* add the blanks etc. as launchpad corrected it
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Tilføj"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Ny Bruger"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problem Bruger"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Lokal Bruger"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Netværk Bruger"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Systemansvarlig"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Log af"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "Læs mere..."
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Log på igen"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "meget svag"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "svag"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "ok"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "stærk"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Afbryd"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
150
151 #. 
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #. 
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "fri"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "OPTAGET"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 #, fuzzy
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr "Vælg"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 #, fuzzy
174 msgid "First"
175 msgstr "første"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 #, fuzzy
179 msgid "Last"
180 msgstr "Liste"
181
182 #: ../calendar.c:81
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Møde invitaion"
185
186 #: ../calendar.c:84
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
189
190 #: ../calendar.c:87
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Publiseret aftale"
193
194 #: ../calendar.c:90
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
197
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgid "Summary:"
201 msgstr "Summering:"
202
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 msgid "Location:"
206 msgstr "Lokation:"
207
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 msgid "Date:"
210 msgstr "Dato:"
211
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Start dato/tid:"
216
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Slut dato/tid:"
221
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgid "Description:"
224 msgstr "Beskrivelse:"
225
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 msgid "Recurrence"
228 msgstr "Gentagelse"
229
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
233
234 #: ../calendar.c:183
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Deltager:"
237
238 #: ../calendar.c:223
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
242
243 #: ../calendar.c:227
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
247 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
248
249 #: ../calendar.c:232
250 msgid "Update:"
251 msgstr "Opdatering:"
252
253 #: ../calendar.c:233
254 msgid "CONFLICT:"
255 msgstr "KONFLIKT:"
256
257 #: ../calendar.c:256
258 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
259 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
260
261 #: ../calendar.c:257
262 msgid "Accept"
263 msgstr "Acceptér"
264
265 #: ../calendar.c:258
266 msgid "Tentative"
267 msgstr "Foreløbig"
268
269 #: ../calendar.c:259
270 msgid "Decline"
271 msgstr "Afvis"
272
273 #: ../calendar.c:276
274 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 msgstr ""
276 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
277
278 #: ../calendar.c:277
279 msgid "Update"
280 msgstr "Opdatér"
281
282 #: ../calendar.c:278
283 msgid "Ignore"
284 msgstr "Ignorér"
285
286 #: ../calendar.c:300
287 msgid "There was an error parsing this calendar item."
288 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
289
290 #: ../calendar.c:333
291 msgid ""
292 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
293 "calendar."
294 msgstr ""
295 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
296 "kalender."
297
298 #: ../calendar.c:337
299 msgid ""
300 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
301 "'pencilled in' to your calendar."
302 msgstr ""
303 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
304 "din kalender 'med blyant'"
305
306 #: ../calendar.c:341
307 msgid ""
308 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
309 "into your calendar."
310 msgstr ""
311 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
312 "din kalender."
313
314 #: ../calendar.c:346
315 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
316 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
317
318 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
319 #. that the recipient of an ical-invitation should please
320 #. answer this request.
321 #: ../calendar.c:381
322 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
324
325 #: ../calendar.c:383
326 msgid ""
327 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
328 "updated."
329 msgstr ""
330 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
331 "opdateret."
332
333 #: ../calendar.c:921
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
336
337 #: ../calendar.c:922
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
340
341 #: ../calendar.c:923
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "Ugen starter:"
344
345 #: ../calendar_tools.c:101
346 msgid "Hour: "
347 msgstr "Time: "
348
349 #: ../calendar_tools.c:121
350 msgid "Minute: "
351 msgstr "Minut: "
352
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(status ukendt)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(behøver aktion)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgid "(accepted)"
363 msgstr "(accepteret)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:214
366 msgid "(declined)"
367 msgstr "(afvist)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgid "(tenative)"
371 msgstr "(foreløbig)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:220
374 msgid "(delegated)"
375 msgstr "(delegeret)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgid "(completed)"
379 msgstr "(færdig)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgid "(in process)"
383 msgstr "(igang)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:229
386 msgid "(none)"
387 msgstr "(ingen)"
388
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 #: ../event.c:862
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr ""
393
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
396 #, fuzzy
397 msgid "From"
398 msgstr "fra"
399
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 #, fuzzy
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Start dato:"
404
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
406 #, fuzzy
407 msgid "Ending date:"
408 msgstr "Slut dato/tid:"
409
410 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
411 #, fuzzy
412 msgid "Date/time:"
413 msgstr "Dato:"
414
415 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
416 #: ../calendar_view.c:1103
417 msgid "Notes:"
418 msgstr "Noter:"
419
420 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
421 msgid "previous"
422 msgstr ""
423
424 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
425 msgid "next"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:754
429 msgid "Week"
430 msgstr "Uge"
431
432 #: ../calendar_view.c:756
433 msgid "Hours"
434 msgstr "Timer"
435
436 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
437 #: ../static/t/summary_header.html:8
438 msgid "Subject"
439 msgstr "Emne"
440
441 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
442 msgid "Start"
443 msgstr "Start"
444
445 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
446 msgid "End"
447 msgstr "Slut"
448
449 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
450 msgid "All day event"
451 msgstr "Hele dagen aftale"
452
453 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
454 msgid "Ongoing event"
455 msgstr "Igangværende aftale"
456
457 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
458 msgid "Untitled Task"
459 msgstr ""
460
461 #: ../downloads.c:284
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
464 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
465
466 #: ../event.c:73
467 msgid "seconds"
468 msgstr "sekunder"
469
470 #: ../event.c:74
471 #, fuzzy
472 msgid "minutes"
473 msgstr "Minutter"
474
475 #: ../event.c:75
476 #, fuzzy
477 msgid "hours"
478 msgstr "Timer"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "days"
482 msgstr "dage"
483
484 #: ../event.c:77
485 #, fuzzy
486 msgid "weeks"
487 msgstr "Uger"
488
489 #: ../event.c:78
490 #, fuzzy
491 msgid "months"
492 msgstr "måneder"
493
494 #: ../event.c:79
495 #, fuzzy
496 msgid "years"
497 msgstr "år"
498
499 #: ../event.c:80
500 msgid "never"
501 msgstr "aldrig"
502
503 #: ../event.c:84
504 #, fuzzy
505 msgid "first"
506 msgstr "første"
507
508 #: ../event.c:85
509 #, fuzzy
510 msgid "second"
511 msgstr "anden"
512
513 #: ../event.c:86
514 msgid "third"
515 msgstr "tredie"
516
517 #: ../event.c:87
518 msgid "fourth"
519 msgstr "fjerde"
520
521 #: ../event.c:88
522 msgid "fifth"
523 msgstr "femte"
524
525 #: ../event.c:91
526 msgid "Event"
527 msgstr "Aftale"
528
529 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
530 msgid "Attendees"
531 msgstr "Deltagere"
532
533 #: ../event.c:168
534 msgid "Add or edit an event"
535 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
536
537 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
538 msgid "Summary"
539 msgstr "Summering"
540
541 #: ../event.c:220
542 msgid "Location"
543 msgstr "Lokation"
544
545 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
546 msgid "Notes"
547 msgstr "Noter"
548
549 #: ../event.c:372
550 msgid "Organizer"
551 msgstr "Organisator"
552
553 #: ../event.c:377
554 msgid "(you are the organizer)"
555 msgstr "(du er organisator)"
556
557 #: ../event.c:395
558 msgid "Show time as:"
559 msgstr "Vis tid som:"
560
561 #: ../event.c:418
562 msgid "Free"
563 msgstr "Fri"
564
565 #: ../event.c:426
566 msgid "Busy"
567 msgstr "Optaget"
568
569 #: ../event.c:443
570 msgid "(One per line)"
571 msgstr "(Én per linie)"
572
573 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
574 msgid "Contacts"
575 msgstr "Kontaktpersoner"
576
577 #: ../event.c:516
578 #, fuzzy
579 msgid "Recurrence rule"
580 msgstr "Gentagelsesregel"
581
582 #: ../event.c:520
583 msgid "Repeats every"
584 msgstr "Gentages hver"
585
586 #. begin 'weekday_selector' div
587 #: ../event.c:538
588 msgid "on these weekdays:"
589 msgstr "på disse ugedage"
590
591 #: ../event.c:596
592 #, c-format
593 msgid "on day %s%d%s of the month"
594 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
595
596 #: ../event.c:605 ../event.c:667
597 #, fuzzy
598 msgid "on the "
599 msgstr "på den"
600
601 #: ../event.c:629
602 msgid "of the month"
603 msgstr "i måneden"
604
605 #: ../event.c:658
606 msgid "every "
607 msgstr "hver"
608
609 #: ../event.c:659
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "år på denne dato"
612
613 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "of"
616 msgstr "af"
617
618 #: ../event.c:715
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Gentagelsesområde"
621
622 #: ../event.c:723
623 #, fuzzy
624 msgid "No ending date"
625 msgstr "Ingen slutdato"
626
627 #: ../event.c:730
628 #, fuzzy
629 msgid "Repeat this event"
630 msgstr "Gentag denne aftale"
631
632 #: ../event.c:733
633 #, fuzzy
634 msgid "times"
635 msgstr "gange"
636
637 #: ../event.c:741
638 msgid "Repeat this event until "
639 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
640
641 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
642 msgid "Save"
643 msgstr "Gem"
644
645 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
646 #: ../static/t/view_message.html:38
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Slet"
649
650 #: ../event.c:769
651 msgid "Check attendee availability"
652 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
653
654 #: ../fmt_date.c:310
655 msgid "Time format"
656 msgstr "Time format"
657
658 #: ../graphics.c:42
659 msgid "Image upload"
660 msgstr "Upload billede"
661
662 #: ../graphics.c:58
663 #, fuzzy
664 msgid "You can upload an image directly from your computer"
665 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
666
667 #: ../graphics.c:61
668 msgid "Please select a file to upload:"
669 msgstr "Vælg en fil til upload:"
670
671 #: ../graphics.c:67
672 msgid "Upload"
673 msgstr "Upload"
674
675 #: ../graphics.c:69
676 msgid "Reset form"
677 msgstr "Slet form"
678
679 #: ../graphics.c:92
680 msgid "Graphics upload has been cancelled."
