3288 msgstr "Aggiungi utenti"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3291 msgid "Edit or Delete users"
3292 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3296 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3297 "and click 'Create'."
3299 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3300 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3304 msgstr "Nuovo utente:"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3307 msgid "Edit user account: "
3308 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3316 msgid "Permission to send Internet mail"
3317 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3320 msgid "Number of logins"
3321 msgstr "Numero di login"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3324 msgid "Messages submitted"
3325 msgstr "Numero di Messaggi"
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3328 msgid "Access level"
3329 msgstr "Livello di accesso"
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3332 msgid "User ID number"
3333 msgstr "Numero indentificativo"
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3336 msgid "Date and time of last login"
3337 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3340 msgid "Auto-purge after this many days"
3341 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3343 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3345 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3348 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3349 "clicca 'Modifica'."
3351 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3352 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3356 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3360 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3364 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3365 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3367 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3368 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3369 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3371 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3372 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3373 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3375 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3376 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3379 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3380 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3381 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3383 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3384 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3385 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3387 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3389 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3390 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3392 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3393 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3394 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3396 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3398 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3399 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:18
3402 msgid "Name of room: "
3403 msgstr "Nome delle stanza:"
3405 #: ../../static/t/room/create.html:20
3406 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3407 msgid "Resides on floor: "
3408 msgstr "Appartiene al piano:"
3410 #: ../../static/t/room/create.html:32
3411 msgid "Default view for room: "
3412 msgstr "Vista di default della stanza:"
3414 #: ../../static/t/room/create.html:68
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3416 msgid "Type of room:"
3417 msgstr "TIpo di stanza:"
3419 #: ../../static/t/room/create.html:73
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3421 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3422 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3424 #: ../../static/t/room/create.html:77
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3426 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3427 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3429 #: ../../static/t/room/create.html:81
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3431 msgid "Private - require password: "
3432 msgstr "Privata - richiede password"
3434 #: ../../static/t/room/create.html:86
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3436 msgid "Private - invitation only"
3437 msgstr "Privato - solo su invito"
3439 #: ../../static/t/room/create.html:90
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3441 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3442 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3444 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3445 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3446 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3447 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3454 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3455 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3457 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3458 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3462 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3463 "below and click 'Invite'."
3465 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3466 "nome utente e clicca 'Invita'."
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3478 msgid "Message expire policy for this room"
3479 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3482 msgid "Use the default policy for this floor"
3483 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3486 msgid "Message expire policy for this floor"
3487 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3490 msgid "Use the system default"
3491 msgstr "Usa il default di sistema"
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3496 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3497 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3499 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3500 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3505 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3506 "following list recipients:</i><br /><br />"
3508 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3509 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3512 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3516 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3520 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3525 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3527 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3528 "automatica degli utenti."
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3531 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3532 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3535 msgid "Delete this room"
3536 msgstr "Cancella questa stanza"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3540 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3541 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3545 msgid "Edit this rooms Info file"
3546 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3550 msgid "name of room: "
3551 msgstr "Nome delle stanza:"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3554 msgid "If private, cause current users to forget room"
3555 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3558 msgid "Preferred users only"
3559 msgstr "Solo utenti preferiti"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3562 msgid "Read-only room"
3563 msgstr "Stanza in sola lettura"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3566 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3570 msgid "File directory room"
3571 msgstr "Stanza direttorio di file"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3574 msgid "Directory name: "
3575 msgstr "Nome del direttorio:"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3578 msgid "Uploading allowed"
3579 msgstr "Upload permesso"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3582 msgid "Downloading allowed"
3583 msgstr "Download permesso"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3586 msgid "Visible directory"
3587 msgstr "Direttorio visibile"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3590 msgid "Network shared room"
3591 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3594 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3595 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3598 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Messaggio anonimo"
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3619 msgstr "Amministratore della stanza: "
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configurazione"
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Controllo Accessi"
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3635 msgstr "Condivisione"
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Servizio Mailing List"
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3658 msgid "Keep messages on server?"
3659 msgstr "Nessun messaggio."
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3667 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3674 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3676 msgstr "Condivisa con"
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3679 msgid "Not shared with"
3680 msgstr "Non condivisa con"
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3684 msgid "Remote node name"
3685 msgstr "nome del nodo remoto"
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3688 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3689 msgid "Remote room name"
3690 msgstr "Nome della stanza remota"
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3693 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3697 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3700 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3701 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3702 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3703 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3704 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3705 "remote node must also configure the name of the room here."
3707 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3708 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3709 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3710 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3711 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3712 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3713 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3715 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3716 msgid "Go to a hidden room"
3717 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3719 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3722 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3723 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3724 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3727 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3728 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3729 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3730 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3732 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3733 msgid "Enter room name:"
3734 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3736 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3737 msgid "Enter room password:"
3738 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3740 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3741 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3742 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3744 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3746 msgid "If you select this option,"
3747 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3749 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3751 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3753 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3754 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3756 #: ../../static/t/login.html:5
3758 msgstr "potenziato da"
3760 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3761 msgid "Preferences and settings"
3762 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3766 msgstr "Il tuo OpenID"
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3769 msgid "was successfully verified."
3770 msgstr "é stato verificato con successo."
3772 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3773 msgid "However, the user name"
3776 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3777 msgid "conflicts with an existing user."
3778 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3780 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3781 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3784 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3785 msgid "No new messages."