681 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
682
683 #: ../graphics.c:99
684 msgid "You didn't upload a file."
685 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
686
687 #: ../graphics.c:146
688 msgid "your photo"
689 msgstr "dit billede"
690
691 #: ../graphics.c:152
692 msgid "the icon for this room"
693 msgstr "ikonet for dette rum"
694
695 #: ../graphics.c:159
696 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
697 msgstr "Velkomstbillede ved login"
698
699 #: ../graphics.c:166
700 msgid "the Logoff banner picture"
701 msgstr "Logaf banner billede"
702
703 #: ../graphics.c:175
704 msgid "the icon for this floor"
705 msgstr "ikonet for denne etage"
706
707 #: ../html2html.c:136
708 #, c-format
709 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
710 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
711
712 #: ../iconbar.c:248
713 msgid "Iconbar Setting"
714 msgstr ""
715
716 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
717 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
718 #: ../netconf.c:249
719 #, c-format
720 msgid "Invalid Parameter"
721 msgstr "Invalid Parameter"
722
723 #: ../inetconf.c:127
724 #, c-format
725 msgid "%s has been deleted."
726 msgstr "%s er blevet slettet."
727
728 #. <domain> added status message
729 #: ../inetconf.c:145
730 msgid "added."
731 msgstr ""
732
733 #: ../listsub.c:37
734 msgid "List subscription"
735 msgstr "Vis Listeabonnementer"
736
737 #: ../listsub.c:50
738 msgid "List subscribe/unsubscribe"
739 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
740
741 #: ../listsub.c:70
742 msgid "Confirmation request sent"
743 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
744
745 #: ../listsub.c:72
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
749 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
750 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
751 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
752 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
753 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
754 msgstr ""
755 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
756 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
757 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
758 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din "
759 "billigelse.<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at "
760 "acceptere dit abonnement.<br />\n"
761
762 #: ../listsub.c:85
763 msgid "Go back..."
764 msgstr "Tilbage..."
765
766 #: ../messages.c:55
767 msgid "ERROR:"
768 msgstr "FEJL:"
769
770 #: ../messages.c:73
771 #, fuzzy
772 msgid "Empty message"
773 msgstr "Opslå meddelelse"
774
775 #: ../messages.c:1061
776 #, c-format
777 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
778 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
779
780 #: ../messages.c:1067
781 #, c-format
782 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
783 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
784
785 #: ../messages.c:1119
786 msgid "Saved to Drafts failed: "
787 msgstr ""
788
789 #: ../messages.c:1185
790 #, fuzzy
791 msgid "Refusing to post empty message.\n"
792 msgstr "Tilbage til meddelelser"
793
794 #: ../messages.c:1211
795 #, fuzzy
796 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
797 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
798
799 #: ../messages.c:1220
800 msgid "Message has been sent.\n"
801 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
802
803 #: ../messages.c:1223
804 msgid "Message has been posted.\n"
805 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
806
807 #: ../messages.c:1444
808 #, c-format
809 msgid "The message was not moved."
810 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
811
812 #: ../messages.c:1466
813 msgid "Confirm move of message"
814 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
815
816 #: ../messages.c:1474
817 msgid "Move this message to:"
818 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
819
820 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
821 #: ../static/t/view_message.html:37
822 msgid "Move"
823 msgstr "Flyt"
824
825 #: ../messages.c:1537
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
828 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
829
830 #: ../messages.c:1597
831 #, c-format
832 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
833 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
834
835 #: ../messages.c:1759
836 msgid "Attach signature to email messages?"
837 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
838
839 #: ../messages.c:1762
840 msgid "Use this signature:"
841 msgstr "Brug denne signatur"
842
843 #: ../messages.c:1764
844 msgid "Default character set for email headers:"
845 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
846
847 #: ../messages.c:1767
848 #, fuzzy
849 msgid "Preferred email address"
850 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
851
852 #: ../messages.c:1769
853 #, fuzzy
854 msgid "Preferred display name for email messages"
855 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
856
857 #: ../messages.c:1773
858 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
859 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
860
861 #: ../messages.c:1776
862 msgid "Mailbox view mode"
863 msgstr "Postkasse visning"
864
865 #: ../msg_renderers.c:523
866 msgid "edit"
867 msgstr "editér"
868
869 #: ../msg_renderers.c:1023
870 #, fuzzy
871 msgid "I don't know how to display "
872 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
873
874 #: ../msg_renderers.c:1242
875 msgid "(no subject)"
876 msgstr "(intet emne)"
877
878 #: ../notes.c:345
879 msgid "Click on any note to edit it."
880 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
881
882 #: ../openid.c:19
883 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
884 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
885
886 #: ../openid.c:37
887 #, fuzzy
888 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
889 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
890
891 #: ../openid.c:38
892 #, fuzzy
893 msgid "(delete)"
894 msgstr "(slet)"
895
896 #: ../openid.c:46
897 msgid "Add an OpenID: "
898 msgstr "Tilføj et OpenID:"
899
900 #: ../openid.c:49
901 #, fuzzy
902 msgid "Attach"
903 msgstr "Vedhæft fil:"
904
905 #: ../openid.c:53
906 #, c-format
907 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
908 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
909
910 #: ../paging.c:35
911 msgid "Send instant message"
912 msgstr "Send popup meddelelse"
913
914 #: ../paging.c:44
915 msgid "Send an instant message to: "
916 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
917
918 #: ../paging.c:58
919 msgid "Enter message text:"
920 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
921
922 #: ../paging.c:66
923 msgid "Send message"
924 msgstr "Send meddelelse"
925
926 #: ../paging.c:86
927 msgid "Message was not sent."
928 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
929
930 #: ../paging.c:100
931 msgid "Message has been sent to "
932 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
933
934 #: ../preferences.c:846
935 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
936 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
937
938 #: ../preferences.c:1058
939 msgid "Make this my start page"
940 msgstr "Gør dette til min startside"
941
942 #: ../preferences.c:1097
943 msgid "This isn't allowed to become the start page."
944 msgstr ""
945
946 #: ../preferences.c:1101
947 msgid "You no longer have a start page selected."
948 msgstr "Du har ikke længere en startside."
949
950 #: ../preferences.c:1152
951 #, fuzzy
952 msgid "Prefered startpage"
953 msgstr "Foretrukken Bruger"
954
955 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
956 msgid "Higher access is required to access this function."
957 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
958
959 #: ../roomlist.c:101
960 #, fuzzy
961 msgid "My Folders"
962 msgstr "Mine foldere"
963
964 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
965 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
966 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
967
968 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
969 msgid "Your changes have been saved."
970 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
971
972 #: ../roomops.c:847
973 #, c-format
974 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
975 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
976
977 #: ../roomops.c:863
978 #, c-format
979 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
980 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
981
982 #: ../roomops.c:893
983 msgid "Cancelled.  No new room was created."
984 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
985
986 #: ../roomops.c:1159
987 msgid "Floor has been deleted."
988 msgstr "Etage er blevet slettet."
989
990 #: ../roomops.c:1183
991 msgid "New floor has been created."
992 msgstr "Ny etage er oprettet."
993
994 #: ../roomops.c:1262
995 msgid "Room list view"
996 msgstr "Rum liste visning"
997
998 #: ../roomops.c:1265
999 msgid "Show empty floors"
1000 msgstr "Vis tomme etager"
1001
1002 #: ../roomtokens.c:512
1003 #, fuzzy
1004 msgid "file"
1005 msgstr "fil"
1006
1007 #: ../roomtokens.c:514
1008 msgid "files"
1009 msgstr "filer"
1010
1011 #: ../roomviews.c:42
1012 msgid "Bulletin Board"
1013 msgstr "Opslagstavle"
1014
1015 #: ../roomviews.c:43
1016 msgid "Mail Folder"
1017 msgstr "Post Mappe"
1018
1019 #: ../roomviews.c:44
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Adressebog"
1022
1023 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1024 msgid "Calendar"
1025 msgstr "Kalender"
1026
1027 #: ../roomviews.c:46
1028 msgid "Task List"
1029 msgstr "Opgave Liste"
1030
1031 #: ../roomviews.c:47
1032 msgid "Notes List"
1033 msgstr "Note Liste"
1034
1035 #: ../roomviews.c:48
1036 msgid "Wiki"
1037 msgstr "Wiki"
1038
1039 #: ../roomviews.c:49
1040 msgid "Calendar List"
1041 msgstr "Kalender Liste"
1042
1043 #: ../roomviews.c:50
1044 msgid "Journal"
1045 msgstr "Journal"
1046
1047 #: ../roomviews.c:51
1048 msgid "Blog"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../serv_func.c:186
1052 msgid ""
1053 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1054 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1055 "system administrator."
1056 msgstr ""
1057 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1058 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1059 "administrator."
1060
1061 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1062 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: ../serv_func.c:229
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1069 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1070 "newer.\n"
1071 "\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1075 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1076 "nyere.\n"
1077 "\n"
1078 "\n"
1079
1080 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1081 msgid "View/edit server-side mail filters"
1082 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1083
1084 #: ../sieve.c:28
1085 msgid ""
1086 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1087 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1088 "feature.<br>"
1089 msgstr ""
1090 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1091 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1092 "funktion.<br>"
1093
1094 #: ../sieve.c:117
1095 msgid "When new mail arrives: "
1096 msgstr "Når ny post ankommer: "
1097
1098 #: ../sieve.c:121
1099 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1100 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1101
1102 #: ../sieve.c:125
1103 msgid "Filter it according to rules selected below"
1104 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1105
1106 #: ../sieve.c:130
1107 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1108 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1109
1110 #: ../sieve.c:141
1111 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1112 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1113
1114 #: ../sieve.c:156
1115 msgid "The currently active script is: "
1116 msgstr "Det aktive script er: "
1117
1118 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Add or delete scripts"
1121 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1122
1123 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1124 msgid "Save changes"
1125 msgstr "Gem ændringer"
1126
1127 #: ../sieve.c:657
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Add a new script"
1130 msgstr "Tilføj et ny script"
1131
1132 #: ../sieve.c:660
1133 #, fuzzy
1134 msgid ""
1135 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1136 "click 'Create'."
1137 msgstr ""
1138 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1139 "klik 'Opret'."
1140
1141 #: ../sieve.c:666
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Script name: "
1144 msgstr "Scriptnavn: "
1145
1146 #: ../sieve.c:669
1147 msgid "Create"
1148 msgstr "Opret"
1149
1150 #: ../sieve.c:674
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Edit scripts"
1153 msgstr "Editér scripts"
1154
1155 #: ../sieve.c:677
1156 msgid "Return to the script editing screen"
1157 msgstr "Retunér til script editéring"
1158
1159 #: ../sieve.c:684
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Delete scripts"
1162 msgstr "Slet scripts"
1163
1164 #: ../sieve.c:687
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1168 "'Delete'."
1169 msgstr ""
1170 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1171 "'Slet'."
1172
1173 #: ../sieve.c:711
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Delete script"
1176 msgstr "Slet script"
1177
1178 #: ../sieve.c:711
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Delete this script?"
1181 msgstr "Slet dette script?"
1182
1183 #: ../sieve.c:748
1184 msgid "A script by that name already exists."
1185 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1186
1187 #: ../sieve.c:757
1188 msgid ""
1189 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1190 "and activate it."
1191 msgstr ""
1192 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1193 "rette og aktivere det."
1194
1195 #: ../sieve.c:974
1196 msgid "Move rule up"
1197 msgstr "Flyt regel op"
1198
1199 #: ../sieve.c:979
1200 msgid "Move rule down"
1201 msgstr "Flyt regel ned"
1202
1203 #: ../sieve.c:984
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Delete rule"
1206 msgstr "Slet regel"
1207
1208 #: ../sieve.c:992
1209 msgid "If"
1210 msgstr "Hvis"
1211
1212 #: ../sieve.c:996
1213 msgid "To or Cc"
1214 msgstr "Til eller Cc"
1215
1216 #: ../sieve.c:998
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Reply-to"
1219 msgstr "Svar-til"
1220
1221 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1222 #: ../static/t/summary_header.html:9
1223 msgid "Sender"
1224 msgstr "Afsender"
1225
1226 #: ../sieve.c:1000
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Resent-From"
1229 msgstr "Gensendt-Fra"
1230
1231 #: ../sieve.c:1001
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Resent-To"
1234 msgstr "Gensendt-Til"
1235
1236 #: ../sieve.c:1002
1237 msgid "Envelope From"
1238 msgstr "Konvolut Fra"
1239
1240 #: ../sieve.c:1003
1241 msgid "Envelope To"
1242 msgstr "Konvolut Til"
1243
1244 #: ../sieve.c:1004
1245 #, fuzzy
1246 msgid "X-Mailer"
1247 msgstr "X-Mailer"
1248
1249 #: ../sieve.c:1005
1250 msgid "X-Spam-Flag"
1251 msgstr "X-Spam-Flag"
1252
1253 #: ../sieve.c:1006
1254 msgid "X-Spam-Status"
1255 msgstr "X-Spam-Status"
1256
1257 #: ../sieve.c:1007
1258 #, fuzzy
1259 msgid "List-ID"
1260 msgstr "Liste-ID"
1261
1262 #: ../sieve.c:1008
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Message size"
1265 msgstr "Meddelelse størrelse"
1266
1267 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1268 msgid "All"
1269 msgstr "Alle"
1270
1271 #: ../sieve.c:1028
1272 #, fuzzy
1273 msgid "contains"
1274 msgstr "indeholder"
1275
1276 #: ../sieve.c:1029
1277 msgid "does not contain"
1278 msgstr "indeholder ikke"
1279
1280 #: ../sieve.c:1030
1281 msgid "is"
1282 msgstr "er"
1283
1284 #: ../sieve.c:1031
1285 #, fuzzy
1286 msgid "is not"
1287 msgstr "er ikke"
1288
1289 #: ../sieve.c:1032
1290 #, fuzzy
1291 msgid "matches"
1292 msgstr "matcher"
1293
1294 #: ../sieve.c:1033
1295 msgid "does not match"
1296 msgstr "matcher ikke"
1297
1298 #: ../sieve.c:1053
1299 #, fuzzy
1300 msgid "(All messages)"
1301 msgstr "(Alle meddelelser)"
1302
1303 #: ../sieve.c:1057
1304 msgid "is larger than"
1305 msgstr "er større end"
1306
1307 #: ../sieve.c:1058
1308 msgid "is smaller than"
1309 msgstr "er mindre end"
1310
1311 #: ../sieve.c:1081
1312 msgid "Keep"
1313 msgstr "Behold"
1314
1315 #: ../sieve.c:1082
1316 msgid "Discard silently"
1317 msgstr "Fjern"
1318
1319 #: ../sieve.c:1083
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Reject"
1322 msgstr "Afvis"
1323
1324 #: ../sieve.c:1084
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Move message to"
1327 msgstr "Flyt meddelelse til"
1328
1329 #: ../sieve.c:1085
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Forward to"
1332 msgstr "Videresend til"
1333
1334 #: ../sieve.c:1086
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Vacation"
1337 msgstr "Ferie"
1338
1339 #: ../sieve.c:1123
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Message:"
1342 msgstr "Meddelelse:"
1343
1344 #: ../sieve.c:1133
1345 #, fuzzy
1346 msgid "continue processing"
1347 msgstr "fortsæt behandling"
1348
1349 #: ../sieve.c:1134
1350 msgid "stop"
1351 msgstr "stop"
1352
1353 #: ../sieve.c:1137
1354 msgid "and then"
1355 msgstr "og"
1356
1357 #: ../sieve.c:1158
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Add rule"
1360 msgstr "Tilføj regel"
1361
1362 #: ../siteconfig.c:254
1363 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../siteconfig.c:313
1367 msgid "Your system configuration has been updated."
1368 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1369
1370 #: ../smtpqueue.c:133
1371 msgid "(Delete)"
1372 msgstr "(Slet)"
1373
1374 #: ../smtpqueue.c:191
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Message ID"
1377 msgstr "Meddelelses ID"
1378
1379 #: ../smtpqueue.c:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Date/time submitted"
1382 msgstr "Dato/tid afsendt"
1383
1384 #: ../smtpqueue.c:195
1385 msgid "Last attempt"
1386 msgstr "Sidste forsøg"
1387
1388 #: ../smtpqueue.c:199
1389 msgid "Recipients"
1390 msgstr "Modtagere"
1391
1392 #: ../smtpqueue.c:214
1393 #, fuzzy
1394 msgid "The queue is empty."
1395 msgstr "Denne kø er tom."
1396
1397 #: ../smtpqueue.c:220
1398 msgid "You do not have permission to view this resource."
1399 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1400
1401 #: ../smtpqueue.c:236
1402 msgid "View the outbound SMTP queue"
1403 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1404
1405 #: ../smtpqueue.c:252
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Refresh this page"
1408 msgstr "Opfrisk denne side"
1409
1410 #: ../summary.c:101
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(Ingen)"
1413
1414 #: ../summary.c:153
1415 msgid "(Nothing)"
1416 msgstr "(Ingenting)"
1417
1418 #: ../summary.c:167
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1422 "%s.  Your system administrator is %s."