3786 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3788 #: ../../static/t/head.html:51
3790 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3791 "of this system will not work properly."
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3796 msgstr "Lista delle stanze"
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3800 msgstr "Lista delle cartelle"
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3803 msgid "View as room list"
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3807 msgid "View as folder list"
3810 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3811 msgid "Room Listing"
3814 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3818 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3819 msgid "Basic commands"
3820 msgstr "Comandi base"
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3824 msgstr "Le tue Informazioni"
3826 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3827 msgid "Advanced room commands"
3828 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3832 #~ msgstr "Nome del documento"
3836 #~ msgstr "successivo"
3840 #~ msgstr "Nome del documento"
3844 #~ msgstr "Nome del documento"
3848 #~ msgstr "Password"
3852 #~ msgstr "Attività"
3859 #~ msgid "display: none"
3860 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3862 #~ msgid "Your password was not accepted."
3863 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3866 #~ msgstr "Guarda il"
3871 #~ msgid "Change name"
3872 #~ msgstr "Cambia nome"
3874 #~ msgid "Change CSS"
3875 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3877 #~ msgid "Create new floor"
3878 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3881 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3882 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3883 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3884 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3886 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3887 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3888 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3889 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3890 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3896 #~ msgid "Add node?"
3897 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3905 #~ msgstr "Tentativo"
3911 #~ msgid "Pictures in"
3912 #~ msgstr "solo immagini"
3914 #~ msgid "Edit configuration"
3915 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3917 #~ msgid "Edit address book entry"
3918 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3920 #~ msgid "Delete user"
3921 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3923 #~ msgid "Delete this user?"
3924 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3927 #~ msgid "Delete File"
3928 #~ msgstr "Cancella la regola"
3930 #~ msgid "Delete this message?"
3931 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3934 #~ msgid "Powered by Citadel"
3935 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3937 #~ msgid "Go to your email inbox"
3938 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3940 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3941 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3943 #~ msgid "Go to your personal address book"
3944 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3946 #~ msgid "Go to your personal notes"
3947 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3949 #~ msgid "Go to your personal task list"
3950 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3953 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3954 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3956 #~ msgid "See who is online right now"
3957 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3960 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3962 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3963 #~ "dell'utente e Chat"
3965 #~ msgid "Room and system administration functions"
3966 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3968 #~ msgid "Log off now?"
3969 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3972 #~ msgid "Delete this entry?"
3973 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3976 #~ msgid "Delete this note?"
3977 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3980 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3981 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3984 #~ msgid "Save changes?"
3985 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3988 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3989 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3992 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3994 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3995 #~ "successiva con messaggi non letti."
3997 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3999 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4002 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4003 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4006 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4009 #~ msgstr "Condividi"
4023 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4025 #~ msgid "Create new room"
4026 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4029 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4031 #~ msgid "Zap this room"
4032 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4034 #~ msgid "(nothing)"
4037 #~ msgid "unexpected end of message"
4038 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4040 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4042 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4045 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4046 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4051 #~ msgid "List users"
4052 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4054 #~ msgid "No messages here."
4055 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4058 #~ msgid "no more messages"
4059 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4064 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4066 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4074 #~ msgstr "solo immagini"
4078 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4079 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4080 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4081 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4082 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4083 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4084 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4086 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4087 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4088 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4089 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4090 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4091 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4092 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4093 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4097 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4098 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4099 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4100 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4101 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4102 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4104 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4105 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4106 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4107 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4108 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4109 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4110 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4111 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4113 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4114 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4119 #~ msgid "Customize this menu"
4120 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4122 #~ msgid "Internet configuration"
4123 #~ msgstr "Configurazione internet"
4125 #~ msgid "of %d messages."
4126 #~ msgstr "di %d messaggi."
4128 #~ msgid " <I>from</I> "
4129 #~ msgstr "<i>da</i>"
4131 #~ msgid " <I>in</I> "
4132 #~ msgstr "<i>in</i>"
4134 #~ msgid "Edit node configuration for "
4135 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4138 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4139 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4141 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4142 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4144 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4145 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4148 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4149 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4150 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4151 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4153 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4154 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4155 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4156 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4157 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4160 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4164 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4165 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4166 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4167 #~ "sistema.</i><br>\n"
4170 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4171 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4172 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4174 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4175 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4176 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4177 #~ "sistema.</i><br>\n"
4185 #~ msgid "The calendar view is not available."
4186 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4188 #~ msgid "The tasks view is not available."
4189 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4191 #~ msgid "Gateway domains"
4192 #~ msgstr "Domini del gateway"
4194 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4195 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4197 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4198 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4200 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4201 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4204 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4205 #~ "unsubscribe requests."
4207 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4208 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4210 #~ msgid "Click to enable."
4211 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4213 #~ msgid "Back to menu"
4214 #~ msgstr "Torna al menu"
4216 #~ msgid "Respond to meeting request"
4217 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4219 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4220 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4222 #~ msgid "Public room"
4223 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4225 #~ msgid "Private - guess name"
4226 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4228 #~ msgid "Private - require password:"
4229 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4231 #~ msgid "localhost"
4232 #~ msgstr "localhost"
4234 #~ msgid "gatewaydomain"
4235 #~ msgstr "dominio del gateway"
4240 #~ msgid "spamassassin"
4241 #~ msgstr "spamassassin"
4243 #~ msgid "[ close window ]"
4244 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"