1423 msgstr ""
1424 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1425 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1426
1427 #: ../summary.c:195
1428 msgid "Messages"
1429 msgstr "Meddelelser"
1430
1431 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1432 msgid "Tasks"
1433 msgstr "Opgaver"
1434
1435 #: ../summary.c:221
1436 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1437 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1438
1439 #: ../summary.c:236
1440 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1441 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1442
1443 #: ../summary.c:249
1444 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1445 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1446
1447 #: ../summary.c:275
1448 #, c-format
1449 msgid "Summary page for %s"
1450 msgstr "Summeringsside for %s"
1451
1452 #: ../sysmsgs.c:33
1453 #, c-format
1454 msgid "Edit %s"
1455 msgstr "Editér %s"
1456
1457 #: ../sysmsgs.c:36
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1461 "forced by preceding the next line by a blank."
1462 msgstr ""
1463 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1464 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1465
1466 #: ../sysmsgs.c:70
1467 #, c-format
1468 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1469 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1470
1471 #: ../sysmsgs.c:89
1472 #, c-format
1473 msgid "%s has been saved."
1474 msgstr "%s er blevet gemt."
1475
1476 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1477 msgid "Room info"
1478 msgstr "Rum info"
1479
1480 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1481 msgid "Your bio"
1482 msgstr "Din bio"
1483
1484 #: ../tasks.c:95
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Completed?"
1487 msgstr "Færdig?"
1488
1489 #: ../tasks.c:97
1490 msgid "Name of task"
1491 msgstr "Navn på opgave"
1492
1493 #: ../tasks.c:99
1494 msgid "Date due"
1495 msgstr "Forfaldsdato"
1496
1497 #: ../tasks.c:101
1498 msgid "Category"
1499 msgstr "Kategori"
1500
1501 #: ../tasks.c:103
1502 msgid "Show All"
1503 msgstr "Vis Alle"
1504
1505 #: ../tasks.c:228
1506 msgid "Edit task"
1507 msgstr "Editér opgave"
1508
1509 #: ../tasks.c:258
1510 msgid "Start date:"
1511 msgstr "Start dato:"
1512
1513 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1514 #, fuzzy
1515 msgid "No date"
1516 msgstr "Ingen dato"
1517
1518 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1519 msgid "or"
1520 msgstr "eller"
1521
1522 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Time associated"
1525 msgstr "Time format"
1526
1527 #: ../tasks.c:288
1528 msgid "Due date:"
1529 msgstr "Forfald dato:"
1530
1531 #: ../tasks.c:317
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Completed:"
1534 msgstr "Færdig:"
1535
1536 #: ../tasks.c:328
1537 msgid "Category:"
1538 msgstr "Kategori:"
1539
1540 #: ../useredit.c:533
1541 msgid ""
1542 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1543 msgstr ""
1544 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1545
1546 #: ../useredit.c:610
1547 msgid "Changes were not saved."
1548 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1549
1550 #: ../useredit.c:700
1551 #, c-format
1552 msgid "A new user has been created."
1553 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1554
1555 #: ../useredit.c:705
1556 msgid ""
1557 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1558 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1559 "the host system, not within Citadel."
1560 msgstr ""
1561 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1562 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1563 "systemet, ikke i Citadel."
1564
1565 #: ../userlist.c:39
1566 #, c-format
1567 msgid "User list for %s"
1568 msgstr "Bruger liste for %s"
1569
1570 #: ../userlist.c:57
1571 msgid "User Name"
1572 msgstr "Bruger navn"
1573
1574 #: ../userlist.c:58
1575 msgid "Number"
1576 msgstr "Nummer"
1577
1578 #: ../userlist.c:59
1579 msgid "Access Level"
1580 msgstr "Bruger type"
1581
1582 #: ../userlist.c:60
1583 msgid "Last Login"
1584 msgstr "Sidste login"
1585
1586 #: ../userlist.c:61
1587 msgid "Total Logins"
1588 msgstr "Total antal login"
1589
1590 #: ../userlist.c:62
1591 msgid "Total Posts"
1592 msgstr "Totale antal meddelelser"
1593
1594 #: ../userlist.c:119
1595 msgid "User profile"
1596 msgstr "Bruger profil"
1597
1598 #: ../userlist.c:157
1599 #, c-format
1600 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1601 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1604 msgid "(no name)"
1605 msgstr "(intet navn)"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:385
1608 msgid " (work)"
1609 msgstr " (arbejde)"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:387
1612 msgid " (home)"
1613 msgstr " (hjem)"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:389
1616 msgid " (cell)"
1617 msgstr " (afdeling)"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1620 msgid "Address:"
1621 msgstr "Adresse:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:468
1624 msgid "Telephone:"
1625 msgstr "Telefon:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:473
1628 msgid "E-mail:"
1629 msgstr "E-mail:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:563
1632 msgid "This address book is empty."
1633 msgstr "Denne adressebog er tom."
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:577
1636 #, fuzzy
1637 msgid "An internal error has occurred."
1638 msgstr "En intern fejl er opstået"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:728
1641 msgid "Error"
1642 msgstr "Fejl"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:832
1645 msgid "Edit contact information"
1646 msgstr "Editér kontakt information"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:853
1649 msgid "Prefix"
1650 msgstr "Præfix"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:853
1653 msgid "First Name"
1654 msgstr "Fornavn"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:853
1657 msgid "Middle Name"
1658 msgstr "Mellemnavn"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:853
1661 msgid "Last Name"
1662 msgstr "Efternavn"
1663
1664 #: ../vcard_edit.c:853
1665 msgid "Suffix"
1666 msgstr "Tilføjelse"
1667
1668 #: ../vcard_edit.c:874
1669 msgid "Display name:"
1670 msgstr "Vist navn:"
1671
1672 #: ../vcard_edit.c:881
1673 msgid "Title:"
1674 msgstr "Titel:"
1675
1676 #: ../vcard_edit.c:888
1677 msgid "Organization:"
1678 msgstr "Organisation:"
1679
1680 #: ../vcard_edit.c:899
1681 msgid "PO box:"
1682 msgstr "Postbox:"
1683
1684 #: ../vcard_edit.c:915
1685 msgid "City:"
1686 msgstr "By:"
1687
1688 #: ../vcard_edit.c:921
1689 msgid "State:"
1690 msgstr "Stat:"
1691
1692 #: ../vcard_edit.c:927
1693 msgid "ZIP code:"
1694 msgstr "Postnummer:"
1695
1696 #: ../vcard_edit.c:933
1697 msgid "Country:"
1698 msgstr "Land:"
1699
1700 #: ../vcard_edit.c:943
1701 msgid "Home telephone:"
1702 msgstr "Hjemmetelefon:"
1703
1704 #: ../vcard_edit.c:949
1705 msgid "Work telephone:"
1706 msgstr "Arbejdstelefon:"
1707
1708 #: ../vcard_edit.c:955
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Mobile telephone:"
1711 msgstr "Mobiltelefon:"
1712
1713 #: ../vcard_edit.c:961
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Fax number:"
1716 msgstr "Fax nummer"
1717
1718 #: ../vcard_edit.c:972
1719 msgid "Primary Internet e-mail address"
1720 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1721
1722 #: ../vcard_edit.c:979
1723 msgid "Internet e-mail aliases"
1724 msgstr "Internet Email aliasser"
1725
1726 #: ../vcard_edit.c:1046
1727 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: ../vcard_edit.c:1055
1731 msgid "Aborting."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1735 msgid "An error has occurred."
1736 msgstr "En fejl er opstået"
1737
1738 #: ../vcard_edit.c:1193
1739 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1740 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1741
1742 #: ../webcit.c:339
1743 msgid "Authorization Required"
1744 msgstr "Godkendelse Krævet"
1745
1746 #: ../webcit.c:348
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1750 "not be logged in: %s\n"
1751 msgstr ""
1752 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1753 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1754
1755 #: ../who.c:151
1756 msgid "Edit your session display"
1757 msgstr "Editér din session visning"
1758
1759 #: ../who.c:155
1760 msgid ""
1761 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1762 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1763 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1764 "corresponding box. "
1765 msgstr ""
1766 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1767 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1768 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1769
1770 #: ../who.c:168
1771 msgid "Room name:"
1772 msgstr "Rum navn:"
1773
1774 #: ../who.c:173
1775 msgid "Change room name"
1776 msgstr "Skift rum navn"
1777
1778 #: ../who.c:177
1779 msgid "Host name:"
1780 msgstr "Host navn:"
1781
1782 #: ../who.c:182
1783 msgid "Change host name"
1784 msgstr "Skift host navn"
1785
1786 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1787 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1788 msgid "User name:"
1789 msgstr "Brugernavn"
1790
1791 #: ../who.c:192
1792 msgid "Change user name"
1793 msgstr "Skift brugernavn"
1794
1795 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1796 #, c-format
1797 msgid "There is no room called '%s'."
1798 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1799
1800 #: ../wiki.c:60
1801 #, c-format
1802 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1803 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1804
1805 #: ../wiki.c:94
1806 #, c-format
1807 msgid "There is no page called '%s' here."
1808 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1809
1810 #: ../wiki.c:96
1811 msgid ""
1812 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1813 "create this page."
1814 msgstr ""
1815 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1816 "side."
1817
1818 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1819 #: ../static/t/summary_header.html:10
1820 msgid "Date"
1821 msgstr "Dato"
1822
1823 #: ../wiki.c:168
1824 msgid "Author"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1828 #, fuzzy
1829 msgid "(show)"
1830 msgstr "(hjem)"
1831
1832 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1833 msgid "Current version"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../wiki.c:209
1837 #, fuzzy
1838 msgid "(revert)"
1839 msgstr "(fjern)"
1840
1841 #: ../wiki.c:289
1842 msgid "Page title"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1846 msgid "Basic commands"
1847 msgstr "Almindelige kommandoer"
1848
1849 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1850 msgid "Your info"
1851 msgstr "Din information"
1852
1853 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1854 msgid "Advanced room commands"
1855 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1856
1857 #: ../static/t/edit_message.html:23
1858 #, fuzzy
1859 msgid "from"
1860 msgstr "fra"
1861
1862 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Anonymous"
1865 msgstr "Anonym"
1866
1867 #: ../static/t/edit_message.html:47
1868 #, fuzzy
1869 msgid "in"
1870 msgstr "i"
1871
1872 #: ../static/t/edit_message.html:51
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Til:"
1875
1876 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1877 msgid "CC:"
1878 msgstr "CC:"
1879
1880 #: ../static/t/edit_message.html:68
1881 msgid "BCC:"
1882 msgstr "BCC:"
1883
1884 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1885 msgid "Subject:"
1886 msgstr "Emne:"
1887
1888 #: ../static/t/edit_message.html:76
1889 msgid "Subject (optional):"
1890 msgstr "Emne (valgfrit):"
1891
1892 #: ../static/t/edit_message.html:92
1893 msgid "--- forwarded message ---"
1894 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1895
1896 #: ../static/t/edit_message.html:112
1897 msgid "Attachments:"
1898 msgstr "Vedhæftede filer"
1899
1900 #: ../static/t/edit_message.html:116
1901 msgid "Attach file:"
1902 msgstr "Vedhæft fil:"
1903
1904 #: ../static/t/files.html:3
1905 msgid "Files available for download in"
1906 msgstr "Filer til download i"
1907
1908 #: ../static/t/files.html:18
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Filename"
1911 msgstr "Filnavn"
1912
1913 #: ../static/t/files.html:19
1914 msgid "Size"
1915 msgstr "Størrelse"
1916
1917 #: ../static/t/files.html:20
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Content"
1920 msgstr "Indhold"
1921
1922 #: ../static/t/files.html:21
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Description"
1925 msgstr "Beskrivelse:"
1926
1927 #: ../static/t/files.html:35
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Upload a file:"
1930 msgstr "upload en fil:"
1931
1932 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1933 msgid "(delete floor)"
1934 msgstr "(slet etage)"
1935
1936 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1937 msgid "(edit graphic)"
1938 msgstr "(editér grafik)"
1939
1940 #: ../static/t/floors.html:4
1941 msgid "Add/change/delete floors"
1942 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1943
1944 #: ../static/t/floors.html:10
1945 msgid "Floor number"
1946 msgstr "Etage nummer"
1947
1948 #: ../static/t/floors.html:11
1949 msgid "Floor name"
1950 msgstr "Etage navn"
1951
1952 #: ../static/t/floors.html:12
1953 msgid "Number of rooms"
1954 msgstr "Antal rum"
1955
1956 #: ../static/t/floors.html:13
1957 msgid "Floor CSS"
1958 msgstr "Etage CSS"
1959
1960 #: ../static/t/iconbar.html:17
1961 msgid "Mail"
1962 msgstr "Post"
1963
1964 #: ../static/t/iconbar.html:42
1965 msgid "Rooms"
1966 msgstr "Rum"
1967
1968 #: ../static/t/iconbar.html:47
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Online users"
1971 msgstr "Online brugere"
1972
1973 #: ../static/t/iconbar.html:51
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Loading"
1976 msgstr "Indlæser"
1977
1978 #: ../static/t/iconbar.html:56
1979 msgid "Chat"
1980 msgstr "Chat"
1981
1982 #: ../static/t/iconbar.html:62
1983 msgid "Advanced"
1984 msgstr "Avanceret"
1985
1986 #: ../static/t/iconbar.html:68
1987 msgid "Administration"
1988 msgstr "Administration"
1989
1990 #: ../static/t/iconbar.html:77
1991 msgid "customize this menu"
1992 msgstr "personliggør denne menu"
1993
1994 #: ../static/t/iconbar.html:80
1995 msgid "switch to room list"
1996 msgstr "skift til rum listen"
1997
1998 #: ../static/t/iconbar.html:81
1999 msgid "switch to menu"
2000 msgstr "skift til menu"
2001
2002 #: ../static/t/iconbar.html:82
2003 #, fuzzy
2004 msgid "My folders"
2005 msgstr "Mine foldere"
2006
2007 #: ../static/t/knrooms.html:5
2008 msgid "Room list"
2009 msgstr "Rum liste"
2010
2011 #: ../static/t/knrooms.html:5
2012 msgid "Folder list"
2013 msgstr "Folder liste"
2014
2015 #: ../static/t/knrooms.html:19
2016 #, fuzzy
2017 msgid "View as room list"
2018 msgstr "skift til rum listen"
2019
2020 #: ../static/t/knrooms.html:20
2021 #, fuzzy
2022 msgid "View as folder list"
2023 msgstr "Folder liste"
2024
2025 #: ../static/t/knrooms.html:40
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Room Listing"
2028 msgstr "Rum liste"
2029
2030 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2031 msgid ""
2032 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2033 "of this system will not work properly."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2037 msgid "powered by"
2038 msgstr "powered by"
2039
2040 #: ../static/t/login.html:21
2041 msgid "Password:"
2042 msgstr "Adgangskode"
2043
2044 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2045 msgid "Language:"
2046 msgstr "Sprog"
2047
2048 #: ../static/t/login.html:39
2049 msgid "Log in using OpenID"
2050 msgstr "Log ind med OpenID"
2051
2052 #: ../static/t/login.html:43
2053 msgid "If you already have an account on"
2054 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2055
2056 #: ../static/t/login.html:44
2057 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2058 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2059
2060 #: ../static/t/login.html:45
2061 msgid ""
2062 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2063 "and click &quot;New User.&quot; "
2064 msgstr ""
2065 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2066 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2067
2068 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2069 msgid "Please log off properly when finished. "
2070 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2071
2072 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2073 #, fuzzy
2074 msgid "See the"
2075 msgstr "Se"
2076
2077 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2078 msgid "recommended browser list"
2079 msgstr "anbefalet browser liste"
2080
2081 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2082 msgid ""
2083 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2084 "turned on. "
2085 msgstr ""
2086 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2087 "til. "
2088
2089 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2090 msgid ""
2091 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2092 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2093 msgstr ""
2094 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2095 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2096
2097 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2098 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2099 msgid "Reading #"
2100 msgstr "Læser #"
2101
2102 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2103 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2104 #, fuzzy
2105 msgid "messages"
2106 msgstr "Meddelelser"
2107
2108 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2109 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2110 msgid "oldest to newest"
2111 msgstr "ældste til nyeste"
2112
2113 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2114 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2115 msgid "newest to oldest"
2116 msgstr "nyeste til ældste"
2117
2118 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2119 msgid "Loading messages from server, please wait"
2120 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2121
2122 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2123 msgid "Open in new window"
2124 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2125
2126 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2127 msgid "Copy"
2128 msgstr "Kopiér"
2129
2130 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2131 msgid "Print"
2132 msgstr "Udskriv"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:5
2135 msgid "Ungoto"
2136 msgstr "Gå tilbage"
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:13
2139 msgid "Read new messages"
2140 msgstr "Læs nye meddelelser"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2143 msgid "Read all messages"
2144 msgstr "Læs alle meddelelser"
2145
2146 #: ../static/t/navbar.html:25
2147 msgid "Enter a message"
2148 msgstr "Skriv en meddelelse"
2149
2150 #: ../static/t/navbar.html:34
2151 msgid "View contacts"
2152 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2153
2154 #: ../static/t/navbar.html:40
2155 msgid "Add new contact"
2156 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:49
2159 msgid "Day view"
2160 msgstr "Dag visning"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:55
2163 msgid "Month view"
2164 msgstr "Måned visning"
2165
2166 #: ../static/t/navbar.html:61
2167 msgid "Add new event"
2168 msgstr "Tilføj ny aftale"
2169
2170 #: ../static/t/navbar.html:70
2171 msgid "Calendar list"
2172 msgstr "Kalender liste"
2173
2174 #: ../static/t/navbar.html:79
2175 msgid "View tasks"
2176 msgstr "Vis opgaver"
2177
2178 #: ../static/t/navbar.html:85
2179 msgid "Add new task"
2180 msgstr "Tilføj ny opgave"
2181
2182 #: ../static/t/navbar.html:94
2183 msgid "View notes"
2184 msgstr "Vis noter"
2185
2186 #: ../static/t/navbar.html:102
2187 msgid "Add new note"
2188 msgstr "Tilføj ny note"
2189
2190 #: ../static/t/navbar.html:111
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Refresh message list"
2193 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2194
2195 #: ../static/t/navbar.html:123
2196 msgid "Write mail"
2197 msgstr "Opret en meddelelse"
2198
2199 #: ../static/t/navbar.html:133
2200 msgid "Wiki home"
2201 msgstr "Wiki hjem"
2202
2203 #: ../static/t/navbar.html:140
2204 msgid "Edit this page"
2205 msgstr "Editér denne side"
2206
2207 #: ../static/t/navbar.html:147
2208 #, fuzzy
2209 msgid "History"
2210 msgstr "Bibliotek"
2211
2212 #: ../static/t/navbar.html:155
2213 msgid "Skip this room"
2214 msgstr "Skip dette rum"
2215
2216 #: ../static/t/navbar.html:161
2217 msgid "Goto next room"
2218 msgstr "Gå til næste rum"
2219
2220 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2221 #, fuzzy
2222 msgid "New start page"
2223 msgstr "Gør dette til min startside"
2224
2225 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Your start page has been changed."
2228 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2229
2230 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2231 msgid ""
2232 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2233 "you begin on when you log on to"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2237 #, fuzzy
2238 msgid "No new messages."
2239 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2240
2241 #: ../static/t/openid_login.html:19
2242 msgid "OpenID URL:"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../static/t/openid_login.html:31
2246 msgid "Log in using a user name and password"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../static/t/openid_login.html:34
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2252 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2253
2254 #: ../static/t/openid_login.html:36
2255 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2259 #, fuzzy
2260 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2261 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2262
2263 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Your OpenID"
2266 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2267
2268 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2269 #, fuzzy
2270 msgid "was successfully verified."
2271 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2272
2273 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2274 #, fuzzy
2275 msgid "However, the user name"
2276 msgstr "Skift brugernavn"
2277
2278 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2279 #, fuzzy
2280 msgid "conflicts with an existing user."
2281 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2282
2283 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2284 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2285 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2286
2287 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2288 msgid "Preferences and settings"
2289 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2290
2291 #: ../static/t/roombanner.html:10
2292 msgid "new of"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../static/t/roombanner.html:24
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Select page: "
2298 msgstr "Vælg"
2299
2300 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Search: "
2303 msgstr "Søg:"
2304
2305 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Old messages"
2308 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2309
2310 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2311 #, fuzzy
2312 msgid "New messages"
2313 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2314
2315 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2316 msgid "from "
2317 msgstr "fra"
2318
2319 #: ../static/t/view_message.html:15
2320 #, fuzzy
2321 msgid "to"
2322 msgstr "til"
2323
2324 #: ../static/t/view_message.html:19
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Edit"
2327 msgstr "(Editér)"
2328
2329 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2330 #: ../static/t/view_message.html:31
2331 msgid "Reply"
2332 msgstr "Svar"
2333
2334 #: ../static/t/view_message.html:22
2335 msgid "ReplyQuoted"
2336 msgstr "SvarCitér"
2337
2338 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2339 msgid "ReplyAll"
2340 msgstr "SvarAlle"
2341
2342 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2343 msgid "Forward"
2344 msgstr "Videresend"
2345
2346 #: ../static/t/view_message.html:40
2347 msgid "Headers"
2348 msgstr "Headers"
2349
2350 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2351 msgid "View as:"
2352 msgstr "Vis som:"
2353
2354 #: ../static/t/who.html:14
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Users currently on "
2357 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2358
2359 #~ msgid "Exit"
2360 #~ msgstr "Afslut"
2361
2362 #~ msgid "Change name"
2363 #~ msgstr "Skift navn"
2364
2365 #~ msgid "Change CSS"
2366 #~ msgstr "Skift CSS"
2367
2368 #~ msgid "Create new floor"
2369 #~ msgstr "Opret ny etage"
2370
2371 #~ msgid "Customize the icon bar"
2372 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2373
2374 #~ msgid "Display icons as:"
2375 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2376
2377 #~ msgid "pictures and text"
2378 #~ msgstr "billeder og tekst"
2379
2380 #~ msgid "pictures only"
2381 #~ msgstr "kun billeder"
2382
2383 #~ msgid "text only"
2384 #~ msgstr "kun tekst"
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2388 #~ "on the left side of the screen."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2391 #~ "af skærmen."
2392
2393 #~ msgid "Yes"
2394 #~ msgstr "Ja"
2395
2396 #~ msgid "No"
2397 #~ msgstr "Nej"
2398
2399 #~ msgid "Site logo"
2400 #~ msgstr "Site logo"
2401
2402 #~ msgid "An icon describing this site"
2403 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2404
2405 #~ msgid "Your summary page"
2406 #~ msgstr "Din summeringsside"
2407
2408 #~ msgid "Mail (inbox)"
2409 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2410
2411 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2412 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2413
2414 #~ msgid "Your personal address book"
2415 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2416
2417 #~ msgid "Your personal notes"
2418 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2419
2420 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2421 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2422
2423 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2424 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2428 #~ "available."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2431 #~ "foldere)"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Yes with users list"
2435 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2436
2437 #~ msgid "Who is online?"
2438 #~ msgstr "Hvem er online?"
2439
2440 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2443 #~ "ind."
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2447 #~ "same room."
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2450
2451 #~ msgid "Advanced options"
2452 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2453
2454 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2455 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2456
2457 #~ msgid "Citadel logo"
2458 #~ msgstr "Citadel logo"
2459
2460 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2461 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2462
2463 #~ msgid "System Administration Menu"
2464 #~ msgstr "System Administration Menu"
2465
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Room Aide Menu"
2468 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2469
2470 #~ msgid "Local host aliases"
2471 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2472
2473 #~ msgid "Directory domains"
2474 #~ msgstr "Directory domæner"
2475
2476 #~ msgid "Smart hosts"
2477 #~ msgstr "Smart værter"
2478
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2481 #~ msgstr "Smart værter"
2482
2483 #~ msgid "RBL hosts"
2484 #~ msgstr "RBL værter"
2485
2486 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2487 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2488
2489 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2490 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Masqueradable domains"
2494 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2495
2496 #~ msgid "User name"
2497 #~ msgstr "Bruger navn"
2498
2499 #~ msgid "Room"
2500 #~ msgstr "Rum"
2501
2502 #~ msgid "From host"
2503 #~ msgstr "Fra host"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2507 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2511 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2515 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2516 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2517 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2520 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2521 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2522 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2523
2524 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2525 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2526
2527 #~ msgid "Update your contact information"
2528 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2529
2530 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2531 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2532
2533 #~ msgid "Edit your online photo"
2534 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2535
2536 #~ msgid "Edit your push email settings"
2537 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2538
2539 #~ msgid "Download"
2540 #~ msgstr "Download"
2541
2542 #~ msgid "Global Configuration"
2543 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2544
2545 #~ msgid "User account management"
2546 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2547
2548 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2549 #~ msgstr "Luk Citadel"
2550
2551 #~ msgid "Rooms and Floors"
2552 #~ msgstr "Rum og Etager"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #~ msgid "Push Email"
2556 #~ msgstr "Skub Email"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2560 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2561
2562 #~ msgid "Funambol server port "
2563 #~ msgstr "Funambol server port"
2564
2565 #~ msgid "Funambol sync source"
2566 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2567
2568 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2569 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2573 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2574
2575 #~ msgid "Tree (folders) view"
2576 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2577
2578 #~ msgid "Table (rooms) view"
2579 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2580
2581 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2582 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2583
2584 #~ msgid "24 hour"
2585 #~ msgstr "24 timer"
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid "Sunday"
2589 #~ msgstr "Søndag"
2590
2591 #~ msgid "Monday"
2592 #~ msgstr "Mandag"
2593
2594 #~ msgid "No signature"
2595 #~ msgstr "Ingen signatur"
2596
2597 #~ msgid "Full-functionality"
2598 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2599
2600 #~ msgid "Safe mode"
2601 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2602
2603 #~ msgid "Change"
2604 #~ msgstr "Ret"
2605
2606 #~ msgid "Edit user account: "
2607 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2608
2609 #~ msgid "Password"
2610 #~ msgstr "Adgangskode"
2611
2612 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2613 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2614
2615 #~ msgid "Number of logins"
2616 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2617
2618 #~ msgid "Messages submitted"
2619 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2620
2621 #~ msgid "Access level"
2622 #~ msgstr "Bruger type"
2623
2624 #~ msgid "User ID number"
2625 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2626
2627 #~ msgid "Date and time of last login"
2628 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2629
2630 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2631 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2632
2633 #~ msgid "POP3"
2634 #~ msgstr "POP3"
2635
2636 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2637 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2638
2639 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2640 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2644 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2648 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Message to your Users:"
2652 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2653
2654 #, fuzzy
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2657 #~ "continue."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2660 #~ "fortsætte."
2661
2662 #~ msgid "General site configuration items"
2663 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2664
2665 #~ msgid "Change Login Logo"
2666 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2667
2668 #~ msgid "Change Logout Logo"
2669 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2670
2671 #~ msgid "Node name"
2672 #~ msgstr "Node navn"
2673
2674 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2675 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2676
2677 #~ msgid "Human-readable node name"
2678 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2679
2680 #~ msgid "Telephone number"
2681 #~ msgstr "Telefon nummer"
2682
2683 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2684 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2685
2686 #~ msgid "Geographic location of this system"
2687 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2688
2689 #~ msgid "Name of system administrator"
2690 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2691
2692 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2693 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2694
2695 #~ msgid "Add a new node"
2696 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2697
2698 #~ msgid "Shared secret"
2699 #~ msgstr "Delt kodeord"
2700
2701 #~ msgid "Host or IP address"
2702 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2703
2704 #~ msgid "Port number"
2705 #~ msgstr "Port nummer"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Add node?"
2709 #~ msgstr "Tilføj node"
2710
2711 #~ msgid "(kill)"
2712 #~ msgstr "(dræb)"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Minutes"
2716 #~ msgstr "Minutter"
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~ msgid "active"
2720 #~ msgstr "Foreløbig"
2721
2722 #, fuzzy
2723 #~ msgid "(Edit)"
2724 #~ msgstr "(editér)"
2725
2726 #~ msgid "Confirm delete"
2727 #~ msgstr "Godkend sletning"
2728
2729 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2730 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2731
2732 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2733 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2734
2735 #, fuzzy
2736 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2737 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2738
2739 #~ msgid "Send"
2740 #~ msgstr "Send"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "Restart Citadel"
2744 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2745
2746 #~ msgid "Post message"
2747 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "Remove"
2751 #~ msgstr "(fjern)"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "Login"
2755 #~ msgstr "Sidste login"
2756
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "Users currently on"
2759 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2760
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Pictures in"
2763 #~ msgstr "Billeder i"
2764
2765 #~ msgid "Edit or delete users"
2766 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2767
2768 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2769 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2770
2771 #~ msgid "Add users"
2772 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2773
2774 #~ msgid "Edit or Delete users"
2775 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2776
2777 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2778 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2779
2780 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2781 #~ msgstr "Index og Journal"
2782
2783 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2784 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2785
2786 #~ msgid "Enable full text index"
2787 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2788
2789 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2790 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2791
2792 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2793 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2794
2795 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2796 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2800 #~ "below and click 'Create'."
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2803 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2804
2805 #~ msgid "New user: "
2806 #~ msgstr "Ny bruger: "
2807
2808 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2809 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2810
2811 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2812 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2813
2814 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2815 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2816
2817 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2818 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2819
2820 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2821 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2822
2823 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2824 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2825
2826 #~ msgid "Maximum message length"
2827 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2828
2829 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2830 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2831
2832 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2833 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2834
2835 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2836 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2840 #~ "click 'Edit'."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2843 #~ "og klik 'Editér'."
2844
2845 #~ msgid "Edit configuration"
2846 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2847
2848 #~ msgid "Edit address book entry"
2849 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2850
2851 #~ msgid "Delete user"
2852 #~ msgstr "Slet bruger"
2853
2854 #~ msgid "Delete this user?"
2855 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2856
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Delete File"
2859 #~ msgstr "Slet regel"
2860
2861 #~ msgid "Slideshow"
2862 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2863
2864 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2865 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2866
2867 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2868 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2872 #~ "Citadel server."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2875 #~ "Citadel serveren."
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2879 #~ "options will have no effect."
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2882 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2883
2884 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2885 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2886
2887 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2888 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2889
2890 #~ msgid "Base DN"
2891 #~ msgstr "Base DN"
2892
2893 #~ msgid "Bind DN"
2894 #~ msgstr "Forbind DN"
2895
2896 #~ msgid "Password for bind DN"
2897 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2898
2899 #~ msgid "Edit or delete this room"
2900 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2901
2902 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2903 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2904
2905 #~ msgid "Create a new room"
2906 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2910 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2911
2912 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2913 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2914
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2917 #~ "restarted after that... "
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2920
2921 #~ msgid "Delete this message?"
2922 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2923
2924 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2925 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2926
2927 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2928 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2929
2930 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2931 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Powered by Citadel"
2935 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2936
2937 #~ msgid "Go to your email inbox"
2938 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2939
2940 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2941 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2942
2943 #~ msgid "Go to your personal address book"
2944 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2945
2946 #~ msgid "Go to your personal notes"
2947 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2948
2949 #~ msgid "Go to your personal task list"
2950 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2954 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2955
2956 #~ msgid "See who is online right now"
2957 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2963
2964 #~ msgid "Room and system administration functions"
2965 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2966
2967 #~ msgid "Log off now?"
2968 #~ msgstr "Log af nu?"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Delete this entry?"
2972 #~ msgstr "Slet denne note?"
2973
2974 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2975 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2976
2977 #~ msgid "Network configuration"
2978 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2979
2980 #~ msgid "Currently configured nodes"
2981 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2982
2983 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2984 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2985
2986 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2989
2990 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2991 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2992
2993 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2994 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2995
2996 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2997 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2998
2999 #~ msgid "Expire by message count"
3000 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
3001
3002 #~ msgid "Expire by message age"
3003 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
3004
3005 #~ msgid "Number of messages or days: "
3006 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
3007
3008 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3009 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3010
3011 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3012 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3013
3014 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3015 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3016
3017 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3018 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3019
3020 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3021 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3022
3023 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3024 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3025
3026 #~ msgid "Name of quarantine room"
3027 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3028
3029 #~ msgid "Name of room to log pages"
3030 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3031
3032 #~ msgid "Authentication mode"
3033 #~ msgstr "Autosisations måde"
3034
3035 #~ msgid "Self contained"
3036 #~ msgstr "Indeholder"
3037
3038 #~ msgid "Host based"
3039 #~ msgstr "Host navn"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3043 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Master user password"
3047 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3048
3049 #~ msgid "Initial access level for new users"
3050 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3051
3052 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3053 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3059 #~ "rum"
3060
3061 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3062 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3063
3064 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3065 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3066
3067 #~ msgid "Require registration for new users"
3068 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3069
3070 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3071 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3072
3073 #, fuzzy
3074 #~ msgid "Delete this note?"
3075 #~ msgstr "Slet denne note?"
3076
3077 #~ msgid "Restart Now"
3078 #~ msgstr "Genstart Nu"
3079
3080 #~ msgid "Restart after paging users"
3081 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3082
3083 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3084 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3085
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "Configure Push Email"
3088 #~ msgstr "Skub Email"
3089
3090 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3091 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "Notify Funambol server"
3095 #~ msgstr "Funambol server port"
3096
3097 #, fuzzy
3098 #~ msgid "Send a text message to..."
3099 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3100
3101 #~ msgid "Site configuration"
3102 #~ msgstr "Site konfiguration"
3103
3104 #~ msgid "General"
3105 #~ msgstr "Generelt"
3106
3107 #~ msgid "Access"
3108 #~ msgstr "Adgang"
3109
3110 #~ msgid "Network"
3111 #~ msgstr "Netværk"
3112
3113 #~ msgid "Tuning"
3114 #~ msgstr "Tuning"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Directory"
3118 #~ msgstr "katalog"
3119
3120 #~ msgid "Auto-purger"
3121 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3122
3123 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3124 #~ msgstr "Index/Journal"
3125
3126 #~ msgid "Pop3"
3127 #~ msgstr "Pop3"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3131 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3132
3133 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3134 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3135
3136 #~ msgid "List known rooms"
3137 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3138
3139 #~ msgid "Where can I go from here?"
3140 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3144 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3145
3146 #~ msgid "Skip to next room"
3147 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3148
3149 #~ msgid "(come back here later)"
3150 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "oops! Back to "
3154 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3155
3156 #~ msgid "...in this room"
3157 #~ msgstr "...i dette rum"
3158
3159 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3160 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3161
3162 #~ msgid "(post in this room)"
3163 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3164
3165 #~ msgid "File library"
3166 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3167
3168 #~ msgid "(List files available for download)"
3169 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3170
3171 #~ msgid "Summary page"
3172 #~ msgstr "Summerings side"
3173
3174 #~ msgid "Summary of my account"
3175 #~ msgstr "Summering af min konto"
3176
3177 #~ msgid "User list"
3178 #~ msgstr "Bruger liste"
3179
3180 #~ msgid "(all registered users)"
3181 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3182
3183 #~ msgid "Bye!"
3184 #~ msgstr "Farvel!"
3185
3186 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3189
3190 #~ msgid "View"
3191 #~ msgstr "Vis"
3192
3193 #~ msgid "Network services"
3194 #~ msgstr "Netværk service"
3195
3196 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3197 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3198
3199 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3200 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3201
3202 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3203 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3204
3205 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3206 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3207
3208 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3209 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3210
3211 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3212 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3213
3214 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3215 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3216
3217 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3218 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3219
3220 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3221 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3222
3223 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3224 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3225
3226 #, fuzzy
3227 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3228 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3229
3230 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3231 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3232
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "-1 to disable"
3235 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3239 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3240
3241 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3242 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3243
3244 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3245 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3249 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3250
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3253 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "Save changes?"
3257 #~ msgstr "Gem ændringer"
3258
3259 #~ msgid "Enter a server command"
3260 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3264 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3265 #~ "screen will not be of much use to you."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3268 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3269 #~ "stedt for dig."
3270
3271 #~ msgid "Enter command:"
3272 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3273
3274 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3275 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3276
3277 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3278 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3279
3280 #~ msgid "Send command"
3281 #~ msgstr "Send kommando"
3282
3283 #~ msgid "Server command results"
3284 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3285
3286 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3287 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3288
3289 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3290 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3291
3292 #~ msgid "Close window"
3293 #~ msgstr "Luk vinduet"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3297 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3303 #~ "meddelelser"
3304
3305 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3308
3309 #~ msgid "Configuration"
3310 #~ msgstr "Konfiguration"
3311
3312 #~ msgid "Message expire policy"
3313 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3314
3315 #~ msgid "Access controls"
3316 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3317
3318 #~ msgid "Sharing"
3319 #~ msgstr "Deling"
3320
3321 #~ msgid "Mailing list service"
3322 #~ msgstr "Mailing liste service"
3323
3324 #~ msgid "Remote retrieval"
3325 #~ msgstr "Fjernhentning"
3326
3327 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3328 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3329
3330 #~ msgid "Delete this room"
3331 #~ msgstr "Slet dette rum"
3332
3333 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3334 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3335
3336 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3337 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3338
3339 #~ msgid "Name of room: "
3340 #~ msgstr "Navn på rum"
3341
3342 #~ msgid "Resides on floor: "
3343 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3344
3345 #~ msgid "Type of room:"
3346 #~ msgstr "Type på rum"
3347
3348 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3349 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3350
3351 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3352 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3353
3354 #~ msgid "Private - require password: "
3355 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3356
3357 #~ msgid "Private - invitation only"
3358 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3359
3360 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3361 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3362
3363 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3364 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3365
3366 #~ msgid "Preferred users only"
3367 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3368
3369 #~ msgid "Read-only room"
3370 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3371
3372 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3373 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3374
3375 #~ msgid "File directory room"
3376 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3377
3378 #~ msgid "Directory name: "
3379 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3380
3381 #~ msgid "Uploading allowed"
3382 #~ msgstr "uploading tilladt"
3383
3384 #~ msgid "Downloading allowed"
3385 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3386
3387 #~ msgid "Visible directory"
3388 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3389
3390 #~ msgid "Network shared room"
3391 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3392
3393 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3394 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3395
3396 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3397 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3398
3399 #~ msgid "Anonymous messages"
3400 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3401
3402 #~ msgid "No anonymous messages"
3403 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3404
3405 #~ msgid "All messages are anonymous"
3406 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3407
3408 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3409 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3410
3411 #~ msgid "Room aide: "
3412 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3413
3414 #~ msgid "Shared with"
3415 #~ msgstr "Delt med"
3416
3417 #~ msgid "Not shared with"
3418 #~ msgstr "Ikke delt med"
3419
3420 #~ msgid "Remote node name"
3421 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3422
3423 #~ msgid "Remote room name"
3424 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3425
3426 #~ msgid "Actions"
3427 #~ msgstr "Aktioner"
3428
3429 #~ msgid "Unshare"
3430 #~ msgstr "Fjern deling"
3431
3432 #~ msgid "Share"
3433 #~ msgstr "Deling"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3438 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3439 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3440 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3441 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3442 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3443 #~ "</ul></I><br />\n"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3446 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3447 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3448 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3449 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3450 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3451 #~ "I><br />\n"
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3455 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3458 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3459
3460 #~ msgid "(remove)"
3461 #~ msgstr "(fjern)"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3465 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3468 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "List"
3472 #~ msgstr "Liste"
3473
3474 #~ msgid "Digest"
3475 #~ msgstr "Oversigt"
3476
3477 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3478 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3484 #~ "abonement forspørgsler."
3485
3486 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3487 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3488
3489 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3490 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3491
3492 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3493 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3494
3495 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3496 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3497
3498 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3499 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3500
3501 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3502 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3503
3504 #~ msgid "Use the system default"
3505 #~ msgstr "Brug system standard"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3509 #~ "room:"
3510 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Remote host"
3514 #~ msgstr "Smart værter"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Keep messages on server?"
3518 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Interval"
3522 #~ msgstr "Interval"
3523
3524 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3525 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3526
3527 #~ msgid "Feed URL"
3528 #~ msgstr "Feed URL"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3532 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3535 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3536
3537 #~ msgid "Kick"
3538 #~ msgstr "Spark"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3542 #~ "below and click 'Invite'."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3545 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3546
3547 #~ msgid "Invite:"
3548 #~ msgstr "Invitér:"
3549
3550 #~ msgid "Invite"
3551 #~ msgstr "Invitér"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "User"
3555 #~ msgstr "Bruger"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Users"
3559 #~ msgstr "Brugere"
3560
3561 #~ msgid "Default view for room: "
3562 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3563
3564 #~ msgid "Create new room"
3565 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3566
3567 #~ msgid "Go to a hidden room"
3568 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3572 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3573 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3574 #~ "have to keep returning here."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3577 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3578 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3579 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3580
3581 #~ msgid "Enter room name:"
3582 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3583
3584 #~ msgid "Enter room password:"
3585 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3586
3587 #~ msgid "Go there"
3588 #~ msgstr "Gå dertil"
3589
3590 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3591 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3595 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3598 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3599
3600 #~ msgid "Zap this room"
3601 #~ msgstr "Zap dette rum"
3602
3603 #~ msgid "(nothing)"
3604 #~ msgstr "(ingenting)"
3605
3606 #~ msgid "unexpected end of message"
3607 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3608
3609 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3610 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3611
3612 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3613 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3614
3615 #~ msgid "Help"
3616 #~ msgstr "Hjælp"
3617
3618 #~ msgid "List users"
3619 #~ msgstr "Vis brugere"
3620
3621 #~ msgid "No messages here."
3622 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~ msgid "no more messages"
3626 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3630 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3631 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3634 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3635 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3636
3637 #~ msgid "Email"
3638 #~ msgstr "Email"
3639
3640 #~ msgid "Not logged in"
3641 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3642
3643 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3644 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3645
3646 #, fuzzy
3647 #~ msgid "%s from"
3648 #~ msgstr "%s fra"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "%s in %s"
3652 #~ msgstr "%s i %s"
3653
3654 #~ msgid " on %s"
3655 #~ msgstr " på %s"
3656
3657 #~ msgid "%s"
3658 #~ msgstr "%s"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3663 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3664 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3665 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3666 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3667 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3668 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3671 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3672 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3673 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3674 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3675 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3676 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3681 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3682 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3683 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3684 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3685 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3688 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3689 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3690 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3691 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3692 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3693 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3694
3695 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3696 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3697
3698 #~ msgid "CITADEL"
3699 #~ msgstr "CITADEL"
3700
3701 #~ msgid "Customize this menu"
3702 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3703
3704 #~ msgid "Internet configuration"
3705 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3706
3707 #~ msgid "of %d messages."
3708 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3709
3710 #~ msgid " <I>from</I> "
3711 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3712
3713 #~ msgid " <I>in</I> "
3714 #~ msgstr " <I>i</I> "
3715
3716 #~ msgid "Edit node configuration for "
3717 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3718
3719 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3720 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3724 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3725 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3726 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3729 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3730 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3731 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3735 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3736 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3739 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3740 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3744 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3745 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3748 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3749 #~ "i><br />\n"
3750
3751 #~ msgid "Day: "
3752 #~ msgstr "Dag:"
3753
3754 #~ msgid "Year: "
3755 #~ msgstr "År:"
3756
3757 #~ msgid "The calendar view is not available."
3758 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3759
3760 #~ msgid "The tasks view is not available."
3761 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3762
3763 #~ msgid "Gateway domains"
3764 #~ msgstr "Gateway domæner"
3765
3766 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3767 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3768
3769 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3770 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3771
3772 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3773 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3777 #~ "unsubscribe requests."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3780 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3781
3782 #~ msgid "Click to enable."
3783 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3784
3785 #~ msgid "Back to menu"
3786 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3787
3788 #~ msgid "Respond to meeting request"
3789 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3790
3791 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3792 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3793
3794 #~ msgid "Public room"
3795 #~ msgstr "Offentlig rum"
3796
3797 #~ msgid "Private - guess name"
3798 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3799
3800 #~ msgid "Private - require password:"
3801 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3802
3803 #~ msgid "localhost"
3804 #~ msgstr "lokalvært"
3805
3806 #~ msgid "gatewaydomain"
3807 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3808
3809 #~ msgid "rbl"
3810 #~ msgstr "rbl"
3811
3812 #~ msgid "spamassassin"
3813 #~ msgstr "spamassassin"
3814
3815 #~ msgid "[ close window ]"
3816 #~ msgstr "[ luk vindue ]"